1
00:00:13,263 --> 00:00:14,431
Kdo je to?
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,850
{\an8}Ten hlas, není to pan Ardd?
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,309
{\an8}Ten oděv!
4
00:00:18,393 --> 00:00:22,856
Jsem Ardbeg,
Svatý rytíř ve službách krále Artuše!
5
00:00:23,648 --> 00:00:27,318
Dlouho jsem čekal
na tento den a tento okamžik!
6
00:00:28,653 --> 00:00:31,030
Potrestám vás všechny dohromady,
7
00:00:31,114 --> 00:00:32,574
klane démonů!
8
00:00:44,044 --> 00:00:49,257
SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
9
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
Pan Ardd je Svatý rytíř krále Artuše?
10
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
{\an8}Klan démonů?
11
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
{\an8}Klan, který ve Svaté válce
terorizoval Britannii?
12
00:02:13,007 --> 00:02:14,050
{\an8}OBKLÍČENÍ
13
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
{\an8}Percivale, tys o tom věděl?
14
00:02:16,136 --> 00:02:16,970
Jo!
15
00:02:17,053 --> 00:02:19,055
Dolchomonte mi to právě řekl.
16
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
Všichni z klanu démonů v této vesnici
17
00:02:22,809 --> 00:02:26,729
se důsledně odmítali účastnit Svaté války.
18
00:02:28,314 --> 00:02:30,108
{\an8}A co?
19
00:02:30,191 --> 00:02:32,986
{\an8}Podstatné je,
jestli patří ke klanu démonů, nebo ne.
20
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
{\an8}To je vše.
21
00:02:34,362 --> 00:02:36,072
{\an8}Měli by dostat lekci o tom,
22
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
{\an8}kolik lidí se před 16 lety stalo obětí
23
00:02:39,367 --> 00:02:40,660
Svaté války.
24
00:02:42,328 --> 00:02:43,538
To je...
25
00:02:45,832 --> 00:02:50,545
Rosko, basura, merušito, metetoma!
26
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
Co se to stalo?
27
00:03:13,026 --> 00:03:15,320
Celý klan démonů zmizel!
28
00:03:18,364 --> 00:03:21,159
Tento magický předmět
ty parchanty zapečetil.
29
00:03:21,242 --> 00:03:23,202
Říká se mu „Jantar čtyř archandělů“.
30
00:03:23,745 --> 00:03:25,622
Umí zapečetit desetinásobek toho,
31
00:03:25,705 --> 00:03:28,791
co dokázal předchozí Jantar bohyně.
32
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
Auvajs...
33
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
Co! Kde je Dolchomonte?
34
00:03:35,131 --> 00:03:37,342
Klid, prcku.
35
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Démon, který se tě snažil rozdrtit,
36
00:03:42,096 --> 00:03:43,681
je uvnitř tohoto...
37
00:03:46,935 --> 00:03:48,353
Zelené vlasy...
38
00:03:49,020 --> 00:03:50,772
jako ptačí křídla?
39
00:03:52,523 --> 00:03:54,317
Ta věc, co má na zádech!
40
00:03:55,109 --> 00:03:56,069
Ten dračí reliéf!
41
00:03:56,778 --> 00:03:58,571
Ten, který byl ukraden Ironsidovi?
42
00:03:59,155 --> 00:04:01,074
Takže... ty musíš být...
43
00:04:01,157 --> 00:04:02,825
Tos udělal ty?
44
00:04:02,909 --> 00:04:04,035
Co?
45
00:04:04,118 --> 00:04:06,246
Dolchomonte je můj přítel!
46
00:04:07,413 --> 00:04:09,123
Ostatní byli taky hodní!
47
00:04:10,416 --> 00:04:12,835
Ty považuješ za přítele
někoho z klanu démonů?
48
00:04:12,919 --> 00:04:16,089
Myslíš, že klan démonů jsou ti dobří?
49
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
Zdá se, že proroctví o tom,
že zničíš svět, je pravdivé!
50
00:04:29,185 --> 00:04:31,688
Jak se opovažuješ
přátelit se s klanem démonů,
51
00:04:31,771 --> 00:04:33,606
ty spratku!
52
00:04:34,399 --> 00:04:37,443
Aby byl nastolen ideální svět
podle představ krále Artuše
53
00:04:38,194 --> 00:04:40,238
a kvůli těm, kteří zemřeli,
54
00:04:40,905 --> 00:04:43,199
ukončíš svůj život tady!
55
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
Přestaňte, pane Ardde!
56
00:04:48,579 --> 00:04:51,624
Percival je náš drahý přítel!
57
00:04:51,708 --> 00:04:54,877
Prosím, buďte zticha a vypadněte.
58
00:04:55,586 --> 00:04:59,132
Anne a Nasiensi, tohle se vás netýká!
59
00:04:59,215 --> 00:05:01,968
Ne! Nebudu zticha a neodejdu!
60
00:05:04,971 --> 00:05:06,931
Vy máte své důvody,
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
my máme své!
62
00:05:09,726 --> 00:05:14,230
{\an8}Percival nás zachránil,
když jsme trpěli rukou vašich mužů.
63
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
{\an8}Je to hrdina!
64
00:05:17,984 --> 00:05:20,028
{\an8}Dej mi ten jantar!
65
00:05:20,111 --> 00:05:22,155
{\an8}Přiveď je zpátky!
66
00:05:22,238 --> 00:05:23,323
Buď zticha!
67
00:05:26,242 --> 00:05:27,660
Pojď, Kellie!
68
00:05:30,121 --> 00:05:32,415
Nebo spíš, Cernunnosi!
69
00:05:33,750 --> 00:05:36,169
Utkej se s rytířem z proroctví!
70
00:05:36,252 --> 00:05:37,295
Je obrovský!
71
00:05:37,879 --> 00:05:39,422
To je Kellie?
72
00:05:42,133 --> 00:05:45,803
Kellie je bájné stvoření,
které údajně přebývá v očistci!
73
00:06:03,946 --> 00:06:05,448
Percivale, uhni!
74
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
To bylo o fous!
75
00:06:16,250 --> 00:06:17,960
Percivale! Jeho rohy!
76
00:06:18,044 --> 00:06:20,254
Miř mu na rohy, abys zastavil útok!
77
00:06:20,838 --> 00:06:22,298
Paráda!
78
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
Je načase tenhle meč konečně použít!
79
00:06:32,058 --> 00:06:32,934
Jak?
80
00:06:34,060 --> 00:06:38,981
Jeho rohy jsou tvrdé jako granát,
dokonce tvrdší než ocel!
81
00:06:39,565 --> 00:06:41,025
V tom případě...
82
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
Sek, sek, sek, sek!
83
00:06:49,075 --> 00:06:50,493
Percivale!
84
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Hrozně se bojím!
85
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
Íhahá!
86
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Tak jo!
87
00:06:57,375 --> 00:07:00,294
Tady by mě neměl najít!
88
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
{\an8}Mistře Hříchu!
89
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
{\an8}Co se stalo?
90
00:07:08,594 --> 00:07:09,428
Mistře Hříchu!
91
00:07:09,512 --> 00:07:12,932
Jsi mrtvý? Hříchu! Mistře Hříchu!
92
00:07:14,976 --> 00:07:17,687
{\an8}Díky bohu! Je naživu!
93
00:07:17,770 --> 00:07:18,771
{\an8}Upřímně...
94
00:07:18,855 --> 00:07:21,524
{\an8}Neměli jste mě nechat v klidu spát?
95
00:07:27,780 --> 00:07:29,657
Co je to proboha za rozruch?
96
00:07:39,250 --> 00:07:41,419
Baví ho týrat Percivala!
97
00:07:41,502 --> 00:07:43,421
To je ale podlý bastard!
98
00:07:43,504 --> 00:07:46,924
Při téhle rychlosti
ho nedostanu ani se svými kouzly!
99
00:07:47,008 --> 00:07:48,426
Hej, Kellie!
100
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
Přestaň blbnout a už ho vyřiď...
101
00:07:51,012 --> 00:07:53,097
Nenechám tě Percivala zabít!
102
00:07:53,723 --> 00:07:54,640
Anne...
103
00:07:55,266 --> 00:07:57,018
Úplně jsi mě dostal.
104
00:07:57,643 --> 00:08:00,313
Mám kouzlo,
které mi umožňuje prohlédnout lži,
105
00:08:00,897 --> 00:08:01,939
takže jak...?
106
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
Já jsem nelhal.
107
00:08:04,150 --> 00:08:06,319
To, že jsi lovec, byla jasná lež.
108
00:08:06,402 --> 00:08:07,528
To nebyla lež.
109
00:08:08,112 --> 00:08:10,114
Opravdu jsem býval lovec.
110
00:08:10,781 --> 00:08:12,783
Jen teď místo horských živočichů
111
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
lovím klan démonů.
112
00:08:15,912 --> 00:08:18,164
Taky jsi lhal, když jsi řekl,
113
00:08:18,247 --> 00:08:20,333
že nám pomůžeš zachránit kamarády!
114
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
Nelhal jsem!
115
00:08:22,168 --> 00:08:25,171
Měl jsem pocit,
že tvým přátelům bych měl pomoci.
116
00:08:25,713 --> 00:08:27,173
Ale nikdy by mě nenapadlo,
117
00:08:27,256 --> 00:08:31,302
že jeden z nich
bude jedním ze čtyř rytířů apokalypsy.
118
00:08:31,385 --> 00:08:33,846
Ale nebylo to jen z dobré vůle.
119
00:08:35,765 --> 00:08:39,477
Bez těch dětí jsi do vesnice nemohl.
120
00:08:41,479 --> 00:08:45,399
Bariéra nejenže způsobila,
že klan démonů vypadal jako lidé,
121
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
ale měla také odradit nepřátele
122
00:08:47,568 --> 00:08:50,363
s vražednými úmysly.
123
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
Správně!
124
00:08:56,410 --> 00:08:58,412
Pro vstup do vesnice
125
00:08:58,913 --> 00:09:01,082
jsem využil vašich citů!
126
00:09:02,166 --> 00:09:04,335
Prosím! Dej nám ten jantar!
127
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
A co uděláš, když ti ho dám?
128
00:09:06,921 --> 00:09:09,006
Samozřejmě je pustíme!
129
00:09:09,507 --> 00:09:10,716
Ti lidé...
130
00:09:10,800 --> 00:09:14,345
ten klan démonů
nám vůbec neměl v úmyslu ublížit.
131
00:09:14,428 --> 00:09:16,973
Dítě jako ty nemůže pochopit peklo,
132
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
jehož byli lidé svědky
133
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
během Svaté války proti klanu démonů.
134
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Viděli plačící matku,
135
00:09:23,854 --> 00:09:27,400
jak drží za ruku svého syna,
který byl pohřben pod troskami.
136
00:09:28,109 --> 00:09:32,154
Mladé sourozence
procházející ohněm a hledající své rodiče.
137
00:09:33,114 --> 00:09:37,493
A otce s prázdnýma očima
svírajícího kolébku, která je na uhel.
138
00:09:38,911 --> 00:09:40,371
Poslouchej, Anne.
139
00:09:40,454 --> 00:09:42,748
Zjevení rytíře z proroctví
140
00:09:42,832 --> 00:09:47,003
přinese tragédii, jež překoná katastrofu
způsobenou klanem démonů,
141
00:09:47,086 --> 00:09:49,130
konec světa!
142
00:09:49,213 --> 00:09:53,384
Abych tomu zabránil, musím se s ním
vypořádat, i když je jen dítě!
143
00:09:57,013 --> 00:09:58,472
Co to děláš, Percy?
144
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Nemarni potenciál svého nového meče.
145
00:10:03,227 --> 00:10:07,565
Ale ty jeho rohy jsou super tvrdé!
146
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
Tento dračí meč
ani můj kouzelný meč je ani neškrábnou!
147
00:10:11,485 --> 00:10:13,904
{\an8}A proč je používáš zvlášť?
148
00:10:13,988 --> 00:10:15,072
Co?
149
00:10:16,490 --> 00:10:18,534
Místo abych je používal zvlášť,
150
00:10:19,160 --> 00:10:20,745
měl bych použít tyhle dva...
151
00:10:21,370 --> 00:10:22,997
{\an8}dohromady.
152
00:10:32,715 --> 00:10:33,883
To by mělo zabrat.
153
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Dokázal jsem to.
154
00:10:47,271 --> 00:10:49,148
{\an8}Zbraň očarovaná magií
155
00:10:49,231 --> 00:10:51,609
{\an8}nepřebírá jen magické vlastnosti.
156
00:10:52,151 --> 00:10:53,861
{\an8}Její ničivá síla
157
00:10:53,944 --> 00:10:56,447
{\an8}se zdvoj- až ztrojnásobí.
158
00:10:57,031 --> 00:11:00,826
Zvlášť pokud jde o ničitelskou magii...
159
00:11:03,621 --> 00:11:05,206
ta se znásobí až desetkrát.
160
00:11:13,047 --> 00:11:16,967
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
161
00:11:17,051 --> 00:11:20,971
{\an8}SEDM SMRTELNÝCH HŘÍCHŮ:
ČTYŘI RYTÍŘI APOKALYPSY
162
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
Dokázal jsem to!
163
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
{\an8}Paráda! To je úžasný!
164
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
Viděli jste to?
165
00:11:32,316 --> 00:11:34,235
Zůstaň ve střehu!
166
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Co?
167
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
Kellie!
168
00:11:40,408 --> 00:11:42,201
Rozdrť ho čelistmi!
169
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Percivale!
170
00:11:44,870 --> 00:11:46,497
Ten pes se zastavil!
171
00:11:46,580 --> 00:11:48,165
Nasiensi, teď!
172
00:11:48,666 --> 00:11:49,500
Jasně!
173
00:11:49,583 --> 00:11:52,169
Mlžný déšť, Belladonna.
174
00:12:07,101 --> 00:12:08,269
Jsi v pořádku?
175
00:12:08,352 --> 00:12:10,604
Jo. Díky, Nasiensi!
176
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
Bože! Měla jsem o tebe strach.
177
00:12:14,608 --> 00:12:16,152
Nechal jsem se unést.
178
00:12:16,235 --> 00:12:17,778
Tohle není k smíchu.
179
00:12:17,862 --> 00:12:18,904
Ale no tak...
180
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
Teď už zbývá jen Svatý rytíř Ardbeg.
181
00:12:25,661 --> 00:12:27,788
Hele, on nám utíká!
182
00:12:27,872 --> 00:12:30,416
Říká se tomu strategický ústup!
183
00:12:36,255 --> 00:12:40,718
{\an8}Neměli bychom toho parchanta
nechat být a jít dál?
184
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
{\an8}Ne!
185
00:12:42,219 --> 00:12:45,389
{\an8}Musíme mu vzít ten jantar
a všechny zachránit.
186
00:12:46,098 --> 00:12:47,308
{\an8}Jo, jasně.
187
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
{\an8}Blbče.
188
00:12:49,894 --> 00:12:51,270
{\an8}Ztratili jsme ho.
189
00:12:51,770 --> 00:12:53,230
Máme problém.
190
00:12:54,648 --> 00:12:58,319
Nejspíš míří ke Křišťálové jeskyni.
191
00:13:00,279 --> 00:13:02,239
{\an8}Tohle je tvoje, viď?
192
00:13:02,907 --> 00:13:04,825
Má pro mě velkou cenu.
193
00:13:05,326 --> 00:13:06,660
Díky, Stařešino!
194
00:13:07,912 --> 00:13:08,954
Anne, pomoz mi!
195
00:13:09,038 --> 00:13:11,999
- Asi nemám na výběr.
- Co je Křišťálová jeskyně?
196
00:13:12,082 --> 00:13:14,752
Je to jeskyně poblíž vesnice.
197
00:13:14,835 --> 00:13:17,963
Nejspíš tam má základnu.
198
00:13:18,047 --> 00:13:19,173
{\an8}Tak!
199
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
{\an8}Díky!
200
00:13:21,800 --> 00:13:24,970
Jdeme! Zachráníme Dolchomonta!
201
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
Percival, že ano?
202
00:13:27,389 --> 00:13:32,728
Chceš pomoct vesničanům i přesto,
že víš, že jsou z klanu démonů?
203
00:13:32,811 --> 00:13:33,687
{\an8}Jo.
204
00:13:33,771 --> 00:13:38,359
{\an8}Protože Dolchomonte je můj přítel
a ostatní na mě byli hodní!
205
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Ale to nic nemění na tom,
206
00:13:41,487 --> 00:13:47,493
že jejich rasa je s vámi lidmi
v neustálé krvavé válce.
207
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Opravdu?
208
00:13:51,497 --> 00:13:53,457
Já to tak nevidím.
209
00:13:54,416 --> 00:13:55,251
Ne?
210
00:13:55,334 --> 00:13:59,755
{\an8}Jen to, že můj táta,
který mi zabil dědu, je člověk,
211
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
{\an8}ještě neznamená,
že nenávidím všechny lidi.
212
00:14:04,009 --> 00:14:06,220
A to, že je můj táta zlý Svatý rytíř,
213
00:14:06,303 --> 00:14:09,557
mi nezabrání v tom,
abych se Svatým rytířem chtěl stát já.
214
00:14:10,599 --> 00:14:14,270
Existují přece laskaví
a pohodoví Svatí rytíři jako je Howzer.
215
00:14:14,353 --> 00:14:15,479
{\an8}To je úplně to samé!
216
00:14:16,188 --> 00:14:19,066
{\an8}Hlavní je být dobrý!
217
00:14:20,192 --> 00:14:23,028
{\an8}Teď už rozumím tvému pohledu na věc.
218
00:14:23,112 --> 00:14:26,699
Dobrá, věřím,
že všechny zachráníš, Percivale.
219
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
Nech to na mně!
220
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
{\an8}Bolí mě břicho!
221
00:14:30,995 --> 00:14:32,621
{\an8}Fajn. Zůstaň tady.
222
00:14:33,372 --> 00:14:36,333
Tak jo, všichni,
rychle do Křišťálové jeskyně!
223
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
Jsem vůdce, tak mě následujte!
224
00:14:39,753 --> 00:14:40,796
Odkdy?
225
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
{\an8}Nemám na výběr. Budu je muset hlídat.
226
00:14:44,675 --> 00:14:46,552
Je to zvláštní chlapec.
227
00:14:47,094 --> 00:14:48,637
{\an8}Je to jen vesnický balík.
228
00:14:49,138 --> 00:14:50,848
Ale teď už chápu.
229
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
Je to rytíř z proroctví.
230
00:14:53,225 --> 00:14:55,436
Jeden ze čtyř rytířů apokalypsy.
231
00:14:56,061 --> 00:15:00,190
Ten, který je předurčen
přinést světu naději, že?
232
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
To musí být ono.
233
00:15:12,369 --> 00:15:16,081
Rozhodně to tak vypadá.
234
00:15:16,874 --> 00:15:18,834
Cítím děsivou magii.
235
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
Nejspíš je to past.
236
00:15:22,254 --> 00:15:24,506
- Neukvapujte se...
- Jdeme!
237
00:15:24,590 --> 00:15:26,050
- Jo!
- Honem, pospěšte!
238
00:15:26,133 --> 00:15:28,677
- Počkej, Percivale!
- Já jsem vůdce, vzpomínáš?
239
00:15:33,766 --> 00:15:36,185
Páni!
240
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
To je krása.
241
00:15:38,771 --> 00:15:40,481
Na tom by se dalo vydělat!
242
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
Ty jsi tak neromantický.
243
00:15:42,524 --> 00:15:44,902
Dávejte si pozor, kam šlapete!
244
00:15:46,070 --> 00:15:47,446
A taky na hlavu.
245
00:15:47,529 --> 00:15:50,991
{\an8}Jsme dost hluboko. Kam až ta cesta vede?
246
00:15:51,492 --> 00:15:53,535
{\an8}Zužuje se.
247
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
{\an8}Stařešina by tudy neprošel.
248
00:15:56,538 --> 00:16:00,042
No tak! Ukaž se, srabe!
249
00:16:00,125 --> 00:16:02,962
Velký Donny si to s tebou rozdá.
250
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
Když máš navrch, jsi odvážný, Donny.
251
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
Když je to tak, půjdeš první!
252
00:16:11,136 --> 00:16:13,472
Hej! Nech toho!
253
00:16:13,555 --> 00:16:15,933
{\an8}Donny má možná pravdu.
254
00:16:16,517 --> 00:16:17,726
{\an8}V čem?
255
00:16:17,810 --> 00:16:23,232
Přijde mi nejslabší ze všech rytířů,
se kterými jsme dosud bojovali.
256
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
Pravda.
257
00:16:25,943 --> 00:16:30,322
V porovnání s Ironsidem se jeho
bojové schopnosti zdály téměř amatérské.
258
00:16:31,323 --> 00:16:32,491
To není všechno.
259
00:16:33,033 --> 00:16:37,621
Když bojoval proti Percivalovi
nebo Anne, nepoužíval kouzla.
260
00:16:38,122 --> 00:16:39,498
To je podivné.
261
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Máte pravdu.
262
00:16:42,167 --> 00:16:44,461
Boj není moje parketa.
263
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
Kde jste, pane Ardde?
264
00:16:48,007 --> 00:16:49,258
Kvůli ozvěně krystalů
265
00:16:49,341 --> 00:16:51,510
neurčíme jeho polohu ani vzdálenost.
266
00:16:52,094 --> 00:16:56,348
Navíc moje kouzla
potřebují čas, než se projeví.
267
00:16:56,932 --> 00:17:01,520
Pokud vás nezavedu do bludiště
a nezdržím vás, prohraju.
268
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
Potřebují čas?
269
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
I když nás zdržíš, tak nás neporazíš!
270
00:17:07,609 --> 00:17:11,280
Přesně tak! Zahnali jsme tě do kouta!
271
00:17:11,363 --> 00:17:14,158
To jsou ale temperamentní spratci.
272
00:17:14,241 --> 00:17:16,285
Ale měli byste být opatrní.
273
00:17:16,368 --> 00:17:19,830
I když někoho zaženete do kouta,
může se karta obrátit.
274
00:17:20,873 --> 00:17:22,541
To stačí. Prostě se ukaž...
275
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Nevidím, co je přede mnou.
276
00:17:26,003 --> 00:17:27,629
Co to proboha děláš?
277
00:17:28,130 --> 00:17:30,132
Moje helma je najednou velká a...
278
00:17:30,632 --> 00:17:31,550
Hm?
279
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
Najednou je tu tma.
280
00:17:34,511 --> 00:17:35,804
Už i ty!
281
00:17:37,890 --> 00:17:39,183
Co zas?
282
00:17:40,601 --> 00:17:44,063
Percivale!
283
00:17:46,023 --> 00:17:48,692
Percivale, co se ti stalo?
284
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Tak se podívej na sebe!
285
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
Nasiensi, jsi to ty?
286
00:17:53,530 --> 00:17:54,990
To není možný.
287
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
To se snad
288
00:17:57,534 --> 00:18:00,287
měníme v mimina?
289
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Je čím dál těžší udržet se na nohou.
290
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
Jsi v pořádku?
291
00:18:06,543 --> 00:18:08,879
Došlo vám to příliš pozdě.
292
00:18:08,962 --> 00:18:10,047
Pane Ardde!
293
00:18:10,130 --> 00:18:13,133
Mám schopnost přetáčet běh života
294
00:18:13,217 --> 00:18:16,220
v okruhu padesáti metrů
a měnit lidi v nemluvňata.
295
00:18:16,804 --> 00:18:19,431
To je moje magie, „Zpětný chod“.
296
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
V tomhle stavu nemůžete bojovat.
297
00:18:27,523 --> 00:18:28,941
Vyhrál jsem.
298
00:18:30,567 --> 00:18:32,194
Percivale! Donny!
299
00:18:32,694 --> 00:18:34,363
Prozatím se stáhneme!
300
00:18:38,534 --> 00:18:39,493
- No tak!
- Pojďte!
301
00:18:40,452 --> 00:18:43,956
Vy dva! Proč se chováte jak mimina?
302
00:18:44,456 --> 00:18:45,916
Výsledky se mohou lišit,
303
00:18:45,999 --> 00:18:50,254
ale mysl
se vrátí do dětství stejně jako tělo.
304
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
To nemůže být...
305
00:19:03,725 --> 00:19:05,644
Zbývá mi jen splnit svou misi.
306
00:19:08,105 --> 00:19:11,692
{\an8}Od jednoho ze čtyř rytířů apokalypsy
bych nic jiného nečekal.
307
00:19:11,775 --> 00:19:15,654
{\an8}Ani jako dítě nepláčeš. Ty máš ale kuráž.
308
00:19:15,737 --> 00:19:20,909
{\an8}Než si to s tebou vyřídím,
musím získat dračí reliéf.
309
00:19:28,709 --> 00:19:31,170
Hej, pusť to!
310
00:19:31,753 --> 00:19:34,423
Je to jen mimino,
ale je neuvěřitelně silný!
311
00:19:36,258 --> 00:19:38,051
Nehraju si s tebou!
312
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
Nelez mi po ruce!
313
00:19:43,765 --> 00:19:45,392
Ty spratku!
314
00:19:45,475 --> 00:19:47,186
Chceš se mi snad vysmívat?
315
00:19:47,269 --> 00:19:48,187
Na místě tě...
316
00:19:59,781 --> 00:20:00,616
Anne!
317
00:20:07,539 --> 00:20:08,916
Počkej tady.
318
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
Pochop to, Anne.
319
00:20:12,294 --> 00:20:16,506
Čtyři rytíři apokalypsy
musí být za každou cenu vyřízeni.
320
00:20:17,174 --> 00:20:19,718
Už nikdy nechci zažít tu bolest.
321
00:20:20,302 --> 00:20:22,512
Nebo aby ji zažil někdo jiný!
322
00:20:22,596 --> 00:20:25,974
Tak prosím přestaň plakat. Dobře?
323
00:20:37,444 --> 00:20:40,364
Copak je, princezno?
324
00:20:40,447 --> 00:20:42,616
Táta je tady!
325
00:20:43,283 --> 00:20:45,786
No tak, neplač!
326
00:20:54,044 --> 00:20:55,128
{\an8}Už jsi spokojená?
327
00:20:55,921 --> 00:20:57,965
Au!
328
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
Connie, tobě se líbí tátův nos.
329
00:21:07,891 --> 00:21:09,017
Ardbegu!
330
00:21:09,101 --> 00:21:10,644
Tahle vesnice padla.
331
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Vezmi si svou dceru,
než klan démonů znovu zaútočí a...
332
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
Anne...
333
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
Snažíš se mě utěšit?
334
00:21:44,761 --> 00:21:46,763
Jsi tak milá...
335
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
{\an8}Ale já to prostě musím udělat.
336
00:22:01,278 --> 00:22:02,321
{\an8}Ty...
337
00:22:02,404 --> 00:22:06,450
{\an8}Snažíš se chránit Anne
i ve svém současném stavu?
338
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Klid.
339
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Zabiju jen tebe.
340
00:22:12,998 --> 00:22:14,958
Anne a ostatních se ani nedotknu.
341
00:22:17,044 --> 00:22:19,588
Nemůžeš to dítě zabít.
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
DALŠÍ DÍL
343
00:23:58,019 --> 00:23:58,854
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet