1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Quem é ele? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Essa voz é do Sr. Ardd? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Aquela roupa... 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Sou o Ardbeg, um Cavaleiro Sagrado a serviço do rei Arthur! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Espero por isso há muito tempo! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Vou punir todos vocês 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 do Clã dos Demônios! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 O Sr. Ardd é um Cavaleiro Sagrado do rei Arthur? 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Clã dos Demônios? 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}O que aterrorizou a Britânia na Guerra Santa? 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}ENCURRALADOS 13 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Percival, você sabia disso? 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Sim! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 O Dolchomonte acabou de me contar. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,308 Todos do Clã dos Demônios desta aldeia 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 são aqueles que se recusaram a participar da Guerra Santa. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}Que diferença faz? 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}O que importa é se pertencem ao clã ou não. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Só isso. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Precisam aprender uma lição. 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}Muita gente foi vítima da Guerra Santa 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 de 16 anos atrás! 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Isso é... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Rosko, basura, merushito, metetoma! 26 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 O que aconteceu? 27 00:03:12,942 --> 00:03:15,320 Todos do Clã dos Demônios desapareceram! 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Este item mágico prende aqueles desgraçados. 29 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 É o Âmbar dos Quatro Arcanjos. 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Tem até 12 vezes mais potência 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 do que o Âmbar da Deusa. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Ai... 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 O quê? Cadê o Dolchomonte? 34 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Relaxe, garoto. 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Aquele demônio que tentava te esmagar 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 está confinado dentro... 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Cabelos verdes, 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 como as asas de um pássaro? 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 E aquele objeto com ele! 40 00:03:55,068 --> 00:03:56,194 O Relevo do Dragão! 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Aquilo pertencia ao Ironside... 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Então... você deve ser... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Então o prendeu? 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 O quê? 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 O Dolchomonte é meu amigo! 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 E os outros também eram bons! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 É amigo de alguém do Clã dos Demônios? 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Acha que são boas criaturas? 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Parece que a profecia sobre você destruir o mundo é mesmo real! 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Como ousa fazer amizade com o Clã dos Demônios, 51 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 seu moleque? 52 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Em nome do mundo ideal visado pelo rei Arthur 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 e de todos aqueles que morreram, 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 sua vida acabará aqui e agora! 55 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Pare, Sr. Ardd! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 O Percival é nosso amigo! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Por favor, fiquem quietos e saiam daqui. 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne e Nasiens, isto não é da conta de vocês! 59 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Não! Não vou me calar nem ir embora! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Sei que tem seus motivos, 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 mas também temos os nossos! 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}O Percival nos salvou quando sofríamos nas mãos dos seus amigos. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}Ele é um herói! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Me entregue o âmbar! 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Traga todos de volta! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 Cale a boca! 67 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Venha, Kellie! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Ou melhor, Cernunnos! 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Dê um jeito no cavaleiro da profecia! 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Está enorme! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 É o Kellie? 72 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 O Kellie é uma fera mítica que pertence ao Purgatório. 73 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 Percival, desvie! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 Essa foi por pouco! 75 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Percival, os chifres dele! 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Acerte os chifres pra conter os ataques! 77 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 Certo! 78 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Finalmente farei bom uso desta espada! 79 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Como assim? 80 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Os chifres são duros como a pedra granada e mais fortes que o aço! 81 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 Sendo assim... 82 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Corta, corta... 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percival! 84 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Que medo! 85 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Pronto! 86 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Acho que ele não vai conseguir me achar aqui! 87 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Mestre Sin! 88 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}O que aconteceu? 89 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Mestre Sin! 90 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Está morto? Mestre Sin! 91 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Que alívio! Ele está vivo. 92 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Poxa vida... 93 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Não posso nem tirar um cochilo em paz? 94 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Que confusão é essa? 95 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Ele está gostando de atormentar o Percival! 96 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Que desgraçado! 97 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Ele é muito veloz. Nem com minha magia poderemos pegá-lo! 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Ei, Kellie! 99 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Pare de brincar e acabe com ele logo. 100 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Não vou deixar que mate o Percival. 101 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne... 102 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Você me enganou direitinho. 103 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Tenho o poder de identificar mentiras. 104 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 Como fez isso? 105 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Eu não menti. 106 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Mentiu quando disse que era caçador! 107 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Não era mentira. 108 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Eu realmente já fui caçador. 109 00:08:10,656 --> 00:08:12,783 Agora, em vez de feras da montanha, 110 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 caço membros do Clã dos Demônios. 111 00:08:15,912 --> 00:08:20,333 E mentiu quando disse que nos ajudaria a resgatar nossos amigos, não foi? 112 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Eu não estava mentindo! 113 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Sendo amigos de vocês, achei que deveria ajudá-los. 114 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Mas eu nunca imaginei 115 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 que um deles fosse um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 116 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Mas também não seria por pura bondade. 117 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Sem estes jovens, você não conseguiria entrar na aldeia. 118 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 A barreira não só fez o Clã dos Demônios parecer humano, 119 00:08:45,483 --> 00:08:50,363 mas também teve o efeito de repelir aqueles com intenções violentas. 120 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Foi isso mesmo! 121 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Para entrar nesta aldeia, 122 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 eu enganei vocês todos! 123 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Por favor, entregue o âmbar! 124 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 O que planeja fazer com ele? 125 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Libertar a todos, obviamente! 126 00:09:09,507 --> 00:09:10,591 Todos eles... 127 00:09:10,675 --> 00:09:14,345 O Clã dos Demônios não tinha intenção nenhuma de nos machucar! 128 00:09:14,428 --> 00:09:16,889 Uma criança como você não tem noção 129 00:09:16,973 --> 00:09:22,103 das cenas de horror vistas pelos humanos na Guerra Santa contra o Clã dos Demônios. 130 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Uma mãe chorando em desespero 131 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 enquanto segura a mão do filho enterrado sob escombros. 132 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Jovens irmãos caminhando pelas chamas, procurando pelos pais. 133 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 E um pai com o olhar distante, abraçando os restos de um berço queimado. 134 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Preste atenção, Anne! 135 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 O cavaleiro da profecia surgiu 136 00:09:42,832 --> 00:09:47,128 e provocará uma tragédia ainda pior do que a causada pelo Clã dos Demônios: 137 00:09:47,211 --> 00:09:49,130 o fim do mundo! 138 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Para impedir isso, preciso liquidá-lo, mesmo sendo apenas uma criança! 139 00:09:56,929 --> 00:09:58,472 O que está fazendo, Percy? 140 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Não desperdice o potencial da sua nova espada. 141 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Mas os chifres dele são muito duros! 142 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Nenhuma das duas espadas causa dano, nem a do dragão, nem a mágica. 143 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Por que as está usando separadamente? 144 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 O quê? 145 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Em vez de usar uma de cada vez, 146 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 devo usar as duas... 147 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Tente fundir as duas. 148 00:10:32,673 --> 00:10:33,883 Agora vai dar certo! 149 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Eu consegui! 150 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Uma arma encantada com magia 151 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}herda as propriedades mágicas. 152 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}A força também se intensifica 153 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}e fica até três vezes mais potente. 154 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Quando está encantada com magia destrutiva... 155 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 ela se amplifica quase dez vezes. 156 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 157 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 158 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Consegui! 159 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Incrível! Que demais! 160 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Vocês viram isso? 161 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Não baixe a guarda! 162 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 O quê? 163 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie! 164 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Esmague-o com uma mordida! 165 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percival! 166 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 O cachorrinho parou. 167 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiens, agora! 168 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Certo! 169 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Chuva Nebulosa, Beladona. 170 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Você está bem? 171 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Estou. Obrigado, Nasiens! 172 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Nossa, fiquei preocupada com você! 173 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Eu me empolguei. 174 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Não tem graça! 175 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Ora, ora... 176 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Agora só resta o Cavaleiro Sagrado Ardbeg. 177 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Ele está fugindo! 178 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 É uma retirada estratégica! 179 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Não é melhor deixarmos ele ir embora e seguirmos em frente? 180 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Não! 181 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Precisamos pegar o âmbar dele e resgatar a todos! 182 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}É mesmo. 183 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Idiota. 184 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Perdemos o rastro dele. 185 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Agora lascou. 186 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Ele deve ter ido para a Gruta dos Cristais. 187 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Isto é seu, não é? 188 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 É um item valioso! 189 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Obrigado, ancião! 190 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Anne, me ajude! 191 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Não é um pedido, é? - O que é a Gruta dos Cristais? 192 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 É uma caverna que fica perto da aldeia. 193 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 A base dele deve ser lá. 194 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Pronto! 195 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Obrigado! 196 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Vamos! Ao resgate do Dolchomonte! 197 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 É Percival, não é? 198 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Pretende ajudar os aldeões sabendo que são do Clã dos Demônios? 199 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Sim. 200 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}O Dolchomonte já é meu amigo, e os outros foram legais comigo. 201 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Mas isso não muda o fato 202 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 de a raça deles ter estado em uma guerra constante e sangrenta contra os humanos. 203 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 É mesmo? 204 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Eu não vejo dessa forma. 205 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Não? 206 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Meu pai matou meu avô, e ele era humano. 207 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}Isso não me faz odiar todos os humanos. 208 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 Meu pai é um péssimo Cavaleiro Sagrado, 209 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 mas isso não me desencoraja de querer ser também. 210 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Afinal, há Cavaleiros Sagrados gentis e legais como o Howzer. 211 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}É a mesma coisa! 212 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}O que importa é ser uma boa pessoa! 213 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Agora entendo bem seu ponto de vista. 214 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Sendo assim, confio que salvará a todos, Percival. 215 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Deixe comigo! 216 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Estou com uma terrível dor abdominal. 217 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Está bem. Fique aqui. 218 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 Certo, pessoal! Vamos para a Gruta dos Cristais! 219 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Sou a líder, então me sigam! 220 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Desde quando? 221 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Não tenho escolha. Terei que ir cuidar deles. 222 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Ele é um garoto peculiar. 223 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}É só um moleque do campo. 224 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Mas agora eu entendo. 225 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Ele é o cavaleiro da profecia. 226 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 227 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Então ele é o predestinado que trará a esperança ao mundo? 228 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Só pode ser aqui! 229 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Está cheio de cristais. Deve ser aqui mesmo. 230 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Sinto uma magia sinistra no ar. 231 00:15:19,585 --> 00:15:22,171 Pode ser uma armadilha daquele idiota. 232 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - É melhor irmos com cautela... - Vamos! 233 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Isso! - Rápido! 234 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Espere, Percival! - Ei! Sou a líder, lembram? 235 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Uau! 236 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 É tão lindo! 237 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Talvez valham uma grana! 238 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Você não é nada romântico. 239 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Cuidado onde pisam! 240 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 E cuidado com a cabeça. 241 00:15:47,529 --> 00:15:51,367 {\an8}Estamos bem no fundo agora. Aonde leva esta trilha? 242 00:15:51,450 --> 00:15:54,119 {\an8}A passagem está ficando mais estreita. 243 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}O ancião não passa aqui. 244 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Vamos lá! Apareça, seu covarde! 245 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 O Grande Donny vai acabar com você! 246 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Você fica bem ousado quando está em vantagem, Donny. 247 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Já que é assim, vou deixar que você lidere! 248 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Ei! Pare com isso! 249 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Mas o Donny tem razão. 250 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Sobre o quê? 251 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Aquele cara é o Cavaleiro Sagrado mais fraco que já combatemos. 252 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 É verdade. 253 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Comparado ao Ironside, as habilidades dele pareciam amadoras. 254 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 E não é só isso. 255 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Ao lutar contra o Percival ou a Anne, ele não usou magia. 256 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Isso é intrigante. 257 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Vocês têm razão. 258 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 O combate não é o meu forte. 259 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Sr. Ardd, onde está? 260 00:16:48,007 --> 00:16:51,510 Os cristais geram eco. Não dá pra identificar a posição dele. 261 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Minha magia demora para ser carregada. 262 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Se eu não prender os inimigos em um labirinto como este, perco a luta. 263 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Demora? 264 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 Pode nos prender, não seremos derrotados! 265 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Isso mesmo! Nós é que vamos encurralar você! 266 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Que pirralhos atrevidos! 267 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Tomem cuidado. 268 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Quem tenta encurralar pode acabar encurralado. 269 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 Já chega! Apareça... 270 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Não consigo ver nada! 271 00:17:26,003 --> 00:17:28,005 O que está fazendo? 272 00:17:28,088 --> 00:17:30,549 Meu capacete ficou grande de repente. 273 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 O quê? 274 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 De repente ficou tudo escuro. 275 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Não! Você também? 276 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 E agora? 277 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Percival! 278 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, o que aconteceu com você? 279 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Não foi só com ele! Olhe pra você! 280 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiens, é você? 281 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Não acredito... 282 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Será possível que... 283 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 estamos virando bebês? 284 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Não estou conseguindo ficar em pé... 285 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Você está bem? 286 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Perceberam quando já era tarde. 287 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Sr. Ardd! 288 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Consigo retroceder a idade de qualquer pessoa 289 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 num raio de 45 metros, transformando-a em criança. 290 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Esta é minha magia Reverter. 291 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 Não vão conseguir lutar nesse estado. 292 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Eu venci. 293 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Percival! Donny! 294 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 É melhor recuarmos. 295 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - Vamos! - Vamos! 296 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Vocês dois! Por que estão agindo como bebês? 297 00:18:44,456 --> 00:18:45,999 Os efeitos podem variar, 298 00:18:46,083 --> 00:18:50,254 mas o cérebro de vocês se tornará infantil junto com o corpo. 299 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Não pode ser. 300 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Agora posso cumprir minha missão. 301 00:19:08,021 --> 00:19:11,692 {\an8}Não esperaria menos de um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse. 302 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Mesmo bebê, você não chora. É um insolente mesmo. 303 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Antes de acabar com você, preciso recuperar o Relevo do Dragão. 304 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Ei, solte isso! 305 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Como esse bebê consegue ter tanta força? 306 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Não estou brincando! 307 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Não suba pelo meu braço! 308 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Seu pirralho! 309 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Como ousa zombar de mim? 310 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Vou acabar... 311 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 312 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Espere aí. 313 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Por favor, entenda, Anne! 314 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Os Quatro Cavaleiros do Apocalipse devem ser combatidos a todo custo. 315 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Não quero viver aquele sofrimento de novo. 316 00:20:20,219 --> 00:20:22,638 Não quero que ninguém passe por aquilo. 317 00:20:22,721 --> 00:20:26,099 Então, por favor, não chore. Está bem? 318 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 O que foi, minha princesa? 319 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 O papai está aqui! 320 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 Não chore! 321 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Está feliz agora? 322 00:20:55,921 --> 00:20:57,756 Ai! 323 00:20:57,839 --> 00:21:00,384 Connie, você adora meu nariz, não é mesmo? 324 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbeg! 325 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 A aldeia foi devastada! 326 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 O Clã dos Demônios pode voltar! Leve sua filha e... 327 00:21:40,007 --> 00:21:43,176 Anne, está tentando me consolar? 328 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Você é muito gentil, 329 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}mas realmente preciso fazer isso. 330 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Moleque... 331 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Está tentando proteger a Anne mesmo nesse estado? 332 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Fique tranquilo. 333 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Só vou matar você. 334 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Não tocarei na Anne nem nos outros. 335 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Você não pode matar essa criança. 336 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 A CABRA DO PECADO 337 00:23:58,019 --> 00:23:58,937 Legendas: Jenifer Berto