1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Tko je to?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}Nije li to glas g. Ardda?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Koja odora!
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Ja sam Ardbeg,
Sveti vitez u službi kralja Artura.
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Dugo sam čekao ovaj dan i ovaj trenutak!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Kaznit ću sve vas,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
demonski klane!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
G. Ardd je Sveti vitez kralja Artura?
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Demonski klan?
11
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}Onaj koji je terorizirao Britanniju
u Svetomu ratu?
12
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}U ŠKRIPCU
13
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Percivale, jesi li znao za to?
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Aha!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Dolchomonte mi je rekao.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Svi pripadnici demonskoga klana
u ovom selu
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
uporno su odbijali
sudjelovati u Svetomu ratu.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}Pa što onda?
19
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}Važno je samo
pripadaju li demonskom klanu ili ne.
20
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Ništa više.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Trebaju naučiti svoju lekciju
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}o tomu koliki su ljudi pali u Svetomu ratu
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
prije 16 godina.
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
To je...
25
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Rosko, basura, merushito, metetoma!
26
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Što se to dogodilo?
27
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
Cijeli ovdašnji demonski klan je nestao!
28
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Ovo je magični artefakt
koji može zapečatiti te gadove,
29
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
poznat i kao „Jantar četiri arkanđela”.
30
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Zapečatit će dvanaest puta više demona
31
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
nego njegov prethodnik, Božanski jantar.
32
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Ajoj...
33
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Ha? Gdje je Dolchomonte?
34
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Opusti se, malac.
35
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Demon koji te htio zdrobiti svojim stiskom
36
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
zatočen je u ovom...
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Zelena kosa...
38
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
nalik krilima ptice?
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
Ta stvar koju nosi na leđima!
40
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
Reljef zmaja!
41
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Isti onaj koji je oduzet Ironsideu...
42
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Tad si ti... sigurno...
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Jesi li ti kriv za ovo?
44
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Molim?
45
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
Dolchomonte je moj prijatelj!
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
I ostali su bili dobri!
47
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Pripadnika demonskoga klana
smatraš prijateljem?
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
A ostatak demonskoga klana smatraš dobrim?
49
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Proročanstvo da ćeš
uništiti svijet ipak je istinito!
50
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Kako se možeš sprijateljiti
s demonskim klanom,
51
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
balavče!
52
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
U ime svijeta koji je zamislio kralj Artur
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
i u čast svima koji su poginuli,
54
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
tvoj život ovdje završava!
55
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Prestanite, g. Ardde!
56
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Percival je naš dobar prijatelj!
57
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Molim te šuti i odlazi odavde.
58
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne i Nasiense, ovo vas se ne tiče!
59
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Ne! Neću šutjeti i neću otići!
60
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Vi imate svoje razloge,
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
ali imamo ih i mi!
62
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}Percival nas je spasio kad smo
proživljavali muke u rukama vaših sudruga.
63
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}On je junak!
64
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Predaj mi taj jantar!
65
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Vrati ih sve natrag!
66
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Ušuti!
67
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Dođi, Kellie!
68
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Ili, bolje rečeno, Cernunnose!
69
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Obračunaj se s vitezom
iz onoga proročanstva.
70
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
Koliko čudovište!
71
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
To je Kellie?
72
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
Kellie je mitološko biće
koje navodno živi u čistilištu!
73
00:06:03,946 --> 00:06:05,448
Percivale, izmakni se!
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
Ovo je bilo blizu!
75
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
Percivale! Njegovi rogovi!
76
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Ciljaj mu rogove da zaustaviš napad!
77
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
U redu!
78
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
Napokon je došlo vrijeme
za isprobavanje ovoga mača!
79
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Kako?
80
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Rogovi su mu tvrdi kao granat,
i čvršći od čelika!
81
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
Ako je tako...
82
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Sjec, sjec!
83
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percivale!
84
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Tako se bojim!
85
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
Njišt!
86
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Dobro!
87
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
Ovdje me valjda neće pronaći!
88
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Meštre Sine!
89
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}Što se dogodilo?
90
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Meštre Sine!
91
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Jeste li mrtvi? Sine? Meštre Sine!
92
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Hvala nebesima! Živ je!
93
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Zaboga...
94
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Nisi li me mogao pustiti
da se u miru naspavam?
95
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Kakva je ovo strka?
96
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
On uživa u mučenju Percivala!
97
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Kakav pogani gad!
98
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
Pri takvoj brzini ni magija mi
neće pomoći da ga uhvatim.
99
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Hej, Kellie!
100
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Prestani se zafrkavati
i dokrajči ga već jednom...
101
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Neću dopustiti da ubijete Percivala!
102
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Anne...
103
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Potpuno ste me prevarili.
104
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Svojom magijom mogu prozreti tuđe laži,
105
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
dakle, kako...
106
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Nisam lagao.
107
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
To da ste lovac bila je bezočna laž!
108
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Nije to bila laž.
109
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Doista sam nekoć bio lovac.
110
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Ali sad više ne lovim planinske životinje,
111
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
nego samo pripadnike demonskoga klana.
112
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Lagali ste i kad ste nam obećali pomoći
113
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
spasiti naše prijatelje, niste li?
114
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Nisam lagao.
115
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Budući da su tvoji prijatelji,
smatrao sam da trebam pomoći.
116
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Ali nisam mogao ni pomisliti
117
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
da će netko od njih biti
jedan od Četiri jahača Apokalipse.
118
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Niste to učinili iz dobrote vlastita srca.
119
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Bez ove djece ne biste mogli ući u selo.
120
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
Barijera nije postojala samo zato
da bi demonski klan nalikovao ljudima
121
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
nego i zbog učinka tjeranja onih
122
00:08:47,568 --> 00:08:50,363
koji su imali ubilačke
i neprijateljske nakane.
123
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Točno!
124
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Kako bih ušao u ovo selo,
125
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
iskoristio sam vaše osjećaje!
126
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Molim vas! Predajte jantar!
127
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
Što ćete učiniti ako vas poslušam?
128
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Osloboditi ih, naravno!
129
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Ti ljudi...
130
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
taj demonski klan
uopće nam nije htio nauditi!
131
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Dijete poput tebe ne može shvatiti
132
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
kakve su paklene scene
ljudi bili prisiljeni gledati
133
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
tijekom Svetoga rata
protiv demonskog klana.
134
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Majku koja gorko plače
135
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
držeći ruku svojega sina
zakopanog pod ruševinama.
136
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Brata i sestru koji se probijaju
kroz vatru tražeći svoje roditelje.
137
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
I oca praznoga pogleda,
koji grčevito drži pougljenjenu kolijevku.
138
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Slušaj, Anne!
139
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
Pojava viteza najavljena proročanstvom
140
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
dovest će do tragedije veće od katastrofe
koju je uzrokovao demonski klan.
141
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
Do kraja svijeta!
142
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Kako bih to spriječio,
moram ga dokrajčiti, makar je još dijete!
143
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Što to radiš, Percy?
144
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Ne trati potencijal svojega novog mača.
145
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Ali ti su rogovi strašno tvrdi!
146
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Ni zmajev mač ni moj čarobni mač
nisu napravili nijednu udubinu u njima!
147
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Zašto ih rabiš odvojeno?
148
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
Ha?
149
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Umjesto toga,
150
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
trebam uzeti oba...
151
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Spoji ih.
152
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
Ovo bi trebalo biti to!
153
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Uspio sam!
154
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Oružje začarano magijom
155
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}ne dobije samo magične karakteristike.
156
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}Njegova se moć i snaga
157
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}povećavaju dva do tri puta.
158
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Posebice kad se začara magijom „razarača”...
159
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
pojačava se deset puta.
160
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
161
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA:
ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE
162
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Uspio sam!
163
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Zakon! To je fantastično!
164
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Ljudi, jeste li vidjeli?
165
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
Budi oprezan!
166
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Ha?
167
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Kellie!
168
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Zdrobi ga u raljama!
169
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percivale!
170
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
Psić je stao!
171
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Nasiense, sad!
172
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Dobro.
173
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Kišna izmaglica, Velebilje.
174
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Jesi li dobro?
175
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Jesam. Hvala, Nasiense!
176
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Nebesa! Zabrinula sam se!
177
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Malo sam se zanio.
178
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Ovo nije smiješno!
179
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Ma, pustite...
180
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Sad nam još samo ostaje
Sveti vitez Ardbeg.
181
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Gle kako trči što ga noge nose!
182
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
To se zove strateško povlačenje!
183
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Hej, hoćemo li ga ostaviti i poći dalje?
184
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Ne!
185
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Moramo mu preoteti jantar
i sve osloboditi!
186
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}Ah, da.
187
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Idiote.
188
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Izgubili smo mu trag.
189
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Sad smo u gadnoj gabuli.
190
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Vjerojatno je pošao
prema Kristalnoj špilji.
191
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Ovo je tvoje, zar ne?
192
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
To je moja dragocjenost!
193
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Hvala, Starješino!
194
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
Anne, pomozi mi!
195
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
- Čini se da nemam izbora.
- Što je Kristalna špilja?
196
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
To je pećina blizu sela.
197
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Vjerojatno se ondje utaborio.
198
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Izvoli!
199
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Hvala!
200
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Idemo spasiti Dolchomontea!
201
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Percival, je li tako?
202
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Kaniš pomoći seljanima,
premda znaš da su iz demonskog klana?
203
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Da.
204
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Dolchomonte je moj prijatelj,
a ostali su bili dobri prema meni!
205
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
To ipak ne mijenja činjenicu
206
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
da je njihova rasa u neprekidnom
krvavom ratu s vama, ljudima.
207
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Je li?
208
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Ja na to ne gledam tako.
209
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Da?
210
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Premda je moj otac,
koji je ubio mojega djeda,
211
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}ljudsko biće,
ne osjećam mržnju prema svim ljudima.
212
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
I premda je moj otac loš Sveti vitez,
213
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
ja i dalje želim postati Sveti vitez.
214
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Ipak ima ljubaznih
i fora Svetih vitezova poput Howzera.
215
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}Sve se svodi na to!
216
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}Dobrota je jedino što je važno!
217
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Sad veoma dobro razumijem tvoj stav.
218
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Vjerujem da ćeš spasiti sve, Percivale.
219
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Računajte na mene!
220
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Boli me trbuh!
221
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Dobro. Pričekaj ovdje.
222
00:14:33,372 --> 00:14:36,333
U redu, ljudi,
potrčimo do Kristalne špilje!
223
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Ja sam vođa, slijedite me!
224
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Otkad to?
225
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}Nemam izbora, moram poći i dadiljati ih.
226
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
On je neobičan dečko.
227
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}Samo je neuki seljačić.
228
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Ali sad mi je jasno.
229
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
On je vitez iz proročanstva.
230
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Jedan od Četiri jahača Apokalipse.
231
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Onaj čija je sudbina
podariti svijetu nadu, zar ne?
232
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Evo mjesta koje tražimo!
233
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Kristalni izdanci... Ili barem tako izgleda.
234
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Osjećam jezivu magiju.
235
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Ovo je vjerojatno zamka onoga gada.
236
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Ne srljajte poput muha bez...
- Idemo!
237
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- To!
- Požurite!
238
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Stani, Percivale!
- Hej! Zaboravili ste da sam ja vođa?
239
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Ideš!
240
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Kako je lijepo.
241
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Možda bismo mogli nešto zaraditi!
242
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Uopće nisi romantičan.
243
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Ljudi, pazite gdje gazite!
244
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
I čuvajte glavu.
245
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Prilično smo duboko.
Koliko se još daleko nastavlja put?
246
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}I put se sužava.
247
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}Starješina ovdje ne može proći.
248
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Hajde! Pokaži se, mlakonjo!
249
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
Veliki Donny borit će se s tobom.
250
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Doista si odvažan
kad si u prednosti, Donny.
251
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Kad je već tako, prepuštam tebi vodstvo!
252
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Hej! Prestani!
253
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Ali Donny možda ima pravo.
254
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Kako?
255
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Ovo je najslabiji Sveti vitez
s kojim smo se dosad borili.
256
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
Istina.
257
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Kad ga usporediš s Ironsideom,
borbene su mu vještine kao u amatera.
258
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
I to nije sve.
259
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Dok se borio s Percivalom i Anne,
nije rabio magiju.
260
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Čudno.
261
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
U pravu ste.
262
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Borba mi nije jača strana.
263
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
G. Ardde, gdje ste?
264
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Zbog jeke među kristalima
265
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
ne možemo odrediti
njegov položaj i udaljenost.
266
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Štoviše, mojoj magiji
treba vremena da postane vidljiva.
267
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Ako vas ne zatočim
u labirint poput ovoga, izgubit ću.
268
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Treba joj vremena?
269
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
Makar nas i zatočio, nećeš nas poraziti!
270
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Tako je! Stjerat ćemo te u kut!
271
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Kakva odvažna balavurdija.
272
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Ali budite oprezni.
273
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Kako vi ne biste bili stjerani u kut.
274
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
Sad je dosta. Pokaži se...
275
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Ne vidim ni prst pred nosom!
276
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Što zaboga radiš?
277
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Kaciga mi je odjednom prevelika...
278
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Ha?
279
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
I meni je odjednom mrak pred očima.
280
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Ne i ti!
281
00:17:37,890 --> 00:17:39,183
Što sad?
282
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Percivale!
283
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percivale, što ti se dogodilo?
284
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Pogledaj sebe!
285
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiense, jesi li to ti?
286
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Nema šanse.
287
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Je li moguće da se...
288
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
pretvaramo u bebe?
289
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Postaje mi teško stajati na nogama...
290
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
Jesi li dobro?
291
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Prekasno ste shvatili.
292
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
G. Ardde!
293
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Imam sposobnost vratiti život unatrag
294
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
u krugu od 45 m
te protivnike pretvoriti u dojenčad.
295
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
To je moja magija, „Regresija”.
296
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
U vašem trenutnom stanju
niste sposobni za borbu.
297
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Pobijedio sam.
298
00:18:30,567 --> 00:18:32,194
Percivale! Donny!
299
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Povucimo se zasad!
300
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
- Ma daj!
- Ma daj!
301
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Zašto se vas dvojica ponašate kao bebe?
302
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
Ishodi znaju varirati,
303
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
ali vaši će se umovi vratiti
u dojenačko doba baš kao i vaša tijela.
304
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Nije moguće...
305
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Sad samo trebam ispuniti svoj zadatak.
306
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}Ne bih očekivao ništa manje od jednoga
od Četiri jahača Apokalipse.
307
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Iako si dojenče, ne plačeš.
Doista imaš hrabrosti.
308
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Prije negoli tebe sredim,
moram uzeti reljef zmaja.
309
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Hej, puštaj!
310
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
Samo je dojenče, ali nemoguće je snažan!
311
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Ne želim se igrati s tobom!
312
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Ne pentraj mi se uz ruku!
313
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Balavče!
314
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Kako mi se usuđuješ rugati!
315
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Smjesta ću...
316
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
317
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Čekaj ovdje!
318
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Molim te, shvati, Anne!
319
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Četiri jahača Apokalipse
moramo dokrajčiti bilo kako.
320
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Ne želim ponovno proživjeti tu bol.
321
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
I ne želim da je netko drugi doživi!
322
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Zato molim te, ne plači. Dobro?
323
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
O, što je bilo, princezice?
324
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Tata je ovdje!
325
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
U redu je, ne plači!
326
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Jesi li sad sretna?
327
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Jao!
328
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Connie, doista ti se sviđa tatin nos.
329
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ardbeg!
330
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Ovom selu nema spasa!
331
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Prije sljedećeg napada demonskoga klana,
uzmi svoju kćer i ...
332
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne...
333
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Zar me želiš utješiti?
334
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Tako si draga...
335
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}Ali ja ovo moram učiniti.
336
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Ti...
337
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Želiš zaštititi Anne
unatoč svom trenutnom stanju?
338
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Opusti se.
339
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Jedini kojega ću ubiti si ti.
340
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Anne i ostale neću ni dotaknuti.
341
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Ne možeš ubiti to dijete.
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
GRIJEH KOZE
343
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Prijevod titlova: Ksenija Švarc