1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 ¿Y ese quién es? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,933 Reconozco esa voz. ¿Será el señor Ardd? 3 00:00:17,017 --> 00:00:18,309 ¿Por qué usa una armadura? 4 00:00:18,476 --> 00:00:22,647 Me llamo Ardbeg, y soy un Caballero Sacro al servicio del Rey Arturo. 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Esperé mucho tiempo para que llegaran este día y momento. 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,031 Los castigaré a todos juntos. 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 ¡Maldita raza demoníaca! 8 00:00:44,044 --> 00:00:48,757 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,752 ¿Caballero del rey? No estoy entendiendo nada, amigos. 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,171 {\an8}¿Cómo? ¿Cómo que los demonios? 11 00:02:10,255 --> 00:02:13,967 {\an8}¿Los mismos que aterrorizaron Britannia durante la Guerra Santa? 12 00:02:14,050 --> 00:02:16,511 {\an8}Oye, Percival, ¿tú ya sabías de todo esto? 13 00:02:17,053 --> 00:02:19,472 Dolchomonte me lo contó mientras jugábamos. 14 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Los demonios que habitan esta aldea 15 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 son todos aquellos que se negaron a participar en la Guerra Santa. 16 00:02:28,314 --> 00:02:30,358 {\an8}Eso no tiene relevancia. 17 00:02:30,441 --> 00:02:32,735 {\an8}Lo que importa es si pertenecen a la raza demoníaca, 18 00:02:32,819 --> 00:02:33,736 {\an8}y es todo. 19 00:02:34,362 --> 00:02:39,033 {\an8}Deberían aprender una lección de cómo sufrieron las víctimas de la Guerra Santa. 20 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 Se lo merecen. 21 00:02:42,328 --> 00:02:43,454 No puede ser. 22 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 ¡Rosko, básira, merushito, metetoma! 23 00:03:11,065 --> 00:03:12,734 ¿Qué fue lo que hizo esa luz? 24 00:03:13,026 --> 00:03:16,821 Los demonios que estaban con nosotros desaparecieron. ¿Ya vieron? 25 00:03:18,615 --> 00:03:21,284 Éste es un objeto mágico que confina bastardos. 26 00:03:21,367 --> 00:03:23,661 Se llama "Ámbar de los cuatro arcángeles". 27 00:03:23,745 --> 00:03:27,832 Puede confinar más de una decena de veces lo que podría contener el Ámbar de 28 00:03:27,916 --> 00:03:28,791 las diosas. 29 00:03:28,875 --> 00:03:30,877 Ay, sí me dolió. 30 00:03:32,045 --> 00:03:34,714 ¿Qué pasó? ¿Dónde está Dolchomonte? No lo veo. 31 00:03:35,173 --> 00:03:37,133 Niño, cálmate ya. 32 00:03:38,885 --> 00:03:42,138 El demonio que estaba tratando de aplastarte con su puño asqueroso 33 00:03:42,222 --> 00:03:43,806 está confinado aquí dentro. 34 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 Un niño con cabello color verde 35 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 como las alas de un ave. 36 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Eso que está cargando en su espalda... 37 00:03:55,109 --> 00:03:56,319 Esa espada rota... 38 00:03:56,903 --> 00:03:59,072 ...es la misma que le quitaron a Ironside. 39 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Entonces... Tú eres... 40 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 ¿Tú fuiste el que hizo esto? 41 00:04:03,409 --> 00:04:04,160 ¿Qué? 42 00:04:04,244 --> 00:04:06,829 Dolchomonte era mi amigo. ¿Por qué lo hiciste? 43 00:04:07,288 --> 00:04:09,582 Y los demás también eran buenos. Dime por qué. 44 00:04:10,375 --> 00:04:12,418 ¿Fraternizas con la raza demoníaca? 45 00:04:12,919 --> 00:04:14,337 ¿Consideras buena 46 00:04:14,921 --> 00:04:16,172 a la raza demoníaca? 47 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Entonces esa maldita profesía de que destruirás al mundo es verdadera. 48 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 ¿Cómo te atreves a ser amigo de un demonio? 49 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 Eres un mocoso estúpido. 50 00:04:34,399 --> 00:04:38,111 Para poder conseguir el mundo ideal que visualizó el rey Arturo, 51 00:04:38,194 --> 00:04:40,822 y por el descanso de los que encontraron la muerte, 52 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 voy a acabar con tu vida en este momento. 53 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 ¡Señor Ardd, por favor deténgase! 54 00:04:48,663 --> 00:04:50,748 Percival es nuestro amigo y es importante para todos. 55 00:04:50,832 --> 00:04:52,875 ¡Cállate niña! 56 00:04:53,042 --> 00:04:55,336 Sólo guarden silencio, ¡y lárguense ya! 57 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne, Nasiens, esto no les corresponde a ustedes. 58 00:04:59,215 --> 00:05:00,425 ¡Suficiente! 59 00:05:00,508 --> 00:05:02,385 ¡No me calle, y no voy a ningún lado! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Usted puede tener sus propias razones, 61 00:05:07,015 --> 00:05:09,142 pero nosotros también tenemos las nuestras. 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,397 Déjelo. Él nos salvó cuando estábamos sufriendo a manos de los otros caballeros. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,773 ¡Él es un héroe! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,153 Entrégame ese ámbar mágico. 65 00:05:20,236 --> 00:05:22,155 ¡Y trae a todos de vuelta! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,406 ¡Cállate! 67 00:05:26,617 --> 00:05:27,535 ¡Ven, Keri! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 ¡Muéstrate, Cernunnos! 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 ¡Extingue a este jinete del apocalipsis! 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,795 ¡Que grande! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 ¿Eso de ahí es Keri? 72 00:05:42,133 --> 00:05:46,179 Keri es una bestia mítica que habita en las tierras del purgatorio. 73 00:06:03,905 --> 00:06:06,282 ¡Cuidado, Percival! ¡Tienes que esquivar! 74 00:06:14,540 --> 00:06:16,042 Anne, sí sentí que me mataba. 75 00:06:16,125 --> 00:06:18,044 ¡Percival, sus cuernos! 76 00:06:18,127 --> 00:06:20,630 ¡Concéntrate en sus cuernos para detenerlo! 77 00:06:21,005 --> 00:06:22,256 Gracias, caballero. 78 00:06:23,049 --> 00:06:26,219 ¡Al fin llegó el momento de usar mi espada! 79 00:06:32,100 --> 00:06:33,017 ¡No puedo...! 80 00:06:34,060 --> 00:06:36,229 Sus cuernos son tan duros como el granate, 81 00:06:36,312 --> 00:06:38,981 pero yo digo que son más duros que el acero. 82 00:06:39,565 --> 00:06:40,858 ¡Vas a ver! 83 00:06:41,567 --> 00:06:43,069 ¡Corta, corta, corta! 84 00:06:49,075 --> 00:06:50,076 ¡Percival, resiste! 85 00:06:51,077 --> 00:06:51,953 ¡Mamá! 86 00:06:56,332 --> 00:07:00,711 Tranquilo. Ese monstruo no va a poder encontrarte aquí. ¿Eh? 87 00:07:03,714 --> 00:07:05,967 ¡El maestro Sin está muerto! 88 00:07:06,050 --> 00:07:07,885 ¿Cómo pudo pasar esto? 89 00:07:08,636 --> 00:07:09,554 ¡No puede ser, maestro Sin! 90 00:07:09,637 --> 00:07:12,932 ¡Despierte, no se muera! ¡No se muera! 91 00:07:14,976 --> 00:07:17,854 Gracias al dios caballo. Que bueno que revivió. 92 00:07:17,937 --> 00:07:18,855 Oye, caballo, 93 00:07:18,938 --> 00:07:21,732 te dije que no volvieras a molestarme mientras duermo. 94 00:07:21,816 --> 00:07:22,650 ¿Qué? 95 00:07:28,072 --> 00:07:30,158 ¿Por qué están haciendo tanto escánda...? 96 00:07:39,750 --> 00:07:41,419 Disfruta mucho torturando a Percival. 97 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Esa bestia es abominable. 98 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Puedo usar mi magia, pero a esa velocidad no servirá. 99 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Atenta, Keri. 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 No estés jugando y mátalo de una vez. 101 00:07:51,012 --> 00:07:52,805 No lo tocarás, maldito. 102 00:07:53,806 --> 00:07:54,640 Anne... 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Conseguiste engañarme una vez. 104 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Poseo magia para ver a través de las mentiras. 105 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 Y aun así... 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,192 Porque no te mentí en ningún momento. 107 00:08:04,275 --> 00:08:06,319 Mentiste cuando dijiste que eras cazador. 108 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 No fue mentira. 109 00:08:08,112 --> 00:08:10,156 Es verdad que antes era un cazador. 110 00:08:10,781 --> 00:08:12,867 Sólo que ahora en lugar de cazar bestias, 111 00:08:12,950 --> 00:08:15,411 salgo a cazar a esa maldita raza demoníaca. 112 00:08:16,412 --> 00:08:20,333 También mentiste al decir que nos ayudarías a rescatar a nuestros amigos. 113 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 No estaba mintiendo. 114 00:08:22,168 --> 00:08:25,463 Si de verdad eran sus amigos, sentí que debía ayudarlos. 115 00:08:25,713 --> 00:08:26,881 Simplemente 116 00:08:26,964 --> 00:08:28,716 No imaginé que uno de sus amigos resultaría 117 00:08:28,799 --> 00:08:31,427 ser uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 118 00:08:31,511 --> 00:08:34,013 Pero tampoco lo hiciste por buena voluntad. 119 00:08:35,765 --> 00:08:39,685 Sin la ayuda de estos niños, jamás habrías podido entrar a la aldea. 120 00:08:41,521 --> 00:08:45,608 La barrera no sólo ayudaba a que los demonios tuvieran apariencia humana. 121 00:08:45,691 --> 00:08:49,987 También tenían un efecto repelente para aquellos con intenciones hostiles. 122 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 ¡Tienes razón! 123 00:08:56,410 --> 00:08:58,829 ¡Los utilicé para poder entrar a esta aldea! 124 00:08:58,913 --> 00:09:01,457 ¡Y me aproveché de sus sentimientos para conseguirlo! 125 00:09:01,541 --> 00:09:04,835 Te lo suplico, entrégame ese ámbar. 126 00:09:04,919 --> 00:09:06,837 ¿Qué vas a hacer si lo hago? 127 00:09:06,921 --> 00:09:09,465 Obviamente, liberar a todos a los que atrapaste. 128 00:09:09,549 --> 00:09:10,800 ¿Por qué lo hiciste? 129 00:09:10,883 --> 00:09:14,345 La raza demoníaca no tenía la más mínima intención de hacernos daño. 130 00:09:14,428 --> 00:09:17,056 Una niña como tú no puede entenderlo. 131 00:09:17,139 --> 00:09:18,432 Vimos escenas infernales. 132 00:09:18,516 --> 00:09:22,103 Los humanos sufrimos durante la guerra contra la raza demoníaca. 133 00:09:22,687 --> 00:09:26,524 Vi madres llorando mientras sostenían la mano de sus hijos sepultados bajo 134 00:09:26,607 --> 00:09:27,525 los escombros. 135 00:09:28,109 --> 00:09:32,196 Hermanos perdidos caminando entre las llamas, buscando a sus familias. 136 00:09:33,114 --> 00:09:36,200 Y un padre con los ojos perdidos, aferrado con fuerza a 137 00:09:36,284 --> 00:09:37,493 una cuna carbonizada. 138 00:09:39,078 --> 00:09:40,371 ¡Ya basta, Anne! 139 00:09:40,955 --> 00:09:42,873 Él es un jinete de la profesía. 140 00:09:42,957 --> 00:09:46,168 Traerá consigo una tragedia que superará la catástrofe causada por la 141 00:09:46,252 --> 00:09:47,128 raza demoníaca. 142 00:09:47,211 --> 00:09:49,130 ¡Sería el final de nuestro mundo! 143 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Y para evitarlo, tengo que matarlo, aunque sea sólo un niño. 144 00:09:57,138 --> 00:09:58,472 No seas tonto, Percival. 145 00:10:00,224 --> 00:10:02,727 Desperdicias el potencial de tu nueva espada. 146 00:10:03,227 --> 00:10:07,648 Sin, es que no puedo lastimarlo porque sus cuernos son duros como el acero. 147 00:10:07,732 --> 00:10:11,402 Ni mi magia ni mi espada de dragó pueden hacerle absolutamente nada. 148 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 ¿Por qué las estás utilizando por separado? 149 00:10:13,988 --> 00:10:14,822 ¿Eh? 150 00:10:16,490 --> 00:10:18,075 ¿Quieres que use a uróboros 151 00:10:18,993 --> 00:10:20,536 junto con la magia? 152 00:10:21,370 --> 00:10:22,830 Exactamente, chaparrín. 153 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Cuanta fuerza. 154 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 ¡Eso! ¡Sí pude hacerlo! 155 00:10:47,271 --> 00:10:50,399 No vayas a olvidar que cualquier arma encantada no solamente adquiere 156 00:10:50,483 --> 00:10:51,859 las propiedades mágicas. 157 00:10:52,401 --> 00:10:56,447 Su fuerza destructiva y poder se vuelven dos o tres veces mayores. 158 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Atento. Cuando fueron encantadas con magia destructiva como esa, 159 00:11:03,537 --> 00:11:05,331 se amplifican hasta diez veces. 160 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 161 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 162 00:11:22,807 --> 00:11:23,974 ¿Vieron, amigos? 163 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 ¡Eso es todo! Bien ahí, ¿eh? 164 00:11:29,188 --> 00:11:31,315 Amigos, amigos, ¿vieron lo que hice? 165 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 ¡La guardia, idiota! 166 00:11:34,318 --> 00:11:35,319 ¿La qué? 167 00:11:39,573 --> 00:11:40,366 ¡Keri! 168 00:11:40,449 --> 00:11:43,494 - Destrózalo con tus mandíbulas. -¡Percival! 169 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Esa bestia se detuvo. 170 00:11:46,580 --> 00:11:48,124 Hazlo, Nasiens. ¡Ya, ya! 171 00:11:48,958 --> 00:11:52,336 Sí. Lluvia sombría, Belladona. 172 00:11:53,087 --> 00:12:00,136 No, no, no, no, no, no, no, no. Ni se te ocurra. ¡Ay, no, no, no! 173 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 ¿Te duele? ¿Estás bien? 174 00:12:08,352 --> 00:12:10,730 Sí. No me lastimé, Nasiens. 175 00:12:10,813 --> 00:12:13,023 ¡Baboso! ¡No nos asustes así! 176 00:12:13,607 --> 00:12:16,235 Creo que la emoción me sobrepasó. 177 00:12:16,318 --> 00:12:17,778 No me causa gracia, eh. 178 00:12:18,112 --> 00:12:19,405 Ya no se peleen. 179 00:12:19,488 --> 00:12:23,409 Sí, sí, ya. Ahora lo que nos falta es el caballero sacro Ardbeg. 180 00:12:25,661 --> 00:12:27,913 Oye, no huyas ven acá. 181 00:12:27,997 --> 00:12:30,541 ¡No huyo! ¡Se llama retirada estratégica! 182 00:12:36,255 --> 00:12:40,801 Oigan, ¿no deberíamos dejar a ese malnacido en paz y seguir nuestro camino? 183 00:12:40,885 --> 00:12:41,886 Por supuesto que no. 184 00:12:41,969 --> 00:12:45,848 Necesitamos quitarle ese ámbar mágico para poder rescatar a todos. 185 00:12:46,098 --> 00:12:47,433 Ah, sí, se me olvidó. 186 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 Imbécil. 187 00:12:49,769 --> 00:12:51,687 No está por ningún lado. 188 00:12:51,771 --> 00:12:53,230 Estamos perdidos. 189 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Probablemente ahora se esté dirigiendo hacia la gruta de cristal. 190 00:13:00,237 --> 00:13:02,156 Esto te pertenece, ¿no pequeñito? 191 00:13:02,907 --> 00:13:05,242 Sí. Ese casco es muy valioso para mí. 192 00:13:05,326 --> 00:13:07,077 Señor Gran Sabio, muchas gracias. 193 00:13:07,912 --> 00:13:09,163 Anne, ¿me ayudas con el casco? 194 00:13:09,246 --> 00:13:12,082 - Pues si no tengo de otra, te ayudo. - Oiga, ¿qué es esa gruta de cristal? 195 00:13:12,166 --> 00:13:14,877 Es una cueva que está muy cerca de la aldea. 196 00:13:14,960 --> 00:13:17,546 Tal vez ese caballero se oculta en ese lugar. 197 00:13:18,297 --> 00:13:18,714 ¡Sí! 198 00:13:20,132 --> 00:13:21,717 Muchas gracias, Anghalhad. 199 00:13:22,301 --> 00:13:24,970 Rápido, tenemos que ir a rescatar a Dolchomonte. 200 00:13:25,429 --> 00:13:27,348 Muchacho, tu nombre es Percival, ¿no? 201 00:13:27,431 --> 00:13:29,600 ¿Tu intención es ayudar a nuestros aldeanos 202 00:13:29,683 --> 00:13:32,728 aun sabiendo que todos ellos son demonios en realidad? 203 00:13:33,854 --> 00:13:35,815 Dolchomonte se convirtió en un gran amigo. 204 00:13:35,898 --> 00:13:38,484 Y los demás siempre fueron muy amables también. 205 00:13:38,567 --> 00:13:41,195 Sin embargo, eso no cambia las circunstancias, 206 00:13:41,278 --> 00:13:43,781 ni el hecho de que su raza siempre ha estado 207 00:13:43,864 --> 00:13:47,493 en constante guerra contra ustedes, la raza de los humanos. 208 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 No entiendo mucho. 209 00:13:51,497 --> 00:13:53,791 Pero aun así, no lo veo del mismo modo. 210 00:13:54,500 --> 00:13:55,751 Explícate. 211 00:13:55,835 --> 00:13:56,794 Claro que sí, señor. 212 00:13:56,877 --> 00:13:59,672 Mi papá asesinó a mi abuelo y es un humano. Pero 213 00:13:59,755 --> 00:14:02,341 no por eso voy a empezar a odiar a los demás. 214 00:14:04,009 --> 00:14:06,303 Y sólo porque mi papá sea un mal caballero, 215 00:14:06,387 --> 00:14:09,598 no me desanima a querer convertirme en caballero sacro. 216 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 He podido conocer caballeros honestos y amables como don Howzer. 217 00:14:14,353 --> 00:14:15,563 Y eso a mí me basta. 218 00:14:16,230 --> 00:14:19,525 Puedes ser bueno sin importar si eres humano o demonio. 219 00:14:20,234 --> 00:14:23,028 Ahora puedo entender mucho mejor tu perspectiva. 220 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Confío en que rescatarás a todos, Percival. 221 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Los rescataré. 222 00:14:28,659 --> 00:14:30,911 Maestro Sin, me duele la panza. 223 00:14:30,995 --> 00:14:32,496 No me digas. Quédate y ya. 224 00:14:33,622 --> 00:14:36,292 ¡Síganme, amigos! ¡Vamos a la gruta de cristal! 225 00:14:36,375 --> 00:14:38,419 Yo soy la líder, así que síganme a mí. 226 00:14:39,879 --> 00:14:41,338 Nadie la nombró la líder. 227 00:14:41,881 --> 00:14:44,675 Voy a cuidarlos. Ya para qué me quejo. 228 00:14:44,758 --> 00:14:46,635 Percival es un niño interesante. 229 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 Es más interesante una caca. 230 00:14:49,138 --> 00:14:50,723 Aunque ya lo tengo claro. 231 00:14:51,390 --> 00:14:52,850 Él es uno de los cuatro. 232 00:14:53,434 --> 00:14:55,019 Tal como lo dicta la profecía. 233 00:14:56,061 --> 00:14:59,815 Es aquel destinado a devolverle la esperanza al mundo. 234 00:15:10,200 --> 00:15:11,160 Ésta debe ser. 235 00:15:12,870 --> 00:15:14,246 Esto es roca de cristal. 236 00:15:14,663 --> 00:15:16,081 O al menos eso parece. 237 00:15:16,707 --> 00:15:18,918 Hay una magia fantasmal en este lugar. 238 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Tal vez ese desgraciado nos engañó. 239 00:15:22,254 --> 00:15:24,423 Hay que tener mucho cuidado al entrar porque podría haber... 240 00:15:24,506 --> 00:15:25,758 -¡A la aventura! -¡Sí! ¡A la aventura! 241 00:15:25,841 --> 00:15:27,134 - Tú quédate junto a mí. - Pero no me dejes solo, eh. 242 00:15:27,217 --> 00:15:28,677 Yo soy la líder. ¿Qué les pasa? 243 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Nunca vi algo tan bonito. 244 00:15:38,771 --> 00:15:40,564 Lo bonito lo pagan bien. 245 00:15:40,648 --> 00:15:42,441 Ay, asesino del romanticismo. 246 00:15:42,524 --> 00:15:45,486 Oigan, fíjense por dónde caminan. 247 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 Y también hacia donde miran. 248 00:15:47,529 --> 00:15:51,367 Creo que ya nos internamos demasiado. ¿Hasta dónde llegará esto? 249 00:15:51,450 --> 00:15:53,744 Conforme avanzamos se hace más angosto. 250 00:15:54,203 --> 00:15:56,038 El Gran Sabio no cabría por aquí. 251 00:15:56,914 --> 00:16:00,084 ¡Muéstrate! ¿Qué tanto esperas para salir, imbécil? 252 00:16:00,167 --> 00:16:03,003 Donny el asombroso está listo para pelear contra ti. 253 00:16:03,087 --> 00:16:06,840 Ya vi que te gusta ser muy audaz cuando estás seguro que tienes dónde esconderte, 254 00:16:06,924 --> 00:16:07,800 Donny. 255 00:16:08,050 --> 00:16:10,636 Y como te impulsa el talento voy a dejar que tomes el liderazgo ahora. 256 00:16:10,719 --> 00:16:13,472 Ay, no, no. Anne, no. Espera. Ya, Anne, solamente era una broma. 257 00:16:13,555 --> 00:16:16,350 Creo que Donny es más listo de lo que creen, eh. 258 00:16:16,600 --> 00:16:17,726 ¿En serio? ¿Por qué? 259 00:16:18,310 --> 00:16:21,981 Es que ese hombre es el más débil de todos los caballeros sacros con los que 260 00:16:22,064 --> 00:16:23,232 hemos peleado. 261 00:16:23,315 --> 00:16:24,483 Sí, eso es cierto. 262 00:16:25,985 --> 00:16:28,904 Si lo comparamos con Ironside, sus habilidades de combate 263 00:16:28,988 --> 00:16:30,322 parecen de principiante. 264 00:16:31,323 --> 00:16:32,783 Yo tengo otro comentario. 265 00:16:33,117 --> 00:16:35,577 Noté algo cuando Ardd peleaba contra Percival y Anne. 266 00:16:35,661 --> 00:16:38,038 En ningún momento vi que utilizara magia. 267 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Hay que considerarlo. 268 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 ¡Tienen razón, muchachos! 269 00:16:42,167 --> 00:16:44,753 Mis habilidades de combate no son tan altas. 270 00:16:45,587 --> 00:16:47,381 ¿En dónde estás? Respóndenos. 271 00:16:48,007 --> 00:16:52,011 Por la reverberación de los cristales, no hay manera de saber en dónde está. 272 00:16:52,094 --> 00:16:56,473 Lo que ustedes no sabían es que mi magia toma tiempo antes de hacer efecto. 273 00:16:56,932 --> 00:17:01,103 Si no los hubiera traído aquí, habría sido una batalla perdida para mí. 274 00:17:02,104 --> 00:17:03,522 ¿Qué quiso decir con eso? 275 00:17:03,605 --> 00:17:07,568 El tiempo no nos importa. No vamos a permitir que nos ganes. 276 00:17:07,651 --> 00:17:11,280 Eso te lo aseguro. Te tenemos totalmente acorralado, desgraciado. 277 00:17:11,363 --> 00:17:14,199 Admiro el espíritu que tienen, mocosos. 278 00:17:14,283 --> 00:17:16,285 Deberían tener cuidado. 279 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 El que acorrala podría terminar acorralado fácilmente. 280 00:17:20,748 --> 00:17:23,292 Oye, ya cállate y sal de... 281 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 El casco me tapó la cara. 282 00:17:26,003 --> 00:17:28,047 Percival, no estés jugando con tu casco. 283 00:17:28,130 --> 00:17:31,050 No estoy jugando. Mi casco se hizo grande y no puedo. 284 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 ¿Qué pasó? 285 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 No puedo ver nada. ¿Ustedes pueden ver algo? 286 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Oye, Nasiens, ¿qué te pasa? 287 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 ¿Y ahora tú qué tienes, eh? 288 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Mira lo que le pasó a Percival. 289 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percival, mira. Te convirtieron en bebé. 290 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 También a ti. Voy a revisarte. 291 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 ¿Y a mí para qué? Dime para qué. 292 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 No puede ser. 293 00:17:55,657 --> 00:18:00,704 Esto no está pasando. ¡Nos estamos convirtiendo en bebés! ¿Qué hizo? 294 00:18:00,788 --> 00:18:03,082 Ay, no me puedo quedar de pie. 295 00:18:03,165 --> 00:18:04,708 Percival, ¿tú cómo estás? 296 00:18:05,417 --> 00:18:06,460 Abuelito. 297 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Se dieron cuenta demasiado tarde. 298 00:18:08,962 --> 00:18:10,089 Es el señor Ardd. 299 00:18:10,172 --> 00:18:14,301 Tengo la habilidad de retroceder el paso de la vida en un radio de cuarenta y 300 00:18:14,384 --> 00:18:16,720 cinco metros. Por eso ahora son bebés. 301 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Están ante el poder de mi magia. ¡Reversa! 302 00:18:20,349 --> 00:18:22,976 Así como están, ninguno puede enfrentarme. 303 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Así que por eso, yo ya gané. 304 00:18:30,692 --> 00:18:32,611 ¡Percival, Donny, atentos! 305 00:18:32,694 --> 00:18:34,446 No podemos pelear. Hay que salir. 306 00:18:38,367 --> 00:18:39,493 ¿Qué? ¡Ay! 307 00:18:40,702 --> 00:18:44,456 ¡Suficiente! ¿Por qué actúan como bebés inmaduros? ¡Compórtense! 308 00:18:44,581 --> 00:18:45,749 Es diferente en cada uno, 309 00:18:45,833 --> 00:18:49,086 pero llegará un momento en que sus mentes regresarán a la infancia, 310 00:18:49,169 --> 00:18:50,462 igual que sus cuerpos. 311 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 ¿Qué? Eso no puede ser. 312 00:18:52,965 --> 00:18:53,799 ¿Eh? 313 00:19:03,725 --> 00:19:06,353 Lo único que falta es terminar con mi misión. 314 00:19:08,355 --> 00:19:11,692 Ah, en serio me impresionaste, jinete del apocalipsis. 315 00:19:11,775 --> 00:19:16,155 Incluso siendo bebé, no estás llorando. Estoy seguro que tienes mucho valor. 316 00:19:16,238 --> 00:19:20,659 Pero antes de matarte, recuperaré esta valiosa espada rota. 317 00:19:28,625 --> 00:19:30,752 Oye, no, no. Quítate. Suéltala. 318 00:19:31,753 --> 00:19:35,132 Sólo es un bebé, pero es increíblemente fuerte. Ya, suéltala. 319 00:19:36,008 --> 00:19:37,926 Oye, no estoy jugando contigo. 320 00:19:40,762 --> 00:19:42,681 No subas por mi brazo. 321 00:19:42,764 --> 00:19:45,475 ¡Te vas a arrepentir, mocoso! 322 00:19:45,559 --> 00:19:47,436 ¿Cómo te atreves a hacerme esto? 323 00:19:47,519 --> 00:19:48,187 Ahora te voy a... 324 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne... 325 00:20:07,539 --> 00:20:09,291 A ver, bebé, tú espérame aquí. 326 00:20:10,667 --> 00:20:12,211 Por favor entiende. 327 00:20:12,294 --> 00:20:16,673 No importa lo que haya que hacer. Los cuatro jinetes tienen que desaparecer. 328 00:20:17,174 --> 00:20:20,052 No quiero volver a pasar por ese dolor nunca más. 329 00:20:20,302 --> 00:20:22,596 Nadie debe vivir lo mismo que yo. 330 00:20:22,679 --> 00:20:25,641 Por favor, deja de llorar, ¿sí? 331 00:20:37,611 --> 00:20:40,364 ¿Qué pasa, bebé? ¿Qué tiene mi princesa? 332 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Tranquila. Papi ya está aquí. 333 00:20:43,617 --> 00:20:45,494 Ya no llores. 334 00:20:53,961 --> 00:20:55,128 Mi chiquita. 335 00:20:55,712 --> 00:20:58,048 ¿Estás contenta? ¿Te estás divirtiendo? 336 00:20:58,131 --> 00:21:00,968 Ay, creo que a Connie le gusta la nariz de papi. 337 00:21:07,891 --> 00:21:09,142 ¡Ardbeg, Ardbeg! 338 00:21:09,226 --> 00:21:11,228 ¡Vámonos la aldea está condenada! 339 00:21:11,353 --> 00:21:13,897 La raza de los demonios está a punto de llegar a la aldea. 340 00:21:13,981 --> 00:21:15,649 Toma a tu hijita y vámonos a... 341 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne, 342 00:21:41,091 --> 00:21:43,844 ¿intentas aliviar el dolor que estoy sintiendo? 343 00:21:44,761 --> 00:21:47,180 Eres una niña muy noble, ¿lo sabes? 344 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 Aun así, es necesario que complete la misión que me dieron. 345 00:22:01,278 --> 00:22:06,033 No entiendo. ¿Por qué intentas proteger a Anne aun en circunstancias como estas? 346 00:22:09,286 --> 00:22:10,829 No te preocupes, niño. 347 00:22:10,912 --> 00:22:13,206 Sólo tengo que eliminar a uno. 348 00:22:13,290 --> 00:22:14,958 Y eres tú. Anne estará bien. 349 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Tú no harás nada con la vida de esos niños. 350 00:23:59,187 --> 00:24:02,274 EL PECADO DE LA CABRA