1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
¿Quién es ese?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
¿Esa no es la voz del señor Ardd?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
Y ese atuendo...
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Soy Ardbeg, un Caballero Sagrado
que sirve al rey Arturo.
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Llevaba mucho tiempo
esperando a que llegara este momento.
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
¡Os vais a enterar de lo que es bueno,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
Clan de los Demonios!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
¿El señor Ardd
es un Caballero Sagrado del rey Arturo?
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}¿El Clan de los Demonios?
11
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}¿El clan que aterrorizó Britania
en la Guerra Santa?
12
00:02:13,007 --> 00:02:14,217
{\an8}ACORRALADOS
13
00:02:14,300 --> 00:02:16,052
{\an8}Percival, ¿tú lo sabías?
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
¡Sí!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Me lo dijo Dolchomonte.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Los demonios que conforman esta aldea
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
se negaron en rotundo
a ser partícipes de la Guerra Santa.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
¿Y eso qué más da?
19
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
Lo único que importa
es si son demonios o no,
20
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
nada más.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
A ver si os enteráis
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
de toda la gente
que fue víctima de la Guerra Santa
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
hace 16 años.
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Esa cosa es...
25
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
¿Qué acaba de pasar?
26
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
¡Han desaparecido todos los demonios!
27
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Es un objeto mágico
que sella a esos engendros:
28
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
el Ámbar de los Cuatro Arcángeles.
29
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Es capaz de sellar a muchísimos más
30
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
que el Ámbar de las Diosas en su día.
31
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Qué porrazo.
32
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Anda, ¿dónde se ha metido Dolchomonte?
33
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
No te preocupes, retaco.
34
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
El demonio que ha intentado aplastarte
35
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
está atrapado dentro de este...
36
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Tiene el pelo verde
37
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
con forma de alas de pájaro.
38
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
¡Y la empuñadura que lleva encima
39
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
es la del dragón!
40
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
La que le arrebataron a Ironside.
41
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
¡Entonces tú eres...!
42
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
¿Has sido tú?
43
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
¿Qué?
44
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
¡Dolchomonte es amigo mío!
45
00:04:07,288 --> 00:04:09,123
¡Y los demás eran supermajos!
46
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
¿Cómo puedes considerar
amigo a un demonio?
47
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
¿Cómo puedes llamar
"supermajos" a los demonios?
48
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Está claro, la profecía
sobre la destrucción del mundo era cierta.
49
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
¿Cómo se te ocurre
aliarte con los demonios,
50
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
niñato insolente?
51
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Para crear el mundo ideal
que visualiza el rey Arturo
52
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
y por todos aquellos que han muerto,
53
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
¡vas a morir ahora!
54
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
¡No lo haga, señor Ardd!
55
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
¡Percival es un buen amigo nuestro!
56
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Haced el favor de guardar silencio
y largaos de aquí.
57
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne, Nasiens, esto no es asunto vuestro.
58
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
¡Me niego!
¡No pienso guardar silencio ni marcharme!
59
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Igual que usted tiene sus motivos,
60
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
nosotros tenemos los nuestros.
61
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
Percival nos salvó
cuando varios de los suyos nos atacaron.
62
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
¡Es un héroe!
63
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
¡Entrégame el Ámbar!
64
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
¡Libéralos a todos!
65
00:05:22,238 --> 00:05:23,239
¡Silencio!
66
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
¡Adelante, Kellie!
67
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
O, mejor dicho, ¡Cernunnos!
68
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
¡Deshazte del jinete de la profecía!
69
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
¡Menuda mole!
70
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
¿Es Kellie?
71
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
¡Es una bestia mitológica
que, según se dice, mora en el purgatorio!
72
00:06:03,863 --> 00:06:05,448
¡Percival, esquívalo!
73
00:06:14,540 --> 00:06:16,209
¡Ha faltado poco!
74
00:06:16,292 --> 00:06:17,960
¡Percival! ¡A sus cuernos!
75
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
¡Apunta a sus cuernos y así lo detendrás!
76
00:06:20,797 --> 00:06:22,298
¡Muy bien!
77
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
¡Por fin voy a darle uso a esta espada!
78
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Pero ¿qué...?
79
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Sus cuernos son tan resistentes
como el granate, más duros que el acero.
80
00:06:39,607 --> 00:06:41,025
En ese caso...
81
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
¡Toma!
82
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
¡Percival!
83
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
¡Me muero de miedo!
84
00:06:56,332 --> 00:06:57,250
Ya está.
85
00:06:57,333 --> 00:07:00,294
Aquí seguro
que no me encuentra el tío ese.
86
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
¡Señor Sin!
87
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
¿Qué le ha pasado?
88
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
¡Señor Sin!
89
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
¿La ha palmado? ¡Señor Sin, no la palme!
90
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
Menos mal, está vivo.
91
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
Qué pesado.
92
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
¿No quedamos
en que me dejarías dormir un rato?
93
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
¿A qué viene tanto jaleo?
94
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Le gusta atormentar a Percival.
95
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Será cabrón el tío.
96
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
A esa velocidad, ni siquiera
podría darle con mi poder mágico.
97
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
¡Vamos a ver, Kellie!
98
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
¡Deja de perder el tiempo y acaba con él...!
99
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
No pienso dejar que mate a Percival.
100
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Anne.
101
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Me ha engañado.
102
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Y eso que mi poder mágico
detecta las mentiras.
103
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
¿Cómo ha podido...?
104
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
No he mentido en ningún momento.
105
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
¡Usted no es cazador, mentiroso!
106
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
No te he mentido.
107
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Antes sí que era cazador.
108
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Ahora, en vez de cazar animales,
109
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
solo cazo a demonios.
110
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Y mintió cuando dijo que nos ayudaría
111
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
a salvar a nuestros compañeros.
112
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
No, tampoco.
113
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Sentía que debía ayudar
a vuestros compañeros.
114
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Pero, claro, no imaginé
115
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
que uno de ellos sería
uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
116
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Pero tampoco lo hiciste de buena fe.
117
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Te has aprovechado de estos muchachos
para entrar en la aldea.
118
00:08:41,479 --> 00:08:45,483
La barrera otorgaba
un aspecto humano a los demonios,
119
00:08:45,566 --> 00:08:47,485
pero también servía para repeler
120
00:08:47,568 --> 00:08:50,238
a cualquiera
que albergara hostilidad o sed de sangre.
121
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
¡Has dado en el clavo!
122
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
¡Para poder colarme en la aldea,
123
00:08:58,496 --> 00:09:00,957
me aproveché de vuestros sentimientos!
124
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
¡Haga el favor de entregarme el Ámbar!
125
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
¿Y qué piensas hacer con él?
126
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
¡Liberarlos! ¿Qué iba a hacer si no?
127
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Esos demonios
128
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
no tenían
la más mínima intención de hacernos daño.
129
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Una pipiola como tú no puede comprender
130
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
el infierno que presenció la humanidad
131
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
durante la Guerra Santa
contra los demonios.
132
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Una madre que lloraba a mares
133
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
con la mano amputada de su hijo,
que se encontraba bajo los escombros.
134
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Hermanos que buscaban
a sus padres entre las llamas.
135
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
Un padre con la mirada perdida
aferrado a una cuna carbonizada.
136
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
¡Escúchame, Anne!
137
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
La aparición de los jinetes de la profecía
138
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
provocará una trágica catástrofe
aún peor que la que causaron los demonios.
139
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
¡Será el fin del mundo!
140
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
¡Y, para evitarlo,
debo aniquilarlo aunque solo sea un mico!
141
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Pero ¿qué haces, Percy?
142
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Dale un buen uso a tu nueva espada.
143
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Pero, a ver,
es que tiene unos cuernos superduros.
144
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
La espada del dragón y la espada mágica
no le han hecho ni un rasguño.
145
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
¿Por qué las utilizas por separado?
146
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
¿No debo usarlas por separado?
147
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
Claro, si las junto...
148
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
Prueba a fusionarlas.
149
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
¡Ahora sí!
150
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
¡Se lo he cortado!
151
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
Un arma imbuida de poder mágico
152
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
no solo hereda
las características de este.
153
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
Su poder destructivo y su fuerza
154
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
adquieren el doble
o el triple de potencia.
155
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Y más si está imbuida
de poder mágico de tipo destrucción...
156
00:11:03,663 --> 00:11:05,206
que entonces se decuplica.
157
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
158
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
159
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
¡Ya está!
160
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
¡Qué flipe! ¡Ha sido alucinante!
161
00:11:29,563 --> 00:11:31,232
¿Habéis visto eso, chicos?
162
00:11:32,066 --> 00:11:34,235
¡No bajes la guardia!
163
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
¡Kellie!
164
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
¡Hazlo trizas con tus fauces!
165
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
¡Percival!
166
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
¡El perrete está quieto!
167
00:11:46,580 --> 00:11:48,124
¡Es el momento, Nasiens!
168
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
¡Sí!
169
00:11:50,042 --> 00:11:52,128
Lluvia brumosa, Belladona.
170
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
¿Estás bien?
171
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Sí. ¡Gracias, Nasiens!
172
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
¡Ya te vale, casi me da un patatús!
173
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Me he dejado llevar.
174
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Encima no te rías.
175
00:12:17,862 --> 00:12:18,863
No pasa nada.
176
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Bueno, pues ahora solo queda
el Caballero Sagrado Ardbeg.
177
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
¿Qué? ¡Pero si ha salido por patas!
178
00:12:27,872 --> 00:12:30,291
¡No, es una retirada estratégica!
179
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
¿Y si mejor pasamos de ese capullo
y seguimos a lo nuestro?
180
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
¡De eso nada!
181
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
Hay que quitarle el Ámbar y salvarlos.
182
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
Claro, es verdad.
183
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
Idiota.
184
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
Lo hemos perdido de vista.
185
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Menudo lío.
186
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Se habrá dirigido a la Gruta de Cristal.
187
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
Esto es tuyo, ¿verdad?
188
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Le tengo muchísimo cariño.
189
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Mil gracias, anciano.
190
00:13:07,661 --> 00:13:09,079
Anne, ayúdame.
191
00:13:09,163 --> 00:13:11,999
- Qué remedio.
- ¿Qué es la Gruta de Cristal?
192
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
Una cueva que hay cerca de la aldea.
193
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Es muy posible
que tenga allí su campamento base.
194
00:13:18,047 --> 00:13:19,131
¡Para dentro!
195
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
¡Gracias!
196
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
¡En marcha!
¡Vamos a rescatar a Dolchomonte!
197
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Te llamabas Percival, ¿no?
198
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
¿Piensas salvar a los aldeanos
aunque sean del Clan de los Demonios?
199
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
Sí.
200
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
Dolchomonte y yo nos hemos hecho amigos
y los demás han sido muy majetes conmigo.
201
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Aun así, eso no cambia el hecho
202
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
de que los suyos han estado
en constante conflicto con los humanos.
203
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Vaya, no me digas.
204
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Pero a mí eso me da igual.
205
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
¿Cómo?
206
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
Por ejemplo, mi padre,
que es humano, mató a mi abuelo,
207
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
pero no por ello odio a todos los humanos.
208
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
Y que él sea un Caballero Sagrado infame
209
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
no me quita las ganas
de convertirme en Caballero Sagrado.
210
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Hay Caballeros Sagrados
que son bondadosos y molones, como Howzer.
211
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
Pues eso es lo mismo.
212
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
Lo que importa es tener buen corazón.
213
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
Entiendo perfectamente tu punto de vista.
214
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
En fin, espero
que podáis rescatarlos a todos, Percival.
215
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
¡Claro que sí!
216
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
Me duele el abdomen.
217
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
Vale, sí, puedes quedarte.
218
00:14:33,372 --> 00:14:36,292
Venga, compis,
rumbo a la Gruta de Cristal.
219
00:14:36,375 --> 00:14:38,335
La líder soy yo, así que seguidme.
220
00:14:39,753 --> 00:14:40,963
¿Desde cuándo?
221
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
En fin, tendré que hacer de canguro.
222
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Es un muchacho muy peculiar.
223
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
Es un paleto, eso es todo.
224
00:14:49,138 --> 00:14:50,806
Pero ahora lo entiendo.
225
00:14:51,390 --> 00:14:53,183
Es uno de los de la profecía.
226
00:14:53,267 --> 00:14:55,311
Uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
227
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Uno de los que provocará
la destrucción del mundo, ¿eh?
228
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
¡Tiene que ser aquí!
229
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
El lecho de roca es de cristal,
tiene que ser aquí.
230
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Siento un poder mágico sombrío.
231
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Me da que es una trampa de ese cabrón.
232
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- No os precipitéis...
- ¡Vamos a entrar!
233
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- ¡Sí!
- ¡Más rápido!
234
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- ¡Espera, Percival!
- ¡Eh, que la líder soy yo!
235
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Esto es una preciosidad.
236
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Con esto me haría de oro.
237
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Mira que eres superficial.
238
00:15:42,524 --> 00:15:44,944
¡Tened cuidado de por dónde pisáis!
239
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
Y cuidado con la cabeza.
240
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Nos hemos adentrado mucho.
¿Hasta dónde llegará el camino?
241
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}Y cada vez es más estrecho.
242
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}El anciano no cabría por aquí.
243
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
¡Vamos, hombre! ¡Da la cara, cobardica!
244
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
¡El grandioso Donny se enfrentará a ti!
245
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Qué chulito te pones
cuando te sientes seguro, Donny.
246
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Visto lo visto,
te dejo que vayas tú primero.
247
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
¡Oye, no, estate quieta!
248
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
Bueno, tal vez Donny tenga razón.
249
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
¿Sobre qué?
250
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Creo que es el Caballero Sagrado más débil
que hemos visto hasta ahora.
251
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
Es verdad.
252
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Si lo comparamos con Ironside,
no parecía un experto precisamente.
253
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
Y eso no es todo.
254
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Mientras hacía frente a Percival
y a Anne, no usó su poder mágico.
255
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Me tiene desconcertado.
256
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Tenéis razón en lo que decís.
257
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
El combate no es mi especialidad.
258
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Señor Ardd, ¿dónde se ha metido?
259
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Con el eco del cristal,
260
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
cuesta calcular
la posición y la distancia.
261
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Resulta que mi poder mágico
tarda lo suyo en surtir efecto.
262
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Si no os hubiera atraído y atrapado
en un laberinto, habría perdido.
263
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
¿Que tarda lo suyo?
264
00:17:03,605 --> 00:17:07,401
Por mucho que nos atrapes,
¡no nos vencerás!
265
00:17:07,901 --> 00:17:11,280
¡Eso! ¡Vamos a acorralarte!
266
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Desde luego, tenéis energía de sobra.
267
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Aunque más os vale andaros con ojo.
268
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Quienes acorralan
podrían acabar acorralados.
269
00:17:20,748 --> 00:17:22,624
Pero ¡da la cara de una vez!
270
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
¡No veo nada!
271
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Pero ¿qué haces, hombre?
272
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
El casco se me ha agrandado de pronto.
273
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Ahí va.
274
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
De repente no veo nada.
275
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
¿Tú también con lo mismo?
276
00:17:37,765 --> 00:17:39,183
Pero ¿qué pasa ahora?
277
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
¡Percival!
278
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percival, ¿qué te ha pasado?
279
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Deberías mirarte a un espejo.
280
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiens, ¿eres tú?
281
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
No me fastidies.
282
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
¡No me digas
283
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
que nos hemos convertidos en bebés!
284
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Me cuesta mantener el equilibrio.
285
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
¿"Tás" bien?
286
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
A buenas horas os dais cuenta.
287
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
¡"Zeñó" Ardd!
288
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Mi habilidad consiste
en rebobinar el transcurso de la vida
289
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
en un radio de 45 metros
y devuelve a la gente a la niñez.
290
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
Es mi poder mágico: Marcha atrás.
291
00:18:20,349 --> 00:18:22,976
En vuestra forma actual no podréis luchar.
292
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
La victoria es mía.
293
00:18:30,400 --> 00:18:32,194
¡"Perchival"! ¡Donny!
294
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Por ahora hay que "retirarche".
295
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
Pero ¿qué...?
296
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
¡Pero "güeno"!
¿Por qué os comportáis como bebés?
297
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
El resultado puede variar,
298
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
pero la mente también da marcha atrás
a la niñez, igual que el cuerpo.
299
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Oh, no.
300
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Ya solo me queda completar mi misión.
301
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
No esperaba menos de uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
302
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
No lloras ni aunque seas un bebé.
Eres digno de elogio.
303
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
Antes de eliminarte,
voy a confiscarte la empuñadura de dragón.
304
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
¡Eh! ¡Pero suéltame!
305
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
¿De dónde saca esa fuerza,
si es solo un churumbel?
306
00:19:36,258 --> 00:19:37,926
¡Que no quiero jugar contigo!
307
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
¡Suéltame el brazo!
308
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
¡Dichoso renacuajo!
309
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
¡No me toques las narices!
310
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Te voy a...
311
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
¡Anne!
312
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Espera aquí quietecito.
313
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Debes entenderlo, Anne.
314
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Hay que eliminar
a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
315
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
No quiero volver a sufrir aquel calvario
316
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
ni que nadie más lo sufra.
317
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Así que no llores, hazme el favor, ¿vale?
318
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
¿Qué le pasa a mi princesita?
319
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
¡Papá ya está aquí!
320
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
Anda, venga, no llores.
321
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
¿Ya estás contenta?
322
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
¡Au!
323
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Cómo te gusta la nariz de tu viejo, ¿eh?
324
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
¡Ardbeg!
325
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
¡Esta aldea es historia!
326
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Llévate a tu hija
antes de que los demonios vuelvan y...
327
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne.
328
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
¿Estás intentando consolarme?
329
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Qué buena eres.
330
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
Pero no me queda más remedio que hacerlo.
331
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
¿Qué haces?
332
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
¿Estás intentando proteger
a Anne en tu estado actual?
333
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
No te preocupes.
334
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Solo voy a matarte a ti.
335
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
No pienso hacerle nada a los demás.
336
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Tú no eres capaz de matar a ese muchacho.
337
00:23:53,014 --> 00:23:57,352
EL PECADO DE LA CABRA
338
00:23:57,435 --> 00:23:58,854
Subtítulos: Iván Fraile Ramos