1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Ποιος είναι αυτός;
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}Αυτή η φωνή είναι του κυρίου Αρντ;
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Τι φοράει;
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Είμαι ο Άρντμπεγκ, Ιερός Ιππότης
στην υπηρεσία του βασιλιά Αρθούρου!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Περίμενα πολύ καιρό
αυτήν τη μέρα κι αυτήν τη στιγμή!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Θα σας τιμωρήσω όλους,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
δαίμονες!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
Ο κύριος Αρντ είναι Ιερός Ιππότης
του Βασιλιά Αρθούρου;
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Δαίμονες;
11
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}Η πατριά που τρομοκρατούσε την Μπριτάνια
στον Ιερό Πόλεμο;
12
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}ΣΤΡΙΜΩΓΜΕΝΟΙ
13
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Πέρσιβαλ, το ήξερες αυτό;
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Ναι!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Μου το είπε ο Ντολτσομόντε.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Οι δαίμονες σ' αυτό το χωριό
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
είναι αυτοί που αρνήθηκαν
να συμμετάσχουν στον Ιερό Πόλεμο.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}Και λοιπόν;
19
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}Σημασία έχει ότι ανήκουν
στην πατριά των δαιμόνων.
20
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}Μόνο αυτό μετράει.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Πρέπει να τους δείξουμε
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}πόσοι άνθρωποι έπεσαν θύματα
του Ιερού Πολέμου
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
πριν από 16 χρόνια.
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
Αυτό είναι...
25
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Ρόσκο, μπασούρα, μερουσίτο, μετετόμα!
26
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Τι έγινε τώρα;
27
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
Όλοι οι δαίμονες εξαφανίστηκαν!
28
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Τους φυλάκισα
μ' αυτό το μαγικό αντικείμενο.
29
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
Το λένε "Ήλεκτρο των Τεσσάρων Αρχαγγέλων".
30
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Χωράει πάνω από 12 φορές περισσότερους
31
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
από το Ήλεκτρο της Θεάς.
32
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Άουτς...
33
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Τι; Πού είναι ο Ντολτσομόντε;
34
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Ηρέμησε, μικρέ.
35
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Ο δαίμονας που σε κρατούσε
κι ήθελε να σε λιώσει
36
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
είναι φυλακισμένος μέσα σ' αυτό...
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Πράσινα μαλλιά...
38
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
Σαν φτερά πουλιού;
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
Τι κουβαλάει στην πλάτη του;
40
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
Ένας δράκος!
41
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Αυτό είναι που έχασε ο Αϊρονσάιντ...
42
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Εσύ πρέπει να είσαι...
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Εσύ το έκανες αυτό;
44
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Τι;
45
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
Ο Ντολτσομόντε είναι φίλος μου!
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Και οι άλλοι ήταν καλοί!
47
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Έχεις για φίλο σου έναν δαίμονα;
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Θεωρείς καλούς αυτούς τους δαίμονες;
49
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Φαίνεται ότι η προφητεία που λέει ότι
θα καταστρέψεις τον κόσμο είναι αληθινή!
50
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Πώς γίνεται να είσαι φίλος
με τους δαίμονες,
51
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
παλιόπαιδο;
52
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Για να φτιάξουμε τον ιδανικό κόσμο
που οραματίστηκε ο Αρθούρος
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
και στη μνήμη όσων πέθαναν,
54
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
η ζωή σου θα τελειώσει εδώ!
55
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Σταμάτα, κύριε Αρντ!
56
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Ο Πέρσιβαλ είναι καλός μας φίλος!
57
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Σας παρακαλώ, σωπάστε και φύγετε από δω.
58
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Ανν και Νάσιενς,
δεν σας αφορά αυτό το θέμα!
59
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Όχι! Δεν θα σωπάσω ούτε θα φύγω!
60
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Έχεις λόγους γι' αυτό που κάνεις,
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
αλλά έχουμε κι εμείς!
62
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}Ο Πέρσιβαλ μας έσωσε
από τα χέρια των συντρόφων σου.
63
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}Είναι ήρωας!
64
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Δώσε μου το ήλεκτρο!
65
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Φέρ' τους όλους πίσω!
66
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Πάψε!
67
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Έλα, Κέλι!
68
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Ή καλύτερα, Κερνούνος!
69
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Τσάκισε τον ιππότη της προφητείας!
70
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
Είναι τεράστιο!
71
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
Η Κέλι είναι αυτή;
72
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
Η Κέλι είναι ένα μυθικό τέρας
που λέγεται ότι κατοικεί στο καθαρτήριο!
73
00:06:03,946 --> 00:06:05,448
Πέρσιβαλ, ξέφυγέ του!
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
Παρά τρίχα τη γλίτωσα!
75
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
Πέρσιβαλ! Τα κέρατά του!
76
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Στόχευσε τα κέρατα
για να μην επιτεθεί ξανά!
77
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
Εντάξει!
78
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
Επιτέλους, ήρθε η ώρα
να χρησιμοποιήσω το σπαθί!
79
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Πώς;
80
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Τα κέρατά του είναι σκληρά σαν γρανάτης,
πιο σκληρά κι από ατσάλι!
81
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
Τότε, λοιπόν...
82
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Πέρσιβαλ!
83
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Φοβάμαι πολύ!
84
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Εντάξει!
85
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
Δεν θα με βρει εδώ πέρα!
86
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Άρχοντα Σιν!
87
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}Τι έγινε;
88
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Άρχοντα Σιν!
89
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Πέθανες; Σιν! Άρχοντα Σιν!
90
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Δόξα τω Θεώ! Είναι ζωντανός!
91
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Έλα τώρα...
92
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Δεν μπορείς να με αφήσεις να κοιμηθώ λίγο;
93
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Τι φασαρία είναι αυτή;
94
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Του αρέσει που βασανίζει τον Πέρσιβαλ!
95
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
Είναι σατανικό!
96
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
Έτσι γρήγορο που είναι,
ούτε η μαγεία μου δεν θα το πιάσει!
97
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Έλα Κέλι!
98
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Σταμάτα τα παιχνίδια και τσάκισέ τον...
99
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Δεν θα σκοτώσεις τον Πέρσιβαλ!
100
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Ανν...
101
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Με κορόιδεψες.
102
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Έχω τη δύναμη να ξέρω ποιος λέει ψέματα.
103
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
Πώς το έκανες, λοιπόν;
104
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Δεν είπα κανένα ψέμα.
105
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
Είπες ψέματα ότι είσαι κυνηγός!
106
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
Δεν ήταν ψέμα.
107
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Ήμουν στ' αλήθεια κυνηγός.
108
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Τώρα, όμως,
αντί να κυνηγώ θηρία του βουνού,
109
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
κυνηγώ την πατριά των δαιμόνων.
110
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Είπες και ψέματα ότι θα μας βοηθήσεις
111
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
να σώσουμε τους φίλους μας, έτσι;
112
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Δεν είπα ψέματα!
113
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Ήταν φίλοι σου και σκέφτηκα να βοηθήσω.
114
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Δεν φαντάστηκα, όμως,
115
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
ότι ο ένας ήταν Ιππότης της Αποκάλυψης.
116
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Δεν προσφέρθηκες, όμως,
κι απ' την καλή σου την καρδιά.
117
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Χωρίς αυτά τα παιδιά,
δεν μπορούσες να μπεις στο χωριό.
118
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
Το φράγμα έκανε τους δαίμονες
να μοιάζουν με ανθρώπους
119
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
και μπορούσε να απωθεί
120
00:08:47,568 --> 00:08:50,363
όσους είχαν εχθρικές προθέσεις
και σκοπό να σκοτώσουν.
121
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Σωστά!
122
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Για να μπω στο χωριό,
123
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
εκμεταλλεύτηκα τα συναισθήματά σας!
124
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Σε παρακαλώ! Δώσε το ήλεκτρο!
125
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
Και τι θα το κάνεις αν σ' το δώσω;
126
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Θα τους ελευθερώσω, φυσικά!
127
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Αυτοί οι άνθρωποι...
128
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
Οι δαίμονες αυτοί
δεν ήθελαν να μας βλάψουν!
129
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Τα παιδιά σαν εσένα
δεν μπορούν να καταλάβουν
130
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
τη φρίκη που οι άνθρωποι έζησαν
131
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
στον Ιερό Πόλεμο εναντίον των δαιμόνων.
132
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Μια μητέρα έκλαιγε γοερά
133
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
κρατώντας το χέρι του γιου της
που ήταν θαμμένος στα ερείπια.
134
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Μικρά αδέρφια περπατούσαν μέσα
στις φλόγες κι έψαχναν τους γονείς τους.
135
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
Κι ένας πατέρας με άδειο βλέμμα
είχε αγκαλιά ένα καμένο λίκνο.
136
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Άκου, Ανν!
137
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
Η εμφάνιση ενός ιππότη της προφητείας
138
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
θα φέρει τόση τραγωδία που θα ξεπερνά
την καταστροφή απ' τους δαίμονες.
139
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
Θα φέρει το τέλος του κόσμου!
140
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Για να μη γίνει αυτό, πρέπει
να τον τσακίσω, ακόμα κι αν είναι παιδί!
141
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Τι κάνεις, Πέρσι;
142
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Μη σπαταλάς τις δυνατότητες
του νέου σου σπαθιού.
143
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Μα τα κέρατά του είναι πολύ σκληρά!
144
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Ούτε το σπαθί με τον δράκο
ούτε το μαγικό μου σπαθί κάνουν κάτι.
145
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}Γιατί τα χρησιμοποιείς χωριστά;
146
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
Τι;
147
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Αντί να τα χρησιμοποιήσω χωριστά,
148
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
θες να τα χρησιμοποιήσω...
149
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}Ένωσέ τα.
150
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
Τώρα μάλιστα!
151
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Τα κατάφερα!
152
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Τα μαγεμένα όπλα
153
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}δεν παίρνουν μόνο μαγικές δυνάμεις.
154
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}Η καταστροφική του δύναμη
155
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}πολλαπλασιάζεται σε σχέση με πριν.
156
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Ειδικά όταν έχει "καταστροφική"
μαγική δύναμη,
157
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
φτάνει στο δεκαπλάσιο.
158
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
159
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
160
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Τα κατάφερα!
161
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Τέλεια! Απίστευτο!
162
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Το είδατε αυτό;
163
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
Μην εφησυχάζετε!
164
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Τι;
165
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Κέλι!
166
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Λιώσε τον με τα σαγόνια σου!
167
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Πέρσιβαλ!
168
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
Το σκυλάκι σταμάτησε!
169
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Νάσιενς, τώρα!
170
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Εντάξει!
171
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Ομιχλώδης Βροχή, Μπελαντόνα.
172
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Είσαι καλά;
173
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Ναι. Ευχαριστώ, Νάσιενς!
174
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Θεέ μου! Με ανησύχησες!
175
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Παρασύρθηκα.
176
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Δεν είναι αστείο αυτό!
177
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Έλα τώρα...
178
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Μένει μόνο ο Ιερός Ιππότης, ο Άρντμπεγκ.
179
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Το βάζει στα πόδια!
180
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
Στρατηγική υποχώρηση λέγεται αυτό!
181
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Μήπως να τον αφήσουμε ήσυχο
και να προχωρήσουμε;
182
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Όχι!
183
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Πρέπει να πάρουμε το ήλεκτρο
και να σώσουμε τους δαίμονες!
184
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}Σωστά.
185
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Κόπανε.
186
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Τον χάσαμε.
187
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Έχουμε πρόβλημα.
188
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Πρέπει να πήγε
προς την Κρυστάλλινη Σπηλιά.
189
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Δικό σου δεν είναι αυτό;
190
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Έχει μεγάλη αξία για μένα.
191
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Ευχαριστώ, γέροντα!
192
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
Ανν, βοήθησέ με.
193
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
- Μάλλον δεν γίνεται αλλιώς.
- Τι είναι η Κρυστάλλινη Σπηλιά;
194
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
Μια σπηλιά κοντά στο χωριό.
195
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Εκεί πρέπει να έχει κατασκηνώσει.
196
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Ορίστε!
197
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Ευχαριστώ!
198
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Πάμε! Πρέπει να σώσουμε τον Ντολτσομόντε!
199
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Πέρσιβαλ σε είπαμε;
200
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Θα βοηθήσεις τους χωρικούς ενώ ξέρεις
ότι ανήκουν στην πατριά των δαιμόνων;
201
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Ναι.
202
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Ο Ντολτσομόντε είναι φίλος μου
κι όλοι οι άλλοι ήταν καλοί μαζί μου!
203
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Αυτό, όμως, δεν αλλάζει το γεγονός
204
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
ότι η φυλή τους είναι σε πόλεμο
με τους ανθρώπους.
205
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Αλήθεια;
206
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Εγώ δεν το βλέπω έτσι.
207
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Τι;
208
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Το ότι ο πατέρας μου,
που σκότωσε τον παππού μου,
209
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}είναι άνθρωπος,
δεν σημαίνει ότι θα μισώ τους ανθρώπους.
210
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
Και το ότι ο πατέρας μου
είναι ένας κακός Ιππότης
211
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
δεν με κάνει να μη θέλω
να γίνω Ιερός Ιππότης.
212
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Υπάρχουν καλοί και ωραίοι Ιεροί Ιππότες
όπως ο Χάουζερ.
213
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}Έτσι είναι!
214
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}Σημασία έχει να είσαι καλός!
215
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Τώρα καταλαβαίνω καλά την οπτική σου.
216
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Ελπίζω να τους σώσεις όλους, Πέρσιβαλ.
217
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Άσ' το πάνω μου!
218
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Εγώ έχω στομαχόπονο!
219
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Καλά. Μείνε εδώ.
220
00:14:33,372 --> 00:14:36,333
Ελάτε όλοι.
Πάμε γρήγορα στην Κρυστάλλινη Σπηλιά!
221
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Εγώ είμαι η αρχηγός. Ακολουθήστε με!
222
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Από πότε;
223
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}Δεν γίνεται αλλιώς.
Πρέπει να πάω να τους προσέχω.
224
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Είναι περίεργο παιδί.
225
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}Ένας χωριάτης είναι.
226
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Τώρα, όμως, το βλέπω.
227
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Είναι ο ιππότης της προφητείας.
228
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Ένας απ' τους Τέσσερις Ιππότες
της Αποκάλυψης.
229
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Αυτός θα δώσει ελπίδα στον κόσμο, έτσι;
230
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
Εδώ πρέπει να είναι!
231
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Κρυσταλλικό υπόστρωμα... Έτσι φαίνεται.
232
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Αισθάνομαι μια απόκοσμη μαγεία.
233
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Θα μας έχει στήσει παγίδα αυτό το κάθαρμα.
234
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Μην μπείτε βιαστικά...
- Πάμε!
235
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Ναι!
- Ελάτε, γρήγορα!
236
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Περίμενε, Πέρσιβαλ!
- Εγώ είμαι η αρχηγός. Το ξέχασες;
237
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Ουάου!
238
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Είναι πολύ όμορφα.
239
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Θα πλουτίσουμε μ' αυτά εδώ!
240
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Δεν είσαι καθόλου ρομαντικός.
241
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Προσέξτε πού πατάτε!
242
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
Προσέξτε και το κεφάλι σας.
243
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Μπήκαμε βαθιά τώρα. Πόσο δρόμο έχει ακόμα;
244
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}Ο δρόμος στενεύει.
245
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}Ο γέροντας δεν θα χωρά εδώ μέσα.
246
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
Έλα! Εμφανίσου, βουτυρόπαιδο!
247
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
Ο Μέγας Ντόνι ήρθε να σε τσακίσει!
248
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Γίνεσαι πολύ τολμηρός
όταν έχεις το πάνω χέρι, Ντόνι.
249
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Αφού το θες, σ' αφήνω να πας πρώτος!
250
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Σταμάτα! Κόφ' το!
251
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Ίσως έχει δίκιο ο Ντόνι.
252
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}Για ποιο πράγμα;
253
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Αυτός ο τύπος είναι ο πιο αδύναμος
απ' τους Ιππότες που έχουμε πολεμήσει.
254
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
Έτσι είναι.
255
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
Συγκριτικά με τον Αϊρονσάιντ,
αυτός ήταν σχεδόν ερασιτέχνης.
256
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
Δεν είναι μόνο αυτό.
257
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Όσο πολεμούσε τον Πέρσιβαλ ή την Ανν,
δεν χρησιμοποίησε μαγεία.
258
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
Είναι περίεργο αυτό.
259
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Έχετε δίκιο.
260
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Οι μάχες δεν είναι το φόρτε μου.
261
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Κύριε Αρντ, πού είσαι;
262
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Απ' την ηχώ των κρυστάλλων
263
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
δεν ξέρουμε πού είναι ή πόσο μακριά.
264
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Επιπλέον, η μαγεία μου θέλει χρόνο
πριν αρχίσει να φαίνεται η επίδρασή της.
265
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Αν δεν σας κρατήσω στον λαβύρινθο,
θα χάσω.
266
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Θέλει χρόνο;
267
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
Όσο κι αν μας καθυστερήσεις,
δεν θα μας νικήσεις!
268
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Σωστά! Σε έχουμε στριμώξει!
269
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
Έχετε και θράσος, παλιόπαιδα.
270
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Πρέπει, όμως, να προσέχετε.
271
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
Μπορεί εσείς που με στριμώξατε,
να στριμωχτείτε οι ίδιοι.
272
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
Αρκετά. Απλώς φανερώσου...
273
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Δεν βλέπω μπροστά μου!
274
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Τι στο καλό κάνεις;
275
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Το κράνος μου μεγάλωσε ξαφνικά και...
276
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Τι;
277
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
Ξαφνικά σκοτείνιασαν όλα.
278
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Όχι κι εσύ!
279
00:17:37,890 --> 00:17:39,183
Τι έγινε πάλι;
280
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Πέρσιβαλ!
281
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Πέρσιβαλ, τι έπαθες;
282
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Ναι, αλλά κοίτα κι εσένα!
283
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Νάσιενς, εσύ είσαι;
284
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
Δεν μπορεί.
285
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Είναι δυνατόν...
286
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
να γινόμαστε μωρά;
287
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Δυσκολεύομαι να σταθώ στα πόδια μου.
288
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
Είσαι καλά;
289
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Πολύ αργά το καταλάβατε.
290
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Κύριε Αρντ!
291
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Έχω τη δύναμη να γυρίζω πίσω τον χρόνο
292
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
σε ακτίνα 45 μέτρων,
και να τους κάνω όλους μωρά.
293
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
Αυτή είναι η μαγεία μου, η "Αντιστροφή".
294
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
Δεν μπορείτε να πολεμήσετε
έτσι όπως είστε.
295
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Νίκησα.
296
00:18:30,567 --> 00:18:32,194
Πέρσιβαλ! Ντόνι!
297
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Πρέπει να υποχωρήσουμε!
298
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
- Έλα!
- Έλα!
299
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Εσείς οι δύο! Γιατί κάνετε σαν μωρά;
300
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
Τα αποτελέσματα διαφέρουν,
301
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
αλλά επιστρέφει και το μυαλό
στην παιδική ηλικία, όχι μόνο το σώμα.
302
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Δεν μπορεί...
303
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Μένει μόνο να ολοκληρώσω την αποστολή μου.
304
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}Δεν περίμενα κάτι λιγότερο από έναν
από τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης.
305
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Ακόμα κι ως βρέφος δεν κλαις.
Έχεις κότσια.
306
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Πριν σε κανονίσω, θα πάρω πίσω τον δράκο.
307
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Άφησέ το!
308
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
Αν και βρέφος, είναι πολύ δυνατός!
309
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Δεν προσπαθώ να παίξω μαζί σου!
310
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Μη σέρνεσαι στο χέρι μου!
311
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Παλιόπαιδο!
312
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Πώς τολμάς να με κοροϊδεύεις;
313
00:19:47,269 --> 00:19:48,770
Τώρα θα...
314
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Ανν!
315
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Περίμενε εδώ!
316
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Κατάλαβέ με, Ανν.
317
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Οι Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης
πρέπει να χαθούν πάση θυσία.
318
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Δεν θέλω να ξαναπεράσω τον ίδιο πόνο.
319
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Ούτε θέλω να τον περάσει άλλος!
320
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Σε παρακαλώ, μην κλαις. Εντάξει;
321
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
Τι συμβαίνει, πριγκίπισσά μου;
322
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Ήρθε ο μπαμπάς!
323
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
Έλα, μην κλαις!
324
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Χάρηκες τώρα;
325
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Άουτς.
326
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Κόνι, σ' αρέσει η μύτη του μπαμπά σου.
327
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Άρντμπεγκ!
328
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Αυτό το χωριό είναι καταδικασμένο!
329
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Πριν επιτεθεί ξανά η πατριά των δαιμόνων,
πάρε την κόρη σου και...
330
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Ανν...
331
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Προσπαθείς να με παρηγορήσεις;
332
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Τι γλυκιά που είσαι...
333
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}Πρέπει, όμως, να το κάνω αυτό.
334
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Εσύ...
335
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Προσπαθείς να προστατέψεις την Ανν
ακόμα κι έτσι όπως είσαι;
336
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Ηρέμησε.
337
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Μόνο εσένα θα σκοτώσω.
338
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Δεν θα πειράξω την Ανν και τους άλλους.
339
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Δεν μπορείς να σκοτώσεις αυτό το παιδί.
340
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
Η ΑΜΑΡΤΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΣΙΚΑΣ
341
00:23:58,019 --> 00:23:58,854
Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος