1
00:00:12,512 --> 00:00:13,638
Britannia.
2
00:00:13,722 --> 00:00:18,643
Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ
của Vương quốc Liones đã đảo chính
3
00:00:19,144 --> 00:00:22,105
châm ngòi cho cuộc xung đột
mà sau này biến thành Thánh Chiến
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,441
giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần.
5
00:00:25,025 --> 00:00:30,447
Nhưng sự xuất hiện
của các anh hùng huyền thoại
6
00:00:30,530 --> 00:00:33,158
với danh hiệu Thất Hình Đại Tội
đã chấm dứt cuộc chiến.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,954
Đây là câu chuyện xảy ra
vào 16 năm sau những sự kiện đó.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
9
00:02:09,629 --> 00:02:15,260
NỖ LỰC TÀ ÁC
10
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
Mai sẽ lại là một ngày vất vả đấy.
11
00:02:18,638 --> 00:02:21,599
Tối nay hãy ngủ thật ngon
để mai có sức khỏe.
12
00:02:22,183 --> 00:02:23,935
Tớ cứ thấy nôn nao sao ấy.
13
00:02:24,018 --> 00:02:25,353
Không biết có ngủ được không.
14
00:02:25,436 --> 00:02:28,606
Tớ có chuyện này vui lắm này!
15
00:02:28,690 --> 00:02:31,359
Nghe hay đấy! Chuyện gì vậy?
16
00:02:31,943 --> 00:02:36,739
Chúng ta cùng nghĩ tên
cho kiếm và đòn tất sát của tớ nhé?
17
00:02:39,159 --> 00:02:41,494
Tự nhiên tớ thấy buồn ngủ quá.
18
00:02:41,578 --> 00:02:42,704
Đi ngủ thôi.
19
00:02:42,787 --> 00:02:43,746
Hả?
20
00:02:43,830 --> 00:02:46,624
Percival, khi nào có dịp
mình cùng nghĩ tên nhé?
21
00:02:46,708 --> 00:02:48,918
Khi nào thì được? Ngày mai nhé?
22
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
Ai đó...
23
00:02:56,426 --> 00:02:57,385
đang gọi mình à?
24
00:03:06,227 --> 00:03:07,645
Cô là ai?
25
00:03:11,357 --> 00:03:12,901
Sao cô biết tên tôi?
26
00:03:25,371 --> 00:03:26,414
Cô ấy là...
27
00:03:27,707 --> 00:03:28,750
một cô dâu?
28
00:03:37,967 --> 00:03:39,594
Leo núi vào buổi sáng
29
00:03:39,677 --> 00:03:41,804
mệt thật đấy.
30
00:03:43,014 --> 00:03:44,432
Chúng ta sắp lên đến đỉnh rồi.
31
00:03:44,515 --> 00:03:46,768
Lên nào!
32
00:03:46,851 --> 00:03:49,354
Chạy một hơi lên đỉnh núi nào!
33
00:03:49,437 --> 00:03:50,438
Tớ sẽ không thua đâu!
34
00:03:57,570 --> 00:03:59,447
Đến nơi rồi!
35
00:04:03,284 --> 00:04:05,536
Sao rồi, các cậu?
36
00:04:06,537 --> 00:04:08,039
Nhìn thấy Liones chưa?
37
00:04:17,423 --> 00:04:20,343
Có lẽ sẽ mất bốn ngày
để đến bên kia ngọn núi.
38
00:04:20,426 --> 00:04:21,719
Chuẩn bị tinh thần đi.
39
00:04:22,804 --> 00:04:24,013
- Bốn ngày?
- Bốn ngày?
40
00:04:25,056 --> 00:04:26,766
Cho tớ xin lỗi trước nhé.
41
00:04:26,849 --> 00:04:29,811
Có thể sẽ mất gấp đôi thời gian vì tớ đấy.
42
00:04:29,894 --> 00:04:31,854
Đến lúc đó để tớ cõng cậu cho!
43
00:04:31,938 --> 00:04:32,814
Percival!
44
00:04:32,897 --> 00:04:35,358
- Được rồi.
- Hãy rèn luyện thể lực trước đã.
45
00:04:45,201 --> 00:04:46,703
Các cậu đi trước đi!
46
00:04:46,786 --> 00:04:47,912
Sao thế?
47
00:04:49,080 --> 00:04:50,331
Tớ phải đi tè!
48
00:04:50,415 --> 00:04:51,332
Tớ cũng vậy!
49
00:04:52,083 --> 00:04:53,710
Cậu không đi cùng họ à?
50
00:04:54,294 --> 00:04:55,878
Tớ không cần...
51
00:04:58,006 --> 00:04:59,215
Này, Percival.
52
00:04:59,299 --> 00:05:00,133
Gì vậy?
53
00:05:03,469 --> 00:05:05,388
Các cậu ơi! Ở đây này!
54
00:05:05,471 --> 00:05:07,181
Cậu tìm thấy gì à?
55
00:05:12,603 --> 00:05:14,147
Đó là gì vậy?
56
00:05:14,230 --> 00:05:15,815
Một ngôi làng chứ còn gì nữa!
57
00:05:15,898 --> 00:05:18,651
Nhìn kìa! Họ phát hiện ra chúng ta rồi!
58
00:05:21,988 --> 00:05:23,990
Họ có chút kỳ quái thì phải?
59
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
Tớ thấy sởn hết cả gai ốc.
60
00:05:25,908 --> 00:05:28,411
Tôi cảm nhận được
ma lực bao trùm cả ngôi làng.
61
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
Một ngôi làng kỳ quái
với luồng ma lực bí ẩn...
62
00:05:31,914 --> 00:05:34,292
Dù vậy đó vẫn là một ngôi làng!
63
00:05:34,375 --> 00:05:36,294
Có vẻ thú vị đấy!
64
00:05:37,128 --> 00:05:38,504
Lần này tớ sẽ uống bia cho đã!
65
00:05:38,588 --> 00:05:40,465
Này! Khoan đã!
66
00:05:42,133 --> 00:05:43,051
Mấy đứa này!
67
00:05:43,134 --> 00:05:44,677
Mấy đứa làm gì ở đây thế?
68
00:05:44,761 --> 00:05:45,845
Ai đấy?
69
00:05:48,014 --> 00:05:49,766
Mấy đứa không được vào đó!
70
00:05:50,266 --> 00:05:51,809
Ngôi làng đó nguy hiểm lắm!
71
00:05:57,982 --> 00:05:59,817
Thật là, chỉ giỏi gây chuyện.
72
00:05:59,901 --> 00:06:00,943
Sin!
73
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
Khoan đã!
Hai đứa cũng không quay lại được đâu!
74
00:06:03,654 --> 00:06:04,614
Ý chú là sao?
75
00:06:04,697 --> 00:06:06,074
Ngôi làng đó bị làm sao vậy?
76
00:06:09,160 --> 00:06:10,912
Đó không phải một ngôi làng.
77
00:06:11,996 --> 00:06:14,040
Mà là hang ổ của quái vật!
78
00:06:19,670 --> 00:06:20,588
Nhìn kìa!
79
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
Không ngờ lại có nhiều người thế này!
80
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
Hơn nữa họ còn
chào đón chúng ta rất nhiệt liệt.
81
00:06:32,058 --> 00:06:34,143
Xin chào! Cháu là Percival!
82
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Cháu đang trên đường
đến Vương quốc Liones.
83
00:06:40,441 --> 00:06:42,777
Chúng tôi thấy hơi khát.
84
00:06:43,486 --> 00:06:46,239
Làng này có quán ăn hay gì đó không?
85
00:06:46,823 --> 00:06:48,616
Chúng tôi không có quán ăn nào,
86
00:06:48,699 --> 00:06:51,452
nhưng chúng tôi có
thức uống do dân làng tự pha chế.
87
00:06:53,079 --> 00:06:55,873
Chào mừng các lữ khách.
88
00:06:58,459 --> 00:07:00,878
Ta là Ardd, một thợ săn.
89
00:07:00,962 --> 00:07:02,755
Còn đây là bạn ta, Kellie.
90
00:07:02,839 --> 00:07:06,759
Bọn ta tuần tra giám sát quanh khu vực này
91
00:07:06,843 --> 00:07:09,387
để ngăn lữ khách đến gần ngôi làng đó.
92
00:07:09,470 --> 00:07:13,015
Chú bảo ngôi làng đó
là hang ổ quái vật là có ý gì?
93
00:07:13,099 --> 00:07:16,144
Có ý gì ư? Theo đúng nghĩa đen đấy.
94
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Nơi này vốn không có ngôi làng nào cả.
95
00:07:20,440 --> 00:07:22,108
Nhưng hơn mười năm trước,
96
00:07:22,191 --> 00:07:26,070
lũ này chẳng biết từ đâu đến
và bắt đầu sống ở đó.
97
00:07:26,154 --> 00:07:29,073
Đúng là ngôi làng này
có bầu không khí rất kỳ lạ.
98
00:07:29,157 --> 00:07:31,451
Nhưng cháu lại thấy
họ chẳng khác gì người thường.
99
00:07:31,534 --> 00:07:33,703
Ta đã nhìn thấy!
100
00:07:34,287 --> 00:07:36,372
Ngay khi một người dân
bước ra khỏi ngôi làng,
101
00:07:36,456 --> 00:07:38,666
hắn lập tức biến thành quái vật!
102
00:07:39,792 --> 00:07:45,923
Và những lữ khách đặt chân đến
ngôi làng đó đều biến mất như thế.
103
00:07:47,675 --> 00:07:49,969
Nói chung là không được đến gần nó!
104
00:07:50,052 --> 00:07:51,512
Nhưng bọn cháu phải đi.
105
00:07:51,596 --> 00:07:53,598
Phải nhanh chóng
thông báo cho ba người kia!
106
00:07:53,681 --> 00:07:55,725
Không được! Nguy hiểm lắm!
107
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
Nguy hiểm thì càng phải đi.
108
00:07:58,478 --> 00:08:00,980
Họ là bạn rất thân của bọn cháu!
109
00:08:01,689 --> 00:08:02,607
Xin chú đấy!
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Hãy nói cho bọn cháu
những gì chú biết về ngôi làng!
111
00:08:07,403 --> 00:08:08,321
Hai đứa...
112
00:08:18,956 --> 00:08:23,753
Đúng là ngon thật, nhưng hương vị hơi lạ.
113
00:08:24,337 --> 00:08:29,008
Thức uống này được dân làng pha chế
dựa trên một loại rượu của Britannia.
114
00:08:29,592 --> 00:08:31,552
Có loại rượu màu này cơ à?
115
00:08:32,136 --> 00:08:34,138
Nhưng tôi thích nó rồi đấy.
116
00:08:41,854 --> 00:08:46,108
Thấy mọi người cười
tớ cũng muốn cười theo!
117
00:08:46,192 --> 00:08:48,861
Nhưng mọi người im lặng thật.
118
00:08:48,945 --> 00:08:52,031
Chỉ là họ không biết nói tiếng Britannia.
119
00:08:52,573 --> 00:08:55,243
Không thể giao tiếp bằng lời
có bất tiện quá không?
120
00:08:55,826 --> 00:08:57,537
Dù không thể giao tiếp bằng lời,
121
00:08:57,620 --> 00:09:00,748
nếu có thể chạm đến trái tim của nhau,
ta vẫn có thể làm bạn!
122
00:09:02,083 --> 00:09:03,417
Nói hay lắm!
123
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
Ông tớ bảo rằng ông đã nghĩ như thế
124
00:09:05,628 --> 00:09:08,005
khi một mình nuôi nấng tớ
lúc tớ còn nằm trong nôi.
125
00:09:08,089 --> 00:09:10,299
Vậy là cậu chỉ bắt chước ông mình thôi.
126
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
Chỉ cần cậu muốn,
cậu kết bạn với bao nhiêu người cũng được.
127
00:09:14,762 --> 00:09:16,013
- Cũng đúng.
- Này, ông già.
128
00:09:21,477 --> 00:09:23,271
Ông là cái quái gì thế?
129
00:09:26,607 --> 00:09:30,570
Tôi biết ông cho nội gián
bám theo bọn tôi từ Cant đến đây.
130
00:09:31,862 --> 00:09:33,155
Trả lời đi.
131
00:09:33,239 --> 00:09:37,243
Ông muốn nhằm vào Percy,
mảnh vỡ Quan Tài Vĩnh Ám,
132
00:09:37,326 --> 00:09:38,911
hay là cả hai?
133
00:09:40,538 --> 00:09:43,416
Này. Cậu nghĩ nhiều quá rồi.
134
00:09:43,499 --> 00:09:46,544
Người dân ở làng này đều rất tử tế, Sin à.
135
00:09:46,627 --> 00:09:47,795
Sin?
136
00:09:48,296 --> 00:09:50,298
Đó là tên của con cáo à?
137
00:09:50,923 --> 00:09:52,717
Cáo Sin...
138
00:09:53,384 --> 00:09:55,136
Lam Hồ...
139
00:09:57,096 --> 00:09:58,764
Ta hiểu rồi.
140
00:09:58,848 --> 00:10:00,433
Có vấn đề gì à?
141
00:10:00,516 --> 00:10:04,228
Hỡi kẻ tên Sin,
ta muốn nói chuyện riêng với cậu.
142
00:10:04,312 --> 00:10:05,438
Thế nào?
143
00:10:08,024 --> 00:10:08,858
Được thôi.
144
00:10:12,320 --> 00:10:13,446
Sin?
145
00:10:13,529 --> 00:10:14,989
Đừng lo.
146
00:10:15,573 --> 00:10:18,242
Mở tiệc đãi khách đi.
147
00:10:19,535 --> 00:10:20,453
Ngon quá!
148
00:10:21,078 --> 00:10:24,248
- Nhưng mùi vị lạ lắm!
- Mùi vị lạ lắm!
149
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
Nhưng ngon quá trời luôn!
150
00:10:26,834 --> 00:10:29,879
Nghĩ lại thì
ta vẫn chưa ăn gì từ khi rời Cant.
151
00:10:30,963 --> 00:10:32,882
Không biết Anne và Nasiens đang làm gì.
152
00:10:32,965 --> 00:10:34,884
Họ nên đến đây ăn cùng chúng ta!
153
00:10:35,968 --> 00:10:37,762
Này, thêm một bình nữa được không?
154
00:10:38,346 --> 00:10:40,514
Cháu muốn ăn thêm thịt!
155
00:10:46,228 --> 00:10:47,938
Có vẻ như họ muốn ăn thêm nữa.
156
00:10:48,022 --> 00:10:50,149
Tôi muốn trổ tài lắm rồi.
157
00:11:16,008 --> 00:11:17,385
Ấn tượng đấy.
158
00:11:17,468 --> 00:11:20,429
Cậu đã nhìn thấu vỏ bọc của ta.
159
00:11:21,013 --> 00:11:24,683
Có vẻ như
cậu rất mệt mỏi sau một chuyến đi dài.
160
00:11:28,020 --> 00:11:31,941
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
161
00:11:32,525 --> 00:11:35,945
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
162
00:11:40,616 --> 00:11:43,869
Hai đứa thấy
quanh ngôi làng có cái gì không?
163
00:11:43,953 --> 00:11:45,204
Đá lát?
164
00:11:45,788 --> 00:11:48,541
Bọn chúng không bao giờ
bước ra khỏi ranh giới đó.
165
00:11:48,624 --> 00:11:51,252
Vì nếu bước ra ngoài,
chúng sẽ hiện nguyên hình.
166
00:11:51,335 --> 00:11:54,213
Vậy đó là một loại kết giới à?
167
00:11:54,296 --> 00:11:55,297
Phải.
168
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
Con quái vật bất cẩn mà ta thấy
169
00:11:58,175 --> 00:12:01,095
đã bị trưởng làng
mắng cho một trận ngay sau đó.
170
00:12:01,720 --> 00:12:02,721
Trưởng làng ư?
171
00:12:02,805 --> 00:12:03,764
Nhìn đi.
172
00:12:03,848 --> 00:12:07,977
Là lão già cao to hơn
những người xung quanh rất nhiều đó.
173
00:12:08,060 --> 00:12:12,523
Nếu vậy thì
không thể dụ chúng ra khỏi làng rồi.
174
00:12:12,606 --> 00:12:13,858
Phải làm sao đây?
175
00:12:14,358 --> 00:12:16,360
Ta sẽ nhắm vào tượng thần của làng.
176
00:12:17,820 --> 00:12:21,740
Nó là hòn đá
có hình thù kỳ lạ nằm giữa làng.
177
00:12:22,324 --> 00:12:25,244
Chúng thường xuyên lau chùi nó.
178
00:12:25,327 --> 00:12:27,121
Chắc chắn nó rất quan trọng với chúng.
179
00:12:28,164 --> 00:12:31,000
Ta sẽ đập vỡ nó,
và khi cả làng rơi vào hỗn loạn...
180
00:12:31,083 --> 00:12:32,376
Phải.
181
00:12:32,460 --> 00:12:34,628
Khi đó ta sẽ giải cứu bạn của hai đứa.
182
00:12:34,712 --> 00:12:37,131
Mong là được suôn sẻ như thế.
183
00:12:37,214 --> 00:12:38,424
Nasiens?
184
00:12:38,507 --> 00:12:39,675
Đừng lo!
185
00:12:39,758 --> 00:12:44,889
Ta sẽ thu hút sự chú ý của chúng
để hai đứa lẻn vào làng.
186
00:12:44,972 --> 00:12:48,350
Nếu làm vậy, chú cũng sẽ gặp nguy hiểm.
187
00:12:48,934 --> 00:12:51,520
Sao chú lại
nhiệt tình giúp bọn cháu đến thế?
188
00:12:52,146 --> 00:12:53,856
Đúng vậy đấy.
189
00:12:55,608 --> 00:12:57,026
Cũng phải.
190
00:12:57,109 --> 00:12:59,403
Chúng ta chỉ mới gặp nhau thôi.
191
00:12:59,487 --> 00:13:01,405
Hai đứa nghi ngờ ta cũng là lẽ tự nhiên.
192
00:13:03,491 --> 00:13:05,534
Ta cũng có một đứa con gái.
193
00:13:06,327 --> 00:13:10,539
Con bé rất giống cháu, Anne,
với mái tóc xanh tuyệt đẹp.
194
00:13:11,165 --> 00:13:12,833
Tên con bé là Connie.
195
00:13:14,627 --> 00:13:16,921
Cha con ta
rất hạnh phúc bên nhau, nhưng rồi...
196
00:13:17,713 --> 00:13:19,673
Khi Connie còn là một đứa bé,
197
00:13:19,757 --> 00:13:22,426
làng bọn ta bị quái vật tấn công và...
198
00:13:25,513 --> 00:13:28,682
Thế nên ta mới
nhận nhiệm vụ làm người giám sát.
199
00:13:29,350 --> 00:13:34,021
Họ hứa với ta rằng ta sẽ được gặp lại
con gái sau khi hoàn thành công việc.
200
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
Thế nên việc này cũng là vì bản thân ta.
201
00:13:38,901 --> 00:13:41,654
Cha thích gì nhất ạ?
202
00:13:41,737 --> 00:13:43,447
Tất nhiên là con rồi, Anne.
203
00:13:43,989 --> 00:13:48,160
Cha hạnh phúc nhất khi ở bên con.
204
00:13:51,664 --> 00:13:53,165
Chú ấy không có vấn đề.
205
00:13:53,666 --> 00:13:55,668
Chú ấy không hề nói dối.
206
00:13:58,337 --> 00:14:01,715
Chú Ardd, cảm ơn đã mở lòng với bọn cháu.
207
00:14:03,676 --> 00:14:05,344
Rồi, nhanh lên nào!
208
00:14:09,682 --> 00:14:13,769
Có lẽ chúng đã nghi ngờ ta
nên ta không thể vượt qua ranh giới.
209
00:14:13,852 --> 00:14:15,604
Tiếp theo cứ giao cho bọn cháu.
210
00:14:16,313 --> 00:14:17,856
Cẩn thận nhé.
211
00:14:33,706 --> 00:14:35,791
Cố lên nào, mấy nhóc!
212
00:14:36,375 --> 00:14:39,503
Tất cả phụ thuộc vào hai đứa cả đấy.
213
00:14:42,548 --> 00:14:45,426
Này, đồ quái vật!
214
00:14:45,509 --> 00:14:47,887
Bên này! Nhìn bên này này!
215
00:14:48,512 --> 00:14:52,516
Ta biết các ngươi là ai rồi!
216
00:14:53,017 --> 00:14:55,853
Mau cút khỏi ngọn núi này đi!
217
00:14:55,936 --> 00:14:57,521
Xùy xùy!
218
00:14:58,063 --> 00:14:58,898
Cút đi!
219
00:14:58,981 --> 00:15:01,525
Họ đúng là phiền phức thật.
220
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Ý cậu là hai người họ?
221
00:15:03,485 --> 00:15:07,197
Donny còn đỡ. Vấn đề là ở Percival.
222
00:15:07,281 --> 00:15:09,241
Sau những chuyện xảy ra ở Cant,
223
00:15:09,325 --> 00:15:13,162
cậu ấy vẫn chưa chịu khôn ra,
chẳng biết cẩn trọng hơn gì cả.
224
00:15:13,245 --> 00:15:17,791
Tớ nghĩ đó cũng là
một phần tạo nên con người của Percival.
225
00:15:18,375 --> 00:15:21,045
Nếu cậu ấy thật sự
muốn trở thành Thánh Kỵ sĩ,
226
00:15:21,128 --> 00:15:22,671
cậu ấy phải có khả năng đưa ra
227
00:15:22,755 --> 00:15:26,425
những quyết định
lý trí và chính xác trong mọi tình huống.
228
00:15:26,508 --> 00:15:29,428
Những lúc thế này mà còn nói xấu bạn bè à?
229
00:15:30,012 --> 00:15:31,680
Tớ đâu có nói xấu cậu ấy.
230
00:15:32,389 --> 00:15:36,018
Ý tớ là chuyện thế này
sẽ giúp mọi người nhận ra
231
00:15:36,101 --> 00:15:38,145
tớ mới là người thích hợp làm đội trưởng.
232
00:15:46,654 --> 00:15:47,947
- Donny!
- Donny.
233
00:15:48,030 --> 00:15:49,448
Có chuyện gì vậy?
234
00:15:50,157 --> 00:15:52,952
Anghalhad, cậu đến chỗ tượng thần đi!
235
00:15:54,328 --> 00:15:55,579
Đi thôi, Sylvan!
236
00:15:57,665 --> 00:15:58,499
Donny!
237
00:15:58,582 --> 00:15:59,750
Đầu tôi!
238
00:16:01,168 --> 00:16:02,711
Chúng đã làm gì cậu vậy?
239
00:16:03,337 --> 00:16:05,089
Đừng nói lớn thế!
240
00:16:05,172 --> 00:16:06,840
Đầu tớ ong ong hết cả lên!
241
00:16:07,925 --> 00:16:09,093
Thôi chết!
242
00:16:11,929 --> 00:16:13,013
Đó là...
243
00:16:22,439 --> 00:16:23,565
Không được, Anne!
244
00:16:23,649 --> 00:16:26,527
Dù có chạy ra đó
thì mình cũng sẽ bị bắt mà thôi.
245
00:16:27,903 --> 00:16:29,571
Phải nhanh chóng phá hủy tượng thần!
246
00:16:33,325 --> 00:16:34,493
Chỉ mới bắt đầu thôi!
247
00:16:38,872 --> 00:16:40,749
Tượng thần đây rồi!
248
00:16:41,333 --> 00:16:44,294
Nếu chú Ardd đoán đúng,
khi tượng thần bị phá hủy,
249
00:16:44,378 --> 00:16:47,840
dân làng sẽ hiện nguyên hình
và rơi vào hỗn loạn.
250
00:16:55,389 --> 00:16:57,349
Nào, Sylvan, cố lên nhé!
251
00:16:57,891 --> 00:17:00,894
Tớ sẽ thưởng cho cậu cà rốt thật ngon sau!
252
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Bắt đầu nào!
253
00:17:05,065 --> 00:17:06,400
Hai, ba!
254
00:17:10,446 --> 00:17:12,156
Các cậu phải cảm ơn tớ đấy,
255
00:17:12,239 --> 00:17:14,700
Percival, Donny và Sin!
256
00:17:14,783 --> 00:17:18,162
Chắc chắn tớ sẽ cứu được các cậu!
257
00:17:18,746 --> 00:17:20,164
Hai, ba!
258
00:17:21,498 --> 00:17:22,416
Nhận lấy này!
259
00:17:25,669 --> 00:17:27,379
Cậu khỏe thật!
260
00:17:27,463 --> 00:17:28,297
Percival!
261
00:17:29,006 --> 00:17:31,550
Donny! Cậu thấy khỏe hơn chưa?
262
00:17:31,633 --> 00:17:33,927
Nhờ có Nasiens mà tớ khỏe hơn rồi.
263
00:17:34,511 --> 00:17:36,388
Phù, suýt nữa thì.
264
00:17:36,472 --> 00:17:40,851
Món đồ uống đó rất ngon
nhưng có vẻ nó không hợp với cơ thể tớ.
265
00:17:40,934 --> 00:17:43,020
Percival, cậu làm gì ở đây vậy?
266
00:17:43,103 --> 00:17:45,355
Tớ đang dạy họ vật sumo!
267
00:17:45,439 --> 00:17:49,359
Nghe này. Dolchomonte mạnh lắm luôn!
268
00:17:50,402 --> 00:17:52,112
Dolcho... Gì cơ?
269
00:17:52,196 --> 00:17:54,865
Không ngờ cậu lại biết được tên họ đấy.
270
00:17:54,948 --> 00:17:57,576
Tự nhiên tớ biết được trong lúc chơi đùa.
271
00:17:57,659 --> 00:18:00,621
Dolchomonte thích sumo.
272
00:18:01,205 --> 00:18:03,332
Gì cơ? Tớ chẳng hiểu gì cả.
273
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
Phát âm cũng lạ nữa.
274
00:18:05,709 --> 00:18:09,129
Khác hoàn toàn với ngôn ngữ của Britannia.
275
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
Vậy sao?
276
00:18:10,631 --> 00:18:12,758
Đây là tiếng gì vậy?
277
00:18:12,841 --> 00:18:14,885
Không phải tiếng Britannia à?
278
00:18:16,970 --> 00:18:18,013
Không phải.
279
00:18:18,097 --> 00:18:19,765
Đây là tiếng của tộc Ma Thần.
280
00:18:19,848 --> 00:18:21,350
- Cậu ấy nói...
- Này, khoan.
281
00:18:21,433 --> 00:18:22,434
Khoan đã!
282
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
Sao cậu nói được ngôn ngữ của họ?
283
00:18:25,104 --> 00:18:26,021
Hả?
284
00:18:26,105 --> 00:18:27,356
Tại sao ấy nhỉ?
285
00:18:32,945 --> 00:18:37,616
Nhiệm vụ đơn giản thế này mà không
làm được thì thành Thánh Kỵ sĩ kiểu gì?
286
00:18:38,617 --> 00:18:39,785
Hai, ba!
287
00:18:43,038 --> 00:18:44,456
Nhúc nhích rồi!
288
00:18:44,540 --> 00:18:45,791
Hai, ba!
289
00:18:52,422 --> 00:18:53,799
Sắp được rồi!
290
00:18:54,383 --> 00:19:00,139
Có vẻ như mọi người
dần dần thích cậu bé đầu đôi cánh rồi.
291
00:19:00,639 --> 00:19:04,017
Đúng là cậu ta rất thú vị và khác người.
292
00:19:06,395 --> 00:19:07,437
Đó là...
293
00:19:08,063 --> 00:19:09,690
Thiết bị hoạt động bất thường?
294
00:19:09,773 --> 00:19:13,277
Trừ gian diệt ác và giúp đỡ kẻ yếu!
295
00:19:13,360 --> 00:19:18,198
Bảo vệ những người thân yêu
bằng cả tính mạng!
296
00:19:20,951 --> 00:19:22,327
Mình làm được...
297
00:19:39,303 --> 00:19:40,345
Gì thế này?
298
00:19:42,556 --> 00:19:44,224
Có chuyện gì vậy?
299
00:19:44,308 --> 00:19:47,352
Làm giật cả mình nhỉ, Dolchomon... te?
300
00:19:58,947 --> 00:20:01,366
Lũ nhóc này giỏi thật.
301
00:20:02,326 --> 00:20:05,704
Chúng đã phá được
cái kết giới tởm lợm này.
302
00:20:14,713 --> 00:20:17,382
Trừng phạt tộc Ma Thần bằng máu tươi!
303
00:20:17,883 --> 00:20:21,887
Giờ là lúc nhân loại giành lại Britannia!
304
00:20:21,970 --> 00:20:25,015
Họ là lũ quái vật đáng sợ này ư?
305
00:20:26,475 --> 00:20:29,144
Chúng to quá! Thôi đi trời!
306
00:20:29,728 --> 00:20:31,521
Sin đang làm gì vậy chứ?
307
00:20:31,605 --> 00:20:35,150
Percival! Donny!
Hai cậu phải bình yên vô sự đấy!
308
00:20:35,234 --> 00:20:36,401
Anne!
309
00:20:37,152 --> 00:20:38,904
Percival? Tốt quá...
310
00:20:44,243 --> 00:20:47,246
Thả ba người họ ra ngay!
311
00:20:47,329 --> 00:20:50,958
Nếu ngươi ăn họ,
ta sẽ không tha cho ngươi đâu!
312
00:20:52,125 --> 00:20:54,086
Đừng lo, Anne!
313
00:20:54,169 --> 00:20:56,797
Dolchomonte là bạn của chúng ta.
314
00:20:58,257 --> 00:20:59,132
Gì cơ?
315
00:21:05,305 --> 00:21:07,224
Cậu ấy kinh ngạc cũng dễ hiểu thôi.
316
00:21:07,808 --> 00:21:10,352
Đây cũng là lần đầu tớ gặp chủng tộc này.
317
00:21:10,435 --> 00:21:13,230
Nhưng điều đáng kinh ngạc nhất là...
318
00:21:13,313 --> 00:21:15,399
Ai cũng gọi tớ là cậu nhóc
319
00:21:15,482 --> 00:21:17,401
nên tớ ghen tị với cậu lắm.
320
00:21:18,568 --> 00:21:21,029
Sao cậu ấy biết nói tiếng của họ?
321
00:21:21,113 --> 00:21:22,447
Ừ nhỉ.
322
00:21:23,073 --> 00:21:26,493
Rốt cuộc chúng ta đến đây làm gì chứ?
323
00:21:27,619 --> 00:21:29,538
Chúng ta chỉ đập nát tượng thần của họ
324
00:21:29,621 --> 00:21:33,417
và hóa giải phép thuật ảo ảnh
khiến họ trông giống như con người...
325
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
Chỉ có vậy thôi.
326
00:21:35,585 --> 00:21:37,004
Còn một điều nữa.
327
00:21:37,838 --> 00:21:40,048
Các cậu đã dẫn kẻ thù đến đây.
328
00:21:40,632 --> 00:21:41,508
Trưởng làng!
329
00:21:42,092 --> 00:21:43,260
Trưởng lão.
330
00:21:43,343 --> 00:21:44,720
Họ gọi ông ấy là trưởng lão.
331
00:21:44,803 --> 00:21:47,639
Khoan đã, vậy là chỉ có ông ấy là người?
332
00:21:48,223 --> 00:21:51,560
Xin lỗi. Có vẻ như bọn cháu đã hiểu lầm.
333
00:21:51,643 --> 00:21:54,271
Nhưng bọn cháu không phải kẻ thù.
334
00:21:54,354 --> 00:21:56,773
Ta không nói các cậu.
335
00:21:57,983 --> 00:21:59,234
Đây rồi!
336
00:21:59,318 --> 00:22:01,528
Lũ quái vật và thủ lĩnh của chúng!
337
00:22:02,404 --> 00:22:03,238
Ai vậy?
338
00:22:04,114 --> 00:22:06,408
Giọng nói đó, là chú Ardd à?
339
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
Bộ đồ đó!
340
00:22:07,993 --> 00:22:12,372
Ta là Thánh Kỵ sĩ Ardbeg
phụng sự Vua Arthur!
341
00:22:13,081 --> 00:22:16,918
Ta đã chờ đợi ngày này từ lâu lắm rồi!
342
00:22:18,128 --> 00:22:22,299
Ta sẽ trừng phạt
tất cả các ngươi, hỡi bè lũ tộc Ma Thần!
343
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ĐƯỜNG CÙNG
344
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh