1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Tko je to? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Nije li to glas g. Ardda? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Koja odora! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Ja sam Ardbeg, Sveti vitez u službi kralja Artura. 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Dugo sam čekao ovaj dan i ovaj trenutak! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Kaznit ću sve vas, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 demonski klane! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 G. Ardd je Sveti vitez kralja Artura? 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Demonski klan? 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}Onaj koji je terorizirao Britanniju u Svetomu ratu? 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}U ŠKRIPCU 13 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Percivale, jesi li znao za to? 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Aha! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Dolchomonte mi je rekao. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Svi pripadnici demonskoga klana u ovom selu 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 uporno su odbijali sudjelovati u Svetomu ratu. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}Pa što onda? 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Važno je samo pripadaju li demonskom klanu ili ne. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Ništa više. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Trebaju naučiti svoju lekciju 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}o tomu koliki su ljudi pali u Svetomu ratu 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 prije 16 godina. 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 To je... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Rosko, basura, merushito, metetoma! 26 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Što se to dogodilo? 27 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Cijeli ovdašnji demonski klan je nestao! 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Ovo je magični artefakt koji može zapečatiti te gadove, 29 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 poznat i kao „Jantar četiri arkanđela”. 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Zapečatit će dvanaest puta više demona 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 nego njegov prethodnik, Božanski jantar. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Ajoj... 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Ha? Gdje je Dolchomonte? 34 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Opusti se, malac. 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Demon koji te htio zdrobiti svojim stiskom 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 zatočen je u ovom... 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Zelena kosa... 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 nalik krilima ptice? 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Ta stvar koju nosi na leđima! 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 Reljef zmaja! 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Isti onaj koji je oduzet Ironsideu... 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Tad si ti... sigurno... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Jesi li ti kriv za ovo? 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Molim? 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Dolchomonte je moj prijatelj! 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 I ostali su bili dobri! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Pripadnika demonskoga klana smatraš prijateljem? 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 A ostatak demonskoga klana smatraš dobrim? 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Proročanstvo da ćeš uništiti svijet ipak je istinito! 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Kako se možeš sprijateljiti s demonskim klanom, 51 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 balavče! 52 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 U ime svijeta koji je zamislio kralj Artur 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 i u čast svima koji su poginuli, 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 tvoj život ovdje završava! 55 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Prestanite, g. Ardde! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Percival je naš dobar prijatelj! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Molim te šuti i odlazi odavde. 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne i Nasiense, ovo vas se ne tiče! 59 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Ne! Neću šutjeti i neću otići! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Vi imate svoje razloge, 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 ali imamo ih i mi! 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Percival nas je spasio kad smo proživljavali muke u rukama vaših sudruga. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}On je junak! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Predaj mi taj jantar! 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Vrati ih sve natrag! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 Ušuti! 67 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Dođi, Kellie! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Ili, bolje rečeno, Cernunnose! 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Obračunaj se s vitezom iz onoga proročanstva. 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Koliko čudovište! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 To je Kellie? 72 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Kellie je mitološko biće koje navodno živi u čistilištu! 73 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 Percivale, izmakni se! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 Ovo je bilo blizu! 75 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Percivale! Njegovi rogovi! 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Ciljaj mu rogove da zaustaviš napad! 77 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 U redu! 78 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Napokon je došlo vrijeme za isprobavanje ovoga mača! 79 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Kako? 80 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Rogovi su mu tvrdi kao granat, i čvršći od čelika! 81 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 Ako je tako... 82 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Sjec, sjec! 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percivale! 84 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Tako se bojim! 85 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 Njišt! 86 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Dobro! 87 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Ovdje me valjda neće pronaći! 88 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Meštre Sine! 89 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Što se dogodilo? 90 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Meštre Sine! 91 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Jeste li mrtvi? Sine? Meštre Sine! 92 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Hvala nebesima! Živ je! 93 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Zaboga... 94 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Nisi li me mogao pustiti da se u miru naspavam? 95 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Kakva je ovo strka? 96 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 On uživa u mučenju Percivala! 97 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Kakav pogani gad! 98 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Pri takvoj brzini ni magija mi neće pomoći da ga uhvatim. 99 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Hej, Kellie! 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Prestani se zafrkavati i dokrajči ga već jednom... 101 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Neću dopustiti da ubijete Percivala! 102 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne... 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Potpuno ste me prevarili. 104 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Svojom magijom mogu prozreti tuđe laži, 105 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 dakle, kako... 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Nisam lagao. 107 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 To da ste lovac bila je bezočna laž! 108 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Nije to bila laž. 109 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Doista sam nekoć bio lovac. 110 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Ali sad više ne lovim planinske životinje, 111 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 nego samo pripadnike demonskoga klana. 112 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Lagali ste i kad ste nam obećali pomoći 113 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 spasiti naše prijatelje, niste li? 114 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Nisam lagao. 115 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Budući da su tvoji prijatelji, smatrao sam da trebam pomoći. 116 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Ali nisam mogao ni pomisliti 117 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 da će netko od njih biti jedan od Četiri jahača Apokalipse. 118 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Niste to učinili iz dobrote vlastita srca. 119 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Bez ove djece ne biste mogli ući u selo. 120 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 Barijera nije postojala samo zato da bi demonski klan nalikovao ljudima 121 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 nego i zbog učinka tjeranja onih 122 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 koji su imali ubilačke i neprijateljske nakane. 123 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Točno! 124 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Kako bih ušao u ovo selo, 125 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 iskoristio sam vaše osjećaje! 126 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Molim vas! Predajte jantar! 127 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Što ćete učiniti ako vas poslušam? 128 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Osloboditi ih, naravno! 129 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Ti ljudi... 130 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 taj demonski klan uopće nam nije htio nauditi! 131 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Dijete poput tebe ne može shvatiti 132 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 kakve su paklene scene ljudi bili prisiljeni gledati 133 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 tijekom Svetoga rata protiv demonskog klana. 134 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Majku koja gorko plače 135 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 držeći ruku svojega sina zakopanog pod ruševinama. 136 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Brata i sestru koji se probijaju kroz vatru tražeći svoje roditelje. 137 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 I oca praznoga pogleda, koji grčevito drži pougljenjenu kolijevku. 138 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Slušaj, Anne! 139 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Pojava viteza najavljena proročanstvom 140 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 dovest će do tragedije veće od katastrofe koju je uzrokovao demonski klan. 141 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 Do kraja svijeta! 142 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Kako bih to spriječio, moram ga dokrajčiti, makar je još dijete! 143 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Što to radiš, Percy? 144 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Ne trati potencijal svojega novog mača. 145 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Ali ti su rogovi strašno tvrdi! 146 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Ni zmajev mač ni moj čarobni mač nisu napravili nijednu udubinu u njima! 147 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Zašto ih rabiš odvojeno? 148 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 Ha? 149 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Umjesto toga, 150 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 trebam uzeti oba... 151 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Spoji ih. 152 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Ovo bi trebalo biti to! 153 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Uspio sam! 154 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Oružje začarano magijom 155 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}ne dobije samo magične karakteristike. 156 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}Njegova se moć i snaga 157 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}povećavaju dva do tri puta. 158 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Posebice kad se začara magijom „razarača”... 159 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 pojačava se deset puta. 160 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 161 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}SEDAM SMRTNIH GRIJEHA: ČETIRI JAHAČA APOKALIPSE 162 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Uspio sam! 163 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Zakon! To je fantastično! 164 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Ljudi, jeste li vidjeli? 165 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Budi oprezan! 166 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Ha? 167 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie! 168 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Zdrobi ga u raljama! 169 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percivale! 170 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Psić je stao! 171 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiense, sad! 172 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Dobro. 173 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Kišna izmaglica, Velebilje. 174 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Jesi li dobro? 175 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Jesam. Hvala, Nasiense! 176 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Nebesa! Zabrinula sam se! 177 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Malo sam se zanio. 178 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Ovo nije smiješno! 179 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Ma, pustite... 180 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Sad nam još samo ostaje Sveti vitez Ardbeg. 181 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Gle kako trči što ga noge nose! 182 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 To se zove strateško povlačenje! 183 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Hej, hoćemo li ga ostaviti i poći dalje? 184 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Ne! 185 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Moramo mu preoteti jantar i sve osloboditi! 186 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Ah, da. 187 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Idiote. 188 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Izgubili smo mu trag. 189 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Sad smo u gadnoj gabuli. 190 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Vjerojatno je pošao prema Kristalnoj špilji. 191 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Ovo je tvoje, zar ne? 192 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 To je moja dragocjenost! 193 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Hvala, Starješino! 194 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Anne, pomozi mi! 195 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Čini se da nemam izbora. - Što je Kristalna špilja? 196 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 To je pećina blizu sela. 197 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Vjerojatno se ondje utaborio. 198 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Izvoli! 199 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Hvala! 200 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Idemo spasiti Dolchomontea! 201 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Percival, je li tako? 202 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Kaniš pomoći seljanima, premda znaš da su iz demonskog klana? 203 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Da. 204 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Dolchomonte je moj prijatelj, a ostali su bili dobri prema meni! 205 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 To ipak ne mijenja činjenicu 206 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 da je njihova rasa u neprekidnom krvavom ratu s vama, ljudima. 207 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Je li? 208 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Ja na to ne gledam tako. 209 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Da? 210 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Premda je moj otac, koji je ubio mojega djeda, 211 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}ljudsko biće, ne osjećam mržnju prema svim ljudima. 212 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 I premda je moj otac loš Sveti vitez, 213 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 ja i dalje želim postati Sveti vitez. 214 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Ipak ima ljubaznih i fora Svetih vitezova poput Howzera. 215 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}Sve se svodi na to! 216 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Dobrota je jedino što je važno! 217 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Sad veoma dobro razumijem tvoj stav. 218 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Vjerujem da ćeš spasiti sve, Percivale. 219 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Računajte na mene! 220 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Boli me trbuh! 221 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Dobro. Pričekaj ovdje. 222 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 U redu, ljudi, potrčimo do Kristalne špilje! 223 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Ja sam vođa, slijedite me! 224 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Otkad to? 225 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Nemam izbora, moram poći i dadiljati ih. 226 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 On je neobičan dečko. 227 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}Samo je neuki seljačić. 228 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Ali sad mi je jasno. 229 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 On je vitez iz proročanstva. 230 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Jedan od Četiri jahača Apokalipse. 231 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Onaj čija je sudbina podariti svijetu nadu, zar ne? 232 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Evo mjesta koje tražimo! 233 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Kristalni izdanci... Ili barem tako izgleda. 234 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Osjećam jezivu magiju. 235 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Ovo je vjerojatno zamka onoga gada. 236 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Ne srljajte poput muha bez... - Idemo! 237 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - To! - Požurite! 238 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Stani, Percivale! - Hej! Zaboravili ste da sam ja vođa? 239 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Ideš! 240 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Kako je lijepo. 241 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Možda bismo mogli nešto zaraditi! 242 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Uopće nisi romantičan. 243 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Ljudi, pazite gdje gazite! 244 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 I čuvajte glavu. 245 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Prilično smo duboko. Koliko se još daleko nastavlja put? 246 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}I put se sužava. 247 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}Starješina ovdje ne može proći. 248 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Hajde! Pokaži se, mlakonjo! 249 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Veliki Donny borit će se s tobom. 250 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Doista si odvažan kad si u prednosti, Donny. 251 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Kad je već tako, prepuštam tebi vodstvo! 252 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Hej! Prestani! 253 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Ali Donny možda ima pravo. 254 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Kako? 255 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Ovo je najslabiji Sveti vitez s kojim smo se dosad borili. 256 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 Istina. 257 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Kad ga usporediš s Ironsideom, borbene su mu vještine kao u amatera. 258 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 I to nije sve. 259 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Dok se borio s Percivalom i Anne, nije rabio magiju. 260 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Čudno. 261 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 U pravu ste. 262 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Borba mi nije jača strana. 263 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 G. Ardde, gdje ste? 264 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Zbog jeke među kristalima 265 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 ne možemo odrediti njegov položaj i udaljenost. 266 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Štoviše, mojoj magiji treba vremena da postane vidljiva. 267 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Ako vas ne zatočim u labirint poput ovoga, izgubit ću. 268 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Treba joj vremena? 269 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 Makar nas i zatočio, nećeš nas poraziti! 270 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Tako je! Stjerat ćemo te u kut! 271 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Kakva odvažna balavurdija. 272 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Ali budite oprezni. 273 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Kako vi ne biste bili stjerani u kut. 274 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 Sad je dosta. Pokaži se... 275 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Ne vidim ni prst pred nosom! 276 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Što zaboga radiš? 277 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Kaciga mi je odjednom prevelika... 278 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Ha? 279 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 I meni je odjednom mrak pred očima. 280 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Ne i ti! 281 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 Što sad? 282 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Percivale! 283 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percivale, što ti se dogodilo? 284 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Pogledaj sebe! 285 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiense, jesi li to ti? 286 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Nema šanse. 287 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Je li moguće da se... 288 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 pretvaramo u bebe? 289 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Postaje mi teško stajati na nogama... 290 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Jesi li dobro? 291 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Prekasno ste shvatili. 292 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 G. Ardde! 293 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Imam sposobnost vratiti život unatrag 294 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 u krugu od 45 m te protivnike pretvoriti u dojenčad. 295 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 To je moja magija, „Regresija”. 296 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 U vašem trenutnom stanju niste sposobni za borbu. 297 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Pobijedio sam. 298 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Percivale! Donny! 299 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Povucimo se zasad! 300 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - Ma daj! - Ma daj! 301 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Zašto se vas dvojica ponašate kao bebe? 302 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 Ishodi znaju varirati, 303 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 ali vaši će se umovi vratiti u dojenačko doba baš kao i vaša tijela. 304 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Nije moguće... 305 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Sad samo trebam ispuniti svoj zadatak. 306 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Ne bih očekivao ništa manje od jednoga od Četiri jahača Apokalipse. 307 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Iako si dojenče, ne plačeš. Doista imaš hrabrosti. 308 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Prije negoli tebe sredim, moram uzeti reljef zmaja. 309 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Hej, puštaj! 310 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Samo je dojenče, ali nemoguće je snažan! 311 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Ne želim se igrati s tobom! 312 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Ne pentraj mi se uz ruku! 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Balavče! 314 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Kako mi se usuđuješ rugati! 315 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Smjesta ću... 316 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 317 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Čekaj ovdje! 318 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Molim te, shvati, Anne! 319 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Četiri jahača Apokalipse moramo dokrajčiti bilo kako. 320 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Ne želim ponovno proživjeti tu bol. 321 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 I ne želim da je netko drugi doživi! 322 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Zato molim te, ne plači. Dobro? 323 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 O, što je bilo, princezice? 324 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Tata je ovdje! 325 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 U redu je, ne plači! 326 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Jesi li sad sretna? 327 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Jao! 328 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, doista ti se sviđa tatin nos. 329 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbeg! 330 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Ovom selu nema spasa! 331 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Prije sljedećeg napada demonskoga klana, uzmi svoju kćer i ... 332 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne... 333 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Zar me želiš utješiti? 334 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Tako si draga... 335 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Ali ja ovo moram učiniti. 336 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Ti... 337 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Želiš zaštititi Anne unatoč svom trenutnom stanju? 338 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Opusti se. 339 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Jedini kojega ću ubiti si ti. 340 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Anne i ostale neću ni dotaknuti. 341 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Ne možeš ubiti to dijete. 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 GRIJEH KOZE 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Prijevod titlova: Ksenija Švarc