1 00:00:13,263 --> 00:00:14,431 ‏من هذا؟ 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,850 {\an8}‏هذا الصوت، هل هو السيد "أرود"؟ 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,309 {\an8}‏هذا اللباس! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,856 ‏أنا "أردابغ"، من "الفرسان المقدّسين" ‏في خدمة الملك "آرثر"! 5 00:00:23,648 --> 00:00:27,318 ‏انتظرت طويلًا هذا اليوم وهذه اللحظة! 6 00:00:28,653 --> 00:00:31,030 ‏سأعاقبكم جميعًا معًا، 7 00:00:31,114 --> 00:00:32,574 ‏يا سلالة الشياطين! 8 00:00:44,044 --> 00:00:49,257 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 9 00:02:04,582 --> 00:02:07,502 ‏السيد "أرود" هو فارس مقدس للملك "آرثر"؟ 10 00:02:08,211 --> 00:02:10,088 {\an8}‏سلالة الشياطين؟ 11 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 {\an8}‏السلالة نفسها التي روّعت "بريطانيا" ‏خلال الحرب المقدّسة؟ 12 00:02:13,007 --> 00:02:14,050 {\an8}‏"المحاصرون" 13 00:02:14,134 --> 00:02:16,052 {\an8}‏"برسيفال"، هل كنت تعلم ذلك؟ 14 00:02:16,136 --> 00:02:16,970 ‏أجل! 15 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 ‏أخبرني "دولتشومونتي" للتو. 16 00:02:20,056 --> 00:02:22,183 ‏أفراد سلالة الشياطين الذين في هذه القرية 17 00:02:22,809 --> 00:02:26,729 ‏هم الذين رفضوا باستمرار ‏المشاركة في الحرب المقدّسة. 18 00:02:28,314 --> 00:02:30,108 {\an8}‏وماذا يعني ذلك؟ 19 00:02:30,191 --> 00:02:32,986 {\an8}‏ما يهم هو إن كانوا ينتمون ‏إلى سلالة الشياطين أم لا. 20 00:02:33,069 --> 00:02:34,279 {\an8}‏هذا كل شيء. 21 00:02:34,362 --> 00:02:36,072 {\an8}‏يجب أن يُلقنوا درسًا 22 00:02:36,156 --> 00:02:38,825 {\an8}‏يضاهي عدد ضحايا الحرب المقدّسة 23 00:02:39,367 --> 00:02:40,660 ‏قبل 16 عامًا. 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,538 ‏هذا... 25 00:02:45,832 --> 00:02:50,545 ‏"روسكو"، "باسورا"، "ميروشيتو"، "ميتيتوما"! 26 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 ‏ماذا حدث للتو؟ 27 00:03:13,026 --> 00:03:15,320 ‏اختفت سلالة الشياطين بأكملها هنا! 28 00:03:18,364 --> 00:03:21,159 ‏هذا غرض سحري يختم أولئك الأوغاد، 29 00:03:21,242 --> 00:03:23,202 ‏يُعرف باسم "كهرمان الملائكة الأربعة". 30 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 ‏يمكنه أن يختم 12 مرة أكثر 31 00:03:25,705 --> 00:03:28,791 ‏مما يمكن لكهرمان الإلهة السابقة أن يختمه. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,085 ‏هذا مؤلم. 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,796 ‏ماذا؟ أين "دولتشومونتي"؟ 34 00:03:35,131 --> 00:03:37,342 ‏اهدأ أيها الفتى الصغير. 35 00:03:38,927 --> 00:03:42,013 ‏الشيطان الذي كان يحاول سحقك في قبضته 36 00:03:42,096 --> 00:03:43,681 ‏محبوس داخل هذا... 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,353 ‏شعر أخضر... 38 00:03:49,020 --> 00:03:50,772 ‏مثل جناحي طائر؟ 39 00:03:52,523 --> 00:03:54,317 ‏الشيء الذي يحمله على ظهره! 40 00:03:55,109 --> 00:03:56,069 ‏نقش التنين! 41 00:03:56,778 --> 00:03:58,571 ‏ذاك الذي أُخذ من "آيرونسايد"... 42 00:03:59,155 --> 00:04:01,074 ‏إذًا...لا بد أنك... 43 00:04:01,157 --> 00:04:02,825 ‏هل فعلت ذلك؟ 44 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 ‏ماذا؟ 45 00:04:04,118 --> 00:04:06,246 ‏إن "دولتشومونتي" صديقي! 46 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 ‏كان الآخرون طيبين أيضًا! 47 00:04:10,416 --> 00:04:12,835 ‏هل تعتبر واحدًا من سلالة الشياطين صديقك؟ 48 00:04:12,919 --> 00:04:16,089 ‏هل تعتبر أولئك ‏الذين من سلالة الشياطين أخيار؟ 49 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 ‏يبدو أن النبوءة التي تتحدث ‏عن تدميرك للعالم صحيحة في النهاية! 50 00:04:29,185 --> 00:04:31,688 ‏كيف تجرؤ على مصادقة سلالة الشياطين، 51 00:04:31,771 --> 00:04:33,606 ‏أيها الشقي! 52 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 ‏للحصول على العالم المثالي ‏الذي تصوره الملك "آرثر" 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,238 ‏ومن أجل أولئك الذين ماتوا، 54 00:04:40,905 --> 00:04:43,199 ‏ستنتهي حياتك هنا! 55 00:04:46,703 --> 00:04:48,496 ‏توقّف يا سيد "أرود"! 56 00:04:48,579 --> 00:04:51,624 ‏"برسيفال" صديق عزيز لنا! 57 00:04:51,708 --> 00:04:54,877 ‏أرجوك، اصمتي وارحلي من هنا. 58 00:04:55,586 --> 00:04:59,132 ‏"آن" و"ناسيانس"، هذا لا يعنيكما! 59 00:04:59,215 --> 00:05:01,968 ‏لا! لن أصمت أو أرحل! 60 00:05:04,971 --> 00:05:06,931 ‏إن كانت لديك أسبابك، 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,725 ‏فلدينا أسبابنا أيضًا! 62 00:05:09,726 --> 00:05:14,230 {\an8}‏أنقذنا "برسيفال" ‏عندما كنا نعاني على أيدي رجالك. 63 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 {\an8}‏إنه بطل! 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,028 {\an8}‏أعطني الكهرمان! 65 00:05:20,111 --> 00:05:22,155 {\an8}‏أعد الجميع! 66 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 ‏اصمت! 67 00:05:26,242 --> 00:05:27,660 ‏هيا يا "كيلي"! 68 00:05:30,121 --> 00:05:32,415 ‏أم هل أقول "كيرنونوس"؟ 69 00:05:33,750 --> 00:05:36,169 ‏تعامل مع الفارس المذكور في النبوءة! 70 00:05:36,252 --> 00:05:37,295 ‏إنه ضخم! 71 00:05:37,879 --> 00:05:39,422 ‏هل هذا "كيلي"؟ 72 00:05:42,133 --> 00:05:45,803 ‏"كيلي" وحش أسطوري ‏يُقال إنه يعيش في المطهر! 73 00:06:03,946 --> 00:06:05,448 ‏"برسيفال"، احتم! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 ‏نجوت بأعجوبة! 75 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 ‏"برسيفال"! قرناه! 76 00:06:18,044 --> 00:06:20,254 ‏صوّب على قرنيه لإيقاف هجماته! 77 00:06:20,838 --> 00:06:22,298 ‏حسنًا! 78 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 ‏حان الوقت أخيرًا لاستخدام هذا السيف! 79 00:06:32,058 --> 00:06:32,934 ‏كيف؟ 80 00:06:34,060 --> 00:06:38,981 ‏قرناه صلبان كالعقيق، أقوى من الفولاذ حتى! 81 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 ‏في هذه الحالة... 82 00:06:41,567 --> 00:06:43,236 ‏تقطيع! 83 00:06:49,075 --> 00:06:50,493 ‏"برسيفال"! 84 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 ‏أنا خائف جدًا! 85 00:06:53,329 --> 00:06:54,497 ‏لا! 86 00:06:56,332 --> 00:06:57,291 ‏حسنًا! 87 00:06:57,375 --> 00:07:00,294 ‏يجب ألّا يتمكن من إيجادي هنا! 88 00:07:03,714 --> 00:07:05,633 {\an8}‏أيها المعلّم "شين"! 89 00:07:05,716 --> 00:07:07,885 {\an8}‏ماذا حدث؟ 90 00:07:08,594 --> 00:07:09,428 ‏أيها المعلّم "شين"! 91 00:07:09,512 --> 00:07:12,932 ‏هل أنت ميت؟ "شين"! أيها المعلّم "شين"! 92 00:07:14,976 --> 00:07:17,687 {\an8}‏حمدًا للرب! إنه على قيد الحياة! 93 00:07:17,770 --> 00:07:18,771 {\an8}‏أجبني بصدق... 94 00:07:18,855 --> 00:07:21,524 {\an8}‏ألم يكن من المفترض ‏أن تدعني أحظى بنوم هانئ؟ 95 00:07:27,780 --> 00:07:29,657 ‏ما هذه الجلبة؟ 96 00:07:39,250 --> 00:07:41,419 ‏إنه يستمتع بتعذيب "برسيفال"! 97 00:07:41,502 --> 00:07:43,421 ‏يا له من وغد لئيم! 98 00:07:43,504 --> 00:07:46,924 ‏بهذه السرعة، ‏حتى مع سحري، لن أتمكن من النيل منه! 99 00:07:47,008 --> 00:07:48,426 ‏"كيلي"! 100 00:07:48,509 --> 00:07:50,928 ‏كفّ عن العبث وتعامل معه... 101 00:07:51,012 --> 00:07:53,097 ‏لن أدعك تقتل "برسيفال"! 102 00:07:53,723 --> 00:07:54,640 ‏"آن"... 103 00:07:55,266 --> 00:07:57,018 ‏خدعتني تمامًا. 104 00:07:57,643 --> 00:08:00,313 ‏لديّ السحر لأرى من خلال الأكاذيب، 105 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 ‏إذًا كيف... 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,066 ‏لم أكذب. 107 00:08:04,150 --> 00:08:06,319 ‏كونك صيادًا كانت كذبة بحتة! 108 00:08:06,402 --> 00:08:07,528 ‏لم تكن كذبة. 109 00:08:08,112 --> 00:08:10,114 ‏كنت صيادًا حقًا. 110 00:08:10,781 --> 00:08:12,783 ‏لكن الآن، بدلًا من صيد وحوش الجبال، 111 00:08:12,867 --> 00:08:15,369 ‏أنا صياد سلالة الشياطين. 112 00:08:15,912 --> 00:08:18,164 ‏كنت تكذب أيضًا عندما قلت إنك ستساعدنا 113 00:08:18,247 --> 00:08:20,333 ‏في إنقاذ أصدقائنا، أليس كذلك؟ 114 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 ‏لم أكن أكذب! 115 00:08:22,168 --> 00:08:25,171 ‏إن كانوا أصدقاءك، شعرت أن عليّ مساعدتهم. 116 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 ‏لكنني لم أتخيل قط 117 00:08:27,256 --> 00:08:31,302 ‏أن يكون أحدهم ‏من "فرسان نهاية العالم الأربعة". 118 00:08:31,385 --> 00:08:33,846 ‏لكن ذلك لم يكن بدافع النية الحسنة أيضًا. 119 00:08:35,765 --> 00:08:39,477 ‏لما تمكنت من دخول القرية، ‏دون الاعتماد على هؤلاء الأطفال. 120 00:08:41,479 --> 00:08:45,399 ‏لم يجعل الحاجز ‏سلالة الشياطين تبدو بشرية فحسب، 121 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 ‏بل كان له تأثير أيضًا 122 00:08:47,568 --> 00:08:50,363 ‏على صدّ أولئك الذين يضمرون ‏نوايا إجرامية وعدائية. 123 00:08:55,076 --> 00:08:56,327 ‏هذا صحيح! 124 00:08:56,410 --> 00:08:58,412 ‏لدخول هذه القرية، 125 00:08:58,913 --> 00:09:01,082 ‏استغللت مشاعركم! 126 00:09:02,166 --> 00:09:04,335 ‏أرجوك! أعطني الكهرمان! 127 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 ‏ماذا تنوين أن تفعلي إن امتثلت لطلبك؟ 128 00:09:06,921 --> 00:09:09,006 ‏سأطلق سراحهم بالطبع! 129 00:09:09,507 --> 00:09:10,716 ‏أولئك الناس... 130 00:09:10,800 --> 00:09:14,345 ‏سلالة الشياطين ‏لم تكن لديهم أي نية لإيذائنا على الإطلاق! 131 00:09:14,428 --> 00:09:16,973 ‏طفلة مثلك لا يمكنها أن تفهم 132 00:09:17,056 --> 00:09:19,392 ‏الأحداث القاسية ‏التي أُجبر البشر على معايشتها 133 00:09:19,475 --> 00:09:22,103 ‏خلال الحرب المقدّسة ضد سلالة الشياطين. 134 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 ‏أمّ تبكي بحرقة 135 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 ‏بينما تحضن يد ابنها الذي دُفن تحت الأنقاض. 136 00:09:28,109 --> 00:09:32,154 ‏أخوان صغيران يسيران ‏في النيران، بحثًا عن والديهما. 137 00:09:33,114 --> 00:09:37,493 ‏وأب بعينين شاردتين، يمسك ‏بإحكام بمهد محترق متفحم. 138 00:09:38,911 --> 00:09:40,371 ‏اسمعي يا "آن"! 139 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 ‏ظهور فارس من فرسان النبوءة 140 00:09:42,832 --> 00:09:47,003 ‏سيجلب مأساة تفوق الكارثة ‏التي سببتها سلالة الشياطين، 141 00:09:47,086 --> 00:09:49,130 ‏سيجلب نهاية العالم! 142 00:09:49,213 --> 00:09:53,384 ‏لمنع ذلك، يجب أن أتعامل معه، ‏حتى لو كان مجرد طفل! 143 00:09:57,013 --> 00:09:58,472 ‏ماذا تفعل يا "برسي"؟ 144 00:10:00,224 --> 00:10:02,602 ‏لا تهدر إمكانيات سيفك الجديد. 145 00:10:03,227 --> 00:10:07,565 ‏لكن قرنيه صلبان جدًا! 146 00:10:07,648 --> 00:10:11,402 ‏لا يمكن لسيف التنين هذا ولا لسيفي ‏السحري أن يُحدثا ثقبًا فيهما! 147 00:10:11,485 --> 00:10:13,904 {\an8}‏لماذا تستخدمهما بشكل منفصل؟ 148 00:10:13,988 --> 00:10:15,072 ‏ماذا؟ 149 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 ‏بدلًا من استخدامهما بشكل منفصل، 150 00:10:19,160 --> 00:10:20,745 ‏يجب أن أستخدم هذين الاثنين... 151 00:10:21,370 --> 00:10:22,997 {\an8}‏ادمجهما معًا. 152 00:10:32,715 --> 00:10:33,883 ‏يجب أن يفي هذا بالغرض! 153 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 ‏نجحت! 154 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 {\an8}‏سلاح مسحور 155 00:10:49,231 --> 00:10:51,609 {\an8}‏لا يرث خصائص السحر فحسب. 156 00:10:52,151 --> 00:10:53,861 {\an8}‏قوّته المدمرة 157 00:10:53,944 --> 00:10:56,447 {\an8}‏تصبح أقوى بمرتين ‏أو ثلاث مرات مما كانت عليه. 158 00:10:57,031 --> 00:11:00,826 ‏خاصةً عندما يكون مسحورًا ‏بتعويذة "المدمّر"... 159 00:11:03,621 --> 00:11:05,206 ‏يتضخم عشرة أضعاف حجمه تقريبًا. 160 00:11:13,047 --> 00:11:16,967 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 161 00:11:17,051 --> 00:11:20,971 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 162 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 ‏نجحت! 163 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 {\an8}‏رائع! هذا مذهل! 164 00:11:29,563 --> 00:11:31,273 ‏هل رأيتم ذلك جميعًا؟ 165 00:11:32,316 --> 00:11:34,235 ‏لا تتخل عن حذرك! 166 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 ‏ماذا؟ 167 00:11:39,073 --> 00:11:40,324 ‏"كيلي"! 168 00:11:40,408 --> 00:11:42,201 ‏اسحقه بين فكيك! 169 00:11:42,284 --> 00:11:43,494 ‏"برسيفال"! 170 00:11:44,870 --> 00:11:46,497 ‏توقّف الكلب! 171 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 ‏الآن يا "ناسيانس"! 172 00:11:48,666 --> 00:11:49,500 ‏صحيح! 173 00:11:49,583 --> 00:11:52,169 ‏"المطر الضبابي"، "الباذنجان المميت". 174 00:12:07,101 --> 00:12:08,269 ‏هل أنت بخير؟ 175 00:12:08,352 --> 00:12:10,604 ‏أجل، شكرًا يا "ناسيانس"! 176 00:12:10,688 --> 00:12:13,023 ‏يا للهول! أقلقتني! 177 00:12:14,608 --> 00:12:16,152 ‏قد تماديت. 178 00:12:16,235 --> 00:12:17,778 ‏هذا ليس أمرًا مضحكًا! 179 00:12:17,862 --> 00:12:18,904 ‏الآن... 180 00:12:19,488 --> 00:12:22,992 ‏الآن إذًا، كل ما بقي هو "أردابغ" ‏من "الفرسان المقدّسين". 181 00:12:25,661 --> 00:12:27,788 ‏مهلًا، إنه يهرب! 182 00:12:27,872 --> 00:12:30,416 ‏هذا يُدعى انسحابًا استراتيجيًا! 183 00:12:36,255 --> 00:12:40,718 {\an8}‏ألا يجب أن ندع ذلك الوغد وشأنه ‏ونمضي قُدمًا؟ 184 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 {\an8}‏لا! 185 00:12:42,219 --> 00:12:45,389 {\an8}‏يجب أن نستعيد الكهرمان منه وننقذ الجميع! 186 00:12:46,098 --> 00:12:47,308 {\an8}‏صحيح. 187 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 {\an8}‏أحمق. 188 00:12:49,894 --> 00:12:51,270 {\an8}‏فقدنا أثره. 189 00:12:51,770 --> 00:12:53,230 ‏نحن في ورطة. 190 00:12:54,648 --> 00:12:58,319 ‏ربما توجه نحو "الكهف الكريستالي". 191 00:13:00,279 --> 00:13:02,239 {\an8}‏هذه لك، أليست كذلك؟ 192 00:13:02,907 --> 00:13:04,825 ‏إنها ثمينة بالنسبة إليّ! 193 00:13:05,326 --> 00:13:06,660 ‏شكرًا لك أيها الزعيم! 194 00:13:07,912 --> 00:13:08,954 ‏"آن"، ساعديني! 195 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 ‏- أظن أنه ليس لديّ خيار. ‏- ما هو "الكهف الكريستالي"؟ 196 00:13:12,082 --> 00:13:14,752 ‏إنه كهف بالقرب من القرية. 197 00:13:14,835 --> 00:13:17,963 ‏على الأرجح لديه معسكر هناك. 198 00:13:18,047 --> 00:13:19,173 {\an8}‏هاك! 199 00:13:19,798 --> 00:13:20,883 {\an8}‏شكرًا! 200 00:13:21,800 --> 00:13:24,970 ‏هيا بنا! لإنقاذ "دولتشومونتي"! 201 00:13:25,054 --> 00:13:26,889 ‏اسمك "برسيفال"، صحيح؟ 202 00:13:27,389 --> 00:13:32,728 ‏هل تنوي مساعدة القرويين ‏وأنت تعرف أنهم من سلالة الشياطين؟ 203 00:13:32,811 --> 00:13:33,687 {\an8}‏أجل. 204 00:13:33,771 --> 00:13:38,359 {\an8}‏لأن "دولتشومونتي" ‏هو صديقي أصلًا، كما كان الآخرون لطفاء معي! 205 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 ‏ومع ذلك، هذا لا يغيّر حقيقة 206 00:13:41,487 --> 00:13:47,493 ‏أن سلالتهم ‏كانت في حرب دامية معكم أيها البشر. 207 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 ‏حقًا؟ 208 00:13:51,497 --> 00:13:53,457 ‏لا أرى الأمر على هذا النحو. 209 00:13:54,416 --> 00:13:55,251 ‏حقًا؟ 210 00:13:55,334 --> 00:13:59,755 {\an8}‏لمجرد أن أبي الذي قتل جدّي، 211 00:13:59,838 --> 00:14:02,341 {\an8}‏هو إنسان، فهذا لا يجعلني أكره كل البشر. 212 00:14:04,009 --> 00:14:06,220 ‏ولمجرد أن أبي فارس مقدّس شرير، 213 00:14:06,303 --> 00:14:09,557 ‏فهذا لا يثنيني عن الرغبة ‏في أن أصبح من "الفرسان المقدّسين". 214 00:14:10,599 --> 00:14:14,270 ‏في النهاية، هناك "فرسان مقدّسون" ‏لطفاء ورائعون مثل "هوزر". 215 00:14:14,353 --> 00:14:15,479 {\an8}‏الأمر بهذه البساطة! 216 00:14:16,188 --> 00:14:19,066 {\an8}‏أن تكون طيبًا هو كل ما يهم! 217 00:14:20,192 --> 00:14:23,028 {\an8}‏أفهم وجهة نظرك جيدًا الآن. 218 00:14:23,112 --> 00:14:26,699 ‏حسنًا إذًا، أثق أنك ستنقذ ‏الجميع يا "برسيفال". 219 00:14:26,782 --> 00:14:27,783 ‏دع الأمر لي! 220 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 {\an8}‏أعاني من ألم في البطن! 221 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 {\an8}‏حسنًا، فلتبق هنا. 222 00:14:33,372 --> 00:14:36,333 ‏حسنًا جميعًا، لنسرع ‏إلى "الكهف الكريستالي"! 223 00:14:36,417 --> 00:14:38,294 ‏أنا القائدة، لذا اتبعوني! 224 00:14:39,753 --> 00:14:40,796 ‏منذ متى؟ 225 00:14:41,881 --> 00:14:44,592 {\an8}‏ليس لديّ خيار، يجب أن أذهب وأجالسهم. 226 00:14:44,675 --> 00:14:46,552 ‏إنه فتى غريب. 227 00:14:47,094 --> 00:14:48,637 {\an8}‏إنه مجرد ريفي ساذج. 228 00:14:49,138 --> 00:14:50,848 ‏لكنني فهمت الآن. 229 00:14:51,390 --> 00:14:53,142 ‏إنه الفارس من النبوءة. 230 00:14:53,225 --> 00:14:55,436 ‏أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة". 231 00:14:56,061 --> 00:15:00,190 ‏الذي قُدّر له أن يجلب الأمل ‏إلى العالم، صحيح؟ 232 00:15:10,200 --> 00:15:11,410 ‏لا بد أن هذا هو المكان! 233 00:15:12,369 --> 00:15:16,081 ‏حجر الأساس الكريستالي، ‏يبدو الأمر كذلك بالتأكيد. 234 00:15:16,874 --> 00:15:18,834 ‏أشعر بسحر غريب. 235 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 ‏إنه فخ نصبه ذلك الوغد على الأرجح. 236 00:15:22,254 --> 00:15:24,506 ‏- لا تندفع بتهور... ‏- هيا بنا! 237 00:15:24,590 --> 00:15:26,050 ‏- نعم! ‏- هيا، بسرعة! 238 00:15:26,133 --> 00:15:28,677 ‏- مهلًا، انتظر يا "برسيفال"! ‏- مهلًا! أنا القائدة، هل تتذكر؟ 239 00:15:33,766 --> 00:15:36,185 ‏يا للروعة! 240 00:15:37,061 --> 00:15:38,687 ‏إنه جميل جدًا. 241 00:15:38,771 --> 00:15:40,481 ‏ربما يمكنك جني المال من هذه! 242 00:15:40,564 --> 00:15:42,441 ‏أنت غير رومانسي أبدًا. 243 00:15:42,524 --> 00:15:44,902 ‏انتبهوا لخطواتكم جميعًا! 244 00:15:46,070 --> 00:15:47,446 ‏ورؤوسكم أيضًا. 245 00:15:47,529 --> 00:15:50,991 {\an8}‏نحن في العمق الآن، ‏إلى أي مدى يمتد هذا الطريق؟ 246 00:15:51,492 --> 00:15:53,535 {\an8}‏الطريق يضيق أيضًا. 247 00:15:54,203 --> 00:15:55,829 {\an8}‏لن يتسع هذا المكان للزعيم. 248 00:15:56,538 --> 00:16:00,042 ‏هيا! أظهر نفسك أيها الوغد! 249 00:16:00,125 --> 00:16:02,962 ‏"دوني" العظيم سيقاتلك! 250 00:16:03,045 --> 00:16:07,383 ‏تصبح جريئًا بالتأكيد ‏عندما تكون لك اليد العليا يا "دوني". 251 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 ‏بما أن الأمر كذلك، سأدعك تتولى القيادة! 252 00:16:11,136 --> 00:16:13,472 ‏مهلًا! كفّي عن هذا! 253 00:16:13,555 --> 00:16:15,933 {\an8}‏لكن قد يكون "دوني" محقًا. 254 00:16:16,517 --> 00:16:17,726 {\an8}‏بشأن ماذا؟ 255 00:16:17,810 --> 00:16:23,232 ‏أشعر أنه أضعف "الفرسان المقدّسين" ‏الذين قاتلناهم لغاية الآن. 256 00:16:23,315 --> 00:16:24,441 ‏صحيح. 257 00:16:25,943 --> 00:16:30,322 ‏بالمقارنة مع "آيرونسايد"، ‏بدت مهاراته القتالية غير متقنة. 258 00:16:31,323 --> 00:16:32,491 ‏هذا ليس كل شيء. 259 00:16:33,033 --> 00:16:37,621 ‏بينما كان يقاتل "برسيفال" ‏أو "آن"، لم يستخدم السحر أيضًا. 260 00:16:38,122 --> 00:16:39,498 ‏هذا محيّر. 261 00:16:40,082 --> 00:16:42,084 ‏أنتم محقون. 262 00:16:42,167 --> 00:16:44,461 ‏القتال ليس ما أبرع فيه. 263 00:16:45,587 --> 00:16:47,464 ‏سيد "أرود"، أين أنت؟ 264 00:16:48,007 --> 00:16:49,258 ‏بسبب صدى البلورات، 265 00:16:49,341 --> 00:16:51,510 ‏لا يمكننا تحديد موقعه أو المسافة. 266 00:16:52,094 --> 00:16:56,348 ‏والأكثر من ذلك، يستغرق سحري وقتًا ‏قبل أن تبدأ تأثيراته بالظهور. 267 00:16:56,932 --> 00:17:01,520 ‏ما لم أقدكم إلى متاهة ‏وأستحكم بكم هكذا، كنت لأخسر. 268 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 ‏يستغرق وقتًا؟ 269 00:17:03,605 --> 00:17:07,526 ‏حتى لو استحكمت بنا، فلن نُهزم! 270 00:17:07,609 --> 00:17:11,280 ‏هذا صحيح! سنحاصرك تمامًا! 271 00:17:11,363 --> 00:17:14,158 ‏يا لكم من أشقياء مفعمين بالحيوية. 272 00:17:14,241 --> 00:17:16,285 ‏لكن يجب أن تكونوا حذرين. 273 00:17:16,368 --> 00:17:19,830 ‏من يحاصر قد ينتهي به المطاف بأن يُحاصر. 274 00:17:20,873 --> 00:17:22,541 ‏هذا يكفي، أظهر نفسك فحسب... 275 00:17:23,375 --> 00:17:25,461 ‏لا أستطيع رؤية ما هو أمامي! 276 00:17:26,003 --> 00:17:27,629 ‏ماذا تفعل؟ 277 00:17:28,130 --> 00:17:30,132 ‏كبرت خوذتي فجأةً و... 278 00:17:30,632 --> 00:17:31,550 ‏ماذا؟ 279 00:17:32,134 --> 00:17:34,428 ‏حلّ الظلام أمامنا فجأةً. 280 00:17:34,511 --> 00:17:35,804 ‏ليس أنت أيضًا! 281 00:17:37,890 --> 00:17:39,183 ‏ماذا الآن؟ 282 00:17:40,601 --> 00:17:44,063 ‏"برسيفال"! 283 00:17:46,023 --> 00:17:48,692 ‏"برسيفال"، ماذا حدث لك؟ 284 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 ‏بدل أن تقول ذلك، انظر إلى نفسك! 285 00:17:51,403 --> 00:17:53,447 ‏"ناسيانس"، هل هذا أنت؟ 286 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 ‏مستحيل. 287 00:17:55,657 --> 00:17:57,451 ‏هل يُعقل أننا... 288 00:17:57,534 --> 00:18:00,287 ‏تحوّلنا إلى أطفال؟ 289 00:18:00,788 --> 00:18:02,956 ‏من الصعب أن أقف على قدميّ... 290 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 ‏هل أنت بخير؟ 291 00:18:06,543 --> 00:18:08,879 ‏أدركتم الأمر متأخرين جدًا. 292 00:18:08,962 --> 00:18:10,047 ‏سيد "أرود"! 293 00:18:10,130 --> 00:18:13,133 ‏لديّ القدرة على إعادة دورة الحياة 294 00:18:13,217 --> 00:18:16,220 ‏ضمن دائرة نصف قطرها 46 مترًا، ‏وتحويلكم إلى أطفال رضع. 295 00:18:16,804 --> 00:18:19,431 ‏هذا هو سحري، "العكس". 296 00:18:20,349 --> 00:18:23,268 ‏لم يعد بإمكانكم القتال في وضعكم الحالي. 297 00:18:27,523 --> 00:18:28,941 ‏أنا أفوز. 298 00:18:30,567 --> 00:18:32,194 ‏"برسيفال"! "دوني"! 299 00:18:32,694 --> 00:18:34,363 ‏لننسحب مؤقتًا! 300 00:18:38,534 --> 00:18:39,493 ‏- هيا! ‏- هيا! 301 00:18:40,452 --> 00:18:43,956 ‏أنتما! لم تتصرفان كالأطفال؟ 302 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 ‏قد تختلف النتائج، 303 00:18:45,999 --> 00:18:50,254 ‏لكن عقولكم ستعود إلى مرحلة ‏الطفولة تمامًا كما حدث لأجسادكم. 304 00:18:50,963 --> 00:18:52,339 ‏مستحيل... 305 00:19:03,725 --> 00:19:05,644 ‏كل ما بقي هو إتمام مهمتي. 306 00:19:08,105 --> 00:19:11,692 {\an8}‏لا أتوقع أقل من ذلك ‏من أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة". 307 00:19:11,775 --> 00:19:15,654 {\an8}‏لن تبكي حتى وأنت رضيع، أنت جريء حقًا. 308 00:19:15,737 --> 00:19:20,909 {\an8}‏قبل أن أتعامل معك، ‏يجب أن أستعيد نقش التنين. 309 00:19:28,709 --> 00:19:31,170 ‏مهلًا، اتركني! 310 00:19:31,753 --> 00:19:34,423 ‏إنه مجرد رضيع، لكنه قوي جدًا! 311 00:19:36,258 --> 00:19:38,051 ‏أنا لا أحاول اللعب معك! 312 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 ‏لا تتسلق ذراعي! 313 00:19:43,765 --> 00:19:45,392 ‏أيها الشقي! 314 00:19:45,475 --> 00:19:47,186 ‏كيف تجرؤ على السخرية مني؟ 315 00:19:47,269 --> 00:19:48,187 ‏سوف... 316 00:19:59,781 --> 00:20:00,616 ‏"آن"! 317 00:20:07,539 --> 00:20:08,916 ‏انتظر هنا! 318 00:20:10,918 --> 00:20:12,211 ‏أرجوك افهمي يا "آن"! 319 00:20:12,294 --> 00:20:16,506 ‏يجب التعامل مع "فرسان نهاية ‏العالم الأربعة" مهما تطلّب الأمر. 320 00:20:17,174 --> 00:20:19,718 ‏لا أريد أن أعاني ذلك الألم مجددًا. 321 00:20:20,302 --> 00:20:22,512 ‏أو أن أعرّض أحدًا آخر له! 322 00:20:22,596 --> 00:20:25,974 ‏لذا أرجوك، لا تبكي، اتفقنا؟ 323 00:20:37,444 --> 00:20:40,364 ‏ما الخطب يا أميرتي؟ 324 00:20:40,447 --> 00:20:42,616 ‏والدك هنا! 325 00:20:43,283 --> 00:20:45,786 ‏اهدئي، لا تبكي! 326 00:20:54,044 --> 00:20:55,128 {\an8}‏هل أنت سعيدة الآن؟ 327 00:20:55,921 --> 00:20:57,965 ‏هذا مؤلم! 328 00:20:58,048 --> 00:21:00,384 ‏"كوني"، أنت تحبين أنف والدك بالتأكيد. 329 00:21:07,891 --> 00:21:09,017 ‏"أردابغ"! 330 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 ‏هذه القرية هالكة! 331 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 ‏قبل أن تهاجم سلالة الشياطين ‏مجددًا، خذ ابنتك و... 332 00:21:40,007 --> 00:21:40,841 ‏"آن"... 333 00:21:40,924 --> 00:21:43,176 ‏هل تحاولين مواساتي؟ 334 00:21:44,761 --> 00:21:46,763 ‏كم أنت لطيفة... 335 00:21:47,264 --> 00:21:51,393 {\an8}‏لكن يجب أن أفعل هذا بالتأكيد. 336 00:22:01,278 --> 00:22:02,321 {\an8}‏أنت... 337 00:22:02,404 --> 00:22:06,450 {\an8}‏هل تحاول حماية "آن" حتى في وضعك الحالي؟ 338 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 ‏اهدأ. 339 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 ‏الشخص الوحيد الذي سأقتله هو أنت. 340 00:22:12,998 --> 00:22:14,958 ‏لن ألمس "آن" أو الآخرين. 341 00:22:17,044 --> 00:22:19,588 ‏لا يمكنك قتل ذلك الطفل. 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"خطيئة العنزة" 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,854 ‏ترجمة "فرح حوارنة"