1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Ez meg ki?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}A hangja alapján Ardd úr?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Ez az öltözet!
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Ardbeg vagyok, Artúr király
szolgálatában álló szent lovag!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Régóta várom ezt a napot
és ezt a pillanatot!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Mindannyiótokat megbüntetlek,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
démonklán!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
Ardd úr Artúr király szent lovagja?
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}A démonklán?
11
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}Amelyik a szent háború idején
Britanniát terrorizálta?
12
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}A SAROKBA SZORÍTOTT
13
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Percival, te tudtál erről?
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Aha!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Dolchomonte az előbb mondta.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
A faluban lakó démonklántagok
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
következetesen elutasították
a háborúban való részvételt.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}És akkor?
19
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}Az a lényeg, hogy a démonklán tagjai.
20
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Ennyi.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Meg kell leckéztetni őket,
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}hogy megértsék,
hányan estek a szent háború áldozatául
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
16 évvel ezelőtt.
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Ez...
25
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Roszko, baszura, merusito, metetoma!
26
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Mi történt?
27
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
Az egész démonklán eltűnt!
28
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Ez egy varázstárgy,
ami elzárja a rohadékokat.
29
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
„A négy arkangyal borostyánja”
néven ismert.
30
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Tucatnyiszor annyit tud elzárni,
31
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
mint az előző borostyánkő,
az istennő borostyánja.
32
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Aú...
33
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Mi? Hova tűnt Dolchomonte?
34
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Nyugi, kisgyerek!
35
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
A démont, aki megpróbált összeroppantani,
36
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
elzártam ebbe.
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Madarak szárnyát idéző
38
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
zöld haj?
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
És ami a hátán van!
40
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
A sárkánydombormű!
41
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Amelyiket Ironside-tól vették el.
42
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Akkor te ezek szerint...
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Te voltál az?
44
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Mi?
45
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
Dolchomonte a barátom!
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
A többiek is jó emberek voltak!
47
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
A démonklán egy tagját
a barátodnak tekinted?
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
A démonklán tagjait jó embereknek tartod?
49
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Ezek szerint tényleg igaz a prófécia,
mely szerint te pusztítod el a világot.
50
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Hogy merészelsz a démonklánnal barátkozni,
51
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
te kis taknyos?
52
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Az Artúr király által megálmodott
ideális világért
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
és azokért, akik meghaltak érte,
54
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
most véget ér az életed!
55
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Hagyja abba, Ardd úr!
56
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Percival drága barátunk!
57
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Maradjatok csendben, és menjetek innen!
58
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne, Nasiens, nektek ehhez nincs közötök!
59
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Nem maradok csendben, és nem megyek el.
60
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Annak is megvan az oka,
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
hogy mi miért csináljuk azt, amit!
62
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}Percival megmentett minket,
mikor a maga társai miatt szenvedtünk.
63
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}Hős!
64
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Kérem a borostyánt!
65
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Hozz vissza mindenkit!
66
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Fogd be!
67
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Gyere, Kellie!
68
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Vagyis inkább Cernunnos!
69
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Intézd el a lovagot a próféciából!
70
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
Hatalmas!
71
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
Ez Kellie?
72
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
Kellie mitikus szörnyeteg,
aki állítólag a purgatóriumban lakik!
73
00:06:03,946 --> 00:06:05,448
Percival, ugorj félre!
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
Ez közel volt!
75
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
Percival! A szarva!
76
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
A szarvát célozd, hogy megállítsd!
77
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
Rendben!
78
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
Ideje végre hasznát venni a kardnak!
79
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Hogyan?
80
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
A szarva gránitkemény,
az acélnál is erősebb!
81
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
Akkor...
82
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Huss, huss, huss!
83
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percival!
84
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Úgy félek!
85
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
Nyiha!
86
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Jól van!
87
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
Idebent nem talál meg!
88
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Sin mester!
89
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}Mi történt?
90
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Sin mester!
91
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Meghaltál? Sin! Sin mester!
92
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Hála az égnek! Életben van!
93
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Komolyan...
94
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Nem úgy volt,
hogy hagysz kicsit szunyókálni?
95
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Mi ez a felfordulás?
96
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Élvezi Percival sanyargatását.
97
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Micsoda szemétláda!
98
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
Olyan gyors,
hogy még a varázserőm is kevés hozzá.
99
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Kellie!
100
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Ne szórakozz, intézd már el!
101
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Nem hagyom, hogy megölje Percivalt.
102
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Anne...
103
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Jól átvert.
104
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Az a varázserőm,
hogy átlátok a hazugságokon.
105
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
Akkor mégis hogyan...
106
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Nem hazudtam.
107
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Hazudott róla, hogy vadász.
108
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Nem hazudtam.
109
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Tényleg vadász voltam.
110
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
De most már nem hegyi vadakra vadászok,
111
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
hanem démonklántagokra.
112
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Akkor is hazudott, amikor azt mondta,
113
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
segít megmenteni a barátainkat, nem igaz?
114
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Nem hazudtam!
115
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Segíteni akartam a barátaitokon.
116
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
De nem sejtettem,
117
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
hogy az egyikük
az Apokalipszis négy lovagjának egyike.
118
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
De nem is pusztán a jó szándék vezérelt.
119
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
A gyerekek nélkül
nem tudtál volna belépni a faluba.
120
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
Hiszen a gát nem csupán
emberi megjelenést adott a démonklánnak,
121
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
hanem visszaverte azokat is,
122
00:08:47,568 --> 00:08:50,363
akik gyilkos vagy ellenséges
szándékkal érkeztek.
123
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Pontosan!
124
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Kihasználtam az érzéseiteket,
125
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
hogy bejussak a faluba!
126
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Kérem! Adja ide a borostyánkövet!
127
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
Mit teszel, ha odaadom?
128
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Természetesen kiengedem őket!
129
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Azok az emberek...
130
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
A démonklán nem akart bántani bennünket!
131
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Gyerekként nem értheted,
132
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
mennyi szenvedést éltek át az emberek
133
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
a démonklán elleni szent háború idején.
134
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
A keservesen zokogó anya,
135
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
aki a romok alá temetett
fia kezét szorongatja.
136
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
A szüleiket a lángok között kereső
fiatal testvérek.
137
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
A kiüresedett tekintetű,
szénné égett bölcsőt szorongató apa.
138
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Figyelj, Anne!
139
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
Ha felbukkan
a próféciában megjósolt lovag,
140
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
még a démonklánnál is
nagyobb katasztrófát fog okozni,
141
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
a világ végét!
142
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Ahhoz, hogy ezt megakadályozzam,
el kell intéznem, hiába gyerek!
143
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Mit csinálsz, Percy?
144
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Használd ki az új kardod erejét!
145
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
De olyan kemény a szarva!
146
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Sem a sárkánykard,
sem a varázskard nem ejt rajta csorbát!
147
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Miért használod őket külön?
148
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
Tessék?
149
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Ne külön használjam őket,
150
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
hanem...
151
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Olvaszd össze őket!
152
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
Így már jó lesz!
153
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Sikerült!
154
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}A megbűvölt fegyver
155
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}nem csak
a varázstulajdonságokat örökli meg.
156
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}Pusztító ereje
157
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}duplájára vagy akár háromszorosára nő.
158
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Főleg ha pusztító mágiával bűvölik meg,
159
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
szinte tízszer pusztítóbbá válik.
160
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
161
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
162
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Sikerült!
163
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Állati! Elképesztő!
164
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Láttátok ezt?
165
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
Maradj résen!
166
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Mi?
167
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Kellie!
168
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Roppantsd össze!
169
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percival!
170
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
Megállt a kutyus!
171
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Nasiens, most!
172
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Jó!
173
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Ködös eső, nadragulya.
174
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Jól vagy?
175
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Igen. Köszi, Nasiens!
176
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Jaj nekem! Úgy aggódtam érted!
177
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Elragadtattam magam.
178
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Ez egyáltalán nem vicces!
179
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Na!
180
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Akkor már csak Ardbeg szent lovag maradt.
181
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Menekülőre fogta!
182
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
Stratégiai visszavonulásnak hívják!
183
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Nem lenne jobb
hagyni meglógni a rohadékot?
184
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Nem!
185
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Vissza kell szereznünk tőle a borostyánt,
és kiengedni mindenkit!
186
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}Ja, tényleg.
187
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Barom!
188
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Nyomát vesztettük.
189
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Fogas kérdés, hova mehetett.
190
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Valószínűleg a Kristálybarlanghoz tart.
191
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Ez a tiéd, nem igaz?
192
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Igen, és értékes a számomra.
193
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Köszönöm, bölcs!
194
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
Anne, segíts!
195
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
- Felteszem, muszáj lesz.
- Mi az a Kristálybarlang?
196
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
Egy barlang a falu közelében.
197
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Valószínűleg ott van a bázisa.
198
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Így ni!
199
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Köszi!
200
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Menjünk! Szabadítsuk ki Dolchomontét!
201
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Percival, ugye?
202
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Segíteni akarsz a falusiaknak,
pedig tudod, hogy a démonklán tagjai?
203
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Igen.
204
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Mert Dolchomonte már a barátom,
a többiek pedig kedvesek voltak velem.
205
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
De ez nem változtat azon,
206
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
hogy ez a faj folyamatosan
véres háborúkat vív az emberekkel.
207
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Igen?
208
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Én nem így látom.
209
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Tessék?
210
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Csak azért mert az apám,
aki megölte a nagyapámat,
211
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}ember, még nem jelenti azt,
hogy minden embert utálok.
212
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
Ahogy az sem tántorít el
a szent lovagságtól,
213
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
hogy az apám rossz szent lovag.
214
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Elvégre vannak kedves és menő
szent lovagok is, mint például Howzer.
215
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}Ez is pont ugyanilyen!
216
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}Csak az számít, hogy valaki jó-e!
217
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Ezt érzékletesen magyaráztad el.
218
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Akkor remélem,
sikerül mindenkit megmentened, Percival.
219
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Bízd csak rám!
220
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Hasi fájdalmaim vannak.
221
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Jó, akkor maradj itt!
222
00:14:33,372 --> 00:14:36,333
Jól van, emberek,
siessünk gyorsan a Kristálybarlanghoz!
223
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Én vagyok a vezér, kövessetek!
224
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Mióta ő az?
225
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}Kénytelen vagyok velük menni,
és vigyázni rájuk.
226
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Szokatlan egy fiú.
227
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}Csak egy vidéki bugris.
228
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
De most már értem.
229
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Ő a lovag a próféciából.
230
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Az Apokalipszis négy lovagjának egyike.
231
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Aki reményt jelent majd a világ számára.
232
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Biztos ez az a hely!
233
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Kristályok a sziklában...
Tényleg ez lehet az.
234
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Hátborzongató mágiát érzek.
235
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Valószínűleg csapdát állított a rohadék.
236
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Ne rohanjatok be meggondolatlanul...
- Menjünk!
237
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Ez az!
- Gyorsan!
238
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Várj, Percival!
- Én vagyok a vezér, jó?
239
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Hú!
240
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Nagyon szép.
241
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Talán el lehetne adni őket.
242
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Semmi romantika.
243
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Vigyázzatok, hova léptek!
244
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
És a fejetekre is!
245
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Elég messzire jöttünk.
Meddig vezet még ez az út?
246
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}És egyre szűkebb is.
247
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}A bölcs ide nem férne be.
248
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Gyerünk, mutasd magad, te beszari alak!
249
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
A nagy Donny megküzd veled!
250
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Nagyon nagy a szád,
mikor nálad a fölény, Donny.
251
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Ha már ilyen merész vagy, menj csak előre!
252
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Na, hagyd már abba!
253
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}De Donnynak igaza lehet.
254
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Miről?
255
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Szerintem ez a szent lovag
az eddigiek közül a leggyengébb.
256
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
Igaz.
257
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Ironside-hoz képest szinte amatőrnek
tűntek a harci képességei.
258
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
És ez nem minden.
259
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Nem használt varázserőt,
míg Percivallal és Anne-nal küzdött.
260
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Ez fejtörésre ad okot.
261
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Igazatok van.
262
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
A küzdelem nem az erősségem.
263
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Ardd úr, hol van?
264
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
A visszhang miatt
265
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
nem tudjuk, hol lehet, vagy milyen messze.
266
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Ráadásul a varázserőmnek idő kell,
hogy kifejtse a hatását.
267
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Csak akkor nyerhetek,
ha efféle útvesztőbe csallak.
268
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Idő kell?
269
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
Hiába tartasz itt, nem győzhetsz le!
270
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Bizony! Sarokba szorítottunk!
271
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Harcias kis taknyosok!
272
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
De csak óvatosan!
273
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
A végén még a sarokba szorítóból
lesz sarokba szorított.
274
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
Elég volt. Mutasd magad!
275
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Nem látom, mi van előttem!
276
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Mi a fenét művelsz?
277
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Hirtelen megnőtt a sisakom, és...
278
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Mi?
279
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
Egyszer csak sötét lett.
280
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Ne már, te is!
281
00:17:37,890 --> 00:17:39,183
Mi az?
282
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Percival!
283
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percival, mi történt veled?
284
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Te mondod? Nézz magadra!
285
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiens, te vagy az?
286
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Na ne!
287
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Lehetséges, hogy...
288
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
kisbabákká változunk?
289
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Alig tudok talpon maradni.
290
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
Jól vagy?
291
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Túl későn jöttetek rá.
292
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Ardd úr!
293
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Vissza tudom forgatni az idő kerekét
294
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
50 méteres körön belül,
és bárkit csecsemővé változtatni.
295
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
Ez a varázserőm: a „Visszafordítás”.
296
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
Jelenlegi állapototokban
már nem tudtok harcolni.
297
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Nyertem.
298
00:18:30,567 --> 00:18:32,194
Percival! Donny!
299
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Egyelőre vonuljunk vissza!
300
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
- Gyerünk!
- Gyerünk!
301
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Miért viselkedtek kisbabaként?
302
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
Változó az eredményessége,
303
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
de a testetekhez hasonlóan
az agyatok is csecsemőaggyá változik majd.
304
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Nem lehet...
305
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Már csak teljesítenem kell a küldetésemet.
306
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}Az Apokalipszis négy lovagjának egyikétől
nem is várnék kevesebbet.
307
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Csecsemőként sem sírsz. Van ám gerinced!
308
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Mielőtt elintézlek, vissza kell szereznem
a sárkánydomborművet.
309
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Na, engedd el!
310
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
Csecsemő csupán, mégis nevetségesen erős.
311
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Nem játszani próbálok veled!
312
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Ne fuss fel a karomon!
313
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Te kis taknyos!
314
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Hogy merészelsz kigúnyolni?
315
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Azonnal...
316
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
317
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Várj itt!
318
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Kérlek, értsd meg, Anne!
319
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Az Apokalipszis négy lovagját
bármi áron el kell intézni.
320
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Nem akarom újra átélni azt a fájdalmat.
321
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
És azt sem akarom, hogy más átélje!
322
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Úgyhogy kérlek, ne sírj! Jó?
323
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
Mi a baj, hercegnőm?
324
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Itt van az apukád!
325
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
Na, ne sírj!
326
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Örülsz már?
327
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Aú!
328
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Connie, szereted ám apa orrát!
329
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ardbeg!
330
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
A falunak vége!
331
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Mielőtt újra támadna a démonklán,
fogd a lányod, és...
332
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne...
333
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Vigasztalni próbálsz?
334
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Olyan édes vagy!
335
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}De muszáj ezt tennem.
336
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Te...
337
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Még így is Anne-t próbálod védeni?
338
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Nyugalom!
339
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Csak téged öllek meg.
340
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Anne-ra és a többiekre nem emelek kezet.
341
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Nem ölheted meg a gyermeket.
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
A KECSKEBŰN
343
00:23:58,019 --> 00:23:59,062
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit