1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Siapa itu? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Suara itu, adakah itu Tuan Ardd? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Pakaian itu! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Saya Ardbeg, Kesateria Suci yang berkhidmat untuk Raja Arthur! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Sudah lama saya nantikan hari dan saat ini! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Saya akan hukum kamu semua, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 Puak Iblis! 8 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 Tuan Ardd ialah Kesateria Suci Raja Arthur? 9 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Puak Iblis? 10 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}Puak yang menyerang Britannia semasa Perang Suci? 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}YANG DIKEPUNG 12 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Percival, awak tahukah? 13 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Ya! 14 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Dolchomonte baru saja beritahu saya. 15 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Semua Puak Iblis di kampung ini 16 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 enggan menyertai Perang Suci. 17 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}Jadi? 18 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Yang penting, sama ada mereka ahli Puak Iblis atau tidak. 19 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Itu saja. 20 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Mereka patut diajar 21 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}tentang berapa ramai yang jadi mangsa Perang Suci 22 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 enam belas tahun lalu. 23 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Itu... 24 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Rosko, Basura, Merushito, Metetoma! 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Apa yang berlaku? 26 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Seluruh Puak Iblis di sini dah lenyap! 27 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Ini barang sihir yang mengurung mereka, 28 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 dikenali sebagai "Ambar Empat Malaikat Utama". 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Ia boleh mengurung lebih daripada sedozen kali ganda 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 daripada Ambar dewi sebelum ini. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Aduh... 32 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Apa? Di mana Dolchomonte? 33 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Bertenang, budak. 34 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Iblis yang cuba menghancurkan awak dalam genggamannya 35 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 terkurung di dalam ini... 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Rambut hijau... 37 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 seperti sayap burung? 38 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Benda yang dia bawa di belakangnya! 39 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 Batu ukir naga! 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Benda yang dirampas daripada Ironside... 41 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Jika begitu, awak... 42 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Awak yang buat? 43 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Apa? 44 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Dolchomonte ialah kawan saya! 45 00:04:07,288 --> 00:04:09,123 Yang lain pun orang yang baik! 46 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Awak anggap ahli Puak Iblis sebagai kawan awak? 47 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Awak anggap orang dari Puak Iblis sebagai orang yang baik? 48 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Nampaknya ramalan tentang awak memusnahkan dunia memang benar! 49 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Berani awak berbaik-baik dengan Puak Iblis, 50 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 budak tak guna! 51 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Untuk mewujudkan dunia ideal yang dibayangkan oleh Raja Arthur 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 dan demi mereka yang telah mati, 53 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 tamatlah riwayat awak di sini! 54 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Berhenti, Tuan Ardd! 55 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Percival kawan baik kami! 56 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Tolong diam dan keluar dari sini. 57 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne dan Nasiens, ini tiada kaitan dengan kamu! 58 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Tidak! Saya takkan berdiam diri atau pergi dari sini! 59 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Jika awak ada sebab tersendiri, 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 kami pun sama juga! 61 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Percival selamatkan kami semasa kami diancam kawan-kawan awak. 62 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}Dia seorang wira! 63 00:05:17,984 --> 00:05:19,902 {\an8}Serahkan ambar itu! 64 00:05:19,986 --> 00:05:22,155 {\an8}Kembalikan semua orang! 65 00:05:22,238 --> 00:05:23,239 Diam! 66 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Ayuh, Kellie! 67 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Atau saya patut panggil, Cernunnos! 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Lawan kesateria dalam ramalan itu! 69 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Besarnya! 70 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 Itu Kellie? 71 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Kellie adalah raksasa mitos yang tinggal di neraka sementara! 72 00:06:03,863 --> 00:06:05,448 Percival, elak! 73 00:06:14,540 --> 00:06:16,209 Nyaris-nyaris saja tadi! 74 00:06:16,292 --> 00:06:17,960 Percival! Tanduknya! 75 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Sasarkan tanduknya untuk hentikan serangannya! 76 00:06:20,797 --> 00:06:22,298 Baiklah! 77 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Akhirnya tiba masa untuk guna pedang ini! 78 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Bagaimana? 79 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Tanduknya sekeras garnet, malah lebih keras daripada keluli! 80 00:06:39,607 --> 00:06:41,025 Jika begitu... 81 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Potong! Potong! 82 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percival! 83 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Saya amat takut! 84 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 Ringkik! 85 00:06:56,332 --> 00:06:57,250 Baiklah! 86 00:06:57,333 --> 00:07:00,294 Dia tak patut jumpa saya di sini! 87 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Tuan Sin! 88 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Apa yang berlaku? 89 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Tuan Sin! 90 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Awak dah mati? Sin! Tuan Sin! 91 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Syukurlah! Dia masih hidup! 92 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Apalah... 93 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Bukankah awak sepatutnya biarkan saya tidur lena? 94 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Kenapa bising-bising? 95 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Ia seronok menyeksa Percival! 96 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Ia memang kejam! 97 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Walaupun dengan kuasa sihir saya, saya takkan dapat mengalahkannya! 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Hei, Kellie! 99 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Jangan main-main lagi dan uruskan dia... 100 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Saya takkan biarkan awak bunuh Percival! 101 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne... 102 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Awak berjaya memperdayakan saya. 103 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Saya ada kuasa sihir untuk mengesan penipuan, 104 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 jadi bagaimana... 105 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Saya tak menipu. 106 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Awak seorang pemburu adalah satu penipuan! 107 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Saya tak menipu. 108 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Dulu saya memang seorang pemburu. 109 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Tapi kini, daripada memburu raksasa gunung, 110 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 saya pemburu Puak Iblis. 111 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Awak juga menipu apabila kata awak akan bantu kami 112 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 selamatkan kawan-kawan kami, bukan? 113 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Saya tak menipu! 114 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Jika mereka kawan awak, saya rasa saya patut bantu. 115 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Tapi saya tak pernah bayangkan 116 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 salah seorang daripada mereka adalah Empat Kesateria Hari Kiamat. 117 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Tapi ia juga bukan atas niat baik. 118 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Tanpa bergantung kepada budak-budak ini, awak tak boleh memasuki kampung ini. 119 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 Benteng itu bukan saja buat Puak Iblis nampak macam manusia, 120 00:08:45,483 --> 00:08:47,401 tapi ia juga mampu menangkis mereka 121 00:08:47,485 --> 00:08:50,112 yang berniat mahu membunuh dan bermusuh. 122 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Betul! 123 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Untuk memasuki kampung ini, 124 00:08:58,913 --> 00:09:00,957 saya ambil kesempatan atas perasaan awak! 125 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Tolonglah! Serahkan ambar itu! 126 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Awak nak buat apa jika saya ikut cakap awak? 127 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Tentulah lepaskan mereka! 128 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Semua yang ditangkap itu... 129 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 Puak Iblis langsung tak berniat untuk apa-apakan kita! 130 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Budak macam awak tak faham 131 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 keadaan teruk yang manusia terpaksa saksikan 132 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 semasa Perang Suci menentang Puak Iblis. 133 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Seorang ibu meraung 134 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 sambil memegang tangan anaknya yang tertimbus di bawah runtuhan batu. 135 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Adik-beradik berjalan melalui api, mencari ibu bapa mereka. 136 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 Ayah dengan mata kosong, selamanya menggenggam buaian yang hangus. 137 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Dengar sini, Anne! 138 00:09:40,454 --> 00:09:42,582 Kemunculan kesateria daripada ramalan itu 139 00:09:42,665 --> 00:09:47,003 akan membawa tragedi yang mengatasi bencana disebabkan oleh Puak Iblis, 140 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 pengakhiran dunia! 141 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Untuk halangnya, saya mesti uruskan dia walaupun dia cuma seorang budak! 142 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Awak buat apa, Percy? 143 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Jangan sia-siakan potensi pedang baharu awak. 144 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Tapi tanduknya amat keras! 145 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Pedang naga ini atau pedang sihir saya tak boleh menembusinya! 146 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Kenapa awak guna berasingan? 147 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 Apa? 148 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Daripada guna berasingan, 149 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 saya patut guna kedua-duanya... 150 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Gabungkannya. 151 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Ini memadai! 152 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Saya berjaya! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Senjata yang disihir 154 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}bukan saja mewarisi sifat sihir. 155 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}Kuasa pemusnahnya 156 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}menjadi dua atau tiga kali ganda lebih kuat. 157 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Terutamanya apabila ia disihir dengan sihir "Pemusnah", 158 00:11:03,663 --> 00:11:05,206 ia meningkat hampir sepuluh kali ganda. 159 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Saya berjaya! 160 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Hebatnya! 161 00:11:29,563 --> 00:11:31,232 Semua, nampakkah? 162 00:11:32,066 --> 00:11:34,235 Jangan leka! 163 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Apa? 164 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie! 165 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Hancurkan dia dengan rahang awak! 166 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percival! 167 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Anjing itu dah berhenti! 168 00:11:46,580 --> 00:11:48,124 Nasiens, sekarang! 169 00:11:48,207 --> 00:11:49,875 Baik! 170 00:11:49,959 --> 00:11:52,128 Hujan Berkabus, Belladona. 171 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Awak tak apa-apa? 172 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Ya. Terima kasih, Nasiens! 173 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Aduhai! Awak buat saya risau! 174 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Saya terbawa-bawa. 175 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Ini bukan perkara main-main! 176 00:12:17,862 --> 00:12:18,779 Sudahlah... 177 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Kini, yang tinggal hanyalah Kesateria Suci Ardbeg. 178 00:12:25,661 --> 00:12:27,663 Hei, dia cuba lari! 179 00:12:27,746 --> 00:12:30,166 Ia dipanggil pengunduran strategik! 180 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Hei, bukankah kita patut biarkan saja si tak guna itu dan mara? 181 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Tidak! 182 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Kita perlu dapatkan semula ambar daripadanya dan selamatkan semua orang! 183 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Ya. 184 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Bodoh. 185 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Kita dah kehilangan jejak dia. 186 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Kita ada masalah. 187 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Dia mungkin menuju ke Groto Kristal. 188 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Ini milik awak, bukan? 189 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Ini barang berharga saya! 190 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Terima kasih, Orang Tua! 191 00:13:07,912 --> 00:13:09,079 Anne, tolong saya! 192 00:13:09,163 --> 00:13:11,999 - Nampaknya saya tiada pilihan. - Hei, apa itu Groto Kristal? 193 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Ia sebuah gua berdekatan kampung. 194 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Dia mungkin ada kem induk di sana. 195 00:13:18,047 --> 00:13:18,964 {\an8}Itu dia! 196 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Terima kasih! 197 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Ayuh! Selamatkan Dolchomonte! 198 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Percival, bukan? 199 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Awak nak bantu penduduk kampung walaupun awak tahu mereka Puak Iblis? 200 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Ya. 201 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Sebab Dolchomonte ialah kawan saya dan yang lain layan saya dengan baik! 202 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Namun, ia tak mengubah hakikat 203 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 yang kaum mereka sentiasa berperang dengan manusia. 204 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Yakah? 205 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Saya tak rasa begitu. 206 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Apa? 207 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Hanya kerana ayah saya yang bunuh datuk saya seorang manusia, 208 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}tak bermakna saya benci semua manusia. 209 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 Hanya kerana ayah saya seorang Kesateria Suci yang jahat, 210 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 ia tak menghalang saya daripada menjadi Kesateria Suci. 211 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Lagipun, ada Kesateria Suci yang baik dan hebat macam Howzer. 212 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}Ia sama saja! 213 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Yang penting, jadi baik! 214 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Saya dah faham pandangan awak sekarang. 215 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Baiklah, saya percaya awak boleh selamatkan mereka semua, Percival. 216 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Serahkan kepada saya! 217 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Perut saya sakit! 218 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Baiklah. Awak tunggu di sini. 219 00:14:33,372 --> 00:14:36,292 Baiklah, semua. Mari bergegas ke Groto Kristal! 220 00:14:36,375 --> 00:14:38,168 Saya ketua, jadi ikut saya! 221 00:14:39,753 --> 00:14:40,713 Sejak bila? 222 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Saya tiada pilihan. Saya perlu jaga mereka. 223 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Dia budak yang pelik. 224 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}Dia cuma budak kampung. 225 00:14:49,138 --> 00:14:50,806 Tapi saya dah faham sekarang. 226 00:14:51,390 --> 00:14:53,058 Dia kesateria daripada ramalan itu. 227 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 Salah seorang daripada Empat Kesateria Hari Kiamat. 228 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Orang yang ditakdirkan membawa harapan kepada dunia, ya? 229 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Tentulah ini tempatnya! 230 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Batuan dasar kristal... Nampaknya begitulah. 231 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Saya dapat rasakan sihir yang menyeramkan. 232 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Ia mungkin perangkap si tak guna itu. 233 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Jangan terburu-buru... - Ayuh! 234 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Ya! - Ayuh, cepat! 235 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Hei! Tunggu, Percival! - Hei! Saya ketua, ingat? 236 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Wah! 237 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Cantiknya. 238 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Mungkin kita boleh buat duit dengan ini! 239 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Awak memang tak romantik. 240 00:15:42,524 --> 00:15:44,944 Semua, jalan hati-hati! 241 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 Jaga kepala juga. 242 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Kita agak jauh ke dalam sekarang. Berapa jauh lagi laluan ini? 243 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}Laluannya pun semakin sempit. 244 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}Orang Tua takkan muat di sini. 245 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Ayuh! Tunjukkan diri awak, si lembik! 246 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Donny yang Hebat akan lawan awak! 247 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Awak jadi berani apabila awak ada kelebihan, Donny. 248 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Jika begitu, saya akan biarkan awak mengetuai! 249 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Hei! Sudahlah! 250 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Tapi betul juga cakap Donny. 251 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Tentang apa? 252 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Saya rasa dialah Kesateria Suci terlemah yang kita pernah lawan setakat ini. 253 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 Betul. 254 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Jika dibandingkan dengan Ironside, kemahiran pertarungan dia nampak amatur. 255 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 Bukan itu saja. 256 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Semasa dia berlawan dengan Percival atau Anne, dia juga tak gunakan sihir. 257 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Ia membingungkan. 258 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Betul kata kamu. 259 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Berlawan bukan kepakaran saya. 260 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Tuan Ardd, awak di mana? 261 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Disebabkan gema kristal, 262 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 kita tak dapat tentukan kedudukan atau jaraknya. 263 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Lagipun, sihir saya ambil masa sebelum kesannya mula kelihatan. 264 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Melainkan kamu dibawa ke pagar sesat dan kurung kamu begini, saya akan kalah. 265 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Ambil masa? 266 00:17:03,605 --> 00:17:07,401 Walaupun awak kurung kami, kami takkan dikalahkan! 267 00:17:07,901 --> 00:17:11,280 Betul! Kami akan kepung awak! 268 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Budak-budak yang bersemangat. 269 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Tapi kamu patut berhati-hati. 270 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Orang yang mengepung mungkin akan dikepung. 271 00:17:20,748 --> 00:17:22,291 Cukuplah. Tunjukkan diri awak... 272 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Saya tak nampak apa yang ada di depan saya! 273 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Apa yang awak buat ini? 274 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Topi keledar saya tiba-tiba jadi besar dan... 275 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Apa? 276 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 Tiba-tiba gelap di depan. 277 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Awak pun sama! 278 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 Apa pula sekarang? 279 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Percival! 280 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, kenapa dengan awak? 281 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Awak cakap begitu, tapi lihatlah diri awak! 282 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiens, itu awakkah? 283 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Mustahil. 284 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Mungkinkah kita... 285 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 bertukar menjadi bayi? 286 00:18:00,788 --> 00:18:02,831 Saya rasa sukar berdiri... 287 00:18:02,915 --> 00:18:04,708 Awak tak apa-apa? 288 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Kamu sedar terlalu lambat. 289 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Tuan Ardd! 290 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Saya ada kebolehan untuk putar semula perjalanan kehidupan 291 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 dalam lingkungan 50 ela, menukar mereka menjadi bayi. 292 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Inilah sihir saya, "Tukar Semula". 293 00:18:20,349 --> 00:18:23,227 Kamu tak boleh berlawan dalam keadaan sekarang. 294 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Saya menang. 295 00:18:30,400 --> 00:18:32,194 Percival! Donny! 296 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Mari berundur dulu! 297 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - Aduhai! - Aduhai! 298 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Kamu berdua! Kenapa berkelakuan macam bayi? 299 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 Hasilnya mungkin berbeza, 300 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 tapi minda kamu kembali ke zaman bayi sama seperti badan kamu. 301 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Mustahil... 302 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Saya cuma perlu selesaikan misi saya. 303 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Awak memang salah seorang Empat Kesateria Hari Kiamat. 304 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Walaupun semasa bayi, awak takkan menangis. Awak memang berani. 305 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Sebelum saya uruskan awak, saya mesti dapatkan batu ukir naga. 306 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Hei, lepaskan! 307 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Dia cuma seorang bayi, tapi dia amat kuat! 308 00:19:36,258 --> 00:19:37,926 Saya bukan nak main-main dengan awak! 309 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Jangan panjat tangan saya! 310 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Budak bertuah! 311 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Berani awak ejek saya! 312 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Saya akan terus... 313 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 314 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Tunggu di sini! 315 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Tolonglah faham, Anne! 316 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Empat Kesateria Hari Kiamat mesti ditangani walau apa pun yang berlaku. 317 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Saya tak nak lalui kesakitan itu lagi. 318 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Atau buat orang lain melaluinya! 319 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Jadi janganlah menangis. Faham? 320 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Kenapa, tuan puteri? 321 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Ayah kamu ada di sini! 322 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 Jangan menangis! 323 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Kamu gembira sekarang? 324 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Aduh! 325 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, kamu memang suka hidung ayah kamu. 326 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbeg! 327 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Habislah kampung ini! 328 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Sebelum Puak Iblis menyerang lagi, bawa anak awak dan... 329 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne... 330 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Awak cuba memujuk saya? 331 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Baiknya awak. 332 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Tapi saya mesti lakukannya. 333 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Awak... 334 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Awak cuba lindungi Anne walaupun dalam keadaan sekarang? 335 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Bertenang. 336 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Satu-satunya orang yang saya bunuh ialah awak. 337 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Saya takkan sentuh Anne atau yang lain. 338 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Awak tak boleh bunuh budak itu. 339 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 PENDOSA KAMBING 340 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun