1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Kuka tuo on?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}Onko tuo hra Arddin ääni?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Tuo asu!
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Olen Ardbeg, Pyhä ritari
kuningas Arthurin palveluksessa.
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Olen odottanut kauan tätä päivää
ja tätä hetkeä!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Rankaisen teitä kaikkia yhdessä,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
senkin demoniklaani!
8
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
Onko hra Ardd
kuningas Arthurin Pyhä ritari?
9
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Demoniklaani?
10
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}Sama klaani, joka terrorisoi Britanniaa
pyhän sodan aikana?
11
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}NURKKAAN AJETUT
12
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Percival, tiesitkö siitä?
13
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Joo.
14
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Dolchomonte kertoi juuri.
15
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Koko tämän kylän demoniklaani -
16
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
on niitä, jotka kieltäytyivät
osallistumasta pyhään sotaan.
17
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}Entä sitten?
18
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}Vain sillä on väliä,
kuuluvatko he demoniklaaniin vai eivät.
19
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Siinä kaikki.
20
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Heille pitäisi antaa opetus siitä,
21
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}kuinka moni joutui pyhän sodan uhriksi -
22
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
16 vuotta sitten.
23
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Tuo on...
24
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Rosko, basura, merushito, metetoma!
25
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Mitä tapahtui?
26
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
Koko demoniklaani on kadonnut!
27
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Tämä taikaesine sinetöi ne paskiaiset.
28
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
Se tunnetaan "Neljän
arkkienkelin meripihkana".
29
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Se voi sinetöidä
yli kymmenen kertaa enemmän -
30
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
kuin mihin jumalattaren
edellinen meripihka pystyi.
31
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Aijai.
32
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Mitä? Missä Dolchomonte on?
33
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Rauhoitu, lapsi.
34
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Demoni, joka yritti murskata sinut -
35
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
on suljettu tämän sisälle.
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Vihreä tukka -
37
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
kuin linnun siivet?
38
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
Ja mitä hän kantaa selässään!
39
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
Lohikäärmereliefi!
40
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Se, joka vietiin Ironsidelta.
41
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Sitten olet varmaan...
42
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Sinäkö sen teit?
43
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Mitä?
44
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
Dolchomonte on ystäväni!
45
00:04:07,288 --> 00:04:09,123
Muutkin olivat hyviä tyyppejä!
46
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Pidätkö demoniklaanilaista ystävänäsi?
47
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Pidätkö demoniklaanilaisia
hyvinä tyyppeinä?
48
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Ennustus siitä,
että tuhoat maailman, on sittenkin totta.
49
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Kuinka kehtaat ystävystyä
demoniklaanin kanssa,
50
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
senkin kakara!
51
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Saadakseni aikaan maailman,
jonka kuningas Arthur on kaavaillut,
52
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
ja niiden vuoksi, jotka ovat kuolleet,
53
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
elämäsi päättyy tähän!
54
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Seis, hra Ardd!
55
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Percival on hyvä ystävämme!
56
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Olkaa hiljaa ja häipykää.
57
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne ja Nasiens, tämä ei kuulu teille!
58
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Ei! En ole hiljaa tai poistu!
59
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Jos sinulla on syysi,
60
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
meilläkin on omamme!
61
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}Percival pelasti meidät,
kun kärsimme ystäviesi käsissä.
62
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}Hän on sankari!
63
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Anna meripihka!
64
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Tuo kaikki takaisin!
65
00:05:22,238 --> 00:05:23,239
Hiljaa!
66
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Tule, Kellie!
67
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Vai pitäisikö sanoa Cernunnos?
68
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Hoitele ennustuksen ritari!
69
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
Jättimäinen!
70
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
Onko tuo Kellie?
71
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
Kellie on myyttinen peto,
joka asuu kiirastulessa.
72
00:06:03,863 --> 00:06:05,448
Percival, väistä!
73
00:06:14,540 --> 00:06:16,209
Läheltä piti.
74
00:06:16,292 --> 00:06:17,960
Percival. Sarvet!
75
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Tähtää sarviin, niin hyökkäykset loppuvat.
76
00:06:20,797 --> 00:06:22,298
No niin!
77
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
On vihdoin aika käyttää tätä miekkaa!
78
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Miten?
79
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Sarvet ovat kovat kuin granaatti,
kovemmat kuin teräs!
80
00:06:39,607 --> 00:06:41,025
Siinä tapauksessa...
81
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Hop, hop!
82
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percival!
83
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Minua pelottaa!
84
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
Ihahaa!
85
00:06:56,332 --> 00:06:57,250
No niin!
86
00:06:57,333 --> 00:07:00,294
Hänen ei pitäisi löytää minua täältä!
87
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Mestari Sin!
88
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}Mitä tapahtui?
89
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Mestari Sin!
90
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Oletko kuollut? Sin! Mestari Sin!
91
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Luojan kiitos! Hän on elossa!
92
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Ihan tosi.
93
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Eikö sinun pitänyt antaa minun
nukkua rauhassa?
94
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Mitä ihmettä tämä hälinä on?
95
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Hän nauttii Percivalin kiusaamisesta.
96
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Ilkeä paskiainen.
97
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
En saa häntä kiinni edes taikavoimillani.
98
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Hei, Kellie!
99
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Lopeta pelleily ja hoitele hänet.
100
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
En anna sinun tappaa Percivalia!
101
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Anne.
102
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Huijasit minua.
103
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Näen valheiden läpi,
104
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
joten miten?
105
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
En valehdellut.
106
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Se, että olet metsästäjä, oli valetta!
107
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Se ei ollut vale.
108
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Olin ennen metsästäjä.
109
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Mutta vuorten petojen
metsästämisen sijaan -
110
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
metsästän demoneja.
111
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Valehtelit myös,
kun sanoit auttavasi meitä -
112
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
pelastamaan ystävämme, vai mitä?
113
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
En valehdellut!
114
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Jos he olivat ystäviäsi, halusin auttaa.
115
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
En vain kuvitellut,
116
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
että yksi heistä olisi
Maailmanlopun ritari.
117
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Mutta se ei ollut pelkkää hyvää tahtoa.
118
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Jos ei ollut riippuvainen lapsista,
ei päässyt kylään.
119
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
Este sai demoniklaanin
näyttämään ihmisiltä,
120
00:08:45,483 --> 00:08:47,735
mutta se myös karkotti ne,
121
00:08:47,818 --> 00:08:50,363
jotka olivat murhanhimoisia
ja vihamielisiä.
122
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Juuri niin!
123
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Päästäkseni tähän kylään -
124
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
käytin tunteitasi hyväkseni!
125
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Ole kiltti! Anna meripihka!
126
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
Mitä aiot tehdä, jos tottelen?
127
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Vapautan heidät tietenkin!
128
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Ne ihmiset...
129
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
Demoniklaani ei aikonut
vahingoittaa meitä!
130
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Kaltaisesi lapsi ei voi ymmärtää -
131
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
ihmisten näkemiä
helvetillisiä tapahtumia -
132
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
demoniklaania vastaan käydyn
pyhän sodan aikana.
133
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Äiti itkee silmät päästään -
134
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
pidellen raunioihin hautautuneen
poikansa kättä.
135
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Nuoret sisarukset kävelevät
liekkien läpi etsien vanhempiaan.
136
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
Ja isä, jolla on tyhjä katse,
pitelee mustaksi palanutta kehtoa.
137
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Kuuntele, Anne!
138
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
Ennustuksen ritarin ilmestyminen -
139
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
tuo suuremman tragedian
kuin demoniklaanin aiheuttama katastrofi,
140
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
maailmanlopun!
141
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Estääkseni sen minun on hoideltava hänet,
vaikka hän olisi vain lapsi!
142
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Mitä sinä teet, Percy?
143
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Älä haaskaa uuden miekkasi potentiaalia.
144
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Mutta sen sarvet ovat superkovat!
145
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Lohikäärmeen miekka tai taikamiekkani
eivät tee niihin lommoakaan!
146
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Miksi käytät niitä erikseen?
147
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
Mitä?
148
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Sen sijaan,
että käyttäisin niitä erikseen,
149
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
minun pitäisi käyttää näitä kahta...
150
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Yhdistä ne.
151
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
Tämän pitäisi toimia!
152
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Tein sen!
153
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Taikuudella lumottu ase -
154
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}ei peri vain taian ominaisuuksia.
155
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}Sen tuhovoima ja vahvuus -
156
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}tulevat kaksi
tai kolme kertaa voimakkaammiksi.
157
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Varsinkin, kun se on lumottu
"tuhoajataialla".
158
00:11:03,663 --> 00:11:05,373
Se vahvistuu lähes kymmenkertaiseksi.
159
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Tein sen!
160
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Aivan mahtavaa!
161
00:11:29,563 --> 00:11:31,232
Näittekö tuon?
162
00:11:32,066 --> 00:11:34,235
Ole varuillasi!
163
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Mitä?
164
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Kellie!
165
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Murskaa hänet leuoillasi!
166
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percival!
167
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
Koira pysähtyi.
168
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Nasiens, nyt!
169
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Selvä!
170
00:11:49,583 --> 00:11:52,128
Sumuinen sade, belladonna.
171
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Oletko kunnossa?
172
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Olen. Kiitos, Nasiens!
173
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Hyvänen aika! Sait minut huolestumaan!
174
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Innostuin liikaa.
175
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Tämä ei ole naurun asia!
176
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Noh, noh.
177
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Jäljellä on enää Pyhä ritari Ardbeg.
178
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Hei, hän pakenee!
179
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
Sitä kutsutaan
strategiseksi vetäytymiseksi!
180
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Annetaan sen paskiaisen olla ja jatketaan.
181
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Ei!
182
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Haetaan pihka ja pelastetaan kaikki!
183
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}Ai niin.
184
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Ääliö.
185
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Kadotimme hänet.
186
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Olemme pulassa.
187
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Hän meni varmaan kohti Kristalliluolaa.
188
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Tämä on sinun, eikö olekin?
189
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Se on minulle arvokas esine.
190
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Kiitos, Vanhin.
191
00:13:07,912 --> 00:13:09,205
Anne, auta minua!
192
00:13:09,288 --> 00:13:11,999
Minulla ei taida olla vaihtoehtoja.
- Mikä on Kristalliluola?
193
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
Se on luola kylän lähellä.
194
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Hänen tukikohtansa on varmaan siellä.
195
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Noin!
196
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Kiitos!
197
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Mennään pelastamaan Dolchomonte!
198
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Percivalko se oli?
199
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Aiotko auttaa kyläläisiä,
vaikka he ovat demoniklaanista?
200
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Aion.
201
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Dolchomonte on jo ystäväni,
ja muut olivat ystävällisiä minulle!
202
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Se ei kuitenkaan muuta sitä tosiasiaa,
203
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
että heidän rotunsa on ollut
verisessä sodassa ihmisten kanssa.
204
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Niinkö?
205
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
En näe sitä niin.
206
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Ai?
207
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Vaikka isäni, joka tappoi ukkini,
208
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}on ihminen, se ei saa minua
vihaamaan kaikkia ihmisiä.
209
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
Vaikka isäni on paha Pyhä ritari,
210
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
haluan silti Pyhäksi ritariksi.
211
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
On olemassa kilttejä ja siistejä
Pyhiä ritareita, kuten Howzer.
212
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}Se on sama asia.
213
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}Tärkeintä on olla hyvä.
214
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Ymmärrän nyt näkökulmasi hyvin.
215
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Luotan siihen,
että pelastat kaikki, Percival.
216
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Jätä se minun huolekseni.
217
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Minulla on vatsakipuja.
218
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Hyvä on. Pysy täällä.
219
00:14:33,372 --> 00:14:35,916
No niin, kiirehditään Kristalliluolaan!
220
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Olen johtaja, seuratkaa minua!
221
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Mistä lähtien?
222
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}En voi muutakaan.
Minun on vahdittava heitä.
223
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Hän on outo poika.
224
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}Pelkkä maalaistollo.
225
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Mutta nyt ymmärrän.
226
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Hän on ennustuksen ritari.
227
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Yksi Maailmanlopun neljästä ritarista.
228
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Hänen kohtalonsa on
tuoda toivoa maailmaan.
229
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Tämän on oltava se paikka!
230
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Kristallinen kallioperä.
Siltä tosiaan näyttää.
231
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Aistin aavemaista taikaa.
232
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Se on varmaan sen paskiaisen ansa.
233
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
Älä ryntää...
- Mennään!
234
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
Joo!
- Vauhtia!
235
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
Odota, Percival!
- Hei! Olen johtaja, muistatko?
236
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Vau!
237
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Tosi nättiä.
238
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Näillähän voisi tienata.
239
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Olet niin epäromanttinen.
240
00:15:42,524 --> 00:15:44,944
Katsokaa, mihin astutte!
241
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
Varo päätäsikin.
242
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Olemme aika syvällä.
Kuinka pitkälle tämä polku jatkuu?
243
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}Polku myös kapenee.
244
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}Vanhin ei mahdu tästä.
245
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
No niin! Näyttäydy, maitonaama!
246
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
Suuri Donny taistelee sinua vastaan!
247
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Sinusta tulee rohkea,
kun olet voitolla, Donny.
248
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Siinä tapauksessa annan sinun johtaa!
249
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Hei! Lopeta!
250
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Donny voi olla oikeassa.
251
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Mistä?
252
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Hän on heikoin kohtaamistamme
Pyhistä ritareista.
253
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
Totta.
254
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Ironsideen verrattuna hänen
taistelutaitonsa olivat amatöörimäiset.
255
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
Eikä siinä kaikki.
256
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Kun hän taisteli Percivalia tai Annea
vastaan, hän ei käyttänyt taikuutta.
257
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Se pistää miettimään.
258
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Olette oikeassa.
259
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Tappelu ei ole vahvuuteni.
260
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Hra Ardd, missä olet?
261
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Kristallien kaiun takia -
262
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
emme voi määrittää hänen
sijaintiaan tai etäisyyttä.
263
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Taikuuteni vaikutuksen näkyminen
vie aikaa.
264
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Jos en vie teitä sokkeloon
ja viivästytä teitä, minä häviän.
265
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Viekö se aikaa?
266
00:17:03,605 --> 00:17:07,818
Vaikka pidättelisit meitä, me emme häviä!
267
00:17:07,901 --> 00:17:11,280
Niinpä! Ajamme sinut nurkkaan!
268
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Kerrassaan sisukkaita kakaroita.
269
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Mutta varokaa vain.
270
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Nurkkaan ajaja saattaa olla se,
joka lopulta sinne päätyy.
271
00:17:20,748 --> 00:17:23,292
Nyt riittää. Näyttäydy vain.
272
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
En näe eteeni!
273
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Mitä ihmettä sinä teet?
274
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Kypäräni kasvoi yhtäkkiä.
275
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Mitä?
276
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
Yhtäkkiä kaikki on pimeää.
277
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Et kai sinäkin?
278
00:17:37,765 --> 00:17:39,183
Mitä nyt?
279
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Percival!
280
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percival, mitä sinulle tapahtui?
281
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
No katso itseäsi.
282
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiens, sinäkö siinä?
283
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Ei voi olla.
284
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Voiko olla, että me -
285
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
muutumme vauvoiksi?
286
00:18:00,788 --> 00:18:04,708
On vaikea pysyä jaloillani.
- Oletko kunnossa?
287
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Tajusitte liian myöhään.
288
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Hra Ardd!
289
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Voin kelata elämän kulkua taaksepäin -
290
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
muuttaen kaikki
46 metrin säteellä vauvoiksi.
291
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
Tämä on minun "käänteistaikaani".
292
00:18:20,349 --> 00:18:22,976
Ette voi taistella enää tuossa kunnossa.
293
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Minä voitin.
294
00:18:30,400 --> 00:18:32,194
Percival! Donny!
295
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Vetäydytään toistaiseksi.
296
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
Tulkaa!
- Tulkaa!
297
00:18:40,452 --> 00:18:43,914
Te kaksi! Miksi käyttäydytte kuin vauvat?
298
00:18:44,414 --> 00:18:45,916
Oireiden vauhti voivat vaihdella,
299
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
mutta mielenne palaavat lapsuuteen,
kuten kehonnekin.
300
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Ei voi olla...
301
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Minun pitää vain suorittaa tehtäväni.
302
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}En odottaisi vähempää yhdeltä
Maailmanlopun ritareista.
303
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Et itke edes vauvana. On sinulla otsaa.
304
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Ennen kuin hoitelen sinut,
minun on haettava lohikäärmereliefi.
305
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Hei, päästä irti!
306
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
Hän on vasta vauva,
mutta naurettavan vahva!
307
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
En yritä leikkiä kanssasi!
308
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Älä kiipeä käsivarttani pitkin!
309
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Senkin kakara!
310
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Miten kehtaat pilkata minua!
311
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Minä aion heti...
312
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
313
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Odota täällä!
314
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Yritä ymmärtää, Anne!
315
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Maailmanlopun ritarit on
hoideltava keinolla millä hyvänsä.
316
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
En halua enää kokea sitä tuskaa.
317
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Tai aiheuttaa sitä kenellekään muulle!
318
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Joten pyydän, älä itke. Jooko?
319
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
Mikä hätänä, prinsessani?
320
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Isäsi on tässä.
321
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
Älä itke!
322
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Oletko nyt tyytyväinen?
323
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Au!
324
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Connie, pidät isäsi nenästä.
325
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ardbeg!
326
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Tämä kylä on tuhoon tuomittu!
327
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Ennen kuin demoniklaani hyökkää taas,
ota tyttäresi ja...
328
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne.
329
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Yritätkö lohduttaa minua?
330
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Olet herttainen.
331
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}Mutta minun on pakko tehdä tämä.
332
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Sinä...
333
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Yritätkö suojella Annea tässäkin tilassa?
334
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Älä huoli.
335
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Tapan vain sinut.
336
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
En kajoa Anneen tai muihin.
337
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Et voi tappaa sitä lasta.
338
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
GOAT SIN
339
00:23:58,019 --> 00:23:58,854
Tekstitys: Niina Mahosenaho