1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Chi è?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}Quella voce è il signor Ard?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Quell'armatura!
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Sono Ardbeg, un Cavaliere Sacro
al servizio di re Arthur!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Ho atteso a lungo questo giorno
e questo momento!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Punirò tutti voi,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
Clan dei Demoni!
8
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
Il signor Ard
è un Cavaliere Sacro di re Arthur?
9
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Il Clan dei Demoni
10
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}che terrorizzò la Britannia
durante la Guerra Santa?
11
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}CON LE SPALLE AL MURO
12
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Percival, lo sapevi?
13
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Sì!
14
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Dolchomonte me l'ha appena detto.
15
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Tutti i demoni di questo villaggio
16
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
rifiutarono di partecipare
alla Guerra Santa.
17
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}E allora?
18
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}Ciò che conta è se appartengono
o meno al Clan dei Demoni.
19
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Tutto qui.
20
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Bisogna dare loro una lezione
21
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}per la quantità di vittime causate
dalla Guerra Santa
22
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
sedici anni fa.
23
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Quello è...
24
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Rosco, basla, melscito, metetoma!
25
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Cos'è successo?
26
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
L'intero Clan dei Demoni è scomparso!
27
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
È un oggetto magico
che imprigiona quei bastardi,
28
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
noto come "Ambra dei Quattro Arcangeli".
29
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
È almeno dodici volte più potente
30
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
della vecchia Ambra della Dea.
31
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Ahi...
32
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Eh? Dov'è Dolchomonte?
33
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Rilassati, ragazzino.
34
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Il demone che cercava di stritolarti
35
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
è intrappolato in questo...
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Capelli verdi
37
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
come le ali di un uccello?
38
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
L'oggetto che porta sulla schiena!
39
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
Il pezzo del drago!
40
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Quello che è stato rubato a Ironside...
41
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Allora tu devi essere...
42
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Sei stato tu?
43
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Cosa?
44
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
Dolchomonte è mio amico!
45
00:04:06,913 --> 00:04:09,582
Anche gli altri erano buoni!
46
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Consideri uno del Clan dei Demoni
come tuo amico?
47
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Consideri buoni quelli
del Clan dei Demoni?
48
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Sembra che la profezia secondo cui
distruggerai il mondo sia vera, dopotutto!
49
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Come osi fare amicizia
con il Clan dei Demoni,
50
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
moccioso!
51
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Per creare il mondo ideale
immaginato da re Arthur
52
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
e per il bene di coloro che sono morti,
53
00:04:40,905 --> 00:04:43,616
la tua vita finirà qui!
54
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Si fermi, signor Ard!
55
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Percival è un nostro caro amico!
56
00:04:51,708 --> 00:04:54,961
Fate silenzio e andatevene.
57
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne e Nasiens, non sono affari vostri!
58
00:04:59,215 --> 00:05:02,385
No! Non farò silenzio e non me ne andrò!
59
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Voi avete le vostre buone ragioni,
60
00:05:07,015 --> 00:05:09,142
ma anche noi abbiamo le nostre!
61
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}Percival ci ha salvati quando stavamo
soffrendo per mano dei vostri amici.
62
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}È un eroe!
63
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Dammi quell'ambra!
64
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Riportali tutti indietro!
65
00:05:22,238 --> 00:05:23,406
Zitto!
66
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Vieni, Cerrie!
67
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Anzi, vieni, Cernunnos!
68
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Occupati del cavaliere della profezia!
69
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
È enorme!
70
00:05:37,879 --> 00:05:39,380
Quello è Cerrie?
71
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
Cerrie è una bestia mitologica
che dimora nel purgatorio!
72
00:06:03,905 --> 00:06:05,448
Percival, schiva!
73
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
C'è mancato poco!
74
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
Percival! Le corna!
75
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Mira alle corna
per fermare i suoi attacchi!
76
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
Va bene!
77
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
È il momento di usare questa spada!
78
00:06:31,557 --> 00:06:32,892
Come?
79
00:06:33,559 --> 00:06:38,981
Ha corna dure come il granato,
più dure dell'acciaio!
80
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
In questo caso...
81
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Zac, zac, zac!
82
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percival!
83
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Ho tanta paura!
84
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
Iiih Iiih!
85
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Bene!
86
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
Non dovrebbe trovarmi qui.
87
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Padron Sin!
88
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}Cos'è successo?
89
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Padron Sin!
90
00:07:09,512 --> 00:07:13,015
Siete morto? Sin! Padron Sin!
91
00:07:14,976 --> 00:07:17,728
{\an8}Grazie al cielo! Siete vivo!
92
00:07:17,812 --> 00:07:18,813
{\an8}Sinceramente...
93
00:07:18,896 --> 00:07:21,524
{\an8}Non potevi lasciarmi dormire
in santa pace?
94
00:07:27,822 --> 00:07:29,740
Cos'è questo trambusto?
95
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Si diverte a tormentare Percival!
96
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Che bastardo!
97
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
È talmente veloce che nemmeno
la mia magia riuscirebbe a colpirlo!
98
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Ehi, Cerrie!
99
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Smettila di perdere tempo e finiscilo...
100
00:07:51,012 --> 00:07:52,930
Non ti lascerò uccidere Percival!
101
00:07:53,723 --> 00:07:54,557
Anne...
102
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Mi hai ingannata.
103
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
La mia magia mi fa vedere
attraverso le bugie,
104
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
quindi come...?
105
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Non ho mentito.
106
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Hai detto che eri un cacciatore!
È una bugia!
107
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Non è una bugia.
108
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Una volta ero davvero un cacciatore.
109
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Ora, invece di cacciare animali,
110
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
sono un cacciatore di demoni.
111
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Mentivi anche quando dicevi
che ci avresti aiutato
112
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
a salvare i nostri amici, vero?!
113
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Non stavo mentendo!
114
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Mi sentivo in dovere
di aiutare i vostri amici.
115
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Ma non avrei mai immaginato
116
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
che uno di loro fosse
uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
117
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Ma non avevi solo buone intenzioni.
118
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Senza l'aiuto di questi bambini,
non saresti potuto entrare nel villaggio.
119
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
La barriera non solo faceva
apparire umano il Clan dei Demoni,
120
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
ma respingeva anche coloro
121
00:08:47,568 --> 00:08:50,363
che volevano commettere
omicidi e ostilità.
122
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
È vero!
123
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Per entrare in questo villaggio,
124
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
ho approfittato dei vostri sentimenti!
125
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Ti prego! Dammi l'ambra!
126
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
Se accetto, cosa pensi di fare
con l'ambra?
127
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Liberarli, ovviamente!
128
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Quelle persone...
129
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
Il Clan dei Demoni
non aveva intenzione di farci del male!
130
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Una ragazzina come te non può capire
131
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
le scene infernali a cui
gli umani hanno assistito
132
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
durante la Guerra Santa
contro il Clan dei Demoni.
133
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Una madre che piange a dirotto
134
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
mentre accarezza la mano del figlio
sepolto sotto le macerie.
135
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Fratelli piccoli che camminano
tra le fiamme alla ricerca dei genitori.
136
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
E un padre con occhi vacui,
che tiene stretta una culla carbonizzata.
137
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Ascoltami, Anne!
138
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
L'emergere di un cavaliere della profezia
139
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
porterà una tragedia più grande
di quella del Clan dei Demoni,
140
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
ovvero la fine del mondo!
141
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Per impedirlo, devo finirlo,
anche se è solo un bambino!
142
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Che combini, Percy?
143
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Non sprecare il potenziale
della tua nuova spada.
144
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Ma le sue corna sono durissime!
145
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Né la spada del drago
né la mia spada magica possono intaccarle!
146
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Perché le usi separatamente?
147
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Invece di usarle separatamente,
148
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
dovrei usare queste due...
149
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Uniscile.
150
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
Dovrebbe funzionare!
151
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Ce l'ho fatta!
152
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Un'arma incantata con una magia
153
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}non eredita solo le proprietà della magia.
154
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}La sua forza distruttiva e resistenza
155
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}vengono raddoppiate o triplicate.
156
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Specialmente quando è infusa
della magia "distruzione"...
157
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
diventa dieci volte più forte.
158
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Ce l'ho fatta!
159
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Fantastico! È fantastico!
160
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Ragazzi, avete visto?
161
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
Non abbassare la guardia!
162
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Cerrie!
163
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Schiaccialo tra le tue fauci!
164
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percival!
165
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
Il cane si è fermato!
166
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Nasiens, ora!
167
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
D'accordo!
168
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Misty Rain: Belladonna
169
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Stai bene?
170
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Sì. Grazie, Nasiens!
171
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Santo cielo! Mi hai fatto preoccupare!
172
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Mi sono lasciato trasportare.
173
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Non c'è niente da ridere!
174
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Adesso, calma...
175
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Bene, resta solo
il Cavaliere Sacro Ardbeg.
176
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Ehi, sta scappando!
177
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
Si chiama ritirata strategica!
178
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Non dovremmo lasciarlo stare e proseguire?
179
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}No!
180
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Dobbiamo riprenderci l'ambra
e salvare tutti!
181
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}Oh, giusto.
182
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Idiota.
183
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}L'abbiamo perso.
184
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Siamo nei guai.
185
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Probabilmente è diretto
alla Grotta dei Cristalli.
186
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Questo è tuo, vero?
187
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
È un oggetto prezioso per me!
188
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Grazie, Anziano!
189
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
Anne, dammi una mano!
190
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
- Immagino di non avere scelta.
- Cos'è la Grotta dei Cristalli?
191
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
È una grotta vicino al villaggio.
192
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Probabilmente il suo campo base è lì.
193
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Ecco!
194
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Grazie!
195
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Andiamo! A salvare Dolchomonte!
196
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Percival, giusto?
197
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Vuoi aiutare gli abitanti pur sapendo
che sono del Clan dei Demoni?
198
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Sì.
199
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Perché Dolchomonte è già mio amico
e gli altri sono stati gentili con me!
200
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Ciò non cambia il fatto
201
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
che la loro razza
è in costante guerra con voi umani.
202
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Davvero?
203
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Io non la vedo così.
204
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Ah, no?
205
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Solo perché mio padre,
che ha ucciso mio nonno,
206
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}è umano, non significa
che odi tutti gli umani.
207
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
Mio padre sarà un cattivo Cavaliere Sacro,
208
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
ma voglio comunque diventare uno di loro.
209
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Ci sono Cavalieri Sacri gentili
e simpatici come Hauser.
210
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}È la stessa cosa.
211
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}Essere buoni è ciò che conta.
212
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Ora capisco il tuo punto di vista.
213
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Confido che salverai tutti, Percival.
214
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Lascia fare a me!
215
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Ho dolori addominali!
216
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Va bene. Resta qui.
217
00:14:33,372 --> 00:14:36,333
Ottimo! Ragazzi,
alla Grotta dei Cristalli, presto!
218
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Sono io la leader, seguitemi!
219
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Da quando?
220
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}Non ho scelta.
Dovrò fare loro da babysitter.
221
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
È un ragazzo particolare.
222
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}È solo un campagnolo.
223
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Ma ora capisco.
224
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
È il cavaliere della profezia.
225
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Uno dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
226
00:14:56,061 --> 00:14:58,272
Colui che è destinato
227
00:14:58,355 --> 00:15:00,357
a portare speranza nel mondo, eh?
228
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Direi che siamo arrivati!
229
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Pareti ricoperte di cristalli...
Sembra proprio di sì.
230
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Percepisco una magia inquietante.
231
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Sarà una trappola di quel bastardo.
232
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Non siate avventati.
- Andiamo!
233
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Sì!
- Forza, sbrigatevi!
234
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Ehi, aspetta, Percival!
- Sono io la leader, ricordi?
235
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Caspita!
236
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Che bello.
237
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Potresti farci dei soldi!
238
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Come sei venale.
239
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Attenti a dove mettete i piedi!
240
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
E pure la testa.
241
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Siamo piuttosto in profondità.
Quanto è lungo questo sentiero?
242
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}Il sentiero si sta restringendo.
243
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}L'Anziano non ci passerebbe.
244
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Andiamo! Fatti vedere, rammollito!
245
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
Il Grande Donny ti affronterà!
246
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Diventi audace quando hai il coltello
dalla parte del manico, eh, Donny?
247
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Visto che è così, lascio a te il comando!
248
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Ehi! Smettila!
249
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Ma forse Donny ha ragione.
250
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Su cosa?
251
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Credo che sia il più debole di tutti
i Cavalieri Sacri affrontati finora.
252
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
È vero.
253
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Rispetto a Ironside,
sembrava quasi un dilettante.
254
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
E non è tutto.
255
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Contro Percival o Anne,
non ha usato la magia.
256
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
È molto strano.
257
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Avete ragione.
258
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
La lotta non è il mio forte.
259
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Signor Ard, dove sei?
260
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
L'eco dei cristalli
261
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
ci impedisce di stabilire dove sia.
262
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
In più, la mia magia impiega tempo
prima che i suoi effetti si manifestino.
263
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Se non vi porto in un labirinto
e vi intrappolo, perderò.
264
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Impiega tempo?
265
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
Anche se ci intrappoli,
non verremo sconfitti!
266
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Esatto! Ti metteremo
con le spalle al muro!
267
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Che mocciosi vivaci.
268
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Ma dovreste stare attenti.
269
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Potete anche provarci, ma potreste
finire voi con le spalle al muro.
270
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
Basta così. Fatti vedere...
271
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Non vedo cosa c'è davanti a me!
272
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Che diavolo stai facendo?
273
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Il mio elmetto è diventato grande e...
274
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Cosa?
275
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
È diventato buio all'improvviso.
276
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Non mettertici anche tu!
277
00:17:37,890 --> 00:17:39,183
E ora che c'è?
278
00:17:42,061 --> 00:17:44,021
Percival!
279
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percival, che ti è successo?
280
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Dici così, ma guardati!
281
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiens, sei tu?
282
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Non ci credo.
283
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
È possibile
284
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
che ci stiamo trasformando in bambini?
285
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Non riesco a stare in piedi...
286
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
Stai bene?
287
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
L'avete capito tardi.
288
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Signor Ard!
289
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Posso far ringiovanire i nemici
290
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
in un raggio di 46 metri
e trasformarli in neonati.
291
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
È la mia magia, "Reverse".
292
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
Non potete più combattere
nel vostro stato attuale.
293
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Vinco io.
294
00:18:30,567 --> 00:18:32,194
Percival! Donny!
295
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Ritiriamoci per ora!
296
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
Forza!
297
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Voi due! Perché vi comportate da bambini?
298
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
I risultati variano,
299
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
ma anche la mente alla fine
regredirà all'infanzia come il corpo.
300
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Non può essere...
301
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Non mi resta che compiere la mia missione.
302
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}Non mi aspetto niente di meno da uno
dei Quattro Cavalieri dell'Apocalisse.
303
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Anche da neonato, non piangi.
Hai un bel coraggio.
304
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Prima di occuparmi di te,
devo recuperare il frammento del drago.
305
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Ehi, mollalo!
306
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
È solo un neonato,
ma è incredibilmente forte!
307
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Non voglio giocare con te!
308
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Lascia stare il mio braccio!
309
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Moccioso!
310
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Come osi prenderti gioco di me?
311
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Ti farò subito...
312
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
313
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Aspetta qui!
314
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Cerca di capire, Anne!
315
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
I Quattro Cavalieri dell'Apocalisse
devono essere eliminati a tutti i costi.
316
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Non voglio più provare quel dolore.
317
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
O farlo provare a qualcun altro!
318
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Quindi, ti prego, non piangere. Ok?
319
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
Che succede, mia principessa?
320
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Il tuo papà è qui!
321
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
Su, non piangere!
322
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Sei contenta adesso?
323
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Ahi!
324
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Connie, ti piace proprio
il naso di tuo padre.
325
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ardbeg!
326
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Questo villaggio è spacciato!
327
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Prima che il Clan dei Demoni
attacchi di nuovo, prendi tua figlia e...
328
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne...
329
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Stai cercando di consolarmi?
330
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Sei tanto dolce...
331
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}Ma devo assolutamente farlo.
332
00:22:01,278 --> 00:22:06,450
{\an8}Tu... Cerchi di proteggere Anne
anche in questo stato?
333
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Rilassati.
334
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Ucciderò solo te.
335
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Non toccherò né Anne né gli altri.
336
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Non puoi uccidere quel bambino.
337
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
IL PECCATO DELL'ARIETE
338
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sottotitoli: Andrea Florissi