1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Ez meg ki? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}A hangja alapján Ardd úr? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Ez az öltözet! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Ardbeg vagyok, Artúr király szolgálatában álló szent lovag! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Régóta várom ezt a napot és ezt a pillanatot! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Mindannyiótokat megbüntetlek, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 démonklán! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 Ardd úr Artúr király szent lovagja? 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}A démonklán? 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}Amelyik a szent háború idején Britanniát terrorizálta? 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}A SAROKBA SZORÍTOTT 13 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Percival, te tudtál erről? 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Aha! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Dolchomonte az előbb mondta. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 A faluban lakó démonklántagok 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 következetesen elutasították a háborúban való részvételt. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}És akkor? 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Az a lényeg, hogy a démonklán tagjai. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Ennyi. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Meg kell leckéztetni őket, 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}hogy megértsék, hányan estek a szent háború áldozatául 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 16 évvel ezelőtt. 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Ez... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Roszko, baszura, merusito, metetoma! 26 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Mi történt? 27 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Az egész démonklán eltűnt! 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Ez egy varázstárgy, ami elzárja a rohadékokat. 29 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 „A négy arkangyal borostyánja” néven ismert. 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Tucatnyiszor annyit tud elzárni, 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 mint az előző borostyánkő, az istennő borostyánja. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Aú... 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Mi? Hova tűnt Dolchomonte? 34 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Nyugi, kisgyerek! 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 A démont, aki megpróbált összeroppantani, 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 elzártam ebbe. 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Madarak szárnyát idéző 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 zöld haj? 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 És ami a hátán van! 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 A sárkánydombormű! 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Amelyiket Ironside-tól vették el. 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Akkor te ezek szerint... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Te voltál az? 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Mi? 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Dolchomonte a barátom! 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 A többiek is jó emberek voltak! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 A démonklán egy tagját a barátodnak tekinted? 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 A démonklán tagjait jó embereknek tartod? 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Ezek szerint tényleg igaz a prófécia, mely szerint te pusztítod el a világot. 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Hogy merészelsz a démonklánnal barátkozni, 51 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 te kis taknyos? 52 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Az Artúr király által megálmodott ideális világért 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 és azokért, akik meghaltak érte, 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 most véget ér az életed! 55 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Hagyja abba, Ardd úr! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Percival drága barátunk! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Maradjatok csendben, és menjetek innen! 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne, Nasiens, nektek ehhez nincs közötök! 59 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Nem maradok csendben, és nem megyek el. 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Annak is megvan az oka, 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 hogy mi miért csináljuk azt, amit! 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Percival megmentett minket, mikor a maga társai miatt szenvedtünk. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}Hős! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Kérem a borostyánt! 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Hozz vissza mindenkit! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 Fogd be! 67 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Gyere, Kellie! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Vagyis inkább Cernunnos! 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Intézd el a lovagot a próféciából! 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Hatalmas! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 Ez Kellie? 72 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Kellie mitikus szörnyeteg, aki állítólag a purgatóriumban lakik! 73 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 Percival, ugorj félre! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 Ez közel volt! 75 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Percival! A szarva! 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 A szarvát célozd, hogy megállítsd! 77 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 Rendben! 78 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Ideje végre hasznát venni a kardnak! 79 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Hogyan? 80 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 A szarva gránitkemény, az acélnál is erősebb! 81 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 Akkor... 82 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Huss, huss, huss! 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percival! 84 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Úgy félek! 85 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 Nyiha! 86 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Jól van! 87 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Idebent nem talál meg! 88 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Sin mester! 89 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Mi történt? 90 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Sin mester! 91 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Meghaltál? Sin! Sin mester! 92 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Hála az égnek! Életben van! 93 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Komolyan... 94 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Nem úgy volt, hogy hagysz kicsit szunyókálni? 95 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Mi ez a felfordulás? 96 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Élvezi Percival sanyargatását. 97 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Micsoda szemétláda! 98 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Olyan gyors, hogy még a varázserőm is kevés hozzá. 99 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Kellie! 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Ne szórakozz, intézd már el! 101 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Nem hagyom, hogy megölje Percivalt. 102 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne... 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Jól átvert. 104 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Az a varázserőm, hogy átlátok a hazugságokon. 105 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 Akkor mégis hogyan... 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Nem hazudtam. 107 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Hazudott róla, hogy vadász. 108 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Nem hazudtam. 109 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Tényleg vadász voltam. 110 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 De most már nem hegyi vadakra vadászok, 111 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 hanem démonklántagokra. 112 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Akkor is hazudott, amikor azt mondta, 113 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 segít megmenteni a barátainkat, nem igaz? 114 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Nem hazudtam! 115 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Segíteni akartam a barátaitokon. 116 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 De nem sejtettem, 117 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 hogy az egyikük az Apokalipszis négy lovagjának egyike. 118 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 De nem is pusztán a jó szándék vezérelt. 119 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 A gyerekek nélkül nem tudtál volna belépni a faluba. 120 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 Hiszen a gát nem csupán emberi megjelenést adott a démonklánnak, 121 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 hanem visszaverte azokat is, 122 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 akik gyilkos vagy ellenséges szándékkal érkeztek. 123 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Pontosan! 124 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Kihasználtam az érzéseiteket, 125 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 hogy bejussak a faluba! 126 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Kérem! Adja ide a borostyánkövet! 127 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Mit teszel, ha odaadom? 128 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Természetesen kiengedem őket! 129 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Azok az emberek... 130 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 A démonklán nem akart bántani bennünket! 131 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Gyerekként nem értheted, 132 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 mennyi szenvedést éltek át az emberek 133 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 a démonklán elleni szent háború idején. 134 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 A keservesen zokogó anya, 135 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 aki a romok alá temetett fia kezét szorongatja. 136 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 A szüleiket a lángok között kereső fiatal testvérek. 137 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 A kiüresedett tekintetű, szénné égett bölcsőt szorongató apa. 138 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Figyelj, Anne! 139 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Ha felbukkan a próféciában megjósolt lovag, 140 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 még a démonklánnál is nagyobb katasztrófát fog okozni, 141 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 a világ végét! 142 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Ahhoz, hogy ezt megakadályozzam, el kell intéznem, hiába gyerek! 143 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Mit csinálsz, Percy? 144 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Használd ki az új kardod erejét! 145 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 De olyan kemény a szarva! 146 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Sem a sárkánykard, sem a varázskard nem ejt rajta csorbát! 147 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Miért használod őket külön? 148 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 Tessék? 149 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Ne külön használjam őket, 150 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 hanem... 151 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Olvaszd össze őket! 152 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Így már jó lesz! 153 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Sikerült! 154 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}A megbűvölt fegyver 155 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}nem csak a varázstulajdonságokat örökli meg. 156 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}Pusztító ereje 157 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}duplájára vagy akár háromszorosára nő. 158 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Főleg ha pusztító mágiával bűvölik meg, 159 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 szinte tízszer pusztítóbbá válik. 160 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 161 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 162 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Sikerült! 163 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Állati! Elképesztő! 164 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Láttátok ezt? 165 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Maradj résen! 166 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Mi? 167 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie! 168 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Roppantsd össze! 169 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percival! 170 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Megállt a kutyus! 171 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiens, most! 172 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Jó! 173 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Ködös eső, nadragulya. 174 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Jól vagy? 175 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Igen. Köszi, Nasiens! 176 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Jaj nekem! Úgy aggódtam érted! 177 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Elragadtattam magam. 178 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Ez egyáltalán nem vicces! 179 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Na! 180 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Akkor már csak Ardbeg szent lovag maradt. 181 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Menekülőre fogta! 182 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 Stratégiai visszavonulásnak hívják! 183 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Nem lenne jobb hagyni meglógni a rohadékot? 184 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Nem! 185 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Vissza kell szereznünk tőle a borostyánt, és kiengedni mindenkit! 186 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Ja, tényleg. 187 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Barom! 188 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Nyomát vesztettük. 189 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Fogas kérdés, hova mehetett. 190 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Valószínűleg a Kristálybarlanghoz tart. 191 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Ez a tiéd, nem igaz? 192 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Igen, és értékes a számomra. 193 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Köszönöm, bölcs! 194 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Anne, segíts! 195 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Felteszem, muszáj lesz. - Mi az a Kristálybarlang? 196 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Egy barlang a falu közelében. 197 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Valószínűleg ott van a bázisa. 198 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Így ni! 199 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Köszi! 200 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Menjünk! Szabadítsuk ki Dolchomontét! 201 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Percival, ugye? 202 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Segíteni akarsz a falusiaknak, pedig tudod, hogy a démonklán tagjai? 203 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Igen. 204 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Mert Dolchomonte már a barátom, a többiek pedig kedvesek voltak velem. 205 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 De ez nem változtat azon, 206 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 hogy ez a faj folyamatosan véres háborúkat vív az emberekkel. 207 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Igen? 208 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Én nem így látom. 209 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Tessék? 210 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Csak azért mert az apám, aki megölte a nagyapámat, 211 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}ember, még nem jelenti azt, hogy minden embert utálok. 212 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 Ahogy az sem tántorít el a szent lovagságtól, 213 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 hogy az apám rossz szent lovag. 214 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Elvégre vannak kedves és menő szent lovagok is, mint például Howzer. 215 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}Ez is pont ugyanilyen! 216 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Csak az számít, hogy valaki jó-e! 217 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Ezt érzékletesen magyaráztad el. 218 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Akkor remélem, sikerül mindenkit megmentened, Percival. 219 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Bízd csak rám! 220 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Hasi fájdalmaim vannak. 221 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Jó, akkor maradj itt! 222 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 Jól van, emberek, siessünk gyorsan a Kristálybarlanghoz! 223 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Én vagyok a vezér, kövessetek! 224 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Mióta ő az? 225 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Kénytelen vagyok velük menni, és vigyázni rájuk. 226 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Szokatlan egy fiú. 227 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}Csak egy vidéki bugris. 228 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 De most már értem. 229 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Ő a lovag a próféciából. 230 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Az Apokalipszis négy lovagjának egyike. 231 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Aki reményt jelent majd a világ számára. 232 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Biztos ez az a hely! 233 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Kristályok a sziklában... Tényleg ez lehet az. 234 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Hátborzongató mágiát érzek. 235 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Valószínűleg csapdát állított a rohadék. 236 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Ne rohanjatok be meggondolatlanul... - Menjünk! 237 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Ez az! - Gyorsan! 238 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Várj, Percival! - Én vagyok a vezér, jó? 239 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Hú! 240 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Nagyon szép. 241 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Talán el lehetne adni őket. 242 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Semmi romantika. 243 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Vigyázzatok, hova léptek! 244 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 És a fejetekre is! 245 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Elég messzire jöttünk. Meddig vezet még ez az út? 246 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}És egyre szűkebb is. 247 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}A bölcs ide nem férne be. 248 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Gyerünk, mutasd magad, te beszari alak! 249 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 A nagy Donny megküzd veled! 250 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Nagyon nagy a szád, mikor nálad a fölény, Donny. 251 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Ha már ilyen merész vagy, menj csak előre! 252 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Na, hagyd már abba! 253 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}De Donnynak igaza lehet. 254 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Miről? 255 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Szerintem ez a szent lovag az eddigiek közül a leggyengébb. 256 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 Igaz. 257 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Ironside-hoz képest szinte amatőrnek tűntek a harci képességei. 258 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 És ez nem minden. 259 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Nem használt varázserőt, míg Percivallal és Anne-nal küzdött. 260 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Ez fejtörésre ad okot. 261 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Igazatok van. 262 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 A küzdelem nem az erősségem. 263 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Ardd úr, hol van? 264 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 A visszhang miatt 265 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 nem tudjuk, hol lehet, vagy milyen messze. 266 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Ráadásul a varázserőmnek idő kell, hogy kifejtse a hatását. 267 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Csak akkor nyerhetek, ha efféle útvesztőbe csallak. 268 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Idő kell? 269 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 Hiába tartasz itt, nem győzhetsz le! 270 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Bizony! Sarokba szorítottunk! 271 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Harcias kis taknyosok! 272 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 De csak óvatosan! 273 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 A végén még a sarokba szorítóból lesz sarokba szorított. 274 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 Elég volt. Mutasd magad! 275 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Nem látom, mi van előttem! 276 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Mi a fenét művelsz? 277 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Hirtelen megnőtt a sisakom, és... 278 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Mi? 279 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 Egyszer csak sötét lett. 280 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Ne már, te is! 281 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 Mi az? 282 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Percival! 283 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, mi történt veled? 284 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Te mondod? Nézz magadra! 285 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiens, te vagy az? 286 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Na ne! 287 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Lehetséges, hogy... 288 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 kisbabákká változunk? 289 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Alig tudok talpon maradni. 290 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Jól vagy? 291 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Túl későn jöttetek rá. 292 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Ardd úr! 293 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Vissza tudom forgatni az idő kerekét 294 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 50 méteres körön belül, és bárkit csecsemővé változtatni. 295 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Ez a varázserőm: a „Visszafordítás”. 296 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 Jelenlegi állapototokban már nem tudtok harcolni. 297 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Nyertem. 298 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Percival! Donny! 299 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Egyelőre vonuljunk vissza! 300 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - Gyerünk! - Gyerünk! 301 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Miért viselkedtek kisbabaként? 302 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 Változó az eredményessége, 303 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 de a testetekhez hasonlóan az agyatok is csecsemőaggyá változik majd. 304 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Nem lehet... 305 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Már csak teljesítenem kell a küldetésemet. 306 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Az Apokalipszis négy lovagjának egyikétől nem is várnék kevesebbet. 307 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Csecsemőként sem sírsz. Van ám gerinced! 308 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Mielőtt elintézlek, vissza kell szereznem a sárkánydomborművet. 309 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Na, engedd el! 310 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Csecsemő csupán, mégis nevetségesen erős. 311 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Nem játszani próbálok veled! 312 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Ne fuss fel a karomon! 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Te kis taknyos! 314 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Hogy merészelsz kigúnyolni? 315 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Azonnal... 316 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 317 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Várj itt! 318 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Kérlek, értsd meg, Anne! 319 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Az Apokalipszis négy lovagját bármi áron el kell intézni. 320 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Nem akarom újra átélni azt a fájdalmat. 321 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 És azt sem akarom, hogy más átélje! 322 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Úgyhogy kérlek, ne sírj! Jó? 323 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Mi a baj, hercegnőm? 324 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Itt van az apukád! 325 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 Na, ne sírj! 326 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Örülsz már? 327 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Aú! 328 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, szereted ám apa orrát! 329 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbeg! 330 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 A falunak vége! 331 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Mielőtt újra támadna a démonklán, fogd a lányod, és... 332 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne... 333 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Vigasztalni próbálsz? 334 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Olyan édes vagy! 335 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}De muszáj ezt tennem. 336 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Te... 337 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Még így is Anne-t próbálod védeni? 338 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Nyugalom! 339 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Csak téged öllek meg. 340 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Anne-ra és a többiekre nem emelek kezet. 341 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Nem ölheted meg a gyermeket. 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 A KECSKEBŰN 343 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit