1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 누구야? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}저 목소리는 아드 씨? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}저 갑옷은 설마? 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 나는 아서왕을 섬기는 성기사 아드벡 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 오랫동안 이 순간만을 기다렸다 6 00:00:28,653 --> 00:00:32,574 이제 너희 마신족을 모조리 처단해 주마! 7 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 "일곱 개의 대죄: 묵시록의 4기사" 8 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 아드 씨가 아서왕을 섬기는 성기사라고? 9 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}마신족이라면 10 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}성전 때 브리타니아를 공포에 떨게 했던 종족이에요 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}"쫓기는 자" 12 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}퍼시벌, 넌 알고 있었어? 13 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 응! 14 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 도르쵸몬테한테 들었어 15 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 이 마을에 있는 마신족은 16 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 모두 성전에 참전을 거부했던 자들이다 17 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}그래서 뭐? 18 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}중요한 건 너희가 마신족이라는 사실 19 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}그뿐이다 20 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}16년 전 성전으로 21 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}수많은 사람이 희생되었다 22 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 똑같이 당해 봐라 23 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 그것은... 24 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 로스코, 바스라 메르시토, 메테토마! 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 어떻게 된 거야? 26 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 마을의 마신족이 전부 사라졌어! 27 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 이것은 놈들을 봉인할 수 있는 마법구다 28 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 이름하여 '4대천사의 호박'! 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 '여신의 호박'보다 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 수십 배나 많은 마신족을 봉인할 수 있다 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 아파라 32 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 뭐야? 도르쵸몬테는 어디 갔어? 33 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 이제 안심해라, 꼬마 34 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 널 손에 쥐고 으스러트리려던 마신족은 35 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 이 안에... 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 날개 모양의 37 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 초록 머리 소년? 38 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 등에 멘 저것은? 39 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 용의 릴리프잖아! 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 이론시드에게서 빼앗은 건가? 41 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 그렇다면 너는... 42 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 네가 그랬어? 43 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 뭐? 44 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 도르쵸몬테는 내 친구야! 45 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 다들 좋은 녀석들이라고! 46 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 마신족이 친구? 47 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 마신족이 좋은 녀석들이라고? 48 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 너희가 세상을 파멸시킨다는 그 예언은 사실이었군 49 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 마신족을 가까이하다니 50 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 막돼먹은 꼬마로군 51 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 아서왕께서 꿈꾸는 이상적인 세계와 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 목숨을 잃은 사람들을 위해 53 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 네놈을 여기서 죽이겠다! 54 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 그만해, 아드 씨! 55 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 퍼시벌은 우리 소중한 친구야! 56 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 부탁이니 너희는 빠져라 57 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 앤, 나시엔스 너희는 관계없는 일이니까 58 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 싫어, 그냥 두고 볼 수 없어! 59 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 당신에게 명분이 있듯이 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 우리도 마찬가지입니다! 61 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}퍼시벌은 당신의 동료들로부터 우리를 구해 준 62 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}영웅입니다! 63 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}호박을 넘겨 64 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}얼른 봉인을 풀라고 65 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 그 입 닥쳐라! 66 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 켈리, 이쪽이다! 67 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 아니, 케르눈노스라고 해야지! 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 예언 속 기사를 처치해라! 69 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 엄청나게 커! 70 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 저게 켈리라고? 71 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 원래 켈리는 연옥에 사는 환수다 72 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 퍼시벌, 피해! 73 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 아슬아슬했어! 74 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 퍼시벌, 뿔을 노려요! 75 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 그럼 공격을 막을 수 있습니다! 76 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 좋았어 77 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 드디어 이 검을 쓸 때가 됐군! 78 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 뭐야? 79 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 녀석의 뿔은 석류석보다 심지어 강철보다 강하지! 80 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 그렇다면... 81 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 받아라! 82 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 퍼시벌! 83 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 너무 무서워! 84 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 히힝 85 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 좋아 86 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 여기 있으면 못 찾겠지? 87 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}신 주인님! 88 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}어떻게 된 겁니까? 89 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 신 주인님! 90 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 죽었어요? 말 좀 해 봐요! 91 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}세상에, 살아 계셨군요 92 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}정말이지 93 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}잠 좀 편히 자게 놔둘 수 없어? 94 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 이게 무슨 소란이지? 95 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 퍼시벌을 가지고 놀고 있어 96 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 뭐 저런 게 다 있어? 97 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 저 속도라면 내 마력으로도 구할 방법이 없습니다 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 켈리! 99 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 장난 그만 치고 어서 녀석을... 100 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 퍼시벌을 놔줘 101 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 앤 102 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 날 완전히 속였네 103 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 거짓말을 간파하는 내 능력까지 피하다니 104 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 어떻게 한 거지? 105 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 난 거짓은 말하지 않았다 106 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 나한테 사냥꾼이라고 했잖아! 107 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 거짓말이 아니야 108 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 예전에는 사냥꾼이었거든 109 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 그때는 산짐승을 사냥했다면 110 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 지금은 마신족을 사냥하고 있지 111 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 친구들을 구할 수 있게 돕겠다는 말도 112 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 사실은 거짓말이었잖아 113 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 그렇지 않아 114 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 정말 너희 친구들이라면 도와줄 생각이었다 115 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 다만 그 친구가 116 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 묵시록의 4기사 중 한 명일 줄은 몰랐던 거야 117 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 다른 의도도 있었을 텐데 118 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 이 아이들의 도움 없이는 마을에 들어올 수 없었으니까 119 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 그 결계는 마신족을 인간처럼 보이게 할 뿐 아니라 120 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 살의를 지닌 자를 121 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 막는 역할도 하기 때문이지 122 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 그렇다! 123 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 이 마을에 들어오기 위해 124 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 난 너희의 마음을 이용한 것이다! 125 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 부탁이야! 호박을 넘겨! 126 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 넘기면 어쩔 생각이지? 127 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 그들을 풀어 줘야지! 128 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 마신족이지만 129 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 우리를 해칠 의도는 전혀 없었다고! 130 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 너 같은 애송이는 이해 못 해 131 00:09:17,056 --> 00:09:18,933 마신족과의 성전 중에 132 00:09:19,016 --> 00:09:22,103 인간이 어떤 참극을 겪어야 했는지 133 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 돌 더미에 깔려 134 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 숨통인 끊긴 아들의 손을 잡고 울부짖는 어머니 135 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 부모를 찾아 불길 속을 헤매는 아이들 136 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 절망한 표정으로 검게 탄 요람을 끌어안은 아버지 137 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 잘 들어라, 앤! 138 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 예언 속 기사는 139 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 과거의 마신족보다 더 큰 재앙을 초래해 140 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 이 세상을 멸망시킬 거다! 141 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 그러니 여기서 처치해야 해 꼬마라도 상관없어! 142 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 뭐 하고 있어, 퍼시? 143 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 새 무기를 제대로 써먹어야지 144 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 하지만 저 녀석 뿔이 너무 단단한걸 145 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 이 용의 검이나 마력의 검으로는 흠집조차 낼 수 없어! 146 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}왜 따로 쓰는데? 147 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 뭐? 148 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 왜 따로 쓰냐고? 149 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 그렇다면... 150 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}둘을 합치는 거야 151 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 이거면 되겠어 152 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 해냈다! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}무기에 마력을 인챈트하면 154 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}마력의 특성이 깃들 뿐 아니라 155 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}무기의 파괴력과 강도가 156 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}기존보다 두세 배는 강력해지지 157 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 특히 파괴형 마력을 인챈트할 경우에는 158 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 열 배 가까이 강력해져 159 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}"일곱 개의 대죄: 묵시록의 4기사" 160 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}"일곱 개의 대죄: 묵시록의 4기사" 161 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 해냈다! 162 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}끝내준다, 잘했어! 163 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 얘들아, 봤어? 164 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 방심하지 마! 165 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 엥? 166 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 켈리! 167 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 이빨로 으깨 버려라! 168 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 퍼시벌! 169 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 녀석이 움직임을 멈췄어 170 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 나시엔스, 지금이야! 171 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 알겠습니다 172 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 미스티 레인, 벨라돈나 173 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 괜찮습니까? 174 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 그래 고마워, 나시엔스 175 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 걱정했잖아 176 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 너무 흥분했어 177 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 웃을 일이 아니야 178 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 진정해요 179 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 이제 남은 건 성기사 아드벡뿐인가? 180 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 놈이 도망친다! 181 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 도망이 아니라 전략적 후퇴다! 182 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}그냥 도망치게 두고 우리 갈 길이나 갈까? 183 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}안 돼! 184 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}호박을 빼앗아서 주민들을 구해야지! 185 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}참, 그렇지 186 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}바보 187 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}놓쳐 버렸다 188 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 곤란하게 됐군요 189 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 아마 수정 동굴로 갔을 거다 190 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}네 투구지? 191 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 맞아, 나한테 소중한 물건이야 192 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 고마워, 장로 할아버지 193 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 앤, 좀 도와줘 194 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - 어쩔 수 없지 - 수정 동굴이 뭐야? 195 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 마을 근처에 있는 동굴이다 196 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 그자가 근거지로 쓰는 곳이지 197 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}됐다! 198 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}고마워 199 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 그럼 도르쵸몬테를 구하러 가자! 200 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 퍼시벌이라고 했나? 201 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 마신족이라는 걸 알고도 주민들을 구할 생각인가? 202 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}응 203 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}도르쵸몬테는 내 친구고 다른 주민들도 친절했거든 204 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 그래도 마신족이 너희 인간과 205 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 끔찍한 전쟁을 벌였다는 사실은 변하지 않는다 206 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 그래? 207 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 난 그렇게 생각 안 해 208 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 뭐? 209 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}인간인 아빠가 우리 할아버지를 죽였다고 210 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}모든 인간을 미워하진 않잖아 211 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 또 우리 아빠는 나쁜 성기사지만 212 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 성기사가 되려는 내 마음은 변하지 않아 213 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 하우저처럼 착하고 멋진 성기사도 있으니까 214 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}이번에도 마찬가지지 215 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}인간이든 마신족이든 중요한 건 선한 마음이야 216 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}무슨 말인지 잘 알았다 217 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 그렇다면 주민들을 잘 부탁한다, 퍼시벌 218 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 나만 믿어! 219 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}저는 배가 아파서요 220 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}알았어, 넌 여기 있어 221 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 얘들아, 빨리 수정 동굴로 가자! 222 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 내가 리더니까 날 따라와! 223 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 언제부터? 224 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}뭔 사고를 칠지 모르니 나도 가야겠군 225 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 확실히 특별한 아이다 226 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}그냥 촌놈일 뿐이야 227 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 하지만 이제 알겠어 228 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 저 모습이 바로 예언에서 말하는 229 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 묵시록의 4기사야 230 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 과연 세상에 희망을 가져다줄 존재일까? 231 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 여기가 그 동굴이구나 232 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 수정이 솟아난 걸 보니 맞는 듯합니다 233 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 기이한 마력이 느껴져 234 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 분명 그 녀석의 함정일 거야 235 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - 섣불리 움직이면... - 가자! 236 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - 그래! - 이봐! 237 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - 기다려, 퍼시벌! - 리더는 나라니까! 238 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 대박, 끝내준다! 239 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 진짜 예쁘다 240 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 이걸 팔면 돈이 되려나? 241 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 넌 감성이 메말랐구나 242 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 다들 발 조심해! 243 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 머리도 조심해야지 244 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}꽤 깊이 들어왔는데 끝이 안 보여 245 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}통로도 점점 좁아집니다 246 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}장로 할아버지는 못 들어오겠다 247 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 숨지 말고 나와, 이 약골! 248 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 위대한 도니 님께서 상대해 주마! 249 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 넌 본인이 유리할 때만 자신감이 넘치더라 250 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 그럼 네가 앞장서는 게 어때? 251 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 안 돼, 이러지 마 252 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}하지만 도니 말도 맞아 253 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}무슨 뜻입니까? 254 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 지금까지 싸웠던 성기사 중에 제일 약해 보였어 255 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 그렇긴 해 256 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 이론시드와 비교하면 전투력이 형편없었지 257 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 그뿐만이 아닙니다 258 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 퍼시벌이나 앤과 싸울 때 마력을 쓰지 않았죠 259 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 희한하군요 260 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 정확히 봤다 261 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 내 강점은 싸움이 아니거든 262 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 아드 씨, 어디 있는 거야? 263 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 소리가 울려서 264 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 거리나 위치를 파악하기 힘듭니다 265 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 내 마력은 발동할 때까지 시간이 좀 필요해서 말이지 266 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 그래서 이런 미로로 유인해서 시간을 끈 거야 267 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 시간이 필요하다고? 268 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 시간을 아무리 끌어도 우리는 지지 않아! 269 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 그래 게다가 넌 도망칠 곳도 없지! 270 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 기세가 좋은 꼬마들이로군 271 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 하지만 조심해라 272 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 전세는 언제든 역전될 수 있으니까 273 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 그만 떠들고 모습을... 274 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 앞이 안 보여! 275 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 뭐 하는 거야? 276 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 투구가 갑자기 커지더니... 277 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 어? 278 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 갑자기 어두워졌습니다 279 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 너까지 그럴 거야? 280 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 왜 그래? 281 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 퍼시벌! 282 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 퍼시벌, 너 몸이 왜 그래? 283 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 그러는 도니도 똑같은데요 284 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 나시엔스, 너야? 285 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 말도 안 돼 286 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 설마 우리가 287 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 아기로 변하고 있어? 288 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 서 있기가 힘들어 289 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 괜찮습니까? 290 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 이미 늦었다 291 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 아드 씨! 292 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 나는 45m 반경 내 모든 생명체의 나이를 293 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 되돌리는 능력을 가지고 있다 294 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 이것이 내 마력 '리버스'다 295 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 그 상태로는 너희도 싸울 수 없겠지 296 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 내 승리다 297 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 퍼시벌, 도니! 298 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 일단 후퇴하죠 299 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - 뭐 해? - 이런 300 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 너희는 왜 하는 짓까지 아기처럼 변했어? 301 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 사람마다 다르지만 302 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 가끔 신체와 함께 정신까지 퇴화하는 경우도 있지 303 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 말도 안 돼 304 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 이제 임무를 완수해야겠군 305 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}역시 묵시록의 4기사다워 306 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}아기로 변했어도 울지 않다니 대단한 배짱이야 307 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}널 끝장내기 전에 용의 릴리프부터 회수해야겠어 308 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 뭐야? 이거 놔라! 309 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 아기 주제에 힘이 왜 이렇게 세? 310 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 너랑 놀 시간 없어! 311 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 올라오지 마! 312 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 이 자식이! 313 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 어디서 까불어? 314 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 지금 당장... 315 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 앤! 316 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 잠깐 기다려라 317 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 이해해라, 앤 318 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 묵시록의 4기사는 반드시 사라져야 해 319 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 내가 겪었던 그 고통은 320 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 절대 반복돼선 안 돼 321 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 그러니 울지 마라, 알겠지? 322 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 우리 공주님, 왜 그러니? 323 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 아빠가 왔단다 324 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 그렇지, 뚝 그치렴 325 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}기분 좋아? 326 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 이런, 아프잖니 327 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 코니, 아빠 코가 그렇게 좋아? 328 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 아드벡! 329 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 마을이 쑥대밭이 됐어! 330 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 마신족이 다시 쳐들어오기 전에 딸을 데리고... 331 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 앤 332 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 날 위로하려는 거니? 333 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 정말 착한 아이구나 334 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}하지만 나로서는 다른 방법이 없단다 335 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}너 336 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}아기로 변한 와중에도 앤을 지키려는 거냐? 337 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 안심해라 338 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 너만 죽일 테니까 339 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 앤이나 다른 애들은 건드리지 않아 340 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 그 녀석을 죽이게 둘 순 없다 341 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 "고트 신" 342 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 자막: 장제원