1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Quem é ele?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}Essa voz é do Sr. Ardd?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Aquela roupa...
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Sou o Ardbeg, um Cavaleiro Sagrado
a serviço do rei Arthur!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Espero por isso há muito tempo!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Vou punir todos vocês
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
do Clã dos Demônios!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
O Sr. Ardd é um Cavaleiro Sagrado
do rei Arthur?
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Clã dos Demônios?
11
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}O que aterrorizou a Britânia
na Guerra Santa?
12
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}ENCURRALADOS
13
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Percival, você sabia disso?
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Sim!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
O Dolchomonte acabou de me contar.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
Todos do Clã dos Demônios desta aldeia
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
são aqueles que se recusaram
a participar da Guerra Santa.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}Que diferença faz?
19
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}O que importa
é se pertencem ao clã ou não.
20
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Só isso.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Precisam aprender uma lição.
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}Muita gente foi vítima da Guerra Santa
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
de 16 anos atrás!
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Isso é...
25
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Rosko, basura, merushito, metetoma!
26
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
O que aconteceu?
27
00:03:12,942 --> 00:03:15,320
Todos do Clã dos Demônios desapareceram!
28
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Este item mágico prende
aqueles desgraçados.
29
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
É o Âmbar dos Quatro Arcanjos.
30
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Tem até 12 vezes mais potência
31
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
do que o Âmbar da Deusa.
32
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Ai...
33
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
O quê? Cadê o Dolchomonte?
34
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Relaxe, garoto.
35
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Aquele demônio que tentava te esmagar
36
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
está confinado dentro...
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Cabelos verdes,
38
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
como as asas de um pássaro?
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
E aquele objeto com ele!
40
00:03:55,068 --> 00:03:56,194
O Relevo do Dragão!
41
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Aquilo pertencia ao Ironside...
42
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Então... você deve ser...
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Então o prendeu?
44
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
O quê?
45
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
O Dolchomonte é meu amigo!
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
E os outros também eram bons!
47
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
É amigo de alguém do Clã dos Demônios?
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Acha que são boas criaturas?
49
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Parece que a profecia
sobre você destruir o mundo é mesmo real!
50
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Como ousa fazer amizade
com o Clã dos Demônios,
51
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
seu moleque?
52
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Em nome do mundo ideal
visado pelo rei Arthur
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
e de todos aqueles que morreram,
54
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
sua vida acabará aqui e agora!
55
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Pare, Sr. Ardd!
56
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
O Percival é nosso amigo!
57
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Por favor, fiquem quietos e saiam daqui.
58
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne e Nasiens,
isto não é da conta de vocês!
59
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Não! Não vou me calar nem ir embora!
60
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Sei que tem seus motivos,
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
mas também temos os nossos!
62
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}O Percival nos salvou quando sofríamos
nas mãos dos seus amigos.
63
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}Ele é um herói!
64
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Me entregue o âmbar!
65
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Traga todos de volta!
66
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Cale a boca!
67
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Venha, Kellie!
68
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Ou melhor, Cernunnos!
69
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Dê um jeito no cavaleiro da profecia!
70
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
Está enorme!
71
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
É o Kellie?
72
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
O Kellie é uma fera mítica
que pertence ao Purgatório.
73
00:06:03,946 --> 00:06:05,448
Percival, desvie!
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
Essa foi por pouco!
75
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
Percival, os chifres dele!
76
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Acerte os chifres pra conter os ataques!
77
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
Certo!
78
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
Finalmente farei bom uso desta espada!
79
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Como assim?
80
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Os chifres são duros como a pedra granada
e mais fortes que o aço!
81
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
Sendo assim...
82
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Corta, corta...
83
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percival!
84
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Que medo!
85
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Pronto!
86
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
Acho que ele não vai conseguir
me achar aqui!
87
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Mestre Sin!
88
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}O que aconteceu?
89
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Mestre Sin!
90
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Está morto? Mestre Sin!
91
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Que alívio! Ele está vivo.
92
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Poxa vida...
93
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Não posso nem tirar um cochilo em paz?
94
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Que confusão é essa?
95
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Ele está gostando
de atormentar o Percival!
96
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Que desgraçado!
97
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
Ele é muito veloz.
Nem com minha magia poderemos pegá-lo!
98
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Ei, Kellie!
99
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Pare de brincar e acabe com ele logo.
100
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Não vou deixar que mate o Percival.
101
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Anne...
102
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Você me enganou direitinho.
103
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Tenho o poder de identificar mentiras.
104
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
Como fez isso?
105
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Eu não menti.
106
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Mentiu quando disse que era caçador!
107
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Não era mentira.
108
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Eu realmente já fui caçador.
109
00:08:10,656 --> 00:08:12,783
Agora, em vez de feras da montanha,
110
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
caço membros do Clã dos Demônios.
111
00:08:15,912 --> 00:08:20,333
E mentiu quando disse que nos ajudaria
a resgatar nossos amigos, não foi?
112
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Eu não estava mentindo!
113
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Sendo amigos de vocês,
achei que deveria ajudá-los.
114
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Mas eu nunca imaginei
115
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
que um deles fosse
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
116
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Mas também não seria por pura bondade.
117
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Sem estes jovens,
você não conseguiria entrar na aldeia.
118
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
A barreira não só fez o Clã dos Demônios
parecer humano,
119
00:08:45,483 --> 00:08:50,363
mas também teve o efeito de repelir
aqueles com intenções violentas.
120
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Foi isso mesmo!
121
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Para entrar nesta aldeia,
122
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
eu enganei vocês todos!
123
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Por favor, entregue o âmbar!
124
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
O que planeja fazer com ele?
125
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Libertar a todos, obviamente!
126
00:09:09,507 --> 00:09:10,591
Todos eles...
127
00:09:10,675 --> 00:09:14,345
O Clã dos Demônios não tinha
intenção nenhuma de nos machucar!
128
00:09:14,428 --> 00:09:16,889
Uma criança como você não tem noção
129
00:09:16,973 --> 00:09:22,103
das cenas de horror vistas pelos humanos
na Guerra Santa contra o Clã dos Demônios.
130
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Uma mãe chorando em desespero
131
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
enquanto segura a mão do filho
enterrado sob escombros.
132
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Jovens irmãos caminhando pelas chamas,
procurando pelos pais.
133
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
E um pai com o olhar distante,
abraçando os restos de um berço queimado.
134
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Preste atenção, Anne!
135
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
O cavaleiro da profecia surgiu
136
00:09:42,832 --> 00:09:47,128
e provocará uma tragédia ainda pior
do que a causada pelo Clã dos Demônios:
137
00:09:47,211 --> 00:09:49,130
o fim do mundo!
138
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Para impedir isso, preciso liquidá-lo,
mesmo sendo apenas uma criança!
139
00:09:56,929 --> 00:09:58,472
O que está fazendo, Percy?
140
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Não desperdice o potencial
da sua nova espada.
141
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Mas os chifres dele são muito duros!
142
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Nenhuma das duas espadas causa dano,
nem a do dragão, nem a mágica.
143
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Por que as está usando separadamente?
144
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
O quê?
145
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Em vez de usar uma de cada vez,
146
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
devo usar as duas...
147
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Tente fundir as duas.
148
00:10:32,673 --> 00:10:33,883
Agora vai dar certo!
149
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Eu consegui!
150
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Uma arma encantada com magia
151
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}herda as propriedades mágicas.
152
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}A força também se intensifica
153
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}e fica até três vezes mais potente.
154
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Quando está encantada
com magia destrutiva...
155
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
ela se amplifica quase dez vezes.
156
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
157
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
158
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Consegui!
159
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Incrível! Que demais!
160
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Vocês viram isso?
161
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
Não baixe a guarda!
162
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
O quê?
163
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Kellie!
164
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Esmague-o com uma mordida!
165
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percival!
166
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
O cachorrinho parou.
167
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Nasiens, agora!
168
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Certo!
169
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Chuva Nebulosa, Beladona.
170
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Você está bem?
171
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Estou. Obrigado, Nasiens!
172
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Nossa, fiquei preocupada com você!
173
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Eu me empolguei.
174
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Não tem graça!
175
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Ora, ora...
176
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Agora só resta o Cavaleiro Sagrado Ardbeg.
177
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Ele está fugindo!
178
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
É uma retirada estratégica!
179
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Não é melhor deixarmos ele ir embora
e seguirmos em frente?
180
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Não!
181
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Precisamos pegar o âmbar dele
e resgatar a todos!
182
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}É mesmo.
183
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Idiota.
184
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Perdemos o rastro dele.
185
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Agora lascou.
186
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Ele deve ter ido
para a Gruta dos Cristais.
187
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Isto é seu, não é?
188
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
É um item valioso!
189
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Obrigado, ancião!
190
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
Anne, me ajude!
191
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
- Não é um pedido, é?
- O que é a Gruta dos Cristais?
192
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
É uma caverna que fica perto da aldeia.
193
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
A base dele deve ser lá.
194
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Pronto!
195
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Obrigado!
196
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Vamos! Ao resgate do Dolchomonte!
197
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
É Percival, não é?
198
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Pretende ajudar os aldeões
sabendo que são do Clã dos Demônios?
199
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Sim.
200
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}O Dolchomonte já é meu amigo,
e os outros foram legais comigo.
201
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Mas isso não muda o fato
202
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
de a raça deles ter estado em uma guerra
constante e sangrenta contra os humanos.
203
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
É mesmo?
204
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Eu não vejo dessa forma.
205
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Não?
206
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Meu pai matou meu avô, e ele era humano.
207
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}Isso não me faz odiar todos os humanos.
208
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
Meu pai é um péssimo Cavaleiro Sagrado,
209
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
mas isso não me desencoraja
de querer ser também.
210
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Afinal, há Cavaleiros Sagrados
gentis e legais como o Howzer.
211
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}É a mesma coisa!
212
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}O que importa é ser uma boa pessoa!
213
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Agora entendo bem seu ponto de vista.
214
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Sendo assim,
confio que salvará a todos, Percival.
215
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Deixe comigo!
216
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Estou com uma terrível dor abdominal.
217
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Está bem. Fique aqui.
218
00:14:33,372 --> 00:14:36,333
Certo, pessoal!
Vamos para a Gruta dos Cristais!
219
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Sou a líder, então me sigam!
220
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Desde quando?
221
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}Não tenho escolha.
Terei que ir cuidar deles.
222
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Ele é um garoto peculiar.
223
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}É só um moleque do campo.
224
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Mas agora eu entendo.
225
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Ele é o cavaleiro da profecia.
226
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
227
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Então ele é o predestinado
que trará a esperança ao mundo?
228
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Só pode ser aqui!
229
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Está cheio de cristais.
Deve ser aqui mesmo.
230
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Sinto uma magia sinistra no ar.
231
00:15:19,585 --> 00:15:22,171
Pode ser uma armadilha daquele idiota.
232
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- É melhor irmos com cautela...
- Vamos!
233
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Isso!
- Rápido!
234
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Espere, Percival!
- Ei! Sou a líder, lembram?
235
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Uau!
236
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
É tão lindo!
237
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Talvez valham uma grana!
238
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Você não é nada romântico.
239
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Cuidado onde pisam!
240
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
E cuidado com a cabeça.
241
00:15:47,529 --> 00:15:51,367
{\an8}Estamos bem no fundo agora.
Aonde leva esta trilha?
242
00:15:51,450 --> 00:15:54,119
{\an8}A passagem está ficando mais estreita.
243
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}O ancião não passa aqui.
244
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Vamos lá! Apareça, seu covarde!
245
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
O Grande Donny vai acabar com você!
246
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Você fica bem ousado
quando está em vantagem, Donny.
247
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Já que é assim,
vou deixar que você lidere!
248
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Ei! Pare com isso!
249
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Mas o Donny tem razão.
250
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Sobre o quê?
251
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Aquele cara é o Cavaleiro Sagrado
mais fraco que já combatemos.
252
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
É verdade.
253
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Comparado ao Ironside,
as habilidades dele pareciam amadoras.
254
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
E não é só isso.
255
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Ao lutar contra o Percival ou a Anne,
ele não usou magia.
256
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Isso é intrigante.
257
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Vocês têm razão.
258
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
O combate não é o meu forte.
259
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Sr. Ardd, onde está?
260
00:16:48,007 --> 00:16:51,510
Os cristais geram eco.
Não dá pra identificar a posição dele.
261
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Minha magia demora para ser carregada.
262
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Se eu não prender os inimigos
em um labirinto como este, perco a luta.
263
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Demora?
264
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
Pode nos prender, não seremos derrotados!
265
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Isso mesmo!
Nós é que vamos encurralar você!
266
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Que pirralhos atrevidos!
267
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Tomem cuidado.
268
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Quem tenta encurralar
pode acabar encurralado.
269
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
Já chega! Apareça...
270
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Não consigo ver nada!
271
00:17:26,003 --> 00:17:28,005
O que está fazendo?
272
00:17:28,088 --> 00:17:30,549
Meu capacete ficou grande de repente.
273
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
O quê?
274
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
De repente ficou tudo escuro.
275
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Não! Você também?
276
00:17:37,890 --> 00:17:39,183
E agora?
277
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Percival!
278
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percival, o que aconteceu com você?
279
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Não foi só com ele! Olhe pra você!
280
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiens, é você?
281
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Não acredito...
282
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Será possível que...
283
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
estamos virando bebês?
284
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Não estou conseguindo ficar em pé...
285
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
Você está bem?
286
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Perceberam quando já era tarde.
287
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Sr. Ardd!
288
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Consigo retroceder a idade
de qualquer pessoa
289
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
num raio de 45 metros,
transformando-a em criança.
290
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
Esta é minha magia Reverter.
291
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
Não vão conseguir lutar nesse estado.
292
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Eu venci.
293
00:18:30,567 --> 00:18:32,194
Percival! Donny!
294
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
É melhor recuarmos.
295
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
- Vamos!
- Vamos!
296
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Vocês dois!
Por que estão agindo como bebês?
297
00:18:44,456 --> 00:18:45,999
Os efeitos podem variar,
298
00:18:46,083 --> 00:18:50,254
mas o cérebro de vocês
se tornará infantil junto com o corpo.
299
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Não pode ser.
300
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Agora posso cumprir minha missão.
301
00:19:08,021 --> 00:19:11,692
{\an8}Não esperaria menos
de um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse.
302
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Mesmo bebê, você não chora.
É um insolente mesmo.
303
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Antes de acabar com você,
preciso recuperar o Relevo do Dragão.
304
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Ei, solte isso!
305
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
Como esse bebê consegue ter tanta força?
306
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Não estou brincando!
307
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Não suba pelo meu braço!
308
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Seu pirralho!
309
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Como ousa zombar de mim?
310
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Vou acabar...
311
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
312
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Espere aí.
313
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Por favor, entenda, Anne!
314
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse
devem ser combatidos a todo custo.
315
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Não quero viver aquele sofrimento de novo.
316
00:20:20,219 --> 00:20:22,638
Não quero que ninguém passe por aquilo.
317
00:20:22,721 --> 00:20:26,099
Então, por favor, não chore. Está bem?
318
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
O que foi, minha princesa?
319
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
O papai está aqui!
320
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
Não chore!
321
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Está feliz agora?
322
00:20:55,921 --> 00:20:57,756
Ai!
323
00:20:57,839 --> 00:21:00,384
Connie, você adora meu nariz, não é mesmo?
324
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ardbeg!
325
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
A aldeia foi devastada!
326
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
O Clã dos Demônios pode voltar!
Leve sua filha e...
327
00:21:40,007 --> 00:21:43,176
Anne, está tentando me consolar?
328
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Você é muito gentil,
329
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}mas realmente preciso fazer isso.
330
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Moleque...
331
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Está tentando proteger a Anne
mesmo nesse estado?
332
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Fique tranquilo.
333
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Só vou matar você.
334
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Não tocarei na Anne nem nos outros.
335
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Você não pode matar essa criança.
336
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
A CABRA DO PECADO
337
00:23:58,019 --> 00:23:58,937
Legendas: Jenifer Berto