1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Ποιος είναι αυτός; 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Αυτή η φωνή είναι του κυρίου Αρντ; 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Τι φοράει; 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Είμαι ο Άρντμπεγκ, Ιερός Ιππότης στην υπηρεσία του βασιλιά Αρθούρου! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Περίμενα πολύ καιρό αυτήν τη μέρα κι αυτήν τη στιγμή! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Θα σας τιμωρήσω όλους, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 δαίμονες! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 Ο κύριος Αρντ είναι Ιερός Ιππότης του Βασιλιά Αρθούρου; 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Δαίμονες; 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}Η πατριά που τρομοκρατούσε την Μπριτάνια στον Ιερό Πόλεμο; 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}ΣΤΡΙΜΩΓΜΕΝΟΙ 13 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Πέρσιβαλ, το ήξερες αυτό; 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Ναι! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Μου το είπε ο Ντολτσομόντε. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Οι δαίμονες σ' αυτό το χωριό 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 είναι αυτοί που αρνήθηκαν να συμμετάσχουν στον Ιερό Πόλεμο. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}Και λοιπόν; 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Σημασία έχει ότι ανήκουν στην πατριά των δαιμόνων. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}Μόνο αυτό μετράει. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Πρέπει να τους δείξουμε 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}πόσοι άνθρωποι έπεσαν θύματα του Ιερού Πολέμου 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 πριν από 16 χρόνια. 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 Αυτό είναι... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Ρόσκο, μπασούρα, μερουσίτο, μετετόμα! 26 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Τι έγινε τώρα; 27 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Όλοι οι δαίμονες εξαφανίστηκαν! 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Τους φυλάκισα μ' αυτό το μαγικό αντικείμενο. 29 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 Το λένε "Ήλεκτρο των Τεσσάρων Αρχαγγέλων". 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Χωράει πάνω από 12 φορές περισσότερους 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 από το Ήλεκτρο της Θεάς. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Άουτς... 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Τι; Πού είναι ο Ντολτσομόντε; 34 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Ηρέμησε, μικρέ. 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Ο δαίμονας που σε κρατούσε κι ήθελε να σε λιώσει 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 είναι φυλακισμένος μέσα σ' αυτό... 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Πράσινα μαλλιά... 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 Σαν φτερά πουλιού; 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Τι κουβαλάει στην πλάτη του; 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 Ένας δράκος! 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Αυτό είναι που έχασε ο Αϊρονσάιντ... 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Εσύ πρέπει να είσαι... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Εσύ το έκανες αυτό; 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Τι; 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Ο Ντολτσομόντε είναι φίλος μου! 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 Και οι άλλοι ήταν καλοί! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Έχεις για φίλο σου έναν δαίμονα; 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Θεωρείς καλούς αυτούς τους δαίμονες; 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Φαίνεται ότι η προφητεία που λέει ότι θα καταστρέψεις τον κόσμο είναι αληθινή! 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Πώς γίνεται να είσαι φίλος με τους δαίμονες, 51 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 παλιόπαιδο; 52 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Για να φτιάξουμε τον ιδανικό κόσμο που οραματίστηκε ο Αρθούρος 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 και στη μνήμη όσων πέθαναν, 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 η ζωή σου θα τελειώσει εδώ! 55 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Σταμάτα, κύριε Αρντ! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Ο Πέρσιβαλ είναι καλός μας φίλος! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Σας παρακαλώ, σωπάστε και φύγετε από δω. 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Ανν και Νάσιενς, δεν σας αφορά αυτό το θέμα! 59 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Όχι! Δεν θα σωπάσω ούτε θα φύγω! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Έχεις λόγους γι' αυτό που κάνεις, 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 αλλά έχουμε κι εμείς! 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Ο Πέρσιβαλ μας έσωσε από τα χέρια των συντρόφων σου. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}Είναι ήρωας! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Δώσε μου το ήλεκτρο! 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Φέρ' τους όλους πίσω! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 Πάψε! 67 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Έλα, Κέλι! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Ή καλύτερα, Κερνούνος! 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Τσάκισε τον ιππότη της προφητείας! 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Είναι τεράστιο! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 Η Κέλι είναι αυτή; 72 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Η Κέλι είναι ένα μυθικό τέρας που λέγεται ότι κατοικεί στο καθαρτήριο! 73 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 Πέρσιβαλ, ξέφυγέ του! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 Παρά τρίχα τη γλίτωσα! 75 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Πέρσιβαλ! Τα κέρατά του! 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Στόχευσε τα κέρατα για να μην επιτεθεί ξανά! 77 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 Εντάξει! 78 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Επιτέλους, ήρθε η ώρα να χρησιμοποιήσω το σπαθί! 79 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Πώς; 80 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Τα κέρατά του είναι σκληρά σαν γρανάτης, πιο σκληρά κι από ατσάλι! 81 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 Τότε, λοιπόν... 82 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Πέρσιβαλ! 83 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Φοβάμαι πολύ! 84 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Εντάξει! 85 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Δεν θα με βρει εδώ πέρα! 86 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Άρχοντα Σιν! 87 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Τι έγινε; 88 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Άρχοντα Σιν! 89 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Πέθανες; Σιν! Άρχοντα Σιν! 90 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Δόξα τω Θεώ! Είναι ζωντανός! 91 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Έλα τώρα... 92 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Δεν μπορείς να με αφήσεις να κοιμηθώ λίγο; 93 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Τι φασαρία είναι αυτή; 94 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Του αρέσει που βασανίζει τον Πέρσιβαλ! 95 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 Είναι σατανικό! 96 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Έτσι γρήγορο που είναι, ούτε η μαγεία μου δεν θα το πιάσει! 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Έλα Κέλι! 98 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Σταμάτα τα παιχνίδια και τσάκισέ τον... 99 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Δεν θα σκοτώσεις τον Πέρσιβαλ! 100 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Ανν... 101 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Με κορόιδεψες. 102 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Έχω τη δύναμη να ξέρω ποιος λέει ψέματα. 103 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 Πώς το έκανες, λοιπόν; 104 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Δεν είπα κανένα ψέμα. 105 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 Είπες ψέματα ότι είσαι κυνηγός! 106 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 Δεν ήταν ψέμα. 107 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Ήμουν στ' αλήθεια κυνηγός. 108 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Τώρα, όμως, αντί να κυνηγώ θηρία του βουνού, 109 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 κυνηγώ την πατριά των δαιμόνων. 110 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Είπες και ψέματα ότι θα μας βοηθήσεις 111 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 να σώσουμε τους φίλους μας, έτσι; 112 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Δεν είπα ψέματα! 113 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Ήταν φίλοι σου και σκέφτηκα να βοηθήσω. 114 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Δεν φαντάστηκα, όμως, 115 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 ότι ο ένας ήταν Ιππότης της Αποκάλυψης. 116 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Δεν προσφέρθηκες, όμως, κι απ' την καλή σου την καρδιά. 117 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Χωρίς αυτά τα παιδιά, δεν μπορούσες να μπεις στο χωριό. 118 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 Το φράγμα έκανε τους δαίμονες να μοιάζουν με ανθρώπους 119 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 και μπορούσε να απωθεί 120 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 όσους είχαν εχθρικές προθέσεις και σκοπό να σκοτώσουν. 121 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Σωστά! 122 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Για να μπω στο χωριό, 123 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 εκμεταλλεύτηκα τα συναισθήματά σας! 124 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Σε παρακαλώ! Δώσε το ήλεκτρο! 125 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 Και τι θα το κάνεις αν σ' το δώσω; 126 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Θα τους ελευθερώσω, φυσικά! 127 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Αυτοί οι άνθρωποι... 128 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 Οι δαίμονες αυτοί δεν ήθελαν να μας βλάψουν! 129 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Τα παιδιά σαν εσένα δεν μπορούν να καταλάβουν 130 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 τη φρίκη που οι άνθρωποι έζησαν 131 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 στον Ιερό Πόλεμο εναντίον των δαιμόνων. 132 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Μια μητέρα έκλαιγε γοερά 133 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 κρατώντας το χέρι του γιου της που ήταν θαμμένος στα ερείπια. 134 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Μικρά αδέρφια περπατούσαν μέσα στις φλόγες κι έψαχναν τους γονείς τους. 135 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 Κι ένας πατέρας με άδειο βλέμμα είχε αγκαλιά ένα καμένο λίκνο. 136 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Άκου, Ανν! 137 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Η εμφάνιση ενός ιππότη της προφητείας 138 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 θα φέρει τόση τραγωδία που θα ξεπερνά την καταστροφή απ' τους δαίμονες. 139 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 Θα φέρει το τέλος του κόσμου! 140 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Για να μη γίνει αυτό, πρέπει να τον τσακίσω, ακόμα κι αν είναι παιδί! 141 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Τι κάνεις, Πέρσι; 142 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Μη σπαταλάς τις δυνατότητες του νέου σου σπαθιού. 143 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Μα τα κέρατά του είναι πολύ σκληρά! 144 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Ούτε το σπαθί με τον δράκο ούτε το μαγικό μου σπαθί κάνουν κάτι. 145 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}Γιατί τα χρησιμοποιείς χωριστά; 146 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 Τι; 147 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Αντί να τα χρησιμοποιήσω χωριστά, 148 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 θες να τα χρησιμοποιήσω... 149 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}Ένωσέ τα. 150 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 Τώρα μάλιστα! 151 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Τα κατάφερα! 152 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Τα μαγεμένα όπλα 153 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}δεν παίρνουν μόνο μαγικές δυνάμεις. 154 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}Η καταστροφική του δύναμη 155 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}πολλαπλασιάζεται σε σχέση με πριν. 156 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Ειδικά όταν έχει "καταστροφική" μαγική δύναμη, 157 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 φτάνει στο δεκαπλάσιο. 158 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 159 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 160 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Τα κατάφερα! 161 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Τέλεια! Απίστευτο! 162 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Το είδατε αυτό; 163 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Μην εφησυχάζετε! 164 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Τι; 165 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Κέλι! 166 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Λιώσε τον με τα σαγόνια σου! 167 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Πέρσιβαλ! 168 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Το σκυλάκι σταμάτησε! 169 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Νάσιενς, τώρα! 170 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Εντάξει! 171 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Ομιχλώδης Βροχή, Μπελαντόνα. 172 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Είσαι καλά; 173 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Ναι. Ευχαριστώ, Νάσιενς! 174 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Θεέ μου! Με ανησύχησες! 175 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Παρασύρθηκα. 176 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Δεν είναι αστείο αυτό! 177 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Έλα τώρα... 178 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Μένει μόνο ο Ιερός Ιππότης, ο Άρντμπεγκ. 179 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Το βάζει στα πόδια! 180 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 Στρατηγική υποχώρηση λέγεται αυτό! 181 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Μήπως να τον αφήσουμε ήσυχο και να προχωρήσουμε; 182 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Όχι! 183 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Πρέπει να πάρουμε το ήλεκτρο και να σώσουμε τους δαίμονες! 184 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Σωστά. 185 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Κόπανε. 186 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Τον χάσαμε. 187 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Έχουμε πρόβλημα. 188 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Πρέπει να πήγε προς την Κρυστάλλινη Σπηλιά. 189 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Δικό σου δεν είναι αυτό; 190 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Έχει μεγάλη αξία για μένα. 191 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Ευχαριστώ, γέροντα! 192 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Ανν, βοήθησέ με. 193 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Μάλλον δεν γίνεται αλλιώς. - Τι είναι η Κρυστάλλινη Σπηλιά; 194 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Μια σπηλιά κοντά στο χωριό. 195 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Εκεί πρέπει να έχει κατασκηνώσει. 196 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Ορίστε! 197 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Ευχαριστώ! 198 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Πάμε! Πρέπει να σώσουμε τον Ντολτσομόντε! 199 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Πέρσιβαλ σε είπαμε; 200 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Θα βοηθήσεις τους χωρικούς ενώ ξέρεις ότι ανήκουν στην πατριά των δαιμόνων; 201 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Ναι. 202 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Ο Ντολτσομόντε είναι φίλος μου κι όλοι οι άλλοι ήταν καλοί μαζί μου! 203 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Αυτό, όμως, δεν αλλάζει το γεγονός 204 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 ότι η φυλή τους είναι σε πόλεμο με τους ανθρώπους. 205 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Αλήθεια; 206 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Εγώ δεν το βλέπω έτσι. 207 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Τι; 208 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Το ότι ο πατέρας μου, που σκότωσε τον παππού μου, 209 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}είναι άνθρωπος, δεν σημαίνει ότι θα μισώ τους ανθρώπους. 210 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 Και το ότι ο πατέρας μου είναι ένας κακός Ιππότης 211 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 δεν με κάνει να μη θέλω να γίνω Ιερός Ιππότης. 212 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Υπάρχουν καλοί και ωραίοι Ιεροί Ιππότες όπως ο Χάουζερ. 213 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}Έτσι είναι! 214 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Σημασία έχει να είσαι καλός! 215 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Τώρα καταλαβαίνω καλά την οπτική σου. 216 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Ελπίζω να τους σώσεις όλους, Πέρσιβαλ. 217 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Άσ' το πάνω μου! 218 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Εγώ έχω στομαχόπονο! 219 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Καλά. Μείνε εδώ. 220 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 Ελάτε όλοι. Πάμε γρήγορα στην Κρυστάλλινη Σπηλιά! 221 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Εγώ είμαι η αρχηγός. Ακολουθήστε με! 222 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Από πότε; 223 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Δεν γίνεται αλλιώς. Πρέπει να πάω να τους προσέχω. 224 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Είναι περίεργο παιδί. 225 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}Ένας χωριάτης είναι. 226 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Τώρα, όμως, το βλέπω. 227 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Είναι ο ιππότης της προφητείας. 228 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Ένας απ' τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης. 229 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Αυτός θα δώσει ελπίδα στον κόσμο, έτσι; 230 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 Εδώ πρέπει να είναι! 231 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Κρυσταλλικό υπόστρωμα... Έτσι φαίνεται. 232 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Αισθάνομαι μια απόκοσμη μαγεία. 233 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Θα μας έχει στήσει παγίδα αυτό το κάθαρμα. 234 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Μην μπείτε βιαστικά... - Πάμε! 235 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Ναι! - Ελάτε, γρήγορα! 236 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Περίμενε, Πέρσιβαλ! - Εγώ είμαι η αρχηγός. Το ξέχασες; 237 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Ουάου! 238 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 Είναι πολύ όμορφα. 239 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Θα πλουτίσουμε μ' αυτά εδώ! 240 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Δεν είσαι καθόλου ρομαντικός. 241 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Προσέξτε πού πατάτε! 242 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 Προσέξτε και το κεφάλι σας. 243 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Μπήκαμε βαθιά τώρα. Πόσο δρόμο έχει ακόμα; 244 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}Ο δρόμος στενεύει. 245 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}Ο γέροντας δεν θα χωρά εδώ μέσα. 246 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 Έλα! Εμφανίσου, βουτυρόπαιδο! 247 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Ο Μέγας Ντόνι ήρθε να σε τσακίσει! 248 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Γίνεσαι πολύ τολμηρός όταν έχεις το πάνω χέρι, Ντόνι. 249 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Αφού το θες, σ' αφήνω να πας πρώτος! 250 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Σταμάτα! Κόφ' το! 251 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Ίσως έχει δίκιο ο Ντόνι. 252 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}Για ποιο πράγμα; 253 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Αυτός ο τύπος είναι ο πιο αδύναμος απ' τους Ιππότες που έχουμε πολεμήσει. 254 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 Έτσι είναι. 255 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 Συγκριτικά με τον Αϊρονσάιντ, αυτός ήταν σχεδόν ερασιτέχνης. 256 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 Δεν είναι μόνο αυτό. 257 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Όσο πολεμούσε τον Πέρσιβαλ ή την Ανν, δεν χρησιμοποίησε μαγεία. 258 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 Είναι περίεργο αυτό. 259 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Έχετε δίκιο. 260 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Οι μάχες δεν είναι το φόρτε μου. 261 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Κύριε Αρντ, πού είσαι; 262 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Απ' την ηχώ των κρυστάλλων 263 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 δεν ξέρουμε πού είναι ή πόσο μακριά. 264 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Επιπλέον, η μαγεία μου θέλει χρόνο πριν αρχίσει να φαίνεται η επίδρασή της. 265 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Αν δεν σας κρατήσω στον λαβύρινθο, θα χάσω. 266 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Θέλει χρόνο; 267 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 Όσο κι αν μας καθυστερήσεις, δεν θα μας νικήσεις! 268 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Σωστά! Σε έχουμε στριμώξει! 269 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 Έχετε και θράσος, παλιόπαιδα. 270 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Πρέπει, όμως, να προσέχετε. 271 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 Μπορεί εσείς που με στριμώξατε, να στριμωχτείτε οι ίδιοι. 272 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 Αρκετά. Απλώς φανερώσου... 273 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Δεν βλέπω μπροστά μου! 274 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Τι στο καλό κάνεις; 275 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Το κράνος μου μεγάλωσε ξαφνικά και... 276 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Τι; 277 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 Ξαφνικά σκοτείνιασαν όλα. 278 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Όχι κι εσύ! 279 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 Τι έγινε πάλι; 280 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Πέρσιβαλ! 281 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Πέρσιβαλ, τι έπαθες; 282 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Ναι, αλλά κοίτα κι εσένα! 283 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Νάσιενς, εσύ είσαι; 284 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 Δεν μπορεί. 285 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 Είναι δυνατόν... 286 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 να γινόμαστε μωρά; 287 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Δυσκολεύομαι να σταθώ στα πόδια μου. 288 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Είσαι καλά; 289 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Πολύ αργά το καταλάβατε. 290 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Κύριε Αρντ! 291 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Έχω τη δύναμη να γυρίζω πίσω τον χρόνο 292 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 σε ακτίνα 45 μέτρων, και να τους κάνω όλους μωρά. 293 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 Αυτή είναι η μαγεία μου, η "Αντιστροφή". 294 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 Δεν μπορείτε να πολεμήσετε έτσι όπως είστε. 295 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Νίκησα. 296 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Πέρσιβαλ! Ντόνι! 297 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Πρέπει να υποχωρήσουμε! 298 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - Έλα! - Έλα! 299 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Εσείς οι δύο! Γιατί κάνετε σαν μωρά; 300 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 Τα αποτελέσματα διαφέρουν, 301 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 αλλά επιστρέφει και το μυαλό στην παιδική ηλικία, όχι μόνο το σώμα. 302 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 Δεν μπορεί... 303 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Μένει μόνο να ολοκληρώσω την αποστολή μου. 304 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Δεν περίμενα κάτι λιγότερο από έναν από τους Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης. 305 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Ακόμα κι ως βρέφος δεν κλαις. Έχεις κότσια. 306 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Πριν σε κανονίσω, θα πάρω πίσω τον δράκο. 307 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Άφησέ το! 308 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Αν και βρέφος, είναι πολύ δυνατός! 309 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Δεν προσπαθώ να παίξω μαζί σου! 310 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Μη σέρνεσαι στο χέρι μου! 311 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Παλιόπαιδο! 312 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Πώς τολμάς να με κοροϊδεύεις; 313 00:19:47,269 --> 00:19:48,770 Τώρα θα... 314 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Ανν! 315 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Περίμενε εδώ! 316 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Κατάλαβέ με, Ανν. 317 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Οι Τέσσερις Ιππότες της Αποκάλυψης πρέπει να χαθούν πάση θυσία. 318 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Δεν θέλω να ξαναπεράσω τον ίδιο πόνο. 319 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Ούτε θέλω να τον περάσει άλλος! 320 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Σε παρακαλώ, μην κλαις. Εντάξει; 321 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Τι συμβαίνει, πριγκίπισσά μου; 322 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Ήρθε ο μπαμπάς! 323 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 Έλα, μην κλαις! 324 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Χάρηκες τώρα; 325 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Άουτς. 326 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Κόνι, σ' αρέσει η μύτη του μπαμπά σου. 327 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Άρντμπεγκ! 328 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Αυτό το χωριό είναι καταδικασμένο! 329 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Πριν επιτεθεί ξανά η πατριά των δαιμόνων, πάρε την κόρη σου και... 330 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Ανν... 331 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Προσπαθείς να με παρηγορήσεις; 332 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Τι γλυκιά που είσαι... 333 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Πρέπει, όμως, να το κάνω αυτό. 334 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Εσύ... 335 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Προσπαθείς να προστατέψεις την Ανν ακόμα κι έτσι όπως είσαι; 336 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Ηρέμησε. 337 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Μόνο εσένα θα σκοτώσω. 338 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Δεν θα πειράξω την Ανν και τους άλλους. 339 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Δεν μπορείς να σκοτώσεις αυτό το παιδί. 340 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 Η ΑΜΑΡΤΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΣΙΚΑΣ 341 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος