1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Qui est-ce ? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Cette voix, c'est M. Ardd ? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Cette tenue ! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Je suis Ardbeg, Chevalier Sacré au service du roi Arthur ! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 J'ai longtemps attendu ce jour et ce moment ! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Je vous punirai tous ensemble, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 vous, le clan des démons ! 8 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 M. Ardd est un Chevalier Sacré du roi Arthur ? 9 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Le clan des démons ? 10 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}Le clan qui a terrorisé Britannia pendant la guerre sainte ? 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}PRIS AU PIÈGE 12 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Perceval, tu étais au courant ? 13 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Oui. 14 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Dolchomonte me l'a dit. 15 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Tous les démons de ce village 16 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 ont refusé de participer à la guerre sainte. 17 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}Et alors ? 18 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Ce qui compte, c'est qu'ils sont du clan des démons. 19 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}C'est tout. 20 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}On devrait leur donner 21 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}une leçon sur le nombre de victimes de la guerre sainte 22 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 d'il y a 16 ans. 23 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 C'est... 24 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Rosko, basura, merushito, metetoma ! 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Que s'est-il passé ? 26 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Tout le clan des démons a disparu ! 27 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 C'est un objet magique pour enfermer ces salauds, 28 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 appelé "l'Ambre des Quatre Archanges". 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Elle peut contenir plus de 12 fois 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 ce que l'Ambre de la Déesse pouvait contenir. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Aïe... 32 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Hein ? Où est Dolchomonte ? 33 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Détends-toi, petit. 34 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Le démon qui essayait de t'écraser 35 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 est coincé dans ce... 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Des cheveux verts... 37 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 comme des ailes d'oiseau ? 38 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Ce qu'il porte sur son dos ! 39 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 Le relief du dragon ! 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Celui qui a été volé à Ironside ! 41 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Alors, tu dois être... 42 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 C'est vous qui avez fait ça ? 43 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Quoi ? 44 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Dolchomonte est mon ami ! 45 00:04:07,413 --> 00:04:09,290 Les autres aussi étaient des gens bien ! 46 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Tu considères un démon comme ton ami ? 47 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Tu considères ceux du clan des démons comme des gentils ? 48 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 On dirait que la prophétie selon laquelle tu détruiras le monde est vraie ! 49 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Comment oses-tu sympathiser avec le clan des démons, 50 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 sale gamin ! 51 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Pour faire advenir le monde idéal imaginé par le roi Arthur 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 et pour le bien de ceux qui sont morts, 53 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 tes jours prendront fin sur-le-champ ! 54 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Arrêtez, monsieur Ardd ! 55 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Perceval est un ami cher ! 56 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Tais-toi et va-t'en. 57 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne et Nasiens, ça ne vous regarde pas ! 58 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Non ! Je ne me tairai pas ! 59 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Si vous avez vos raisons, 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 nous aussi ! 61 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Perceval nous a sauvés quand on souffrait aux mains de vos amis. 62 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}C'est un héros ! 63 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Donnez-moi l'ambre ! 64 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Ramenez tout le monde ! 65 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 La ferme ! 66 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Viens, Kellie ! 67 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Ou devrais-je dire Cernunnos ! 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Occupe-toi du chevalier de la prophétie ! 69 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Il est énorme ! 70 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 C'est Kellie ? 71 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Kellie est une bête mythique qui vit au purgatoire ! 72 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 Perceval, attention ! 73 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 C'était moins une ! 74 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Perceval ! Ses cornes ! 75 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Vise ses cornes pour bloquer ses attaques ! 76 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 Très bien ! 77 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Il est enfin temps d'utiliser mon épée ! 78 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Comment ? 79 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Ses cornes sont aussi dures que du grenat et plus dures que de l'acier ! 80 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 Dans ce cas... 81 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Coupe, coupe ! 82 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Perceval ! 83 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 J'ai trop peur ! 84 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Très bien ! 85 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Il ne peut pas me trouver ici ! 86 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Maître Sin ! 87 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Que s'est-il passé ? 88 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Maître Sin ! 89 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Vous êtes mort ? Sin ! Maître Sin ! 90 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Dieu merci ! Il est vivant ! 91 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Franchement... 92 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Tu n'étais pas censé me laisser dormir en paix ? 93 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 C'est quoi, ce vacarme ? 94 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Il s'amuse à tourmenter Perceval ! 95 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Quel salaud ! 96 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 À cette vitesse, même avec ma magie, je ne pourrai pas l'attraper ! 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Kellie ! 98 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Arrête tes bêtises et occupe-toi de lui... 99 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Je ne vous laisserai pas tuer Perceval ! 100 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne. 101 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Vous m'avez bien eue. 102 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 J'ai le pouvoir de démasquer les mensonges, 103 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 alors comment... 104 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Je n'ai pas menti. 105 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Vous n'êtes pas un chasseur ! 106 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Je n'ai pas menti. 107 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 J'étais vraiment un chasseur. 108 00:08:10,740 --> 00:08:12,783 Mais maintenant, au lieu de chasser du gibier, 109 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 je suis un chasseur de démons. 110 00:08:15,912 --> 00:08:18,539 Vous mentiez quand vous avez dit que vous nous aideriez 111 00:08:18,623 --> 00:08:20,333 à sauver nos amis, non ? 112 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Je ne mentais pas ! 113 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 S'ils étaient tes amis, je devais les aider. 114 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Mais je n'aurais jamais imaginé 115 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 que l'un d'eux serait l'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse. 116 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Mais ce n'était pas par pure bienveillance. 117 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Sans ces enfants, tu ne pouvais pas entrer dans le village. 118 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 La barrière faisait non seulement paraître le clan des démons humain, 119 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 mais elle repoussait aussi 120 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 ceux qui avaient des intentions meurtrières et hostiles. 121 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 C'est vrai ! 122 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Pour entrer dans ce village, 123 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 j'ai profité de vos sentiments ! 124 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Pitié ! Donnez-moi l'ambre ! 125 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Que comptes-tu faire si j'obéis ? 126 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Les relâcher, bien sûr ! 127 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Ces gens... 128 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 Le clan des démons n'avait aucune intention de nous faire du mal ! 129 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Un enfant comme toi ne peut pas comprendre 130 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 les horreurs que les humains ont dû voir 131 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 pendant la guerre sainte contre le clan des démons. 132 00:09:22,186 --> 00:09:24,522 Une mère pleurant toutes les larmes de son corps 133 00:09:24,605 --> 00:09:27,400 en tenant la main de son fils enterré sous les décombres. 134 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Des enfants errant dans les flammes à la recherche de leurs parents. 135 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 Et un père aux yeux vides, serrant pour toujours un berceau calciné. 136 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Écoute, Anne ! 137 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 L'apparition d'un chevalier de la prophétie 138 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 provoquera une tragédie pire que celle qu'ont causé les démons, 139 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 la fin du monde ! 140 00:09:49,213 --> 00:09:50,756 Pour empêcher cela, 141 00:09:50,840 --> 00:09:53,384 je dois m'occuper de lui, même si ce n'est qu'un enfant ! 142 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Que fais-tu, Percy ? 143 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Ne gâche pas le potentiel de ta nouvelle épée. 144 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Mais ses cornes sont super dures ! 145 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Ni l'épée du dragon ni mon épée magique ne peuvent les entailler ! 146 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Pourquoi les utiliser séparément ? 147 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 Hein ? 148 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Au lieu de les utiliser séparément, 149 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 je devrais utiliser les deux... 150 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Fais-les fusionner. 151 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Ça devrait marcher ! 152 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 J'ai réussi ! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Une arme enchantée par la magie 154 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}n'hérite pas seulement de ses propriétés. 155 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}Sa force destructrice 156 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}est multipliée par deux ou trois. 157 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Quand elle est ensorcelée par une magie de destruction, 158 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 elle est dix fois plus puissante. 159 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 J'ai réussi ! 160 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Génial ! C'est incroyable ! 161 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Vous avez vu ça ? 162 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Ne baisse pas ta garde ! 163 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Hein ? 164 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie ! 165 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Écrase-le avec tes mâchoires ! 166 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Perceval ! 167 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Le chien s'est arrêté ! 168 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiens, maintenant ! 169 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Oui ! 170 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Pluie de brume, Belladone. 171 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Ça va ? 172 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Oui. Merci, Nasiens ! 173 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Bon sang ! Tu m'as fait peur ! 174 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Je me suis emporté. 175 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Il n'y a pas de quoi rire ! 176 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Allons, allons... 177 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Il ne reste plus que le Chevalier Sacré Ardbeg. 178 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Il s'enfuit ! 179 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 C'est une retraite stratégique ! 180 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}On ne devrait pas l'oublier et continuer ? 181 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Non ! 182 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}On doit récupérer l'ambre et sauver tout le monde ! 183 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Oh, c'est vrai. 184 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Crétin. 185 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}On a perdu sa trace. 186 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 On est dans le pétrin. 187 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Il a dû aller à la Grotte de Cristal. 188 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}C'est à toi, non ? 189 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 C'est un objet de valeur ! 190 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Merci, l'ancien ! 191 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Anne, aide-moi ! 192 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Je n'ai pas le choix. - C'est quoi, la Grotte de Cristal ? 193 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Une grotte près du village. 194 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Il doit y avoir installé son camp de base. 195 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Voilà ! 196 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Merci ! 197 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Allons-y ! Sauvons Dolchomonte ! 198 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Perceval, c'est ça ? 199 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Tu comptes aider les villageois alors qu'ils sont du clan des démons ? 200 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Oui. 201 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Parce que Dolchomonte est déjà mon ami et les autres ont été gentils avec moi ! 202 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Néanmoins, ça ne change rien au fait 203 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 que leur race est en guerre constante contre les humains. 204 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Vraiment ? 205 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Je ne vois pas ça comme ça. 206 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Oh ? 207 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Ce n'est pas parce que mon père, qui a tué mon grand-père, 208 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}est humain que je déteste tous les humains. 209 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 Et ce n'est pas parce que c'est un mauvais Chevalier Sacré 210 00:14:06,720 --> 00:14:09,557 que ça me découragera d'en devenir un. 211 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Il y a des Chevaliers Sacrés gentils et cool comme Howzer, après tout. 212 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}C'est pareil ! 213 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Être bon, c'est tout ce qui compte ! 214 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Je comprends très bien ton point de vue, maintenant. 215 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 J'espère que tu sauveras tout le monde, Perceval. 216 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Comptez sur moi ! 217 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}J'ai mal au ventre. 218 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}D'accord. Reste ici. 219 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 Allez, tout le monde, à la Grotte de Cristal ! 220 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Je suis le chef, suivez-moi ! 221 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Depuis quand ? 222 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Je n'ai pas le choix. Je vais devoir les surveiller. 223 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 C'est un drôle de garçon. 224 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}C'est juste un péquenaud. 225 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Mais je comprends maintenant. 226 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 C'est le chevalier de la prophétie. 227 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 L'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse. 228 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Celui destiné à apporter de l'espoir au monde, hein ? 229 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Ça doit être ici ! 230 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 On dirait bien. Il y a du cristal. 231 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Je sens une étrange magie. 232 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 C'est sûrement un piège de ce salaud. 233 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Ne vous précipitez pas... - Allons-y ! 234 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Oui ! - Allez, vite ! 235 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Attends, Perceval ! - Je suis le chef, tu te souviens ? 236 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 C'est si joli. 237 00:15:38,771 --> 00:15:42,441 - On pourrait faire de l'argent avec ça ! - Tu n'es pas romantique. 238 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Attention où vous mettez les pieds ! 239 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 Et la tête. 240 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}On est bien à l'intérieur. Ce chemin est encore long ? 241 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}Il se rétrécit aussi. 242 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}L'ancien ne passerait pas. 243 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Allez ! Montre-toi, mauviette ! 244 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Le grand Donny va t'affronter ! 245 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Tu deviens audacieux quand tu as le dessus, Donny. 246 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Puisque c'est comme ça, je te laisse mener ! 247 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Hé ! Arrête ! 248 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Mais Donny a peut-être raison. 249 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Sur quoi ? 250 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 C'est le Chevalier Sacré le plus faible qu'on ait combattu. 251 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 C'est vrai. 252 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Comparé à Ironside, il combat comme un amateur. 253 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 Ce n'est pas tout. 254 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Contre Perceval et Anne, il n'a pas utilisé de magie. 255 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 C'est déroutant. 256 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Vous avez raison. 257 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Me battre n'est pas mon fort. 258 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Monsieur Ardd, où êtes-vous ? 259 00:16:48,007 --> 00:16:51,510 La réverbération sur le cristal nous empêche de le localiser. 260 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 De plus, ma magie met du temps à agir. 261 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Vous attirer dans un tel labyrinthe est mon seul moyen de gagner. 262 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Elle met du temps ? 263 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 Même si vous nous retenez, on ne sera pas vaincus ! 264 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 C'est vrai ! On va vous coincer ! 265 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Petits morveux pleins de fougue. 266 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Faites quand même attention. 267 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 C'est peut-être vous qui finirez coincés. 268 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 Ça suffit. Montrez-vous... 269 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Je ne vois pas ce qu'il y a devant moi ! 270 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Qu'est-ce que tu fais ? 271 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Mon casque a grossi d'un seul coup. 272 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Quoi ? 273 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 Il fait noir tout à coup. 274 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Pas toi aussi ! 275 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 Quoi encore ? 276 00:17:42,019 --> 00:17:44,021 Perceval ! 277 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Perceval, que t'est-il arrivé ? 278 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Tu dis ça, mais regarde-toi ! 279 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiens, c'est toi ? 280 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Impossible. 281 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Se pourrait-il qu'on... 282 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 se transforme en bébés ? 283 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 J'ai du mal à tenir debout... 284 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Ça va ? 285 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Vous avez compris trop tard. 286 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Monsieur Ardd ! 287 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Je peux rembobiner le passage de votre vie 288 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 dans un rayon de 50 mètres, transformant tout le monde en bébé. 289 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 C'est ma magie, l'Envers. 290 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 Vous ne pouvez plus vous battre dans cet état. 291 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 J'ai gagné. 292 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Perceval ! Donny ! 293 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Battons en retraite ! 294 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - Allez ! - Allez ! 295 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Vous deux ! Pourquoi vous vous comportez comme des bébés ? 296 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 L'effet est variable, 297 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 mais votre esprit régressera, tout comme votre corps. 298 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 C'est impossible. 299 00:19:03,600 --> 00:19:05,644 Il ne me reste plus qu'à accomplir ma mission. 300 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Je n'en attendais pas moins d'un des Quatre Cavaliers de l'Apocalypse. 301 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Même bébé, tu ne pleures pas. Tu es vraiment culotté. 302 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Avant de m'occuper de toi, je dois récupérer le relief du dragon. 303 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Lâche ça ! 304 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Ce n'est qu'un bébé, mais il est incroyablement fort ! 305 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Je n'essaie pas de jouer avec toi ! 306 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Ne me frotte pas le bras ! 307 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Sale gosse ! 308 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Comment oses-tu te moquer de moi ? 309 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Je vais te... 310 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne ! 311 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Attends ici ! 312 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Comprends-moi, Anne ! 313 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Les Quatre Cavaliers de l'Apocalypse doivent être vaincus coûte que coûte. 314 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Je ne veux plus jamais revivre cette douleur. 315 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Ni l'infliger à quelqu'un d'autre ! 316 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Alors, s'il te plaît, ne pleure pas. D'accord ? 317 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Qu'y a-t-il, ma princesse ? 318 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Ton papa est là ! 319 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 Ne pleure pas. 320 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Tu es contente ? 321 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Aïe ! 322 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, tu aimes bien le nez de ton papa. 323 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbeg ! 324 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Ce village est condamné ! 325 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Avant que le clan des démons n'attaque à nouveau, prends ta fille et... 326 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne... 327 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Tu essaies de me réconforter ? 328 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Comme tu es gentille... 329 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Mais je n'ai pas le choix. 330 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Tu... 331 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Tu essaies de protéger Anne même dans un tel état ? 332 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Calme-toi. 333 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 C'est toi seul que je vais tuer. 334 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Je ne tuerai ni Anne ni les autres. 335 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Tu ne peux pas tuer cet enfant. 336 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 LE BÉLIER DE LA LUXURE 337 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 Sous-titres : Thomas Chaumont