1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Chi è? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Quella voce è il signor Ard? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Quell'armatura! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Sono Ardbeg, un Cavaliere Sacro al servizio di re Arthur! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Ho atteso a lungo questo giorno e questo momento! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Punirò tutti voi, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 Clan dei Demoni! 8 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 Il signor Ard è un Cavaliere Sacro di re Arthur? 9 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Il Clan dei Demoni 10 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}che terrorizzò la Britannia durante la Guerra Santa? 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}CON LE SPALLE AL MURO 12 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Percival, lo sapevi? 13 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Sì! 14 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Dolchomonte me l'ha appena detto. 15 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Tutti i demoni di questo villaggio 16 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 rifiutarono di partecipare alla Guerra Santa. 17 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}E allora? 18 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Ciò che conta è se appartengono o meno al Clan dei Demoni. 19 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Tutto qui. 20 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Bisogna dare loro una lezione 21 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}per la quantità di vittime causate dalla Guerra Santa 22 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 sedici anni fa. 23 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Quello è... 24 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Rosco, basla, melscito, metetoma! 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Cos'è successo? 26 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 L'intero Clan dei Demoni è scomparso! 27 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 È un oggetto magico che imprigiona quei bastardi, 28 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 noto come "Ambra dei Quattro Arcangeli". 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 È almeno dodici volte più potente 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 della vecchia Ambra della Dea. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Ahi... 32 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Eh? Dov'è Dolchomonte? 33 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Rilassati, ragazzino. 34 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Il demone che cercava di stritolarti 35 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 è intrappolato in questo... 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Capelli verdi 37 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 come le ali di un uccello? 38 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 L'oggetto che porta sulla schiena! 39 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 Il pezzo del drago! 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Quello che è stato rubato a Ironside... 41 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Allora tu devi essere... 42 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Sei stato tu? 43 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Cosa? 44 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Dolchomonte è mio amico! 45 00:04:06,913 --> 00:04:09,582 Anche gli altri erano buoni! 46 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Consideri uno del Clan dei Demoni come tuo amico? 47 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Consideri buoni quelli del Clan dei Demoni? 48 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Sembra che la profezia secondo cui distruggerai il mondo sia vera, dopotutto! 49 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Come osi fare amicizia con il Clan dei Demoni, 50 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 moccioso! 51 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Per creare il mondo ideale immaginato da re Arthur 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 e per il bene di coloro che sono morti, 53 00:04:40,905 --> 00:04:43,616 la tua vita finirà qui! 54 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Si fermi, signor Ard! 55 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Percival è un nostro caro amico! 56 00:04:51,708 --> 00:04:54,961 Fate silenzio e andatevene. 57 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne e Nasiens, non sono affari vostri! 58 00:04:59,215 --> 00:05:02,385 No! Non farò silenzio e non me ne andrò! 59 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Voi avete le vostre buone ragioni, 60 00:05:07,015 --> 00:05:09,142 ma anche noi abbiamo le nostre! 61 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Percival ci ha salvati quando stavamo soffrendo per mano dei vostri amici. 62 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}È un eroe! 63 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Dammi quell'ambra! 64 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Riportali tutti indietro! 65 00:05:22,238 --> 00:05:23,406 Zitto! 66 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Vieni, Cerrie! 67 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Anzi, vieni, Cernunnos! 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Occupati del cavaliere della profezia! 69 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 È enorme! 70 00:05:37,879 --> 00:05:39,380 Quello è Cerrie? 71 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Cerrie è una bestia mitologica che dimora nel purgatorio! 72 00:06:03,905 --> 00:06:05,448 Percival, schiva! 73 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 C'è mancato poco! 74 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Percival! Le corna! 75 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Mira alle corna per fermare i suoi attacchi! 76 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 Va bene! 77 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 È il momento di usare questa spada! 78 00:06:31,557 --> 00:06:32,892 Come? 79 00:06:33,559 --> 00:06:38,981 Ha corna dure come il granato, più dure dell'acciaio! 80 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 In questo caso... 81 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Zac, zac, zac! 82 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percival! 83 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Ho tanta paura! 84 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 Iiih Iiih! 85 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Bene! 86 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Non dovrebbe trovarmi qui. 87 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Padron Sin! 88 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Cos'è successo? 89 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Padron Sin! 90 00:07:09,512 --> 00:07:13,015 Siete morto? Sin! Padron Sin! 91 00:07:14,976 --> 00:07:17,728 {\an8}Grazie al cielo! Siete vivo! 92 00:07:17,812 --> 00:07:18,813 {\an8}Sinceramente... 93 00:07:18,896 --> 00:07:21,524 {\an8}Non potevi lasciarmi dormire in santa pace? 94 00:07:27,822 --> 00:07:29,740 Cos'è questo trambusto? 95 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Si diverte a tormentare Percival! 96 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Che bastardo! 97 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 È talmente veloce che nemmeno la mia magia riuscirebbe a colpirlo! 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Ehi, Cerrie! 99 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Smettila di perdere tempo e finiscilo... 100 00:07:51,012 --> 00:07:52,930 Non ti lascerò uccidere Percival! 101 00:07:53,723 --> 00:07:54,557 Anne... 102 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Mi hai ingannata. 103 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 La mia magia mi fa vedere attraverso le bugie, 104 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 quindi come...? 105 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Non ho mentito. 106 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Hai detto che eri un cacciatore! È una bugia! 107 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Non è una bugia. 108 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Una volta ero davvero un cacciatore. 109 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Ora, invece di cacciare animali, 110 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 sono un cacciatore di demoni. 111 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Mentivi anche quando dicevi che ci avresti aiutato 112 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 a salvare i nostri amici, vero?! 113 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Non stavo mentendo! 114 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Mi sentivo in dovere di aiutare i vostri amici. 115 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Ma non avrei mai immaginato 116 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 che uno di loro fosse uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 117 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Ma non avevi solo buone intenzioni. 118 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Senza l'aiuto di questi bambini, non saresti potuto entrare nel villaggio. 119 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 La barriera non solo faceva apparire umano il Clan dei Demoni, 120 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 ma respingeva anche coloro 121 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 che volevano commettere omicidi e ostilità. 122 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 È vero! 123 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Per entrare in questo villaggio, 124 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 ho approfittato dei vostri sentimenti! 125 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Ti prego! Dammi l'ambra! 126 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Se accetto, cosa pensi di fare con l'ambra? 127 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Liberarli, ovviamente! 128 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Quelle persone... 129 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 Il Clan dei Demoni non aveva intenzione di farci del male! 130 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Una ragazzina come te non può capire 131 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 le scene infernali a cui gli umani hanno assistito 132 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 durante la Guerra Santa contro il Clan dei Demoni. 133 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Una madre che piange a dirotto 134 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 mentre accarezza la mano del figlio sepolto sotto le macerie. 135 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Fratelli piccoli che camminano tra le fiamme alla ricerca dei genitori. 136 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 E un padre con occhi vacui, che tiene stretta una culla carbonizzata. 137 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Ascoltami, Anne! 138 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 L'emergere di un cavaliere della profezia 139 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 porterà una tragedia più grande di quella del Clan dei Demoni, 140 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 ovvero la fine del mondo! 141 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Per impedirlo, devo finirlo, anche se è solo un bambino! 142 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Che combini, Percy? 143 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Non sprecare il potenziale della tua nuova spada. 144 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Ma le sue corna sono durissime! 145 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Né la spada del drago né la mia spada magica possono intaccarle! 146 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Perché le usi separatamente? 147 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Invece di usarle separatamente, 148 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 dovrei usare queste due... 149 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Uniscile. 150 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Dovrebbe funzionare! 151 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Ce l'ho fatta! 152 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Un'arma incantata con una magia 153 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}non eredita solo le proprietà della magia. 154 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}La sua forza distruttiva e resistenza 155 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}vengono raddoppiate o triplicate. 156 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Specialmente quando è infusa della magia "distruzione"... 157 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 diventa dieci volte più forte. 158 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Ce l'ho fatta! 159 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Fantastico! È fantastico! 160 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Ragazzi, avete visto? 161 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Non abbassare la guardia! 162 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Cerrie! 163 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Schiaccialo tra le tue fauci! 164 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percival! 165 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Il cane si è fermato! 166 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiens, ora! 167 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 D'accordo! 168 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Misty Rain: Belladonna 169 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Stai bene? 170 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Sì. Grazie, Nasiens! 171 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Santo cielo! Mi hai fatto preoccupare! 172 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Mi sono lasciato trasportare. 173 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Non c'è niente da ridere! 174 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Adesso, calma... 175 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Bene, resta solo il Cavaliere Sacro Ardbeg. 176 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Ehi, sta scappando! 177 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 Si chiama ritirata strategica! 178 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Non dovremmo lasciarlo stare e proseguire? 179 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}No! 180 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Dobbiamo riprenderci l'ambra e salvare tutti! 181 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Oh, giusto. 182 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Idiota. 183 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}L'abbiamo perso. 184 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Siamo nei guai. 185 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Probabilmente è diretto alla Grotta dei Cristalli. 186 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Questo è tuo, vero? 187 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 È un oggetto prezioso per me! 188 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Grazie, Anziano! 189 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Anne, dammi una mano! 190 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Immagino di non avere scelta. - Cos'è la Grotta dei Cristalli? 191 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 È una grotta vicino al villaggio. 192 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Probabilmente il suo campo base è lì. 193 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Ecco! 194 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Grazie! 195 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Andiamo! A salvare Dolchomonte! 196 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Percival, giusto? 197 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Vuoi aiutare gli abitanti pur sapendo che sono del Clan dei Demoni? 198 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Sì. 199 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Perché Dolchomonte è già mio amico e gli altri sono stati gentili con me! 200 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Ciò non cambia il fatto 201 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 che la loro razza è in costante guerra con voi umani. 202 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Davvero? 203 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Io non la vedo così. 204 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Ah, no? 205 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Solo perché mio padre, che ha ucciso mio nonno, 206 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}è umano, non significa che odi tutti gli umani. 207 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 Mio padre sarà un cattivo Cavaliere Sacro, 208 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 ma voglio comunque diventare uno di loro. 209 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Ci sono Cavalieri Sacri gentili e simpatici come Hauser. 210 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}È la stessa cosa. 211 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Essere buoni è ciò che conta. 212 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Ora capisco il tuo punto di vista. 213 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Confido che salverai tutti, Percival. 214 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Lascia fare a me! 215 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Ho dolori addominali! 216 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Va bene. Resta qui. 217 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 Ottimo! Ragazzi, alla Grotta dei Cristalli, presto! 218 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Sono io la leader, seguitemi! 219 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Da quando? 220 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Non ho scelta. Dovrò fare loro da babysitter. 221 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 È un ragazzo particolare. 222 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}È solo un campagnolo. 223 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Ma ora capisco. 224 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 È il cavaliere della profezia. 225 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 226 00:14:56,061 --> 00:14:58,272 Colui che è destinato 227 00:14:58,355 --> 00:15:00,357 a portare speranza nel mondo, eh? 228 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Direi che siamo arrivati! 229 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Pareti ricoperte di cristalli... Sembra proprio di sì. 230 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Percepisco una magia inquietante. 231 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Sarà una trappola di quel bastardo. 232 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Non siate avventati. - Andiamo! 233 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Sì! - Forza, sbrigatevi! 234 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Ehi, aspetta, Percival! - Sono io la leader, ricordi? 235 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Caspita! 236 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Che bello. 237 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Potresti farci dei soldi! 238 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Come sei venale. 239 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Attenti a dove mettete i piedi! 240 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 E pure la testa. 241 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Siamo piuttosto in profondità. Quanto è lungo questo sentiero? 242 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}Il sentiero si sta restringendo. 243 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}L'Anziano non ci passerebbe. 244 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Andiamo! Fatti vedere, rammollito! 245 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Il Grande Donny ti affronterà! 246 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Diventi audace quando hai il coltello dalla parte del manico, eh, Donny? 247 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Visto che è così, lascio a te il comando! 248 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Ehi! Smettila! 249 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Ma forse Donny ha ragione. 250 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Su cosa? 251 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Credo che sia il più debole di tutti i Cavalieri Sacri affrontati finora. 252 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 È vero. 253 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Rispetto a Ironside, sembrava quasi un dilettante. 254 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 E non è tutto. 255 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Contro Percival o Anne, non ha usato la magia. 256 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 È molto strano. 257 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Avete ragione. 258 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 La lotta non è il mio forte. 259 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Signor Ard, dove sei? 260 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 L'eco dei cristalli 261 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 ci impedisce di stabilire dove sia. 262 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 In più, la mia magia impiega tempo prima che i suoi effetti si manifestino. 263 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Se non vi porto in un labirinto e vi intrappolo, perderò. 264 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Impiega tempo? 265 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 Anche se ci intrappoli, non verremo sconfitti! 266 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Esatto! Ti metteremo con le spalle al muro! 267 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Che mocciosi vivaci. 268 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Ma dovreste stare attenti. 269 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Potete anche provarci, ma potreste finire voi con le spalle al muro. 270 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 Basta così. Fatti vedere... 271 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Non vedo cosa c'è davanti a me! 272 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Che diavolo stai facendo? 273 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Il mio elmetto è diventato grande e... 274 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Cosa? 275 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 È diventato buio all'improvviso. 276 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Non mettertici anche tu! 277 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 E ora che c'è? 278 00:17:42,061 --> 00:17:44,021 Percival! 279 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, che ti è successo? 280 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Dici così, ma guardati! 281 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiens, sei tu? 282 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Non ci credo. 283 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 È possibile 284 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 che ci stiamo trasformando in bambini? 285 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Non riesco a stare in piedi... 286 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Stai bene? 287 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 L'avete capito tardi. 288 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Signor Ard! 289 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Posso far ringiovanire i nemici 290 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 in un raggio di 46 metri e trasformarli in neonati. 291 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 È la mia magia, "Reverse". 292 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 Non potete più combattere nel vostro stato attuale. 293 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Vinco io. 294 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Percival! Donny! 295 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Ritiriamoci per ora! 296 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 Forza! 297 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Voi due! Perché vi comportate da bambini? 298 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 I risultati variano, 299 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 ma anche la mente alla fine regredirà all'infanzia come il corpo. 300 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Non può essere... 301 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Non mi resta che compiere la mia missione. 302 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Non mi aspetto niente di meno da uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse. 303 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Anche da neonato, non piangi. Hai un bel coraggio. 304 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Prima di occuparmi di te, devo recuperare il frammento del drago. 305 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Ehi, mollalo! 306 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 È solo un neonato, ma è incredibilmente forte! 307 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Non voglio giocare con te! 308 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Lascia stare il mio braccio! 309 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Moccioso! 310 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Come osi prenderti gioco di me? 311 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Ti farò subito... 312 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 313 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Aspetta qui! 314 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Cerca di capire, Anne! 315 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse devono essere eliminati a tutti i costi. 316 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Non voglio più provare quel dolore. 317 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 O farlo provare a qualcun altro! 318 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Quindi, ti prego, non piangere. Ok? 319 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Che succede, mia principessa? 320 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Il tuo papà è qui! 321 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 Su, non piangere! 322 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Sei contenta adesso? 323 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Ahi! 324 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, ti piace proprio il naso di tuo padre. 325 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbeg! 326 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Questo villaggio è spacciato! 327 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Prima che il Clan dei Demoni attacchi di nuovo, prendi tua figlia e... 328 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne... 329 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Stai cercando di consolarmi? 330 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Sei tanto dolce... 331 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Ma devo assolutamente farlo. 332 00:22:01,278 --> 00:22:06,450 {\an8}Tu... Cerchi di proteggere Anne anche in questo stato? 333 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Rilassati. 334 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Ucciderò solo te. 335 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Non toccherò né Anne né gli altri. 336 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Non puoi uccidere quel bambino. 337 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 IL PECCATO DELL'ARIETE 338 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sottotitoli: Andrea Florissi