1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Siapa itu?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}Suara itu, adakah itu Tuan Ardd?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Pakaian itu!
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Saya Ardbeg, Kesateria Suci
yang berkhidmat untuk Raja Arthur!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Sudah lama saya nantikan
hari dan saat ini!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Saya akan hukum kamu semua,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
Puak Iblis!
8
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
Tuan Ardd ialah
Kesateria Suci Raja Arthur?
9
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Puak Iblis?
10
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}Puak yang menyerang
Britannia semasa Perang Suci?
11
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}YANG DIKEPUNG
12
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Percival, awak tahukah?
13
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Ya!
14
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Dolchomonte baru saja beritahu saya.
15
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Semua Puak Iblis di kampung ini
16
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
enggan menyertai Perang Suci.
17
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}Jadi?
18
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}Yang penting, sama ada mereka
ahli Puak Iblis atau tidak.
19
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Itu saja.
20
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Mereka patut diajar
21
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}tentang berapa ramai yang jadi
mangsa Perang Suci
22
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
enam belas tahun lalu.
23
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Itu...
24
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Rosko, Basura, Merushito, Metetoma!
25
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Apa yang berlaku?
26
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
Seluruh Puak Iblis di sini dah lenyap!
27
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Ini barang sihir yang mengurung mereka,
28
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
dikenali sebagai
"Ambar Empat Malaikat Utama".
29
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Ia boleh mengurung lebih
daripada sedozen kali ganda
30
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
daripada Ambar dewi sebelum ini.
31
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Aduh...
32
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Apa? Di mana Dolchomonte?
33
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Bertenang, budak.
34
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Iblis yang cuba menghancurkan awak
dalam genggamannya
35
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
terkurung di dalam ini...
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Rambut hijau...
37
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
seperti sayap burung?
38
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
Benda yang dia bawa di belakangnya!
39
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
Batu ukir naga!
40
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Benda yang dirampas daripada Ironside...
41
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Jika begitu, awak...
42
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Awak yang buat?
43
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Apa?
44
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
Dolchomonte ialah kawan saya!
45
00:04:07,288 --> 00:04:09,123
Yang lain pun orang yang baik!
46
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Awak anggap ahli Puak Iblis
sebagai kawan awak?
47
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Awak anggap orang dari Puak Iblis
sebagai orang yang baik?
48
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Nampaknya ramalan tentang awak
memusnahkan dunia memang benar!
49
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Berani awak berbaik-baik
dengan Puak Iblis,
50
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
budak tak guna!
51
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Untuk mewujudkan dunia ideal
yang dibayangkan oleh Raja Arthur
52
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
dan demi mereka yang telah mati,
53
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
tamatlah riwayat awak di sini!
54
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Berhenti, Tuan Ardd!
55
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Percival kawan baik kami!
56
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Tolong diam dan keluar dari sini.
57
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne dan Nasiens,
ini tiada kaitan dengan kamu!
58
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Tidak! Saya takkan berdiam diri
atau pergi dari sini!
59
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Jika awak ada sebab tersendiri,
60
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
kami pun sama juga!
61
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}Percival selamatkan kami
semasa kami diancam kawan-kawan awak.
62
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}Dia seorang wira!
63
00:05:17,984 --> 00:05:19,902
{\an8}Serahkan ambar itu!
64
00:05:19,986 --> 00:05:22,155
{\an8}Kembalikan semua orang!
65
00:05:22,238 --> 00:05:23,239
Diam!
66
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Ayuh, Kellie!
67
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Atau saya patut panggil, Cernunnos!
68
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Lawan kesateria dalam ramalan itu!
69
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
Besarnya!
70
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
Itu Kellie?
71
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
Kellie adalah raksasa mitos
yang tinggal di neraka sementara!
72
00:06:03,863 --> 00:06:05,448
Percival, elak!
73
00:06:14,540 --> 00:06:16,209
Nyaris-nyaris saja tadi!
74
00:06:16,292 --> 00:06:17,960
Percival! Tanduknya!
75
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Sasarkan tanduknya
untuk hentikan serangannya!
76
00:06:20,797 --> 00:06:22,298
Baiklah!
77
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
Akhirnya tiba masa untuk guna pedang ini!
78
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Bagaimana?
79
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Tanduknya sekeras garnet,
malah lebih keras daripada keluli!
80
00:06:39,607 --> 00:06:41,025
Jika begitu...
81
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Potong! Potong!
82
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percival!
83
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Saya amat takut!
84
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
Ringkik!
85
00:06:56,332 --> 00:06:57,250
Baiklah!
86
00:06:57,333 --> 00:07:00,294
Dia tak patut jumpa saya di sini!
87
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Tuan Sin!
88
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}Apa yang berlaku?
89
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Tuan Sin!
90
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Awak dah mati? Sin! Tuan Sin!
91
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Syukurlah! Dia masih hidup!
92
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Apalah...
93
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Bukankah awak sepatutnya
biarkan saya tidur lena?
94
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Kenapa bising-bising?
95
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Ia seronok menyeksa Percival!
96
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Ia memang kejam!
97
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
Walaupun dengan kuasa sihir saya,
saya takkan dapat mengalahkannya!
98
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Hei, Kellie!
99
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Jangan main-main lagi dan uruskan dia...
100
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Saya takkan biarkan awak bunuh Percival!
101
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Anne...
102
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Awak berjaya memperdayakan saya.
103
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Saya ada kuasa sihir
untuk mengesan penipuan,
104
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
jadi bagaimana...
105
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Saya tak menipu.
106
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Awak seorang pemburu adalah satu penipuan!
107
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Saya tak menipu.
108
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Dulu saya memang seorang pemburu.
109
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Tapi kini,
daripada memburu raksasa gunung,
110
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
saya pemburu Puak Iblis.
111
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Awak juga menipu
apabila kata awak akan bantu kami
112
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
selamatkan kawan-kawan kami, bukan?
113
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Saya tak menipu!
114
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Jika mereka kawan awak,
saya rasa saya patut bantu.
115
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Tapi saya tak pernah bayangkan
116
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
salah seorang daripada mereka
adalah Empat Kesateria Hari Kiamat.
117
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Tapi ia juga bukan atas niat baik.
118
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Tanpa bergantung kepada budak-budak ini,
awak tak boleh memasuki kampung ini.
119
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
Benteng itu bukan saja buat
Puak Iblis nampak macam manusia,
120
00:08:45,483 --> 00:08:47,401
tapi ia juga mampu menangkis mereka
121
00:08:47,485 --> 00:08:50,112
yang berniat mahu membunuh dan bermusuh.
122
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Betul!
123
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Untuk memasuki kampung ini,
124
00:08:58,913 --> 00:09:00,957
saya ambil kesempatan atas perasaan awak!
125
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Tolonglah! Serahkan ambar itu!
126
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
Awak nak buat apa
jika saya ikut cakap awak?
127
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Tentulah lepaskan mereka!
128
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Semua yang ditangkap itu...
129
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
Puak Iblis langsung tak berniat
untuk apa-apakan kita!
130
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Budak macam awak tak faham
131
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
keadaan teruk yang
manusia terpaksa saksikan
132
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
semasa Perang Suci menentang Puak Iblis.
133
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Seorang ibu meraung
134
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
sambil memegang tangan anaknya
yang tertimbus di bawah runtuhan batu.
135
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Adik-beradik berjalan melalui api,
mencari ibu bapa mereka.
136
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
Ayah dengan mata kosong, selamanya
menggenggam buaian yang hangus.
137
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Dengar sini, Anne!
138
00:09:40,454 --> 00:09:42,582
Kemunculan kesateria daripada ramalan itu
139
00:09:42,665 --> 00:09:47,003
akan membawa tragedi yang mengatasi
bencana disebabkan oleh Puak Iblis,
140
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
pengakhiran dunia!
141
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Untuk halangnya, saya mesti uruskan dia
walaupun dia cuma seorang budak!
142
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Awak buat apa, Percy?
143
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Jangan sia-siakan potensi
pedang baharu awak.
144
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Tapi tanduknya amat keras!
145
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Pedang naga ini atau pedang sihir saya
tak boleh menembusinya!
146
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Kenapa awak guna berasingan?
147
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
Apa?
148
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Daripada guna berasingan,
149
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
saya patut guna kedua-duanya...
150
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Gabungkannya.
151
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
Ini memadai!
152
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Saya berjaya!
153
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Senjata yang disihir
154
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}bukan saja mewarisi sifat sihir.
155
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}Kuasa pemusnahnya
156
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}menjadi dua atau tiga
kali ganda lebih kuat.
157
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Terutamanya apabila ia disihir
dengan sihir "Pemusnah",
158
00:11:03,663 --> 00:11:05,206
ia meningkat hampir sepuluh kali ganda.
159
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Saya berjaya!
160
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Hebatnya!
161
00:11:29,563 --> 00:11:31,232
Semua, nampakkah?
162
00:11:32,066 --> 00:11:34,235
Jangan leka!
163
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Apa?
164
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Kellie!
165
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Hancurkan dia dengan rahang awak!
166
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percival!
167
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
Anjing itu dah berhenti!
168
00:11:46,580 --> 00:11:48,124
Nasiens, sekarang!
169
00:11:48,207 --> 00:11:49,875
Baik!
170
00:11:49,959 --> 00:11:52,128
Hujan Berkabus, Belladona.
171
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Awak tak apa-apa?
172
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Ya. Terima kasih, Nasiens!
173
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Aduhai! Awak buat saya risau!
174
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Saya terbawa-bawa.
175
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Ini bukan perkara main-main!
176
00:12:17,862 --> 00:12:18,779
Sudahlah...
177
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Kini, yang tinggal
hanyalah Kesateria Suci Ardbeg.
178
00:12:25,661 --> 00:12:27,663
Hei, dia cuba lari!
179
00:12:27,746 --> 00:12:30,166
Ia dipanggil pengunduran strategik!
180
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Hei, bukankah kita patut biarkan saja
si tak guna itu dan mara?
181
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Tidak!
182
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Kita perlu dapatkan semula ambar
daripadanya dan selamatkan semua orang!
183
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}Ya.
184
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Bodoh.
185
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Kita dah kehilangan jejak dia.
186
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Kita ada masalah.
187
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Dia mungkin menuju ke Groto Kristal.
188
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Ini milik awak, bukan?
189
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Ini barang berharga saya!
190
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Terima kasih, Orang Tua!
191
00:13:07,912 --> 00:13:09,079
Anne, tolong saya!
192
00:13:09,163 --> 00:13:11,999
- Nampaknya saya tiada pilihan.
- Hei, apa itu Groto Kristal?
193
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
Ia sebuah gua berdekatan kampung.
194
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Dia mungkin ada kem induk di sana.
195
00:13:18,047 --> 00:13:18,964
{\an8}Itu dia!
196
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Terima kasih!
197
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Ayuh! Selamatkan Dolchomonte!
198
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Percival, bukan?
199
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Awak nak bantu penduduk kampung
walaupun awak tahu mereka Puak Iblis?
200
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Ya.
201
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Sebab Dolchomonte ialah kawan saya
dan yang lain layan saya dengan baik!
202
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Namun, ia tak mengubah hakikat
203
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
yang kaum mereka sentiasa
berperang dengan manusia.
204
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Yakah?
205
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Saya tak rasa begitu.
206
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Apa?
207
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Hanya kerana ayah saya yang
bunuh datuk saya seorang manusia,
208
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}tak bermakna saya benci semua manusia.
209
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
Hanya kerana ayah saya
seorang Kesateria Suci yang jahat,
210
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
ia tak menghalang saya
daripada menjadi Kesateria Suci.
211
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Lagipun, ada Kesateria Suci
yang baik dan hebat macam Howzer.
212
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}Ia sama saja!
213
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}Yang penting, jadi baik!
214
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Saya dah faham pandangan awak sekarang.
215
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Baiklah, saya percaya awak boleh
selamatkan mereka semua, Percival.
216
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Serahkan kepada saya!
217
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Perut saya sakit!
218
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Baiklah. Awak tunggu di sini.
219
00:14:33,372 --> 00:14:36,292
Baiklah, semua.
Mari bergegas ke Groto Kristal!
220
00:14:36,375 --> 00:14:38,168
Saya ketua, jadi ikut saya!
221
00:14:39,753 --> 00:14:40,713
Sejak bila?
222
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}Saya tiada pilihan.
Saya perlu jaga mereka.
223
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Dia budak yang pelik.
224
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}Dia cuma budak kampung.
225
00:14:49,138 --> 00:14:50,806
Tapi saya dah faham sekarang.
226
00:14:51,390 --> 00:14:53,058
Dia kesateria daripada ramalan itu.
227
00:14:53,142 --> 00:14:55,185
Salah seorang daripada
Empat Kesateria Hari Kiamat.
228
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Orang yang ditakdirkan membawa
harapan kepada dunia, ya?
229
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Tentulah ini tempatnya!
230
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Batuan dasar kristal... Nampaknya begitulah.
231
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Saya dapat rasakan sihir yang menyeramkan.
232
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Ia mungkin perangkap si tak guna itu.
233
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Jangan terburu-buru...
- Ayuh!
234
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Ya!
- Ayuh, cepat!
235
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Hei! Tunggu, Percival!
- Hei! Saya ketua, ingat?
236
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Wah!
237
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Cantiknya.
238
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Mungkin kita boleh buat duit dengan ini!
239
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Awak memang tak romantik.
240
00:15:42,524 --> 00:15:44,944
Semua, jalan hati-hati!
241
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
Jaga kepala juga.
242
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Kita agak jauh ke dalam sekarang.
Berapa jauh lagi laluan ini?
243
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}Laluannya pun semakin sempit.
244
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}Orang Tua takkan muat di sini.
245
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Ayuh! Tunjukkan diri awak, si lembik!
246
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
Donny yang Hebat akan lawan awak!
247
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Awak jadi berani
apabila awak ada kelebihan, Donny.
248
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Jika begitu,
saya akan biarkan awak mengetuai!
249
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Hei! Sudahlah!
250
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Tapi betul juga cakap Donny.
251
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Tentang apa?
252
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Saya rasa dialah Kesateria Suci terlemah
yang kita pernah lawan setakat ini.
253
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
Betul.
254
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Jika dibandingkan dengan Ironside,
kemahiran pertarungan dia nampak amatur.
255
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
Bukan itu saja.
256
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Semasa dia berlawan dengan Percival
atau Anne, dia juga tak gunakan sihir.
257
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Ia membingungkan.
258
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Betul kata kamu.
259
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Berlawan bukan kepakaran saya.
260
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Tuan Ardd, awak di mana?
261
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Disebabkan gema kristal,
262
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
kita tak dapat tentukan
kedudukan atau jaraknya.
263
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Lagipun, sihir saya ambil masa
sebelum kesannya mula kelihatan.
264
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Melainkan kamu dibawa ke pagar sesat
dan kurung kamu begini, saya akan kalah.
265
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Ambil masa?
266
00:17:03,605 --> 00:17:07,401
Walaupun awak kurung kami,
kami takkan dikalahkan!
267
00:17:07,901 --> 00:17:11,280
Betul! Kami akan kepung awak!
268
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Budak-budak yang bersemangat.
269
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Tapi kamu patut berhati-hati.
270
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Orang yang mengepung
mungkin akan dikepung.
271
00:17:20,748 --> 00:17:22,291
Cukuplah. Tunjukkan diri awak...
272
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Saya tak nampak
apa yang ada di depan saya!
273
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Apa yang awak buat ini?
274
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Topi keledar saya
tiba-tiba jadi besar dan...
275
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Apa?
276
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
Tiba-tiba gelap di depan.
277
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Awak pun sama!
278
00:17:37,765 --> 00:17:39,183
Apa pula sekarang?
279
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Percival!
280
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percival, kenapa dengan awak?
281
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Awak cakap begitu,
tapi lihatlah diri awak!
282
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiens, itu awakkah?
283
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Mustahil.
284
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Mungkinkah kita...
285
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
bertukar menjadi bayi?
286
00:18:00,788 --> 00:18:02,831
Saya rasa sukar berdiri...
287
00:18:02,915 --> 00:18:04,708
Awak tak apa-apa?
288
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Kamu sedar terlalu lambat.
289
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Tuan Ardd!
290
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Saya ada kebolehan untuk putar semula
perjalanan kehidupan
291
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
dalam lingkungan 50 ela,
menukar mereka menjadi bayi.
292
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
Inilah sihir saya, "Tukar Semula".
293
00:18:20,349 --> 00:18:23,227
Kamu tak boleh berlawan
dalam keadaan sekarang.
294
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Saya menang.
295
00:18:30,400 --> 00:18:32,194
Percival! Donny!
296
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Mari berundur dulu!
297
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
- Aduhai!
- Aduhai!
298
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Kamu berdua!
Kenapa berkelakuan macam bayi?
299
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
Hasilnya mungkin berbeza,
300
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
tapi minda kamu kembali ke zaman bayi
sama seperti badan kamu.
301
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Mustahil...
302
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Saya cuma perlu selesaikan misi saya.
303
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}Awak memang salah seorang
Empat Kesateria Hari Kiamat.
304
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Walaupun semasa bayi,
awak takkan menangis. Awak memang berani.
305
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Sebelum saya uruskan awak,
saya mesti dapatkan batu ukir naga.
306
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Hei, lepaskan!
307
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
Dia cuma seorang bayi, tapi dia amat kuat!
308
00:19:36,258 --> 00:19:37,926
Saya bukan nak main-main dengan awak!
309
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Jangan panjat tangan saya!
310
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Budak bertuah!
311
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Berani awak ejek saya!
312
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Saya akan terus...
313
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
314
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Tunggu di sini!
315
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Tolonglah faham, Anne!
316
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Empat Kesateria Hari Kiamat mesti
ditangani walau apa pun yang berlaku.
317
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Saya tak nak lalui kesakitan itu lagi.
318
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Atau buat orang lain melaluinya!
319
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Jadi janganlah menangis. Faham?
320
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
Kenapa, tuan puteri?
321
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Ayah kamu ada di sini!
322
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
Jangan menangis!
323
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Kamu gembira sekarang?
324
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Aduh!
325
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Connie, kamu memang suka hidung ayah kamu.
326
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ardbeg!
327
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Habislah kampung ini!
328
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Sebelum Puak Iblis menyerang lagi,
bawa anak awak dan...
329
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne...
330
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Awak cuba memujuk saya?
331
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Baiknya awak.
332
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}Tapi saya mesti lakukannya.
333
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Awak...
334
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Awak cuba lindungi Anne
walaupun dalam keadaan sekarang?
335
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Bertenang.
336
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Satu-satunya orang yang
saya bunuh ialah awak.
337
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Saya takkan sentuh Anne atau yang lain.
338
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Awak tak boleh bunuh budak itu.
339
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
PENDOSA KAMBING
340
00:23:58,019 --> 00:23:58,854
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun