1 00:00:12,345 --> 00:00:13,638 布里塔尼亞 2 00:00:13,722 --> 00:00:18,643 里歐涅絲王國的聖騎士 曾在這片土地上發起政變 3 00:00:19,144 --> 00:00:22,105 那場紛爭最終演變為 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,441 女神族與魔神族的聖戰 5 00:00:25,025 --> 00:00:30,447 不過傳奇英雄七大罪此時出現 並活躍於戰場上 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,158 使戰爭劃下句點 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,954 這是從那時起過了16年歲月後的故事 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 《七大罪:啟示錄四騎士》 9 00:02:09,629 --> 00:02:15,260 劇名:《邪惡的企圖》 10 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 明天也會很難熬 11 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 今晚好好睡一覺,消除身體的疲憊吧 12 00:02:21,683 --> 00:02:23,768 可是我的情緒好激昂 13 00:02:23,852 --> 00:02:25,353 恐怕睡不著 14 00:02:25,436 --> 00:02:28,606 那我來提一個有趣的話題吧! 15 00:02:28,690 --> 00:02:31,359 好主意!什麼話題啊? 16 00:02:31,943 --> 00:02:36,739 {\an8}一起來幫我的劍和必殺技命名 你們覺得如何? 17 00:02:39,242 --> 00:02:41,494 我忽然覺得好睏喔 18 00:02:41,578 --> 00:02:42,704 我們該睡了 19 00:02:42,787 --> 00:02:43,746 什麼? 20 00:02:43,830 --> 00:02:46,624 珀西瓦里,下次有空時我們一起想吧 21 00:02:46,708 --> 00:02:48,918 要挑什麼時候?明天嗎? 22 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 有人... 23 00:02:56,426 --> 00:02:57,719 在呼喚我? 24 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 妳是誰? 25 00:03:11,441 --> 00:03:12,942 {\an8}妳怎麼會知道我的名字? 26 00:03:25,455 --> 00:03:26,414 她是... 27 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 新娘? 28 00:03:37,967 --> 00:03:39,677 {\an8}一大早就爬山... 29 00:03:39,761 --> 00:03:41,804 {\an8}相當累人耶 30 00:03:43,014 --> 00:03:44,432 我們就快到山頂了 31 00:03:44,515 --> 00:03:46,768 衝啊! 32 00:03:46,851 --> 00:03:49,437 我們一口氣爬上山頂! 33 00:03:49,520 --> 00:03:50,688 我才不會輸給你們! 34 00:03:57,570 --> 00:03:59,447 終於抵達了! 35 00:04:03,284 --> 00:04:05,620 情況如何?各位 36 00:04:06,621 --> 00:04:08,039 有看到里歐涅絲嗎? 37 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 {\an8}大概要花四天 才能到達里歐涅絲那一側的山 38 00:04:20,426 --> 00:04:21,761 {\an8}做好心理準備吧 39 00:04:22,303 --> 00:04:23,763 - 四天? - 四天? 40 00:04:24,555 --> 00:04:26,766 我先跟大家道歉 41 00:04:26,849 --> 00:04:29,811 因為有我在,可能會花雙倍的時間 42 00:04:29,894 --> 00:04:31,854 {\an8}那麼到時候我會背你啦! 43 00:04:31,938 --> 00:04:32,814 珀西瓦里! 44 00:04:32,897 --> 00:04:35,358 - 乖... - 你得先增強體力啦 45 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 你們大家先走! 46 00:04:46,786 --> 00:04:47,912 發生什麼事了? 47 00:04:49,080 --> 00:04:50,331 我要尿尿! 48 00:04:50,415 --> 00:04:51,582 我也要! 49 00:04:52,083 --> 00:04:53,710 你不跟他們去嗎? 50 00:04:54,294 --> 00:04:55,878 我不用了 51 00:04:58,089 --> 00:04:59,215 喂,珀西瓦里 52 00:04:59,299 --> 00:05:00,133 幹嘛? 53 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 大家!過來一下! 54 00:05:05,471 --> 00:05:07,181 是發現什麼了嗎? 55 00:05:12,603 --> 00:05:13,813 那是什麼? 56 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 怎麼看都是村子啊! 57 00:05:15,815 --> 00:05:18,651 哦,你們看!村民發現我們了耶! 58 00:05:21,487 --> 00:05:23,990 不覺得他們看起來怪怪的嗎? 59 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 他們給人一種詭異的感覺 60 00:05:25,908 --> 00:05:28,411 我可以感覺到整座村子都散發出魔力 61 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 散發出神秘魔力的奇異村子... 62 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 不管怎麼說,那就是一座村子啊! 63 00:05:34,375 --> 00:05:36,294 感覺好有趣喔! 64 00:05:37,128 --> 00:05:38,504 這次我一定要喝到麥酒! 65 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 喂!你們兩個! 66 00:05:41,632 --> 00:05:43,051 你們幾個 67 00:05:43,134 --> 00:05:44,677 在那裡幹什麼哪? 68 00:05:44,761 --> 00:05:46,012 你是誰? 69 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 不可以往那邊走! 70 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 那座村子很危險! 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,817 真是的,他們就是愛給人添麻煩 72 00:05:59,901 --> 00:06:00,943 森! 73 00:06:01,027 --> 00:06:03,696 等等!你們也會回不來的! 74 00:06:03,780 --> 00:06:04,614 什麼意思? 75 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 那座村子到底怎麼了? 76 00:06:09,160 --> 00:06:10,745 那根本就不是村莊哪 77 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 而是怪物的巢穴! 78 00:06:19,670 --> 00:06:20,588 你看! 79 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 原來有這麼多人啊! 80 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 而且重點是他們好像很歡迎我們呢! 81 00:06:31,682 --> 00:06:34,143 嗨!我是珀西瓦里! 82 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 我正在前往里歐涅絲王國的途中! 83 00:06:40,441 --> 00:06:43,402 我們口渴了 84 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 村裡有飯館之類的地方嗎? 85 00:06:46,823 --> 00:06:48,533 飯館是沒有 86 00:06:48,616 --> 00:06:51,869 但是有村裡製作的飲料 87 00:06:53,162 --> 00:06:55,540 歡迎你們,各位旅人 88 00:06:58,960 --> 00:07:00,878 咱是雅德,是名獵人 89 00:07:00,962 --> 00:07:02,755 牠是咱的搭檔,凱利 90 00:07:02,839 --> 00:07:06,759 我們是負責巡邏這一帶的守衛 91 00:07:06,843 --> 00:07:09,303 防止旅人靠近那座村子 92 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 你說那座村子是怪物的巢穴 到底是什麼意思? 93 00:07:13,599 --> 00:07:16,060 還能有什麼意思? 就是字面上的意思啊 94 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 那裡原本就沒有村子存在 95 00:07:20,440 --> 00:07:22,108 但就在十幾年前 96 00:07:22,191 --> 00:07:26,070 那群不知從哪兒來的怪物 擅自在那裡定居了下來 97 00:07:26,154 --> 00:07:28,906 那座村子確實瀰漫著一股奇怪的氛圍 98 00:07:28,990 --> 00:07:31,451 不過他們看起來都是普通人類 99 00:07:31,993 --> 00:07:33,661 咱可是親眼看到了哪! 100 00:07:34,287 --> 00:07:36,539 有位村民在離開村子的那瞬間 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,749 突然就變成了怪物! 102 00:07:39,792 --> 00:07:45,840 而且順道拜訪村子的旅人們 從此便不見蹤影 103 00:07:47,550 --> 00:07:49,969 總之絕對不能接近那裡! 104 00:07:50,052 --> 00:07:51,429 那可不行 105 00:07:51,512 --> 00:07:53,598 我們得趕緊將這件事告訴他們三個! 106 00:07:53,681 --> 00:07:55,725 不行啊!太危險了! 107 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 既然如此危險,那更得去通知他們! 108 00:07:58,478 --> 00:08:00,980 他們可是我們重要的夥伴! 109 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 拜託你! 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 請將那座村子的事情 一五一十地告訴我們! 111 00:08:07,403 --> 00:08:08,237 你們幾個... 112 00:08:18,956 --> 00:08:23,753 好喝是好喝啦 但就是有一股獨特的味道 113 00:08:24,337 --> 00:08:29,008 這是村民們照著 布里塔尼亞的某種飲料做出來的 114 00:08:29,592 --> 00:08:31,552 有這種顏色的飲料嗎? 115 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 不過我還滿喜歡的 116 00:08:41,854 --> 00:08:46,108 看到大家笑嘻嘻的 我也會忍不住微笑呢! 117 00:08:46,192 --> 00:08:48,861 可是大家都很安靜呢 118 00:08:48,945 --> 00:08:51,948 他們只是不會說布里塔尼亞的語言 119 00:08:52,490 --> 00:08:55,243 無法透過言語溝通 是不是不太方便啊? 120 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 {\an8}即使不能藉由言語進行交流 121 00:08:57,870 --> 00:09:00,748 {\an8}只要心意相通 我們一樣能成為朋友! 122 00:09:02,083 --> 00:09:03,334 說得好! 123 00:09:03,834 --> 00:09:05,628 爺爺說他獨自照顧還是嬰兒的我時 124 00:09:05,711 --> 00:09:08,005 產生了那種想法 125 00:09:08,089 --> 00:09:10,383 原來是拿你爺爺的話現學現賣啊 126 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 只要你有心,要交多少朋友都沒問題 127 00:09:14,762 --> 00:09:16,013 - 那倒也是... - 喂,老頭 128 00:09:21,352 --> 00:09:23,020 {\an8}你到底是何方神聖? 129 00:09:26,607 --> 00:09:30,570 {\an8}我知道你從肯特就派手下在跟蹤我們 130 00:09:31,862 --> 00:09:33,155 回答我 131 00:09:33,239 --> 00:09:37,243 你鎖定的目標是阿珀 還是常闇之棺的碎塊? 132 00:09:37,326 --> 00:09:38,911 或者說兩者都是? 133 00:09:40,621 --> 00:09:43,416 喂,你想太多了啦! 134 00:09:43,499 --> 00:09:46,544 在這座村子裡的都是好人喔,森 135 00:09:46,627 --> 00:09:47,795 森? 136 00:09:48,296 --> 00:09:50,381 是那隻狐狸的名字嗎? 137 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 叫森的狐狸... 138 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 貪婪之罪... 139 00:09:57,263 --> 00:09:58,764 我懂了 140 00:09:58,848 --> 00:10:00,433 有什麼好笑的? 141 00:10:00,516 --> 00:10:04,228 我想和這位森私下談談 142 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 可以嗎? 143 00:10:08,024 --> 00:10:08,941 有何不可? 144 00:10:12,320 --> 00:10:13,529 森? 145 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 不用擔心 146 00:10:15,573 --> 00:10:18,242 招待客人吃飯吧 147 00:10:19,535 --> 00:10:20,536 好吃! 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,538 {\an8}可是味道怪怪的! 149 00:10:22,622 --> 00:10:24,248 {\an8}味道怪怪的! 150 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 {\an8}可是超美味的! 151 00:10:26,834 --> 00:10:30,129 仔細一想,自從離開肯特後 我們就什麼都沒吃了 152 00:10:30,963 --> 00:10:33,007 安和納希恩斯在幹嘛啊? 153 00:10:33,090 --> 00:10:34,800 應該要來跟我們一起吃! 154 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 請問一下,可以再來一瓶嗎? 155 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 那我要再來一份肉! 156 00:10:46,228 --> 00:10:48,022 看來他們還會吃更多 157 00:10:48,105 --> 00:10:50,149 我忍不住要大展廚藝了 158 00:11:15,508 --> 00:11:17,468 真是不簡單 159 00:11:17,551 --> 00:11:20,429 居然能看穿我的偽裝 160 00:11:21,013 --> 00:11:24,683 長途旅行讓你累了吧 161 00:11:28,020 --> 00:11:31,941 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 162 00:11:32,525 --> 00:11:35,945 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 163 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 你們有看到 圍著村子一圈的那些東西嗎? 164 00:11:43,953 --> 00:11:45,204 刻意放置的石頭? 165 00:11:45,788 --> 00:11:48,541 那些混蛋絕不會踏出那範圍一步 166 00:11:48,624 --> 00:11:51,252 因為一到外面就會恢復原貌 167 00:11:51,335 --> 00:11:54,213 所以那算是一種結界嗎? 168 00:11:54,296 --> 00:11:55,131 沒錯 169 00:11:55,840 --> 00:11:58,092 咱當時看到 不小心跑出來的那一隻怪物 170 00:11:58,175 --> 00:12:01,178 後來被村長責罵 171 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 村長? 172 00:12:02,805 --> 00:12:03,848 你們看 173 00:12:03,931 --> 00:12:07,977 就是那個比別的怪物還高很多的老頭 174 00:12:08,060 --> 00:12:12,523 既然如此,看來是沒辦法 將那群傢伙引出村外了 175 00:12:12,606 --> 00:12:13,441 那我們該怎麼辦? 176 00:12:14,442 --> 00:12:16,360 {\an8}必須鎖定村裡的御神體 177 00:12:17,903 --> 00:12:21,574 就是村子中央那塊奇形怪狀的石頭 178 00:12:22,408 --> 00:12:25,244 那群怪物會定期去清潔 179 00:12:25,327 --> 00:12:27,121 想必是很重要的東西 180 00:12:28,080 --> 00:12:31,250 我們只要破壞那塊石頭 引起村子的騷動就能... 181 00:12:31,333 --> 00:12:32,460 答對了! 182 00:12:32,543 --> 00:12:34,670 到時候我們就可以 去救出你們的夥伴! 183 00:12:34,753 --> 00:12:37,131 事情會如此順利嗎? 184 00:12:37,214 --> 00:12:38,424 納希恩斯? 185 00:12:38,507 --> 00:12:39,758 不用擔心! 186 00:12:39,842 --> 00:12:44,889 咱來吸引怪物的注意 好讓你們能潛入村子! 187 00:12:44,972 --> 00:12:48,851 但是那麼做的話,你也會有危險 188 00:12:48,934 --> 00:12:51,479 為什麼你不惜陷入險境也要幫我們? 189 00:12:52,146 --> 00:12:53,939 是啊,的確說不通 190 00:12:55,649 --> 00:12:56,859 說得也是... 191 00:12:57,359 --> 00:12:59,403 咱和你們才剛認識 192 00:12:59,487 --> 00:13:01,614 也難怪你們會懷疑咱 193 00:13:03,574 --> 00:13:05,534 {\an8}咱曾有個女兒 194 00:13:06,494 --> 00:13:10,539 她和安很像,有一頭漂亮的藍髮 195 00:13:11,248 --> 00:13:12,833 她的名字叫柯妮 196 00:13:14,627 --> 00:13:16,921 我們父女原本過得很幸福,然而... 197 00:13:17,796 --> 00:13:19,673 {\an8}當柯妮還小的時候 198 00:13:19,757 --> 00:13:22,426 {\an8}我們住的村子遭到怪物攻擊... 199 00:13:25,513 --> 00:13:28,599 所以咱才會自願當守衛 200 00:13:29,266 --> 00:13:33,938 有人承諾只要做完這份工作 咱就可以見到女兒 201 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 所以這麼做也是為了自己 202 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 父親大人,你最喜歡什麼? 203 00:13:41,820 --> 00:13:43,531 當然是妳啊,安 204 00:13:44,073 --> 00:13:48,160 我和妳在一起的時候最幸福 205 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 這個人沒問題 206 00:13:54,166 --> 00:13:55,751 他沒有在說謊 207 00:13:58,420 --> 00:14:01,715 雅德先生,謝謝你告訴我們這些 208 00:14:03,676 --> 00:14:05,344 好了,我們得快點行動! 209 00:14:09,682 --> 00:14:13,769 那些傢伙對咱有戒心 所以無法走進結界中 210 00:14:13,852 --> 00:14:15,604 接下來就交給我們吧 211 00:14:16,397 --> 00:14:17,815 要當心啊! 212 00:14:33,706 --> 00:14:35,791 加油啊,孩子們! 213 00:14:36,292 --> 00:14:39,086 一切都靠你們了 214 00:14:42,631 --> 00:14:45,426 喂,你們這些怪物! 215 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 這邊!看這邊啊! 216 00:14:48,429 --> 00:14:52,516 咱知道你們的真面目哪! 217 00:14:53,017 --> 00:14:55,853 快點滾出這座山吧! 218 00:14:55,936 --> 00:14:57,897 來啊! 219 00:14:57,980 --> 00:14:58,898 滾出去! 220 00:14:58,981 --> 00:15:01,650 不過他們還真是會惹麻煩 221 00:15:01,734 --> 00:15:03,402 妳是說他們兩個嗎? 222 00:15:03,485 --> 00:15:05,154 都尼就不用說了 223 00:15:05,237 --> 00:15:07,281 問題是珀西瓦里 224 00:15:07,364 --> 00:15:09,325 他在肯特經歷了那些事 225 00:15:09,408 --> 00:15:13,162 卻完全沒有反省,還是忘了保持警惕 226 00:15:13,245 --> 00:15:17,791 我倒是認為那樣很有珀西瓦里的風格 227 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 如果他真的有心要成為聖騎士 228 00:15:21,378 --> 00:15:23,172 無論碰到什麼情況 229 00:15:23,255 --> 00:15:26,550 都必須能夠冷靜做出正確的判斷 230 00:15:26,634 --> 00:15:29,428 {\an8}這種時候妳還要說夥伴的壞話? 231 00:15:30,012 --> 00:15:31,388 這才不是壞話 232 00:15:32,389 --> 00:15:36,018 我是想強調經過這次的事情後 大家應該就會明白 233 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 我才最適合當隊長 234 00:15:46,528 --> 00:15:47,947 - 都尼! - 都尼! 235 00:15:48,030 --> 00:15:49,198 發生什麼事了? 236 00:15:50,157 --> 00:15:52,952 安格哈爾哈特,妳快去御神體那邊! 237 00:15:54,411 --> 00:15:55,579 我們走,希爾凡! 238 00:15:57,164 --> 00:15:58,499 都尼! 239 00:15:58,582 --> 00:15:59,833 我的頭! 240 00:16:01,168 --> 00:16:02,753 他們對你做了什麼事? 241 00:16:03,337 --> 00:16:05,172 說話不要那麼大聲! 242 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 會讓我頭很痛! 243 00:16:07,925 --> 00:16:09,093 糟了! 244 00:16:11,929 --> 00:16:13,263 那是什麼? 245 00:16:22,439 --> 00:16:23,482 不行,安! 246 00:16:23,565 --> 00:16:26,610 即使我現在出面,也只會一起被抓住 247 00:16:27,987 --> 00:16:29,655 我得快點去破壞御神體! 248 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 我還沒輸呢! 249 00:16:38,872 --> 00:16:40,749 找到御神體了! 250 00:16:41,333 --> 00:16:44,294 若雅德先生的猜測是正確的 這塊御神體一旦遭到破壞 251 00:16:44,378 --> 00:16:47,840 村民就會現出原形 然後引起一片混亂 252 00:16:55,389 --> 00:16:57,349 來吧,希爾凡,加油! 253 00:16:57,891 --> 00:17:00,936 事成後我會給你 美味的胡蘿蔔當獎勵! 254 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 準備開始! 255 00:17:04,481 --> 00:17:06,400 用力拉! 256 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 之後你們一定要感謝我 257 00:17:12,239 --> 00:17:14,867 珀西瓦里、都尼,還有森! 258 00:17:14,950 --> 00:17:18,162 我保證一定會救出你們的! 259 00:17:18,746 --> 00:17:20,164 用力拉! 260 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 看招! 261 00:17:25,753 --> 00:17:27,379 你很強耶! 262 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 珀西瓦里! 263 00:17:29,506 --> 00:17:31,717 都尼!你現在好點了嗎? 264 00:17:31,800 --> 00:17:33,927 多虧了納希恩斯,整個人神清氣爽! 265 00:17:34,511 --> 00:17:36,555 天啊,傷腦筋! 266 00:17:36,638 --> 00:17:40,851 那種飲料雖然好喝 不過可能不適合我的體質吧 267 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 珀西瓦里,你在這裡做什麼? 268 00:17:43,187 --> 00:17:45,355 我在教大家玩相撲! 269 00:17:45,439 --> 00:17:49,359 聽我說,多魯秋蒙提他好強喔! 270 00:17:50,402 --> 00:17:52,112 多魯秋什麼? 271 00:17:52,196 --> 00:17:54,865 你竟然能問出他的名字,我真佩服 272 00:17:54,948 --> 00:17:57,743 {\an8}和他玩在一起後 我不知不覺就得知了 273 00:17:57,826 --> 00:18:00,621 多魯秋蒙提喜歡相撲 274 00:18:01,205 --> 00:18:03,248 什麼?我完全聽不懂耶 275 00:18:03,749 --> 00:18:05,709 好奇妙的發音 276 00:18:05,793 --> 00:18:09,129 明顯和布里塔尼亞的語言不同 277 00:18:09,213 --> 00:18:10,631 會嗎? 278 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 這是哪裡的語言啊? 279 00:18:12,925 --> 00:18:14,885 不是布里塔尼亞的語言嗎? 280 00:18:16,970 --> 00:18:18,013 不是耶 281 00:18:18,097 --> 00:18:19,765 是魔神族的語言 282 00:18:19,848 --> 00:18:21,350 - 他說啊... - 喂,等一下 283 00:18:21,433 --> 00:18:22,434 給我慢著! 284 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 你為什麼會說他們的語言? 285 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 怪了 286 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 我也不曉得耶 287 00:18:33,028 --> 00:18:37,533 要是連這點任務都無法達成 我就不可能成為聖騎士 288 00:18:38,617 --> 00:18:39,785 用力拉! 289 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 動了! 290 00:18:44,373 --> 00:18:45,791 用力拉! 291 00:18:52,506 --> 00:18:53,799 還差一點! 292 00:18:54,466 --> 00:19:00,139 看來你們都很喜歡那個翅膀頭少年 293 00:19:00,639 --> 00:19:04,101 他的確是個有趣且不可思議的少年 294 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 這是什麼? 295 00:19:08,147 --> 00:19:09,690 裝置發生異常! 296 00:19:09,773 --> 00:19:12,776 打倒壞人,拯救弱者! 297 00:19:13,360 --> 00:19:18,198 成為能賭上自身性命 來保護珍貴事物之人! 298 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 我成功了! 299 00:19:39,303 --> 00:19:40,345 怎麼回事? 300 00:19:42,681 --> 00:19:44,224 發生什麼事了? 301 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 讓人嚇一跳呢,多魯秋蒙提? 302 00:19:58,947 --> 00:20:01,366 真是一群不得了的孩子 303 00:20:02,492 --> 00:20:05,704 他們終於打破了這討人厭的結界 304 00:20:14,713 --> 00:20:17,216 用血之鐵鎚打倒魔神族! 305 00:20:17,966 --> 00:20:21,887 現在正是我們人類 奪回布里塔尼亞的時候! 306 00:20:21,970 --> 00:20:24,765 這些傢伙居然是這麼可怕的怪物? 307 00:20:26,475 --> 00:20:29,144 也未免太大隻了!饒了我吧! 308 00:20:29,728 --> 00:20:31,521 森到底在幹嘛啦? 309 00:20:31,605 --> 00:20:35,150 珀西瓦里?都尼? 你們兩個,千萬別出事啊! 310 00:20:35,234 --> 00:20:36,318 安! 311 00:20:37,236 --> 00:20:38,904 珀西瓦里!謝天... 312 00:20:44,243 --> 00:20:47,246 給我立刻放開他們三個! 313 00:20:47,329 --> 00:20:50,958 要是你敢吃了他們,我絕對不輕饒! 314 00:20:51,875 --> 00:20:54,169 不用擔心啦,安! 315 00:20:54,253 --> 00:20:56,797 多魯秋蒙提是我們的朋友! 316 00:20:58,257 --> 00:20:59,549 你說什麼? 317 00:21:05,305 --> 00:21:07,224 也難怪會如此驚訝 318 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 我也是第一次見到這個種族 319 00:21:10,435 --> 00:21:13,230 不過最令人訝異的是... 320 00:21:13,313 --> 00:21:15,565 大家總愛笑我是小不點,所以啊... 321 00:21:15,649 --> 00:21:17,401 我好羨慕你喔! 322 00:21:18,568 --> 00:21:20,696 他為什麼會說怪物們的語言啊? 323 00:21:21,196 --> 00:21:22,447 我也很好奇 324 00:21:23,073 --> 00:21:26,493 我們究竟是來這裡幹嘛的啊? 325 00:21:27,703 --> 00:21:29,621 就只是破壞了怪物們的御神體 326 00:21:29,705 --> 00:21:33,333 解除了讓他們看起來像人類的幻術 327 00:21:33,417 --> 00:21:35,502 大概就這樣吧 328 00:21:35,585 --> 00:21:37,087 還有一點 329 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 你們使敵人能夠入侵此處 330 00:21:40,549 --> 00:21:41,508 村長! 331 00:21:42,092 --> 00:21:43,176 長老大人 332 00:21:43,260 --> 00:21:44,720 他喊村長為“長老” 333 00:21:44,803 --> 00:21:47,639 話說只有他是人類啊? 334 00:21:48,223 --> 00:21:51,643 不好意思,中間好像有很多誤會 335 00:21:51,727 --> 00:21:54,271 但我們不是你們的敵人... 336 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 我不是指你們 337 00:21:57,983 --> 00:21:59,234 認命吧 338 00:21:59,318 --> 00:22:01,528 怪物和他們的老大! 339 00:22:02,571 --> 00:22:03,488 是誰啊? 340 00:22:04,114 --> 00:22:06,408 那是雅德先生的聲音嗎? 341 00:22:06,491 --> 00:22:07,909 那身打扮! 342 00:22:07,993 --> 00:22:12,539 咱是效忠亞瑟王的聖騎士雅德貝克! 343 00:22:13,081 --> 00:22:16,918 這一天的此刻是咱期待已久的瞬間! 344 00:22:18,128 --> 00:22:22,132 咱要將你們通通除掉 可惡的魔神族! 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 劇名:《走投無路者》 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 字幕翻譯:馬慈光