1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 Kdo je to? 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}Ten hlas, není to pan Ardd? 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}Ten oděv! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 Jsem Ardbeg, Svatý rytíř ve službách krále Artuše! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 Dlouho jsem čekal na tento den a tento okamžik! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 Potrestám vás všechny dohromady, 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 klane démonů! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 Pan Ardd je Svatý rytíř krále Artuše? 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}Klan démonů? 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}Klan, který ve Svaté válce terorizoval Britannii? 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}OBKLÍČENÍ 13 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}Percivale, tys o tom věděl? 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 Jo! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 Dolchomonte mi to právě řekl. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 Všichni z klanu démonů v této vesnici 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 se důsledně odmítali účastnit Svaté války. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}A co? 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}Podstatné je, jestli patří ke klanu démonů, nebo ne. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}To je vše. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}Měli by dostat lekci o tom, 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}kolik lidí se před 16 lety stalo obětí 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 Svaté války. 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 To je... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 Rosko, basura, merušito, metetoma! 26 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 Co se to stalo? 27 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 Celý klan démonů zmizel! 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 Tento magický předmět ty parchanty zapečetil. 29 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 Říká se mu „Jantar čtyř archandělů“. 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 Umí zapečetit desetinásobek toho, 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 co dokázal předchozí Jantar bohyně. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 Auvajs... 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 Co! Kde je Dolchomonte? 34 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 Klid, prcku. 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 Démon, který se tě snažil rozdrtit, 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 je uvnitř tohoto... 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 Zelené vlasy... 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 jako ptačí křídla? 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 Ta věc, co má na zádech! 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 Ten dračí reliéf! 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 Ten, který byl ukraden Ironsidovi? 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 Takže... ty musíš být... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 Tos udělal ty? 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 Co? 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 Dolchomonte je můj přítel! 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 Ostatní byli taky hodní! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 Ty považuješ za přítele někoho z klanu démonů? 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 Myslíš, že klan démonů jsou ti dobří? 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 Zdá se, že proroctví o tom, že zničíš svět, je pravdivé! 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 Jak se opovažuješ přátelit se s klanem démonů, 51 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 ty spratku! 52 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Aby byl nastolen ideální svět podle představ krále Artuše 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 a kvůli těm, kteří zemřeli, 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 ukončíš svůj život tady! 55 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 Přestaňte, pane Ardde! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 Percival je náš drahý přítel! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 Prosím, buďte zticha a vypadněte. 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 Anne a Nasiensi, tohle se vás netýká! 59 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 Ne! Nebudu zticha a neodejdu! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 Vy máte své důvody, 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 my máme své! 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}Percival nás zachránil, když jsme trpěli rukou vašich mužů. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}Je to hrdina! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}Dej mi ten jantar! 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}Přiveď je zpátky! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 Buď zticha! 67 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 Pojď, Kellie! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 Nebo spíš, Cernunnosi! 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 Utkej se s rytířem z proroctví! 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 Je obrovský! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 To je Kellie? 72 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 Kellie je bájné stvoření, které údajně přebývá v očistci! 73 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 Percivale, uhni! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 To bylo o fous! 75 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Percivale! Jeho rohy! 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 Miř mu na rohy, abys zastavil útok! 77 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 Paráda! 78 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 Je načase tenhle meč konečně použít! 79 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 Jak? 80 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 Jeho rohy jsou tvrdé jako granát, dokonce tvrdší než ocel! 81 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 V tom případě... 82 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 Sek, sek, sek, sek! 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 Percivale! 84 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Hrozně se bojím! 85 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 Íhahá! 86 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 Tak jo! 87 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 Tady by mě neměl najít! 88 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}Mistře Hříchu! 89 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}Co se stalo? 90 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 Mistře Hříchu! 91 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 Jsi mrtvý? Hříchu! Mistře Hříchu! 92 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}Díky bohu! Je naživu! 93 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}Upřímně... 94 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}Neměli jste mě nechat v klidu spát? 95 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 Co je to proboha za rozruch? 96 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 Baví ho týrat Percivala! 97 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 To je ale podlý bastard! 98 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 Při téhle rychlosti ho nedostanu ani se svými kouzly! 99 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 Hej, Kellie! 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 Přestaň blbnout a už ho vyřiď... 101 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 Nenechám tě Percivala zabít! 102 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 Anne... 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 Úplně jsi mě dostal. 104 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 Mám kouzlo, které mi umožňuje prohlédnout lži, 105 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 takže jak...? 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 Já jsem nelhal. 107 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 To, že jsi lovec, byla jasná lež. 108 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 To nebyla lež. 109 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 Opravdu jsem býval lovec. 110 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 Jen teď místo horských živočichů 111 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 lovím klan démonů. 112 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 Taky jsi lhal, když jsi řekl, 113 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 že nám pomůžeš zachránit kamarády! 114 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 Nelhal jsem! 115 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 Měl jsem pocit, že tvým přátelům bych měl pomoci. 116 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 Ale nikdy by mě nenapadlo, 117 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 že jeden z nich bude jedním ze čtyř rytířů apokalypsy. 118 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 Ale nebylo to jen z dobré vůle. 119 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 Bez těch dětí jsi do vesnice nemohl. 120 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 Bariéra nejenže způsobila, že klan démonů vypadal jako lidé, 121 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 ale měla také odradit nepřátele 122 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 s vražednými úmysly. 123 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 Správně! 124 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 Pro vstup do vesnice 125 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 jsem využil vašich citů! 126 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 Prosím! Dej nám ten jantar! 127 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 A co uděláš, když ti ho dám? 128 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 Samozřejmě je pustíme! 129 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 Ti lidé... 130 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 ten klan démonů nám vůbec neměl v úmyslu ublížit. 131 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 Dítě jako ty nemůže pochopit peklo, 132 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 jehož byli lidé svědky 133 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 během Svaté války proti klanu démonů. 134 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Viděli plačící matku, 135 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 jak drží za ruku svého syna, který byl pohřben pod troskami. 136 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 Mladé sourozence procházející ohněm a hledající své rodiče. 137 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 A otce s prázdnýma očima svírajícího kolébku, která je na uhel. 138 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 Poslouchej, Anne. 139 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Zjevení rytíře z proroctví 140 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 přinese tragédii, jež překoná katastrofu způsobenou klanem démonů, 141 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 konec světa! 142 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 Abych tomu zabránil, musím se s ním vypořádat, i když je jen dítě! 143 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 Co to děláš, Percy? 144 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 Nemarni potenciál svého nového meče. 145 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 Ale ty jeho rohy jsou super tvrdé! 146 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 Tento dračí meč ani můj kouzelný meč je ani neškrábnou! 147 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}A proč je používáš zvlášť? 148 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 Co? 149 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 Místo abych je používal zvlášť, 150 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 měl bych použít tyhle dva... 151 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}dohromady. 152 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 To by mělo zabrat. 153 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Dokázal jsem to. 154 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}Zbraň očarovaná magií 155 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}nepřebírá jen magické vlastnosti. 156 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}Její ničivá síla 157 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}se zdvoj- až ztrojnásobí. 158 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 Zvlášť pokud jde o ničitelskou magii... 159 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 ta se znásobí až desetkrát. 160 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 161 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ: ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY 162 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 Dokázal jsem to! 163 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}Paráda! To je úžasný! 164 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 Viděli jste to? 165 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 Zůstaň ve střehu! 166 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 Co? 167 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 Kellie! 168 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 Rozdrť ho čelistmi! 169 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 Percivale! 170 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 Ten pes se zastavil! 171 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Nasiensi, teď! 172 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 Jasně! 173 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 Mlžný déšť, Belladonna. 174 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 Jsi v pořádku? 175 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 Jo. Díky, Nasiensi! 176 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 Bože! Měla jsem o tebe strach. 177 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 Nechal jsem se unést. 178 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 Tohle není k smíchu. 179 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 Ale no tak... 180 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 Teď už zbývá jen Svatý rytíř Ardbeg. 181 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 Hele, on nám utíká! 182 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 Říká se tomu strategický ústup! 183 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}Neměli bychom toho parchanta nechat být a jít dál? 184 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}Ne! 185 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}Musíme mu vzít ten jantar a všechny zachránit. 186 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}Jo, jasně. 187 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}Blbče. 188 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}Ztratili jsme ho. 189 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 Máme problém. 190 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 Nejspíš míří ke Křišťálové jeskyni. 191 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}Tohle je tvoje, viď? 192 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 Má pro mě velkou cenu. 193 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 Díky, Stařešino! 194 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 Anne, pomoz mi! 195 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 - Asi nemám na výběr. - Co je Křišťálová jeskyně? 196 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 Je to jeskyně poblíž vesnice. 197 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 Nejspíš tam má základnu. 198 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}Tak! 199 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}Díky! 200 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 Jdeme! Zachráníme Dolchomonta! 201 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 Percival, že ano? 202 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 Chceš pomoct vesničanům i přesto, že víš, že jsou z klanu démonů? 203 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}Jo. 204 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}Protože Dolchomonte je můj přítel a ostatní na mě byli hodní! 205 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 Ale to nic nemění na tom, 206 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 že jejich rasa je s vámi lidmi v neustálé krvavé válce. 207 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Opravdu? 208 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 Já to tak nevidím. 209 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 Ne? 210 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}Jen to, že můj táta, který mi zabil dědu, je člověk, 211 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}ještě neznamená, že nenávidím všechny lidi. 212 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 A to, že je můj táta zlý Svatý rytíř, 213 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 mi nezabrání v tom, abych se Svatým rytířem chtěl stát já. 214 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 Existují přece laskaví a pohodoví Svatí rytíři jako je Howzer. 215 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}To je úplně to samé! 216 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}Hlavní je být dobrý! 217 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}Teď už rozumím tvému pohledu na věc. 218 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 Dobrá, věřím, že všechny zachráníš, Percivale. 219 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 Nech to na mně! 220 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}Bolí mě břicho! 221 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}Fajn. Zůstaň tady. 222 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 Tak jo, všichni, rychle do Křišťálové jeskyně! 223 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 Jsem vůdce, tak mě následujte! 224 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 Odkdy? 225 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}Nemám na výběr. Budu je muset hlídat. 226 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 Je to zvláštní chlapec. 227 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}Je to jen vesnický balík. 228 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 Ale teď už chápu. 229 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 Je to rytíř z proroctví. 230 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 Jeden ze čtyř rytířů apokalypsy. 231 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 Ten, který je předurčen přinést světu naději, že? 232 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 To musí být ono. 233 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 Rozhodně to tak vypadá. 234 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 Cítím děsivou magii. 235 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Nejspíš je to past. 236 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 - Neukvapujte se... - Jdeme! 237 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 - Jo! - Honem, pospěšte! 238 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 - Počkej, Percivale! - Já jsem vůdce, vzpomínáš? 239 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 Páni! 240 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 To je krása. 241 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 Na tom by se dalo vydělat! 242 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 Ty jsi tak neromantický. 243 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 Dávejte si pozor, kam šlapete! 244 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 A taky na hlavu. 245 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}Jsme dost hluboko. Kam až ta cesta vede? 246 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}Zužuje se. 247 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}Stařešina by tudy neprošel. 248 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 No tak! Ukaž se, srabe! 249 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 Velký Donny si to s tebou rozdá. 250 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 Když máš navrch, jsi odvážný, Donny. 251 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 Když je to tak, půjdeš první! 252 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 Hej! Nech toho! 253 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}Donny má možná pravdu. 254 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}V čem? 255 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 Přijde mi nejslabší ze všech rytířů, se kterými jsme dosud bojovali. 256 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 Pravda. 257 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 V porovnání s Ironsidem se jeho bojové schopnosti zdály téměř amatérské. 258 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 To není všechno. 259 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 Když bojoval proti Percivalovi nebo Anne, nepoužíval kouzla. 260 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 To je podivné. 261 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 Máte pravdu. 262 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 Boj není moje parketa. 263 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 Kde jste, pane Ardde? 264 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 Kvůli ozvěně krystalů 265 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 neurčíme jeho polohu ani vzdálenost. 266 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 Navíc moje kouzla potřebují čas, než se projeví. 267 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 Pokud vás nezavedu do bludiště a nezdržím vás, prohraju. 268 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 Potřebují čas? 269 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 I když nás zdržíš, tak nás neporazíš! 270 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 Přesně tak! Zahnali jsme tě do kouta! 271 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 To jsou ale temperamentní spratci. 272 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 Ale měli byste být opatrní. 273 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 I když někoho zaženete do kouta, může se karta obrátit. 274 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 To stačí. Prostě se ukaž... 275 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 Nevidím, co je přede mnou. 276 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 Co to proboha děláš? 277 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 Moje helma je najednou velká a... 278 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 Hm? 279 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 Najednou je tu tma. 280 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 Už i ty! 281 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 Co zas? 282 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 Percivale! 283 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 Percivale, co se ti stalo? 284 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Tak se podívej na sebe! 285 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 Nasiensi, jsi to ty? 286 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 To není možný. 287 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 To se snad 288 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 měníme v mimina? 289 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 Je čím dál těžší udržet se na nohou. 290 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 Jsi v pořádku? 291 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 Došlo vám to příliš pozdě. 292 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 Pane Ardde! 293 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 Mám schopnost přetáčet běh života 294 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 v okruhu padesáti metrů a měnit lidi v nemluvňata. 295 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 To je moje magie, „Zpětný chod“. 296 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 V tomhle stavu nemůžete bojovat. 297 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 Vyhrál jsem. 298 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 Percivale! Donny! 299 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 Prozatím se stáhneme! 300 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 - No tak! - Pojďte! 301 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 Vy dva! Proč se chováte jak mimina? 302 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 Výsledky se mohou lišit, 303 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 ale mysl se vrátí do dětství stejně jako tělo. 304 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 To nemůže být... 305 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 Zbývá mi jen splnit svou misi. 306 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}Od jednoho ze čtyř rytířů apokalypsy bych nic jiného nečekal. 307 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}Ani jako dítě nepláčeš. Ty máš ale kuráž. 308 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}Než si to s tebou vyřídím, musím získat dračí reliéf. 309 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 Hej, pusť to! 310 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 Je to jen mimino, ale je neuvěřitelně silný! 311 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 Nehraju si s tebou! 312 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 Nelez mi po ruce! 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 Ty spratku! 314 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 Chceš se mi snad vysmívat? 315 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 Na místě tě... 316 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 Anne! 317 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 Počkej tady. 318 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 Pochop to, Anne. 319 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 Čtyři rytíři apokalypsy musí být za každou cenu vyřízeni. 320 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 Už nikdy nechci zažít tu bolest. 321 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 Nebo aby ji zažil někdo jiný! 322 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 Tak prosím přestaň plakat. Dobře? 323 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 Copak je, princezno? 324 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 Táta je tady! 325 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 No tak, neplač! 326 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}Už jsi spokojená? 327 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 Au! 328 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 Connie, tobě se líbí tátův nos. 329 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 Ardbegu! 330 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 Tahle vesnice padla. 331 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Vezmi si svou dceru, než klan démonů znovu zaútočí a... 332 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 Anne... 333 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 Snažíš se mě utěšit? 334 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 Jsi tak milá... 335 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}Ale já to prostě musím udělat. 336 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}Ty... 337 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}Snažíš se chránit Anne i ve svém současném stavu? 338 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 Klid. 339 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Zabiju jen tebe. 340 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 Anne a ostatních se ani nedotknu. 341 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 Nemůžeš to dítě zabít. 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 DALŠÍ DÍL 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet