1 00:00:12,512 --> 00:00:13,638 Britannia. 2 00:00:13,722 --> 00:00:18,643 Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ của Vương quốc Liones đã đảo chính 3 00:00:19,144 --> 00:00:22,105 châm ngòi cho cuộc xung đột mà sau này biến thành Thánh Chiến 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,441 giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần. 5 00:00:25,025 --> 00:00:30,447 Nhưng sự xuất hiện của các anh hùng huyền thoại 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,158 với danh hiệu Thất Hình Đại Tội đã chấm dứt cuộc chiến. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,954 Đây là câu chuyện xảy ra vào 16 năm sau những sự kiện đó. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 9 00:02:09,629 --> 00:02:15,260 NỖ LỰC TÀ ÁC 10 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 Mai sẽ lại là một ngày vất vả đấy. 11 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 Tối nay hãy ngủ thật ngon để mai có sức khỏe. 12 00:02:22,183 --> 00:02:23,935 Tớ cứ thấy nôn nao sao ấy. 13 00:02:24,018 --> 00:02:25,353 Không biết có ngủ được không. 14 00:02:25,436 --> 00:02:28,606 Tớ có chuyện này vui lắm này! 15 00:02:28,690 --> 00:02:31,359 Nghe hay đấy! Chuyện gì vậy? 16 00:02:31,943 --> 00:02:36,739 Chúng ta cùng nghĩ tên cho kiếm và đòn tất sát của tớ nhé? 17 00:02:39,159 --> 00:02:41,494 Tự nhiên tớ thấy buồn ngủ quá. 18 00:02:41,578 --> 00:02:42,704 Đi ngủ thôi. 19 00:02:42,787 --> 00:02:43,746 Hả? 20 00:02:43,830 --> 00:02:46,624 Percival, khi nào có dịp mình cùng nghĩ tên nhé? 21 00:02:46,708 --> 00:02:48,918 Khi nào thì được? Ngày mai nhé? 22 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 Ai đó... 23 00:02:56,426 --> 00:02:57,385 đang gọi mình à? 24 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 Cô là ai? 25 00:03:11,357 --> 00:03:12,901 Sao cô biết tên tôi? 26 00:03:25,371 --> 00:03:26,414 Cô ấy là... 27 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 một cô dâu? 28 00:03:37,967 --> 00:03:39,594 Leo núi vào buổi sáng 29 00:03:39,677 --> 00:03:41,804 mệt thật đấy. 30 00:03:43,014 --> 00:03:44,432 Chúng ta sắp lên đến đỉnh rồi. 31 00:03:44,515 --> 00:03:46,768 Lên nào! 32 00:03:46,851 --> 00:03:49,354 Chạy một hơi lên đỉnh núi nào! 33 00:03:49,437 --> 00:03:50,438 Tớ sẽ không thua đâu! 34 00:03:57,570 --> 00:03:59,447 Đến nơi rồi! 35 00:04:03,284 --> 00:04:05,536 Sao rồi, các cậu? 36 00:04:06,537 --> 00:04:08,039 Nhìn thấy Liones chưa? 37 00:04:17,423 --> 00:04:20,343 Có lẽ sẽ mất bốn ngày để đến bên kia ngọn núi. 38 00:04:20,426 --> 00:04:21,719 Chuẩn bị tinh thần đi. 39 00:04:22,804 --> 00:04:24,013 - Bốn ngày? - Bốn ngày? 40 00:04:25,056 --> 00:04:26,766 Cho tớ xin lỗi trước nhé. 41 00:04:26,849 --> 00:04:29,811 Có thể sẽ mất gấp đôi thời gian vì tớ đấy. 42 00:04:29,894 --> 00:04:31,854 Đến lúc đó để tớ cõng cậu cho! 43 00:04:31,938 --> 00:04:32,814 Percival! 44 00:04:32,897 --> 00:04:35,358 - Được rồi. - Hãy rèn luyện thể lực trước đã. 45 00:04:45,201 --> 00:04:46,703 Các cậu đi trước đi! 46 00:04:46,786 --> 00:04:47,912 Sao thế? 47 00:04:49,080 --> 00:04:50,331 Tớ phải đi tè! 48 00:04:50,415 --> 00:04:51,332 Tớ cũng vậy! 49 00:04:52,083 --> 00:04:53,710 Cậu không đi cùng họ à? 50 00:04:54,294 --> 00:04:55,878 Tớ không cần... 51 00:04:58,006 --> 00:04:59,215 Này, Percival. 52 00:04:59,299 --> 00:05:00,133 Gì vậy? 53 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 Các cậu ơi! Ở đây này! 54 00:05:05,471 --> 00:05:07,181 Cậu tìm thấy gì à? 55 00:05:12,603 --> 00:05:14,147 Đó là gì vậy? 56 00:05:14,230 --> 00:05:15,815 Một ngôi làng chứ còn gì nữa! 57 00:05:15,898 --> 00:05:18,651 Nhìn kìa! Họ phát hiện ra chúng ta rồi! 58 00:05:21,988 --> 00:05:23,990 Họ có chút kỳ quái thì phải? 59 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 Tớ thấy sởn hết cả gai ốc. 60 00:05:25,908 --> 00:05:28,411 Tôi cảm nhận được ma lực bao trùm cả ngôi làng. 61 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 Một ngôi làng kỳ quái với luồng ma lực bí ẩn... 62 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 Dù vậy đó vẫn là một ngôi làng! 63 00:05:34,375 --> 00:05:36,294 Có vẻ thú vị đấy! 64 00:05:37,128 --> 00:05:38,504 Lần này tớ sẽ uống bia cho đã! 65 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 Này! Khoan đã! 66 00:05:42,133 --> 00:05:43,051 Mấy đứa này! 67 00:05:43,134 --> 00:05:44,677 Mấy đứa làm gì ở đây thế? 68 00:05:44,761 --> 00:05:45,845 Ai đấy? 69 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 Mấy đứa không được vào đó! 70 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 Ngôi làng đó nguy hiểm lắm! 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,817 Thật là, chỉ giỏi gây chuyện. 72 00:05:59,901 --> 00:06:00,943 Sin! 73 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 Khoan đã! Hai đứa cũng không quay lại được đâu! 74 00:06:03,654 --> 00:06:04,614 Ý chú là sao? 75 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 Ngôi làng đó bị làm sao vậy? 76 00:06:09,160 --> 00:06:10,912 Đó không phải một ngôi làng. 77 00:06:11,996 --> 00:06:14,040 Mà là hang ổ của quái vật! 78 00:06:19,670 --> 00:06:20,588 Nhìn kìa! 79 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 Không ngờ lại có nhiều người thế này! 80 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 Hơn nữa họ còn chào đón chúng ta rất nhiệt liệt. 81 00:06:32,058 --> 00:06:34,143 Xin chào! Cháu là Percival! 82 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Cháu đang trên đường đến Vương quốc Liones. 83 00:06:40,441 --> 00:06:42,777 Chúng tôi thấy hơi khát. 84 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 Làng này có quán ăn hay gì đó không? 85 00:06:46,823 --> 00:06:48,616 Chúng tôi không có quán ăn nào, 86 00:06:48,699 --> 00:06:51,452 nhưng chúng tôi có thức uống do dân làng tự pha chế. 87 00:06:53,079 --> 00:06:55,873 Chào mừng các lữ khách. 88 00:06:58,459 --> 00:07:00,878 Ta là Ardd, một thợ săn. 89 00:07:00,962 --> 00:07:02,755 Còn đây là bạn ta, Kellie. 90 00:07:02,839 --> 00:07:06,759 Bọn ta tuần tra giám sát quanh khu vực này 91 00:07:06,843 --> 00:07:09,387 để ngăn lữ khách đến gần ngôi làng đó. 92 00:07:09,470 --> 00:07:13,015 Chú bảo ngôi làng đó là hang ổ quái vật là có ý gì? 93 00:07:13,099 --> 00:07:16,144 Có ý gì ư? Theo đúng nghĩa đen đấy. 94 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Nơi này vốn không có ngôi làng nào cả. 95 00:07:20,440 --> 00:07:22,108 Nhưng hơn mười năm trước, 96 00:07:22,191 --> 00:07:26,070 lũ này chẳng biết từ đâu đến và bắt đầu sống ở đó. 97 00:07:26,154 --> 00:07:29,073 Đúng là ngôi làng này có bầu không khí rất kỳ lạ. 98 00:07:29,157 --> 00:07:31,451 Nhưng cháu lại thấy họ chẳng khác gì người thường. 99 00:07:31,534 --> 00:07:33,703 Ta đã nhìn thấy! 100 00:07:34,287 --> 00:07:36,372 Ngay khi một người dân bước ra khỏi ngôi làng, 101 00:07:36,456 --> 00:07:38,666 hắn lập tức biến thành quái vật! 102 00:07:39,792 --> 00:07:45,923 Và những lữ khách đặt chân đến ngôi làng đó đều biến mất như thế. 103 00:07:47,675 --> 00:07:49,969 Nói chung là không được đến gần nó! 104 00:07:50,052 --> 00:07:51,512 Nhưng bọn cháu phải đi. 105 00:07:51,596 --> 00:07:53,598 Phải nhanh chóng thông báo cho ba người kia! 106 00:07:53,681 --> 00:07:55,725 Không được! Nguy hiểm lắm! 107 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 Nguy hiểm thì càng phải đi. 108 00:07:58,478 --> 00:08:00,980 Họ là bạn rất thân của bọn cháu! 109 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 Xin chú đấy! 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Hãy nói cho bọn cháu những gì chú biết về ngôi làng! 111 00:08:07,403 --> 00:08:08,321 Hai đứa... 112 00:08:18,956 --> 00:08:23,753 Đúng là ngon thật, nhưng hương vị hơi lạ. 113 00:08:24,337 --> 00:08:29,008 Thức uống này được dân làng pha chế dựa trên một loại rượu của Britannia. 114 00:08:29,592 --> 00:08:31,552 Có loại rượu màu này cơ à? 115 00:08:32,136 --> 00:08:34,138 Nhưng tôi thích nó rồi đấy. 116 00:08:41,854 --> 00:08:46,108 Thấy mọi người cười tớ cũng muốn cười theo! 117 00:08:46,192 --> 00:08:48,861 Nhưng mọi người im lặng thật. 118 00:08:48,945 --> 00:08:52,031 Chỉ là họ không biết nói tiếng Britannia. 119 00:08:52,573 --> 00:08:55,243 Không thể giao tiếp bằng lời có bất tiện quá không? 120 00:08:55,826 --> 00:08:57,537 Dù không thể giao tiếp bằng lời, 121 00:08:57,620 --> 00:09:00,748 nếu có thể chạm đến trái tim của nhau, ta vẫn có thể làm bạn! 122 00:09:02,083 --> 00:09:03,417 Nói hay lắm! 123 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 Ông tớ bảo rằng ông đã nghĩ như thế 124 00:09:05,628 --> 00:09:08,005 khi một mình nuôi nấng tớ lúc tớ còn nằm trong nôi. 125 00:09:08,089 --> 00:09:10,299 Vậy là cậu chỉ bắt chước ông mình thôi. 126 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 Chỉ cần cậu muốn, cậu kết bạn với bao nhiêu người cũng được. 127 00:09:14,762 --> 00:09:16,013 - Cũng đúng. - Này, ông già. 128 00:09:21,477 --> 00:09:23,271 Ông là cái quái gì thế? 129 00:09:26,607 --> 00:09:30,570 Tôi biết ông cho nội gián bám theo bọn tôi từ Cant đến đây. 130 00:09:31,862 --> 00:09:33,155 Trả lời đi. 131 00:09:33,239 --> 00:09:37,243 Ông muốn nhằm vào Percy, mảnh vỡ Quan Tài Vĩnh Ám, 132 00:09:37,326 --> 00:09:38,911 hay là cả hai? 133 00:09:40,538 --> 00:09:43,416 Này. Cậu nghĩ nhiều quá rồi. 134 00:09:43,499 --> 00:09:46,544 Người dân ở làng này đều rất tử tế, Sin à. 135 00:09:46,627 --> 00:09:47,795 Sin? 136 00:09:48,296 --> 00:09:50,298 Đó là tên của con cáo à? 137 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 Cáo Sin... 138 00:09:53,384 --> 00:09:55,136 Lam Hồ... 139 00:09:57,096 --> 00:09:58,764 Ta hiểu rồi. 140 00:09:58,848 --> 00:10:00,433 Có vấn đề gì à? 141 00:10:00,516 --> 00:10:04,228 Hỡi kẻ tên Sin, ta muốn nói chuyện riêng với cậu. 142 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 Thế nào? 143 00:10:08,024 --> 00:10:08,858 Được thôi. 144 00:10:12,320 --> 00:10:13,446 Sin? 145 00:10:13,529 --> 00:10:14,989 Đừng lo. 146 00:10:15,573 --> 00:10:18,242 Mở tiệc đãi khách đi. 147 00:10:19,535 --> 00:10:20,453 Ngon quá! 148 00:10:21,078 --> 00:10:24,248 - Nhưng mùi vị lạ lắm! - Mùi vị lạ lắm! 149 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 Nhưng ngon quá trời luôn! 150 00:10:26,834 --> 00:10:29,879 Nghĩ lại thì ta vẫn chưa ăn gì từ khi rời Cant. 151 00:10:30,963 --> 00:10:32,882 Không biết Anne và Nasiens đang làm gì. 152 00:10:32,965 --> 00:10:34,884 Họ nên đến đây ăn cùng chúng ta! 153 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 Này, thêm một bình nữa được không? 154 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 Cháu muốn ăn thêm thịt! 155 00:10:46,228 --> 00:10:47,938 Có vẻ như họ muốn ăn thêm nữa. 156 00:10:48,022 --> 00:10:50,149 Tôi muốn trổ tài lắm rồi. 157 00:11:16,008 --> 00:11:17,385 Ấn tượng đấy. 158 00:11:17,468 --> 00:11:20,429 Cậu đã nhìn thấu vỏ bọc của ta. 159 00:11:21,013 --> 00:11:24,683 Có vẻ như cậu rất mệt mỏi sau một chuyến đi dài. 160 00:11:28,020 --> 00:11:31,941 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 161 00:11:32,525 --> 00:11:35,945 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 162 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 Hai đứa thấy quanh ngôi làng có cái gì không? 163 00:11:43,953 --> 00:11:45,204 Đá lát? 164 00:11:45,788 --> 00:11:48,541 Bọn chúng không bao giờ bước ra khỏi ranh giới đó. 165 00:11:48,624 --> 00:11:51,252 Vì nếu bước ra ngoài, chúng sẽ hiện nguyên hình. 166 00:11:51,335 --> 00:11:54,213 Vậy đó là một loại kết giới à? 167 00:11:54,296 --> 00:11:55,297 Phải. 168 00:11:55,840 --> 00:11:58,092 Con quái vật bất cẩn mà ta thấy 169 00:11:58,175 --> 00:12:01,095 đã bị trưởng làng mắng cho một trận ngay sau đó. 170 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 Trưởng làng ư? 171 00:12:02,805 --> 00:12:03,764 Nhìn đi. 172 00:12:03,848 --> 00:12:07,977 Là lão già cao to hơn những người xung quanh rất nhiều đó. 173 00:12:08,060 --> 00:12:12,523 Nếu vậy thì không thể dụ chúng ra khỏi làng rồi. 174 00:12:12,606 --> 00:12:13,858 Phải làm sao đây? 175 00:12:14,358 --> 00:12:16,360 Ta sẽ nhắm vào tượng thần của làng. 176 00:12:17,820 --> 00:12:21,740 Nó là hòn đá có hình thù kỳ lạ nằm giữa làng. 177 00:12:22,324 --> 00:12:25,244 Chúng thường xuyên lau chùi nó. 178 00:12:25,327 --> 00:12:27,121 Chắc chắn nó rất quan trọng với chúng. 179 00:12:28,164 --> 00:12:31,000 Ta sẽ đập vỡ nó, và khi cả làng rơi vào hỗn loạn... 180 00:12:31,083 --> 00:12:32,376 Phải. 181 00:12:32,460 --> 00:12:34,628 Khi đó ta sẽ giải cứu bạn của hai đứa. 182 00:12:34,712 --> 00:12:37,131 Mong là được suôn sẻ như thế. 183 00:12:37,214 --> 00:12:38,424 Nasiens? 184 00:12:38,507 --> 00:12:39,675 Đừng lo! 185 00:12:39,758 --> 00:12:44,889 Ta sẽ thu hút sự chú ý của chúng để hai đứa lẻn vào làng. 186 00:12:44,972 --> 00:12:48,350 Nếu làm vậy, chú cũng sẽ gặp nguy hiểm. 187 00:12:48,934 --> 00:12:51,520 Sao chú lại nhiệt tình giúp bọn cháu đến thế? 188 00:12:52,146 --> 00:12:53,856 Đúng vậy đấy. 189 00:12:55,608 --> 00:12:57,026 Cũng phải. 190 00:12:57,109 --> 00:12:59,403 Chúng ta chỉ mới gặp nhau thôi. 191 00:12:59,487 --> 00:13:01,405 Hai đứa nghi ngờ ta cũng là lẽ tự nhiên. 192 00:13:03,491 --> 00:13:05,534 Ta cũng có một đứa con gái. 193 00:13:06,327 --> 00:13:10,539 Con bé rất giống cháu, Anne, với mái tóc xanh tuyệt đẹp. 194 00:13:11,165 --> 00:13:12,833 Tên con bé là Connie. 195 00:13:14,627 --> 00:13:16,921 Cha con ta rất hạnh phúc bên nhau, nhưng rồi... 196 00:13:17,713 --> 00:13:19,673 Khi Connie còn là một đứa bé, 197 00:13:19,757 --> 00:13:22,426 làng bọn ta bị quái vật tấn công và... 198 00:13:25,513 --> 00:13:28,682 Thế nên ta mới nhận nhiệm vụ làm người giám sát. 199 00:13:29,350 --> 00:13:34,021 Họ hứa với ta rằng ta sẽ được gặp lại con gái sau khi hoàn thành công việc. 200 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 Thế nên việc này cũng là vì bản thân ta. 201 00:13:38,901 --> 00:13:41,654 Cha thích gì nhất ạ? 202 00:13:41,737 --> 00:13:43,447 Tất nhiên là con rồi, Anne. 203 00:13:43,989 --> 00:13:48,160 Cha hạnh phúc nhất khi ở bên con. 204 00:13:51,664 --> 00:13:53,165 Chú ấy không có vấn đề. 205 00:13:53,666 --> 00:13:55,668 Chú ấy không hề nói dối. 206 00:13:58,337 --> 00:14:01,715 Chú Ardd, cảm ơn đã mở lòng với bọn cháu. 207 00:14:03,676 --> 00:14:05,344 Rồi, nhanh lên nào! 208 00:14:09,682 --> 00:14:13,769 Có lẽ chúng đã nghi ngờ ta nên ta không thể vượt qua ranh giới. 209 00:14:13,852 --> 00:14:15,604 Tiếp theo cứ giao cho bọn cháu. 210 00:14:16,313 --> 00:14:17,856 Cẩn thận nhé. 211 00:14:33,706 --> 00:14:35,791 Cố lên nào, mấy nhóc! 212 00:14:36,375 --> 00:14:39,503 Tất cả phụ thuộc vào hai đứa cả đấy. 213 00:14:42,548 --> 00:14:45,426 Này, đồ quái vật! 214 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 Bên này! Nhìn bên này này! 215 00:14:48,512 --> 00:14:52,516 Ta biết các ngươi là ai rồi! 216 00:14:53,017 --> 00:14:55,853 Mau cút khỏi ngọn núi này đi! 217 00:14:55,936 --> 00:14:57,521 Xùy xùy! 218 00:14:58,063 --> 00:14:58,898 Cút đi! 219 00:14:58,981 --> 00:15:01,525 Họ đúng là phiền phức thật. 220 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Ý cậu là hai người họ? 221 00:15:03,485 --> 00:15:07,197 Donny còn đỡ. Vấn đề là ở Percival. 222 00:15:07,281 --> 00:15:09,241 Sau những chuyện xảy ra ở Cant, 223 00:15:09,325 --> 00:15:13,162 cậu ấy vẫn chưa chịu khôn ra, chẳng biết cẩn trọng hơn gì cả. 224 00:15:13,245 --> 00:15:17,791 Tớ nghĩ đó cũng là một phần tạo nên con người của Percival. 225 00:15:18,375 --> 00:15:21,045 Nếu cậu ấy thật sự muốn trở thành Thánh Kỵ sĩ, 226 00:15:21,128 --> 00:15:22,671 cậu ấy phải có khả năng đưa ra 227 00:15:22,755 --> 00:15:26,425 những quyết định lý trí và chính xác trong mọi tình huống. 228 00:15:26,508 --> 00:15:29,428 Những lúc thế này mà còn nói xấu bạn bè à? 229 00:15:30,012 --> 00:15:31,680 Tớ đâu có nói xấu cậu ấy. 230 00:15:32,389 --> 00:15:36,018 Ý tớ là chuyện thế này sẽ giúp mọi người nhận ra 231 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 tớ mới là người thích hợp làm đội trưởng. 232 00:15:46,654 --> 00:15:47,947 - Donny! - Donny. 233 00:15:48,030 --> 00:15:49,448 Có chuyện gì vậy? 234 00:15:50,157 --> 00:15:52,952 Anghalhad, cậu đến chỗ tượng thần đi! 235 00:15:54,328 --> 00:15:55,579 Đi thôi, Sylvan! 236 00:15:57,665 --> 00:15:58,499 Donny! 237 00:15:58,582 --> 00:15:59,750 Đầu tôi! 238 00:16:01,168 --> 00:16:02,711 Chúng đã làm gì cậu vậy? 239 00:16:03,337 --> 00:16:05,089 Đừng nói lớn thế! 240 00:16:05,172 --> 00:16:06,840 Đầu tớ ong ong hết cả lên! 241 00:16:07,925 --> 00:16:09,093 Thôi chết! 242 00:16:11,929 --> 00:16:13,013 Đó là... 243 00:16:22,439 --> 00:16:23,565 Không được, Anne! 244 00:16:23,649 --> 00:16:26,527 Dù có chạy ra đó thì mình cũng sẽ bị bắt mà thôi. 245 00:16:27,903 --> 00:16:29,571 Phải nhanh chóng phá hủy tượng thần! 246 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 Chỉ mới bắt đầu thôi! 247 00:16:38,872 --> 00:16:40,749 Tượng thần đây rồi! 248 00:16:41,333 --> 00:16:44,294 Nếu chú Ardd đoán đúng, khi tượng thần bị phá hủy, 249 00:16:44,378 --> 00:16:47,840 dân làng sẽ hiện nguyên hình và rơi vào hỗn loạn. 250 00:16:55,389 --> 00:16:57,349 Nào, Sylvan, cố lên nhé! 251 00:16:57,891 --> 00:17:00,894 Tớ sẽ thưởng cho cậu cà rốt thật ngon sau! 252 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Bắt đầu nào! 253 00:17:05,065 --> 00:17:06,400 Hai, ba! 254 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 Các cậu phải cảm ơn tớ đấy, 255 00:17:12,239 --> 00:17:14,700 Percival, Donny và Sin! 256 00:17:14,783 --> 00:17:18,162 Chắc chắn tớ sẽ cứu được các cậu! 257 00:17:18,746 --> 00:17:20,164 Hai, ba! 258 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 Nhận lấy này! 259 00:17:25,669 --> 00:17:27,379 Cậu khỏe thật! 260 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 Percival! 261 00:17:29,006 --> 00:17:31,550 Donny! Cậu thấy khỏe hơn chưa? 262 00:17:31,633 --> 00:17:33,927 Nhờ có Nasiens mà tớ khỏe hơn rồi. 263 00:17:34,511 --> 00:17:36,388 Phù, suýt nữa thì. 264 00:17:36,472 --> 00:17:40,851 Món đồ uống đó rất ngon nhưng có vẻ nó không hợp với cơ thể tớ. 265 00:17:40,934 --> 00:17:43,020 Percival, cậu làm gì ở đây vậy? 266 00:17:43,103 --> 00:17:45,355 Tớ đang dạy họ vật sumo! 267 00:17:45,439 --> 00:17:49,359 Nghe này. Dolchomonte mạnh lắm luôn! 268 00:17:50,402 --> 00:17:52,112 Dolcho... Gì cơ? 269 00:17:52,196 --> 00:17:54,865 Không ngờ cậu lại biết được tên họ đấy. 270 00:17:54,948 --> 00:17:57,576 Tự nhiên tớ biết được trong lúc chơi đùa. 271 00:17:57,659 --> 00:18:00,621 Dolchomonte thích sumo. 272 00:18:01,205 --> 00:18:03,332 Gì cơ? Tớ chẳng hiểu gì cả. 273 00:18:03,415 --> 00:18:05,626 Phát âm cũng lạ nữa. 274 00:18:05,709 --> 00:18:09,129 Khác hoàn toàn với ngôn ngữ của Britannia. 275 00:18:09,213 --> 00:18:10,547 Vậy sao? 276 00:18:10,631 --> 00:18:12,758 Đây là tiếng gì vậy? 277 00:18:12,841 --> 00:18:14,885 Không phải tiếng Britannia à? 278 00:18:16,970 --> 00:18:18,013 Không phải. 279 00:18:18,097 --> 00:18:19,765 Đây là tiếng của tộc Ma Thần. 280 00:18:19,848 --> 00:18:21,350 - Cậu ấy nói... - Này, khoan. 281 00:18:21,433 --> 00:18:22,434 Khoan đã! 282 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 Sao cậu nói được ngôn ngữ của họ? 283 00:18:25,104 --> 00:18:26,021 Hả? 284 00:18:26,105 --> 00:18:27,356 Tại sao ấy nhỉ? 285 00:18:32,945 --> 00:18:37,616 Nhiệm vụ đơn giản thế này mà không làm được thì thành Thánh Kỵ sĩ kiểu gì? 286 00:18:38,617 --> 00:18:39,785 Hai, ba! 287 00:18:43,038 --> 00:18:44,456 Nhúc nhích rồi! 288 00:18:44,540 --> 00:18:45,791 Hai, ba! 289 00:18:52,422 --> 00:18:53,799 Sắp được rồi! 290 00:18:54,383 --> 00:19:00,139 Có vẻ như mọi người dần dần thích cậu bé đầu đôi cánh rồi. 291 00:19:00,639 --> 00:19:04,017 Đúng là cậu ta rất thú vị và khác người. 292 00:19:06,395 --> 00:19:07,437 Đó là... 293 00:19:08,063 --> 00:19:09,690 Thiết bị hoạt động bất thường? 294 00:19:09,773 --> 00:19:13,277 Trừ gian diệt ác và giúp đỡ kẻ yếu! 295 00:19:13,360 --> 00:19:18,198 Bảo vệ những người thân yêu bằng cả tính mạng! 296 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 Mình làm được... 297 00:19:39,303 --> 00:19:40,345 Gì thế này? 298 00:19:42,556 --> 00:19:44,224 Có chuyện gì vậy? 299 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 Làm giật cả mình nhỉ, Dolchomon... te? 300 00:19:58,947 --> 00:20:01,366 Lũ nhóc này giỏi thật. 301 00:20:02,326 --> 00:20:05,704 Chúng đã phá được cái kết giới tởm lợm này. 302 00:20:14,713 --> 00:20:17,382 Trừng phạt tộc Ma Thần bằng máu tươi! 303 00:20:17,883 --> 00:20:21,887 Giờ là lúc nhân loại giành lại Britannia! 304 00:20:21,970 --> 00:20:25,015 Họ là lũ quái vật đáng sợ này ư? 305 00:20:26,475 --> 00:20:29,144 Chúng to quá! Thôi đi trời! 306 00:20:29,728 --> 00:20:31,521 Sin đang làm gì vậy chứ? 307 00:20:31,605 --> 00:20:35,150 Percival! Donny! Hai cậu phải bình yên vô sự đấy! 308 00:20:35,234 --> 00:20:36,401 Anne! 309 00:20:37,152 --> 00:20:38,904 Percival? Tốt quá... 310 00:20:44,243 --> 00:20:47,246 Thả ba người họ ra ngay! 311 00:20:47,329 --> 00:20:50,958 Nếu ngươi ăn họ, ta sẽ không tha cho ngươi đâu! 312 00:20:52,125 --> 00:20:54,086 Đừng lo, Anne! 313 00:20:54,169 --> 00:20:56,797 Dolchomonte là bạn của chúng ta. 314 00:20:58,257 --> 00:20:59,132 Gì cơ? 315 00:21:05,305 --> 00:21:07,224 Cậu ấy kinh ngạc cũng dễ hiểu thôi. 316 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 Đây cũng là lần đầu tớ gặp chủng tộc này. 317 00:21:10,435 --> 00:21:13,230 Nhưng điều đáng kinh ngạc nhất là... 318 00:21:13,313 --> 00:21:15,399 Ai cũng gọi tớ là cậu nhóc 319 00:21:15,482 --> 00:21:17,401 nên tớ ghen tị với cậu lắm. 320 00:21:18,568 --> 00:21:21,029 Sao cậu ấy biết nói tiếng của họ? 321 00:21:21,113 --> 00:21:22,447 Ừ nhỉ. 322 00:21:23,073 --> 00:21:26,493 Rốt cuộc chúng ta đến đây làm gì chứ? 323 00:21:27,619 --> 00:21:29,538 Chúng ta chỉ đập nát tượng thần của họ 324 00:21:29,621 --> 00:21:33,417 và hóa giải phép thuật ảo ảnh khiến họ trông giống như con người... 325 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 Chỉ có vậy thôi. 326 00:21:35,585 --> 00:21:37,004 Còn một điều nữa. 327 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 Các cậu đã dẫn kẻ thù đến đây. 328 00:21:40,632 --> 00:21:41,508 Trưởng làng! 329 00:21:42,092 --> 00:21:43,260 Trưởng lão. 330 00:21:43,343 --> 00:21:44,720 Họ gọi ông ấy là trưởng lão. 331 00:21:44,803 --> 00:21:47,639 Khoan đã, vậy là chỉ có ông ấy là người? 332 00:21:48,223 --> 00:21:51,560 Xin lỗi. Có vẻ như bọn cháu đã hiểu lầm. 333 00:21:51,643 --> 00:21:54,271 Nhưng bọn cháu không phải kẻ thù. 334 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 Ta không nói các cậu. 335 00:21:57,983 --> 00:21:59,234 Đây rồi! 336 00:21:59,318 --> 00:22:01,528 Lũ quái vật và thủ lĩnh của chúng! 337 00:22:02,404 --> 00:22:03,238 Ai vậy? 338 00:22:04,114 --> 00:22:06,408 Giọng nói đó, là chú Ardd à? 339 00:22:06,491 --> 00:22:07,909 Bộ đồ đó! 340 00:22:07,993 --> 00:22:12,372 Ta là Thánh Kỵ sĩ Ardbeg phụng sự Vua Arthur! 341 00:22:13,081 --> 00:22:16,918 Ta đã chờ đợi ngày này từ lâu lắm rồi! 342 00:22:18,128 --> 00:22:22,299 Ta sẽ trừng phạt tất cả các ngươi, hỡi bè lũ tộc Ma Thần! 343 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ĐƯỜNG CÙNG 344 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh