1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 ¿Quién es ese? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 ¿Esa no es la voz del señor Ardd? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 Y ese atuendo... 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Soy Ardbeg, un Caballero Sagrado que sirve al rey Arturo. 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Llevaba mucho tiempo esperando a que llegara este momento. 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 ¡Os vais a enterar de lo que es bueno, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 Clan de los Demonios! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 ¿El señor Ardd es un Caballero Sagrado del rey Arturo? 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}¿El Clan de los Demonios? 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}¿El clan que aterrorizó Britania en la Guerra Santa? 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,217 {\an8}ACORRALADOS 13 00:02:14,300 --> 00:02:16,052 {\an8}Percival, ¿tú lo sabías? 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 ¡Sí! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Me lo dijo Dolchomonte. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Los demonios que conforman esta aldea 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 se negaron en rotundo a ser partícipes de la Guerra Santa. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 ¿Y eso qué más da? 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 Lo único que importa es si son demonios o no, 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 nada más. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 A ver si os enteráis 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 de toda la gente que fue víctima de la Guerra Santa 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 hace 16 años. 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Esa cosa es... 25 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 ¿Qué acaba de pasar? 26 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 ¡Han desaparecido todos los demonios! 27 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Es un objeto mágico que sella a esos engendros: 28 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 el Ámbar de los Cuatro Arcángeles. 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Es capaz de sellar a muchísimos más 30 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 que el Ámbar de las Diosas en su día. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Qué porrazo. 32 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Anda, ¿dónde se ha metido Dolchomonte? 33 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 No te preocupes, retaco. 34 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 El demonio que ha intentado aplastarte 35 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 está atrapado dentro de este... 36 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Tiene el pelo verde 37 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 con forma de alas de pájaro. 38 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 ¡Y la empuñadura que lleva encima 39 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 es la del dragón! 40 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 La que le arrebataron a Ironside. 41 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 ¡Entonces tú eres...! 42 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 ¿Has sido tú? 43 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 ¿Qué? 44 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 ¡Dolchomonte es amigo mío! 45 00:04:07,288 --> 00:04:09,123 ¡Y los demás eran supermajos! 46 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 ¿Cómo puedes considerar amigo a un demonio? 47 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 ¿Cómo puedes llamar "supermajos" a los demonios? 48 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Está claro, la profecía sobre la destrucción del mundo era cierta. 49 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 ¿Cómo se te ocurre aliarte con los demonios, 50 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 niñato insolente? 51 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Para crear el mundo ideal que visualiza el rey Arturo 52 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 y por todos aquellos que han muerto, 53 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 ¡vas a morir ahora! 54 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 ¡No lo haga, señor Ardd! 55 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 ¡Percival es un buen amigo nuestro! 56 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Haced el favor de guardar silencio y largaos de aquí. 57 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne, Nasiens, esto no es asunto vuestro. 58 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 ¡Me niego! ¡No pienso guardar silencio ni marcharme! 59 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Igual que usted tiene sus motivos, 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 nosotros tenemos los nuestros. 61 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 Percival nos salvó cuando varios de los suyos nos atacaron. 62 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 ¡Es un héroe! 63 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 ¡Entrégame el Ámbar! 64 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 ¡Libéralos a todos! 65 00:05:22,238 --> 00:05:23,239 ¡Silencio! 66 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 ¡Adelante, Kellie! 67 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 O, mejor dicho, ¡Cernunnos! 68 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 ¡Deshazte del jinete de la profecía! 69 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 ¡Menuda mole! 70 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 ¿Es Kellie? 71 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 ¡Es una bestia mitológica que, según se dice, mora en el purgatorio! 72 00:06:03,863 --> 00:06:05,448 ¡Percival, esquívalo! 73 00:06:14,540 --> 00:06:16,209 ¡Ha faltado poco! 74 00:06:16,292 --> 00:06:17,960 ¡Percival! ¡A sus cuernos! 75 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 ¡Apunta a sus cuernos y así lo detendrás! 76 00:06:20,797 --> 00:06:22,298 ¡Muy bien! 77 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 ¡Por fin voy a darle uso a esta espada! 78 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Pero ¿qué...? 79 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Sus cuernos son tan resistentes como el granate, más duros que el acero. 80 00:06:39,607 --> 00:06:41,025 En ese caso... 81 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 ¡Toma! 82 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 ¡Percival! 83 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 ¡Me muero de miedo! 84 00:06:56,332 --> 00:06:57,250 Ya está. 85 00:06:57,333 --> 00:07:00,294 Aquí seguro que no me encuentra el tío ese. 86 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 ¡Señor Sin! 87 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 ¿Qué le ha pasado? 88 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 ¡Señor Sin! 89 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 ¿La ha palmado? ¡Señor Sin, no la palme! 90 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 Menos mal, está vivo. 91 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 Qué pesado. 92 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 ¿No quedamos en que me dejarías dormir un rato? 93 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 ¿A qué viene tanto jaleo? 94 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Le gusta atormentar a Percival. 95 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Será cabrón el tío. 96 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 A esa velocidad, ni siquiera podría darle con mi poder mágico. 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 ¡Vamos a ver, Kellie! 98 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 ¡Deja de perder el tiempo y acaba con él...! 99 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 No pienso dejar que mate a Percival. 100 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne. 101 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Me ha engañado. 102 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Y eso que mi poder mágico detecta las mentiras. 103 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 ¿Cómo ha podido...? 104 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 No he mentido en ningún momento. 105 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 ¡Usted no es cazador, mentiroso! 106 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 No te he mentido. 107 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Antes sí que era cazador. 108 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Ahora, en vez de cazar animales, 109 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 solo cazo a demonios. 110 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Y mintió cuando dijo que nos ayudaría 111 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 a salvar a nuestros compañeros. 112 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 No, tampoco. 113 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Sentía que debía ayudar a vuestros compañeros. 114 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Pero, claro, no imaginé 115 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 que uno de ellos sería uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 116 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Pero tampoco lo hiciste de buena fe. 117 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Te has aprovechado de estos muchachos para entrar en la aldea. 118 00:08:41,479 --> 00:08:45,483 La barrera otorgaba un aspecto humano a los demonios, 119 00:08:45,566 --> 00:08:47,485 pero también servía para repeler 120 00:08:47,568 --> 00:08:50,238 a cualquiera que albergara hostilidad o sed de sangre. 121 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 ¡Has dado en el clavo! 122 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 ¡Para poder colarme en la aldea, 123 00:08:58,496 --> 00:09:00,957 me aproveché de vuestros sentimientos! 124 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 ¡Haga el favor de entregarme el Ámbar! 125 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 ¿Y qué piensas hacer con él? 126 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 ¡Liberarlos! ¿Qué iba a hacer si no? 127 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Esos demonios 128 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 no tenían la más mínima intención de hacernos daño. 129 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Una pipiola como tú no puede comprender 130 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 el infierno que presenció la humanidad 131 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 durante la Guerra Santa contra los demonios. 132 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Una madre que lloraba a mares 133 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 con la mano amputada de su hijo, que se encontraba bajo los escombros. 134 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Hermanos que buscaban a sus padres entre las llamas. 135 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 Un padre con la mirada perdida aferrado a una cuna carbonizada. 136 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 ¡Escúchame, Anne! 137 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 La aparición de los jinetes de la profecía 138 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 provocará una trágica catástrofe aún peor que la que causaron los demonios. 139 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 ¡Será el fin del mundo! 140 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 ¡Y, para evitarlo, debo aniquilarlo aunque solo sea un mico! 141 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Pero ¿qué haces, Percy? 142 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Dale un buen uso a tu nueva espada. 143 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Pero, a ver, es que tiene unos cuernos superduros. 144 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 La espada del dragón y la espada mágica no le han hecho ni un rasguño. 145 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 ¿Por qué las utilizas por separado? 146 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 ¿No debo usarlas por separado? 147 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 Claro, si las junto... 148 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 Prueba a fusionarlas. 149 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 ¡Ahora sí! 150 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 ¡Se lo he cortado! 151 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 Un arma imbuida de poder mágico 152 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 no solo hereda las características de este. 153 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 Su poder destructivo y su fuerza 154 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 adquieren el doble o el triple de potencia. 155 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Y más si está imbuida de poder mágico de tipo destrucción... 156 00:11:03,663 --> 00:11:05,206 que entonces se decuplica. 157 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 158 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 159 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 ¡Ya está! 160 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 ¡Qué flipe! ¡Ha sido alucinante! 161 00:11:29,563 --> 00:11:31,232 ¿Habéis visto eso, chicos? 162 00:11:32,066 --> 00:11:34,235 ¡No bajes la guardia! 163 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 ¡Kellie! 164 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 ¡Hazlo trizas con tus fauces! 165 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 ¡Percival! 166 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 ¡El perrete está quieto! 167 00:11:46,580 --> 00:11:48,124 ¡Es el momento, Nasiens! 168 00:11:48,207 --> 00:11:49,959 ¡Sí! 169 00:11:50,042 --> 00:11:52,128 Lluvia brumosa, Belladona. 170 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 ¿Estás bien? 171 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Sí. ¡Gracias, Nasiens! 172 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 ¡Ya te vale, casi me da un patatús! 173 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Me he dejado llevar. 174 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Encima no te rías. 175 00:12:17,862 --> 00:12:18,863 No pasa nada. 176 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Bueno, pues ahora solo queda el Caballero Sagrado Ardbeg. 177 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 ¿Qué? ¡Pero si ha salido por patas! 178 00:12:27,872 --> 00:12:30,291 ¡No, es una retirada estratégica! 179 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 ¿Y si mejor pasamos de ese capullo y seguimos a lo nuestro? 180 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 ¡De eso nada! 181 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 Hay que quitarle el Ámbar y salvarlos. 182 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 Claro, es verdad. 183 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 Idiota. 184 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 Lo hemos perdido de vista. 185 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Menudo lío. 186 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Se habrá dirigido a la Gruta de Cristal. 187 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 Esto es tuyo, ¿verdad? 188 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Le tengo muchísimo cariño. 189 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Mil gracias, anciano. 190 00:13:07,661 --> 00:13:09,079 Anne, ayúdame. 191 00:13:09,163 --> 00:13:11,999 - Qué remedio. - ¿Qué es la Gruta de Cristal? 192 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Una cueva que hay cerca de la aldea. 193 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Es muy posible que tenga allí su campamento base. 194 00:13:18,047 --> 00:13:19,131 ¡Para dentro! 195 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 ¡Gracias! 196 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 ¡En marcha! ¡Vamos a rescatar a Dolchomonte! 197 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Te llamabas Percival, ¿no? 198 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 ¿Piensas salvar a los aldeanos aunque sean del Clan de los Demonios? 199 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 Sí. 200 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 Dolchomonte y yo nos hemos hecho amigos y los demás han sido muy majetes conmigo. 201 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Aun así, eso no cambia el hecho 202 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 de que los suyos han estado en constante conflicto con los humanos. 203 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Vaya, no me digas. 204 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Pero a mí eso me da igual. 205 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 ¿Cómo? 206 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 Por ejemplo, mi padre, que es humano, mató a mi abuelo, 207 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 pero no por ello odio a todos los humanos. 208 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 Y que él sea un Caballero Sagrado infame 209 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 no me quita las ganas de convertirme en Caballero Sagrado. 210 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Hay Caballeros Sagrados que son bondadosos y molones, como Howzer. 211 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 Pues eso es lo mismo. 212 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 Lo que importa es tener buen corazón. 213 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 Entiendo perfectamente tu punto de vista. 214 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 En fin, espero que podáis rescatarlos a todos, Percival. 215 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 ¡Claro que sí! 216 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 Me duele el abdomen. 217 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 Vale, sí, puedes quedarte. 218 00:14:33,372 --> 00:14:36,292 Venga, compis, rumbo a la Gruta de Cristal. 219 00:14:36,375 --> 00:14:38,335 La líder soy yo, así que seguidme. 220 00:14:39,753 --> 00:14:40,963 ¿Desde cuándo? 221 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 En fin, tendré que hacer de canguro. 222 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Es un muchacho muy peculiar. 223 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 Es un paleto, eso es todo. 224 00:14:49,138 --> 00:14:50,806 Pero ahora lo entiendo. 225 00:14:51,390 --> 00:14:53,183 Es uno de los de la profecía. 226 00:14:53,267 --> 00:14:55,311 Uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 227 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Uno de los que provocará la destrucción del mundo, ¿eh? 228 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 ¡Tiene que ser aquí! 229 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 El lecho de roca es de cristal, tiene que ser aquí. 230 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Siento un poder mágico sombrío. 231 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Me da que es una trampa de ese cabrón. 232 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - No os precipitéis... - ¡Vamos a entrar! 233 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - ¡Sí! - ¡Más rápido! 234 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - ¡Espera, Percival! - ¡Eh, que la líder soy yo! 235 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Esto es una preciosidad. 236 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Con esto me haría de oro. 237 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Mira que eres superficial. 238 00:15:42,524 --> 00:15:44,944 ¡Tened cuidado de por dónde pisáis! 239 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 Y cuidado con la cabeza. 240 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Nos hemos adentrado mucho. ¿Hasta dónde llegará el camino? 241 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}Y cada vez es más estrecho. 242 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}El anciano no cabría por aquí. 243 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 ¡Vamos, hombre! ¡Da la cara, cobardica! 244 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 ¡El grandioso Donny se enfrentará a ti! 245 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Qué chulito te pones cuando te sientes seguro, Donny. 246 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Visto lo visto, te dejo que vayas tú primero. 247 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 ¡Oye, no, estate quieta! 248 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 Bueno, tal vez Donny tenga razón. 249 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 ¿Sobre qué? 250 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Creo que es el Caballero Sagrado más débil que hemos visto hasta ahora. 251 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 Es verdad. 252 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Si lo comparamos con Ironside, no parecía un experto precisamente. 253 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 Y eso no es todo. 254 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Mientras hacía frente a Percival y a Anne, no usó su poder mágico. 255 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Me tiene desconcertado. 256 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Tenéis razón en lo que decís. 257 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 El combate no es mi especialidad. 258 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Señor Ardd, ¿dónde se ha metido? 259 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Con el eco del cristal, 260 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 cuesta calcular la posición y la distancia. 261 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Resulta que mi poder mágico tarda lo suyo en surtir efecto. 262 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Si no os hubiera atraído y atrapado en un laberinto, habría perdido. 263 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 ¿Que tarda lo suyo? 264 00:17:03,605 --> 00:17:07,401 Por mucho que nos atrapes, ¡no nos vencerás! 265 00:17:07,901 --> 00:17:11,280 ¡Eso! ¡Vamos a acorralarte! 266 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Desde luego, tenéis energía de sobra. 267 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Aunque más os vale andaros con ojo. 268 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Quienes acorralan podrían acabar acorralados. 269 00:17:20,748 --> 00:17:22,624 Pero ¡da la cara de una vez! 270 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 ¡No veo nada! 271 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Pero ¿qué haces, hombre? 272 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 El casco se me ha agrandado de pronto. 273 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Ahí va. 274 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 De repente no veo nada. 275 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 ¿Tú también con lo mismo? 276 00:17:37,765 --> 00:17:39,183 Pero ¿qué pasa ahora? 277 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 ¡Percival! 278 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, ¿qué te ha pasado? 279 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Deberías mirarte a un espejo. 280 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiens, ¿eres tú? 281 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 No me fastidies. 282 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 ¡No me digas 283 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 que nos hemos convertidos en bebés! 284 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Me cuesta mantener el equilibrio. 285 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 ¿"Tás" bien? 286 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 A buenas horas os dais cuenta. 287 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 ¡"Zeñó" Ardd! 288 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Mi habilidad consiste en rebobinar el transcurso de la vida 289 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 en un radio de 45 metros y devuelve a la gente a la niñez. 290 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Es mi poder mágico: Marcha atrás. 291 00:18:20,349 --> 00:18:22,976 En vuestra forma actual no podréis luchar. 292 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 La victoria es mía. 293 00:18:30,400 --> 00:18:32,194 ¡"Perchival"! ¡Donny! 294 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Por ahora hay que "retirarche". 295 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 Pero ¿qué...? 296 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 ¡Pero "güeno"! ¿Por qué os comportáis como bebés? 297 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 El resultado puede variar, 298 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 pero la mente también da marcha atrás a la niñez, igual que el cuerpo. 299 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Oh, no. 300 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Ya solo me queda completar mi misión. 301 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 No esperaba menos de uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 302 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 No lloras ni aunque seas un bebé. Eres digno de elogio. 303 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 Antes de eliminarte, voy a confiscarte la empuñadura de dragón. 304 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 ¡Eh! ¡Pero suéltame! 305 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 ¿De dónde saca esa fuerza, si es solo un churumbel? 306 00:19:36,258 --> 00:19:37,926 ¡Que no quiero jugar contigo! 307 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 ¡Suéltame el brazo! 308 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 ¡Dichoso renacuajo! 309 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 ¡No me toques las narices! 310 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Te voy a... 311 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 ¡Anne! 312 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Espera aquí quietecito. 313 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Debes entenderlo, Anne. 314 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Hay que eliminar a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 315 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 No quiero volver a sufrir aquel calvario 316 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 ni que nadie más lo sufra. 317 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Así que no llores, hazme el favor, ¿vale? 318 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 ¿Qué le pasa a mi princesita? 319 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 ¡Papá ya está aquí! 320 00:20:43,325 --> 00:20:45,786 Anda, venga, no llores. 321 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 ¿Ya estás contenta? 322 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 ¡Au! 323 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Cómo te gusta la nariz de tu viejo, ¿eh? 324 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 ¡Ardbeg! 325 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 ¡Esta aldea es historia! 326 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Llévate a tu hija antes de que los demonios vuelvan y... 327 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne. 328 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 ¿Estás intentando consolarme? 329 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Qué buena eres. 330 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 Pero no me queda más remedio que hacerlo. 331 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 ¿Qué haces? 332 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 ¿Estás intentando proteger a Anne en tu estado actual? 333 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 No te preocupes. 334 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Solo voy a matarte a ti. 335 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 No pienso hacerle nada a los demás. 336 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Tú no eres capaz de matar a ese muchacho. 337 00:23:53,014 --> 00:23:57,352 EL PECADO DE LA CABRA 338 00:23:57,435 --> 00:23:58,854 Subtítulos: Iván Fraile Ramos