1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Kuka tuo on? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Onko tuo hra Arddin ääni? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Tuo asu! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Olen Ardbeg, Pyhä ritari kuningas Arthurin palveluksessa. 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Olen odottanut kauan tätä päivää ja tätä hetkeä! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Rankaisen teitä kaikkia yhdessä, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 senkin demoniklaani! 8 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 Onko hra Ardd kuningas Arthurin Pyhä ritari? 9 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Demoniklaani? 10 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}Sama klaani, joka terrorisoi Britanniaa pyhän sodan aikana? 11 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}NURKKAAN AJETUT 12 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Percival, tiesitkö siitä? 13 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Joo. 14 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Dolchomonte kertoi juuri. 15 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Koko tämän kylän demoniklaani - 16 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 on niitä, jotka kieltäytyivät osallistumasta pyhään sotaan. 17 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}Entä sitten? 18 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Vain sillä on väliä, kuuluvatko he demoniklaaniin vai eivät. 19 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Siinä kaikki. 20 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Heille pitäisi antaa opetus siitä, 21 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}kuinka moni joutui pyhän sodan uhriksi - 22 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 16 vuotta sitten. 23 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Tuo on... 24 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Rosko, basura, merushito, metetoma! 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Mitä tapahtui? 26 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Koko demoniklaani on kadonnut! 27 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Tämä taikaesine sinetöi ne paskiaiset. 28 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 Se tunnetaan "Neljän arkkienkelin meripihkana". 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Se voi sinetöidä yli kymmenen kertaa enemmän - 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 kuin mihin jumalattaren edellinen meripihka pystyi. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Aijai. 32 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Mitä? Missä Dolchomonte on? 33 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Rauhoitu, lapsi. 34 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Demoni, joka yritti murskata sinut - 35 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 on suljettu tämän sisälle. 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Vihreä tukka - 37 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 kuin linnun siivet? 38 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Ja mitä hän kantaa selässään! 39 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 Lohikäärmereliefi! 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Se, joka vietiin Ironsidelta. 41 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Sitten olet varmaan... 42 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Sinäkö sen teit? 43 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Mitä? 44 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Dolchomonte on ystäväni! 45 00:04:07,288 --> 00:04:09,123 Muutkin olivat hyviä tyyppejä! 46 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Pidätkö demoniklaanilaista ystävänäsi? 47 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Pidätkö demoniklaanilaisia hyvinä tyyppeinä? 48 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Ennustus siitä, että tuhoat maailman, on sittenkin totta. 49 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Kuinka kehtaat ystävystyä demoniklaanin kanssa, 50 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 senkin kakara! 51 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Saadakseni aikaan maailman, jonka kuningas Arthur on kaavaillut, 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 ja niiden vuoksi, jotka ovat kuolleet, 53 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 elämäsi päättyy tähän! 54 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Seis, hra Ardd! 55 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Percival on hyvä ystävämme! 56 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Olkaa hiljaa ja häipykää. 57 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne ja Nasiens, tämä ei kuulu teille! 58 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Ei! En ole hiljaa tai poistu! 59 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Jos sinulla on syysi, 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 meilläkin on omamme! 61 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Percival pelasti meidät, kun kärsimme ystäviesi käsissä. 62 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}Hän on sankari! 63 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Anna meripihka! 64 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Tuo kaikki takaisin! 65 00:05:22,238 --> 00:05:23,239 Hiljaa! 66 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Tule, Kellie! 67 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Vai pitäisikö sanoa Cernunnos? 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Hoitele ennustuksen ritari! 69 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Jättimäinen! 70 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 Onko tuo Kellie? 71 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Kellie on myyttinen peto, joka asuu kiirastulessa. 72 00:06:03,863 --> 00:06:05,448 Percival, väistä! 73 00:06:14,540 --> 00:06:16,209 Läheltä piti. 74 00:06:16,292 --> 00:06:17,960 Percival. Sarvet! 75 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Tähtää sarviin, niin hyökkäykset loppuvat. 76 00:06:20,797 --> 00:06:22,298 No niin! 77 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 On vihdoin aika käyttää tätä miekkaa! 78 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Miten? 79 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Sarvet ovat kovat kuin granaatti, kovemmat kuin teräs! 80 00:06:39,607 --> 00:06:41,025 Siinä tapauksessa... 81 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Hop, hop! 82 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percival! 83 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Minua pelottaa! 84 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 Ihahaa! 85 00:06:56,332 --> 00:06:57,250 No niin! 86 00:06:57,333 --> 00:07:00,294 Hänen ei pitäisi löytää minua täältä! 87 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Mestari Sin! 88 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Mitä tapahtui? 89 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Mestari Sin! 90 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Oletko kuollut? Sin! Mestari Sin! 91 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Luojan kiitos! Hän on elossa! 92 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Ihan tosi. 93 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Eikö sinun pitänyt antaa minun nukkua rauhassa? 94 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Mitä ihmettä tämä hälinä on? 95 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Hän nauttii Percivalin kiusaamisesta. 96 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Ilkeä paskiainen. 97 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 En saa häntä kiinni edes taikavoimillani. 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Hei, Kellie! 99 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Lopeta pelleily ja hoitele hänet. 100 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 En anna sinun tappaa Percivalia! 101 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne. 102 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Huijasit minua. 103 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Näen valheiden läpi, 104 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 joten miten? 105 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 En valehdellut. 106 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Se, että olet metsästäjä, oli valetta! 107 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Se ei ollut vale. 108 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Olin ennen metsästäjä. 109 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Mutta vuorten petojen metsästämisen sijaan - 110 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 metsästän demoneja. 111 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Valehtelit myös, kun sanoit auttavasi meitä - 112 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 pelastamaan ystävämme, vai mitä? 113 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 En valehdellut! 114 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Jos he olivat ystäviäsi, halusin auttaa. 115 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 En vain kuvitellut, 116 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 että yksi heistä olisi Maailmanlopun ritari. 117 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Mutta se ei ollut pelkkää hyvää tahtoa. 118 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Jos ei ollut riippuvainen lapsista, ei päässyt kylään. 119 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 Este sai demoniklaanin näyttämään ihmisiltä, 120 00:08:45,483 --> 00:08:47,735 mutta se myös karkotti ne, 121 00:08:47,818 --> 00:08:50,363 jotka olivat murhanhimoisia ja vihamielisiä. 122 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Juuri niin! 123 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Päästäkseni tähän kylään - 124 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 käytin tunteitasi hyväkseni! 125 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Ole kiltti! Anna meripihka! 126 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Mitä aiot tehdä, jos tottelen? 127 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Vapautan heidät tietenkin! 128 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Ne ihmiset... 129 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 Demoniklaani ei aikonut vahingoittaa meitä! 130 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Kaltaisesi lapsi ei voi ymmärtää - 131 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 ihmisten näkemiä helvetillisiä tapahtumia - 132 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 demoniklaania vastaan käydyn pyhän sodan aikana. 133 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Äiti itkee silmät päästään - 134 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 pidellen raunioihin hautautuneen poikansa kättä. 135 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Nuoret sisarukset kävelevät liekkien läpi etsien vanhempiaan. 136 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 Ja isä, jolla on tyhjä katse, pitelee mustaksi palanutta kehtoa. 137 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Kuuntele, Anne! 138 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Ennustuksen ritarin ilmestyminen - 139 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 tuo suuremman tragedian kuin demoniklaanin aiheuttama katastrofi, 140 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 maailmanlopun! 141 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Estääkseni sen minun on hoideltava hänet, vaikka hän olisi vain lapsi! 142 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Mitä sinä teet, Percy? 143 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Älä haaskaa uuden miekkasi potentiaalia. 144 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Mutta sen sarvet ovat superkovat! 145 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Lohikäärmeen miekka tai taikamiekkani eivät tee niihin lommoakaan! 146 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Miksi käytät niitä erikseen? 147 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 Mitä? 148 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Sen sijaan, että käyttäisin niitä erikseen, 149 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 minun pitäisi käyttää näitä kahta... 150 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Yhdistä ne. 151 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Tämän pitäisi toimia! 152 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Tein sen! 153 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Taikuudella lumottu ase - 154 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}ei peri vain taian ominaisuuksia. 155 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}Sen tuhovoima ja vahvuus - 156 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}tulevat kaksi tai kolme kertaa voimakkaammiksi. 157 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Varsinkin, kun se on lumottu "tuhoajataialla". 158 00:11:03,663 --> 00:11:05,373 Se vahvistuu lähes kymmenkertaiseksi. 159 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Tein sen! 160 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Aivan mahtavaa! 161 00:11:29,563 --> 00:11:31,232 Näittekö tuon? 162 00:11:32,066 --> 00:11:34,235 Ole varuillasi! 163 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Mitä? 164 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie! 165 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Murskaa hänet leuoillasi! 166 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percival! 167 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Koira pysähtyi. 168 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiens, nyt! 169 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Selvä! 170 00:11:49,583 --> 00:11:52,128 Sumuinen sade, belladonna. 171 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Oletko kunnossa? 172 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Olen. Kiitos, Nasiens! 173 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Hyvänen aika! Sait minut huolestumaan! 174 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Innostuin liikaa. 175 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Tämä ei ole naurun asia! 176 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Noh, noh. 177 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Jäljellä on enää Pyhä ritari Ardbeg. 178 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Hei, hän pakenee! 179 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 Sitä kutsutaan strategiseksi vetäytymiseksi! 180 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Annetaan sen paskiaisen olla ja jatketaan. 181 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Ei! 182 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Haetaan pihka ja pelastetaan kaikki! 183 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Ai niin. 184 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Ääliö. 185 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Kadotimme hänet. 186 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Olemme pulassa. 187 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Hän meni varmaan kohti Kristalliluolaa. 188 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Tämä on sinun, eikö olekin? 189 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Se on minulle arvokas esine. 190 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Kiitos, Vanhin. 191 00:13:07,912 --> 00:13:09,205 Anne, auta minua! 192 00:13:09,288 --> 00:13:11,999 Minulla ei taida olla vaihtoehtoja. - Mikä on Kristalliluola? 193 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Se on luola kylän lähellä. 194 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Hänen tukikohtansa on varmaan siellä. 195 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Noin! 196 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Kiitos! 197 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Mennään pelastamaan Dolchomonte! 198 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Percivalko se oli? 199 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Aiotko auttaa kyläläisiä, vaikka he ovat demoniklaanista? 200 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Aion. 201 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Dolchomonte on jo ystäväni, ja muut olivat ystävällisiä minulle! 202 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Se ei kuitenkaan muuta sitä tosiasiaa, 203 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 että heidän rotunsa on ollut verisessä sodassa ihmisten kanssa. 204 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Niinkö? 205 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 En näe sitä niin. 206 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Ai? 207 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Vaikka isäni, joka tappoi ukkini, 208 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}on ihminen, se ei saa minua vihaamaan kaikkia ihmisiä. 209 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 Vaikka isäni on paha Pyhä ritari, 210 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 haluan silti Pyhäksi ritariksi. 211 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 On olemassa kilttejä ja siistejä Pyhiä ritareita, kuten Howzer. 212 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}Se on sama asia. 213 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Tärkeintä on olla hyvä. 214 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Ymmärrän nyt näkökulmasi hyvin. 215 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Luotan siihen, että pelastat kaikki, Percival. 216 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Jätä se minun huolekseni. 217 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Minulla on vatsakipuja. 218 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Hyvä on. Pysy täällä. 219 00:14:33,372 --> 00:14:35,916 No niin, kiirehditään Kristalliluolaan! 220 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Olen johtaja, seuratkaa minua! 221 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Mistä lähtien? 222 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}En voi muutakaan. Minun on vahdittava heitä. 223 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Hän on outo poika. 224 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}Pelkkä maalaistollo. 225 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Mutta nyt ymmärrän. 226 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Hän on ennustuksen ritari. 227 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Yksi Maailmanlopun neljästä ritarista. 228 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Hänen kohtalonsa on tuoda toivoa maailmaan. 229 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Tämän on oltava se paikka! 230 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Kristallinen kallioperä. Siltä tosiaan näyttää. 231 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Aistin aavemaista taikaa. 232 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Se on varmaan sen paskiaisen ansa. 233 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 Älä ryntää... - Mennään! 234 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 Joo! - Vauhtia! 235 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 Odota, Percival! - Hei! Olen johtaja, muistatko? 236 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Vau! 237 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Tosi nättiä. 238 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Näillähän voisi tienata. 239 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Olet niin epäromanttinen. 240 00:15:42,524 --> 00:15:44,944 Katsokaa, mihin astutte! 241 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 Varo päätäsikin. 242 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Olemme aika syvällä. Kuinka pitkälle tämä polku jatkuu? 243 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}Polku myös kapenee. 244 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}Vanhin ei mahdu tästä. 245 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 No niin! Näyttäydy, maitonaama! 246 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Suuri Donny taistelee sinua vastaan! 247 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Sinusta tulee rohkea, kun olet voitolla, Donny. 248 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Siinä tapauksessa annan sinun johtaa! 249 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Hei! Lopeta! 250 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Donny voi olla oikeassa. 251 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Mistä? 252 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Hän on heikoin kohtaamistamme Pyhistä ritareista. 253 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 Totta. 254 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Ironsideen verrattuna hänen taistelutaitonsa olivat amatöörimäiset. 255 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 Eikä siinä kaikki. 256 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Kun hän taisteli Percivalia tai Annea vastaan, hän ei käyttänyt taikuutta. 257 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Se pistää miettimään. 258 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Olette oikeassa. 259 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Tappelu ei ole vahvuuteni. 260 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Hra Ardd, missä olet? 261 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Kristallien kaiun takia - 262 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 emme voi määrittää hänen sijaintiaan tai etäisyyttä. 263 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Taikuuteni vaikutuksen näkyminen vie aikaa. 264 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Jos en vie teitä sokkeloon ja viivästytä teitä, minä häviän. 265 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Viekö se aikaa? 266 00:17:03,605 --> 00:17:07,818 Vaikka pidättelisit meitä, me emme häviä! 267 00:17:07,901 --> 00:17:11,280 Niinpä! Ajamme sinut nurkkaan! 268 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Kerrassaan sisukkaita kakaroita. 269 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Mutta varokaa vain. 270 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Nurkkaan ajaja saattaa olla se, joka lopulta sinne päätyy. 271 00:17:20,748 --> 00:17:23,292 Nyt riittää. Näyttäydy vain. 272 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 En näe eteeni! 273 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Mitä ihmettä sinä teet? 274 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Kypäräni kasvoi yhtäkkiä. 275 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Mitä? 276 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 Yhtäkkiä kaikki on pimeää. 277 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Et kai sinäkin? 278 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 Mitä nyt? 279 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Percival! 280 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, mitä sinulle tapahtui? 281 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 No katso itseäsi. 282 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiens, sinäkö siinä? 283 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Ei voi olla. 284 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Voiko olla, että me - 285 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 muutumme vauvoiksi? 286 00:18:00,788 --> 00:18:04,708 On vaikea pysyä jaloillani. - Oletko kunnossa? 287 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Tajusitte liian myöhään. 288 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Hra Ardd! 289 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Voin kelata elämän kulkua taaksepäin - 290 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 muuttaen kaikki 46 metrin säteellä vauvoiksi. 291 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Tämä on minun "käänteistaikaani". 292 00:18:20,349 --> 00:18:22,976 Ette voi taistella enää tuossa kunnossa. 293 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Minä voitin. 294 00:18:30,400 --> 00:18:32,194 Percival! Donny! 295 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Vetäydytään toistaiseksi. 296 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 Tulkaa! - Tulkaa! 297 00:18:40,452 --> 00:18:43,914 Te kaksi! Miksi käyttäydytte kuin vauvat? 298 00:18:44,414 --> 00:18:45,916 Oireiden vauhti voivat vaihdella, 299 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 mutta mielenne palaavat lapsuuteen, kuten kehonnekin. 300 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Ei voi olla... 301 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Minun pitää vain suorittaa tehtäväni. 302 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}En odottaisi vähempää yhdeltä Maailmanlopun ritareista. 303 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Et itke edes vauvana. On sinulla otsaa. 304 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Ennen kuin hoitelen sinut, minun on haettava lohikäärmereliefi. 305 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Hei, päästä irti! 306 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Hän on vasta vauva, mutta naurettavan vahva! 307 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 En yritä leikkiä kanssasi! 308 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Älä kiipeä käsivarttani pitkin! 309 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Senkin kakara! 310 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Miten kehtaat pilkata minua! 311 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Minä aion heti... 312 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 313 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Odota täällä! 314 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Yritä ymmärtää, Anne! 315 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Maailmanlopun ritarit on hoideltava keinolla millä hyvänsä. 316 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 En halua enää kokea sitä tuskaa. 317 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Tai aiheuttaa sitä kenellekään muulle! 318 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Joten pyydän, älä itke. Jooko? 319 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Mikä hätänä, prinsessani? 320 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Isäsi on tässä. 321 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 Älä itke! 322 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Oletko nyt tyytyväinen? 323 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Au! 324 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, pidät isäsi nenästä. 325 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbeg! 326 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Tämä kylä on tuhoon tuomittu! 327 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Ennen kuin demoniklaani hyökkää taas, ota tyttäresi ja... 328 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne. 329 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Yritätkö lohduttaa minua? 330 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Olet herttainen. 331 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Mutta minun on pakko tehdä tämä. 332 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Sinä... 333 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Yritätkö suojella Annea tässäkin tilassa? 334 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Älä huoli. 335 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Tapan vain sinut. 336 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 En kajoa Anneen tai muihin. 337 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Et voi tappaa sitä lasta. 338 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 GOAT SIN 339 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 Tekstitys: Niina Mahosenaho