1
00:00:12,345 --> 00:00:13,638
Британія.
2
00:00:13,722 --> 00:00:18,643
Якось Святі лицарі Королівства Лайонес
влаштували державний переворот.
3
00:00:19,144 --> 00:00:22,105
Стався конфлікт,
що переріс у Священну війну
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,441
між кланом богинь і кланом демонів.
5
00:00:25,025 --> 00:00:30,447
Але поява та активна участь
легендарних героїв,
6
00:00:30,530 --> 00:00:33,158
відомих як Сім смертних гріхів,
поклали край війні.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,954
Ця історія відбувається через 16 років
після тих подій.
8
00:00:49,048 --> 00:00:54,262
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
9
00:02:09,629 --> 00:02:15,260
ЗЛОВІСНЕ ПОЧИНАННЯ
10
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
Завтра теж буде нелегко.
11
00:02:18,638 --> 00:02:21,599
Добре виспіться сьогодні,
щоб не перевтомитися.
12
00:02:21,683 --> 00:02:23,768
Я не знаю, чи зможу виспатися.
13
00:02:23,852 --> 00:02:25,353
Нерви не витримують.
14
00:02:25,436 --> 00:02:28,606
Тоді дозволь запропонувати цікаву тему!
15
00:02:28,690 --> 00:02:31,359
Звучить непогано! Яку тему?
16
00:02:31,943 --> 00:02:36,739
{\an8}Як щодо того, щоби придумати назви
для мого меча й мого особливого руху?
17
00:02:39,242 --> 00:02:41,494
Здається, мене починає хилити на сон.
18
00:02:41,578 --> 00:02:42,704
Закінчимо на сьогодні.
19
00:02:42,787 --> 00:02:43,746
Га?!
20
00:02:43,830 --> 00:02:46,624
Персівале, подумаймо про це
як-небудь разом.
21
00:02:46,708 --> 00:02:48,918
Коли нам це зробити? Завтра?
22
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
Хтось...
23
00:02:56,426 --> 00:02:57,719
кличе мене?
24
00:03:06,227 --> 00:03:07,645
Хто ти?
25
00:03:11,441 --> 00:03:12,942
{\an8}Звідки знаєш моє ім’я?
26
00:03:25,455 --> 00:03:26,414
Вона була...
27
00:03:27,707 --> 00:03:28,750
нареченою?
28
00:03:37,967 --> 00:03:39,677
{\an8}Підйом у гори вранці...
29
00:03:39,761 --> 00:03:41,804
{\an8}це досить складно.
30
00:03:43,014 --> 00:03:44,432
Ми майже на вершині.
31
00:03:44,515 --> 00:03:46,768
Ось так!
32
00:03:46,851 --> 00:03:49,437
Пробіжімо весь шлях до вершини!
33
00:03:49,520 --> 00:03:50,688
Я не дам тобі перемогти!
34
00:03:57,570 --> 00:03:59,447
Ми зробили це!
35
00:04:03,284 --> 00:04:05,620
Як справи, друзі?
36
00:04:06,621 --> 00:04:08,039
Бачите Лайонес?
37
00:04:17,173 --> 00:04:20,343
{\an8}Знадобиться чотири дні, щоб
дістатися до схилу гори з боку Лайонес.
38
00:04:20,426 --> 00:04:21,761
{\an8}Тож, приготуйтеся.
39
00:04:22,303 --> 00:04:23,763
- Чотири дні?
- Чотири дні?
40
00:04:24,555 --> 00:04:26,766
Дозвольте мені вибачитися наперед.
41
00:04:26,849 --> 00:04:29,811
Думаю, це може зайняти
вдвічі більше часу через мене.
42
00:04:29,894 --> 00:04:31,854
{\an8}Тоді я покатаю тебе на спині!
43
00:04:31,938 --> 00:04:32,814
Персівале!
44
00:04:32,897 --> 00:04:35,358
- Там.
- Спочатку попрацюй над витривалістю.
45
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Ідіть уперед!
46
00:04:46,786 --> 00:04:47,912
Що сталося?
47
00:04:49,080 --> 00:04:50,331
Я хочу пісяти!
48
00:04:50,415 --> 00:04:51,582
Я теж!
49
00:04:52,083 --> 00:04:53,710
Чому б тобі не піти з ними?
50
00:04:54,294 --> 00:04:55,878
Не хочу...
51
00:04:58,089 --> 00:04:59,215
Гей, Персівале.
52
00:04:59,299 --> 00:05:00,133
Що?
53
00:05:03,469 --> 00:05:05,388
Агов, народе! Сюди!
54
00:05:05,471 --> 00:05:07,181
Ти щось знайшов?
55
00:05:12,603 --> 00:05:13,813
Що це таке?
56
00:05:14,314 --> 00:05:15,732
Це, очевидно, селище!
57
00:05:15,815 --> 00:05:18,651
О, дивися! Вони нас помітили!
58
00:05:21,487 --> 00:05:23,990
Чи не здаються вони трохи дивними?
59
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
У мене від них мурашки по шкірі.
60
00:05:25,908 --> 00:05:28,411
Відчуваю магію від усього селища.
61
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
Моторошне селище
з таємничою магічною аурою...
62
00:05:31,914 --> 00:05:34,292
Хай там як, це селище!
63
00:05:34,375 --> 00:05:36,294
Це здається цікавим!
64
00:05:37,128 --> 00:05:38,504
Час для справжнього елю!
65
00:05:38,588 --> 00:05:40,465
Гей! Хлопці!
66
00:05:41,632 --> 00:05:43,051
Гей, ви,
67
00:05:43,134 --> 00:05:44,677
що ви тут робите?
68
00:05:44,761 --> 00:05:46,012
Хто ви?
69
00:05:48,014 --> 00:05:49,766
Ви не повинні туди йти!
70
00:05:50,266 --> 00:05:51,809
Це селище небезпечне!
71
00:05:57,982 --> 00:05:59,817
Ох, вони такі баламути.
72
00:05:59,901 --> 00:06:00,943
Сіне!
73
00:06:01,027 --> 00:06:03,696
Зачекай! Ти теж не зможеш повернутися!
74
00:06:03,780 --> 00:06:04,614
Про що це ви?
75
00:06:04,697 --> 00:06:06,074
Що сталося з цим селищем?
76
00:06:09,160 --> 00:06:10,745
Це взагалі не селище.
77
00:06:12,080 --> 00:06:14,123
А лігво монстрів!
78
00:06:19,670 --> 00:06:20,588
Дивись!
79
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
Я не знав, що тут так багато людей!
80
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
На додачу до всього, вони нас вітають!
81
00:06:31,682 --> 00:06:34,143
Привіт! Я Персіваль!
82
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Ми йдемо до Королівства Лайонес!
83
00:06:40,441 --> 00:06:43,402
Розумієте, нас мучить спрага.
84
00:06:43,486 --> 00:06:46,239
Чи є тут їдальня абощо в цьому селищі?
85
00:06:46,823 --> 00:06:48,533
У нас немає ніяких їдалень,
86
00:06:48,616 --> 00:06:51,869
але у нас є що випити
з того, що ми робимо тут.
87
00:06:53,162 --> 00:06:55,540
Вітаю вас, мандрівники.
88
00:06:58,960 --> 00:07:00,878
Я Ардд, мисливець.
89
00:07:00,962 --> 00:07:02,755
А це моя подруга Келлі.
90
00:07:02,839 --> 00:07:06,759
Ми також є охоронцями,
які патрулюють цю територію,
91
00:07:06,843 --> 00:07:09,303
щоб не дати мандрівникам
наблизитися до цього селища.
92
00:07:09,387 --> 00:07:13,015
Що значить, що це селище — лігво монстрів?
93
00:07:13,599 --> 00:07:16,060
Що значить? Саме те, що я сказав.
94
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Спершу там не було ніякого селища.
95
00:07:20,440 --> 00:07:22,108
Та трохи більше як десять років тому
96
00:07:22,191 --> 00:07:26,070
ці виродки прийшли невідомо звідки
і просто почали там жити.
97
00:07:26,154 --> 00:07:28,906
Це правда, що в селищі дивна атмосфера.
98
00:07:28,990 --> 00:07:31,451
Однак, як на мене,
вони виглядали як звичайні люди.
99
00:07:31,993 --> 00:07:33,661
Я бачив!
100
00:07:34,287 --> 00:07:36,539
Як тільки селянин вийшов за межі селища,
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,749
він перетворився на монстра!
102
00:07:39,792 --> 00:07:45,840
І мандрівники, які відвідують селище,
всі зникають просто так.
103
00:07:47,550 --> 00:07:49,969
Хай там як,
ви не повинні наближатися до нього!
104
00:07:50,052 --> 00:07:51,429
Але ми мусимо.
105
00:07:51,512 --> 00:07:53,598
Ми повинні повідомити інших про це швидко!
106
00:07:53,681 --> 00:07:55,725
Ні! Це надто небезпечно!
107
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
Якщо це небезпечно, то тим паче!
108
00:07:58,478 --> 00:08:00,980
Це наші любі друзі!
109
00:08:01,689 --> 00:08:02,607
Будь ласка!
110
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Розкажіть нам, що ви знаєте про це селище!
111
00:08:07,403 --> 00:08:08,237
Хлопці...
112
00:08:18,956 --> 00:08:23,753
Смачно, добре, але якийсь особливий смак...
113
00:08:24,337 --> 00:08:29,008
Його виготовили селяни
на основі напою з Британії.
114
00:08:29,592 --> 00:08:31,552
Напій із таким кольором існує?
115
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
Але, здається, мені дуже подобається.
116
00:08:41,854 --> 00:08:46,108
Коли всі посміхаються,
від цього теж хочеться посміхатися!
117
00:08:46,192 --> 00:08:48,861
Але всі мовчать.
118
00:08:48,945 --> 00:08:51,948
Просто вони не знають мови Британії.
119
00:08:52,490 --> 00:08:55,243
Це незручно, якщо не можна спілкуватися
за допомогою слів?
120
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
{\an8}Як не можна
спілкуватися за допомогою слів,
121
00:08:57,870 --> 00:09:00,748
{\an8}якщо достукаємося до сердець одне одного,
то будемо друзями!
122
00:09:02,083 --> 00:09:03,334
Добре сказано!
123
00:09:03,834 --> 00:09:05,628
Дідусь сказав мені так,
124
00:09:05,711 --> 00:09:08,005
коли сам виховував мене змалечку!
125
00:09:08,089 --> 00:09:10,383
Отже, ти просто копіював свого дідуся.
126
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
Якщо постараєшся, то матимеш
стільки друзів, скільки захочеш.
127
00:09:14,762 --> 00:09:16,013
- Так...
- Привіт, старий.
128
00:09:21,352 --> 00:09:23,020
{\an8}Хто ти, в біса, такий?
129
00:09:26,607 --> 00:09:30,570
{\an8}Я знаю, що ти стежив за нами
від Канта, використовуючи шпигунів.
130
00:09:31,862 --> 00:09:33,155
Відповідай.
131
00:09:33,239 --> 00:09:37,243
Тобі потрібен Персі, фрагмент
Труни вічної темряви,
132
00:09:37,326 --> 00:09:38,911
або і те, і інше?
133
00:09:40,621 --> 00:09:43,416
Гей, ти занадто багато про це думаєш!
134
00:09:43,499 --> 00:09:46,544
У цьому селищі всі добрі, Сіне.
135
00:09:46,627 --> 00:09:47,795
Сіне?
136
00:09:48,296 --> 00:09:50,381
Це ім’я лиса?
137
00:09:50,923 --> 00:09:52,717
Сін, лис...
138
00:09:53,384 --> 00:09:55,219
Лис на ім’я Сін...
139
00:09:57,263 --> 00:09:58,764
Зрозуміло.
140
00:09:58,848 --> 00:10:00,433
Що тут смішного?
141
00:10:00,516 --> 00:10:04,228
Ти, що звешся Сіном, я б дуже хотів
поговорити з тобою наодинці.
142
00:10:04,312 --> 00:10:05,438
Що скажеш?
143
00:10:08,024 --> 00:10:08,941
Чому ні?
144
00:10:12,320 --> 00:10:13,529
Сіне?
145
00:10:13,613 --> 00:10:14,989
Не хвилюйся.
146
00:10:15,573 --> 00:10:18,242
Пригощаймо наших гостей.
147
00:10:19,535 --> 00:10:20,536
Дуже смачно!
148
00:10:21,078 --> 00:10:22,538
Але смак дивний!
149
00:10:22,622 --> 00:10:24,248
Дивний смак!
150
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
Але це дуже смачно!
151
00:10:26,834 --> 00:10:30,129
Тепер, коли я думаю про це,
ми не їли нічого, відколи покинули Кант.
152
00:10:30,963 --> 00:10:33,007
Цікаво, що задумали Енн і Насієнс.
153
00:10:33,090 --> 00:10:34,800
Вони повинні їсти з нами!
154
00:10:35,968 --> 00:10:37,762
Агов, можна мені добавки?
155
00:10:38,346 --> 00:10:40,514
Тоді я хочу більше м’яса!
156
00:10:46,228 --> 00:10:48,022
Здається, вони з’їдять набагато більше.
157
00:10:48,105 --> 00:10:50,149
Мені кортить показати, на що я здатен.
158
00:11:15,508 --> 00:11:17,468
Я вражений.
159
00:11:17,551 --> 00:11:20,429
Ти зумів розгледіти моє маскування.
160
00:11:21,013 --> 00:11:24,683
Здається, він втомився
після довгої подорожі.
161
00:11:28,020 --> 00:11:31,941
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
162
00:11:32,525 --> 00:11:35,945
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
163
00:11:40,616 --> 00:11:43,869
Бачите, що оточує все селище?
164
00:11:43,953 --> 00:11:45,204
Садове каміння?
165
00:11:45,788 --> 00:11:48,541
Ці виродки ніколи не виходять
за межі периметра.
166
00:11:48,624 --> 00:11:51,252
Бо в такому разі вони
перетворяться на свої первинні форми.
167
00:11:51,335 --> 00:11:54,213
Тобто це якийсь бар’єр?
168
00:11:54,296 --> 00:11:55,131
Так.
169
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
Необачний монстр, якого я побачив,
170
00:11:58,175 --> 00:12:01,178
потім отримав догану
від сільського голови.
171
00:12:01,720 --> 00:12:02,721
Сільського голови?
172
00:12:02,805 --> 00:12:03,848
Поглянь.
173
00:12:03,931 --> 00:12:07,977
Це старий, який набагато більший
за тих, хто його оточує.
174
00:12:08,060 --> 00:12:12,523
У такому випадку, виманити їх за межі
селища, напевно, не варіант.
175
00:12:12,606 --> 00:12:13,441
Що ж нам робити?
176
00:12:14,442 --> 00:12:16,360
{\an8}Ми націлимося на сільського ідола.
177
00:12:17,903 --> 00:12:21,574
Це камінь дивної форми в центрі селища.
178
00:12:22,408 --> 00:12:25,244
Чистять його досить регулярно.
179
00:12:25,327 --> 00:12:27,121
Мабуть, для них він дуже важливий.
180
00:12:28,080 --> 00:12:31,250
Ми його розтрощимо, і коли
все селище підніметься на ноги...
181
00:12:31,333 --> 00:12:32,460
Точно!
182
00:12:32,543 --> 00:12:34,670
Тоді ми врятуємо ваших друзів!
183
00:12:34,753 --> 00:12:37,131
Я не впевнений, що все пройде так гладко.
184
00:12:37,214 --> 00:12:38,424
Насієнсе?
185
00:12:38,507 --> 00:12:39,758
Не хвилюйтеся!
186
00:12:39,842 --> 00:12:44,889
Я спробую привернути їхню увагу,
щоб ви двоє могли пробратися в селище!
187
00:12:44,972 --> 00:12:48,851
Якщо ти це зробиш,
то теж будеш у небезпеці.
188
00:12:48,934 --> 00:12:51,479
Навіщо докладати стільки зусиль,
щоб допомогти нам?
189
00:12:52,146 --> 00:12:53,939
Так, слушне зауваження.
190
00:12:55,649 --> 00:12:56,859
Ну...
191
00:12:57,359 --> 00:12:59,403
Ми щойно познайомилися.
192
00:12:59,487 --> 00:13:01,614
Цілком природно,
що ви ставитеся скептично.
193
00:13:03,574 --> 00:13:05,534
{\an8}Розумієте, у мене була дочка.
194
00:13:06,494 --> 00:13:10,539
Вона схожа на тебе, Енн,
з гарним блакитним волоссям.
195
00:13:11,248 --> 00:13:12,833
Її звали Конні.
196
00:13:14,627 --> 00:13:16,921
Ми жили щасливим життям, але...
197
00:13:17,796 --> 00:13:19,673
{\an8}Коли Конні була ще маленькою,
198
00:13:19,757 --> 00:13:22,426
{\an8}на наше село напав монстр і...
199
00:13:25,513 --> 00:13:28,599
Саме тому я взявся охороняти.
200
00:13:29,266 --> 00:13:33,938
Я пообіцяв, що побачу доньку знову
після того, як роботу буде закінчено.
201
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
Тому це і для мене теж.
202
00:13:38,901 --> 00:13:41,737
Що тобі найбільше подобається, батьку?
203
00:13:41,820 --> 00:13:43,531
Звичайно, ти, Енн.
204
00:13:44,073 --> 00:13:48,160
Я найщасливіший, коли я з тобою.
205
00:13:51,747 --> 00:13:53,082
Йому можна довіряти.
206
00:13:54,166 --> 00:13:55,751
Він зовсім не бреше.
207
00:13:58,420 --> 00:14:01,715
Пане Ардд, дякую
за те, що поділилися цим із нами.
208
00:14:03,676 --> 00:14:05,344
А тепер поспішаймо!
209
00:14:09,682 --> 00:14:13,769
Може, тому що вони підозрюють мене,
я не зможу пройти через бар’єр.
210
00:14:13,852 --> 00:14:15,604
Ми візьмемо це на себе.
211
00:14:16,397 --> 00:14:17,815
Бережіть себе!
212
00:14:33,706 --> 00:14:35,791
Щасти вам, діти!
213
00:14:36,292 --> 00:14:39,086
Усе залежить від вас.
214
00:14:42,631 --> 00:14:45,426
Агов, монстри!
215
00:14:45,509 --> 00:14:47,887
Сюди! Погляньте сюди!
216
00:14:48,429 --> 00:14:52,516
Я знаю, хто ви насправді!
217
00:14:53,017 --> 00:14:55,853
Швидше забирайтеся з цієї гори!
218
00:14:55,936 --> 00:14:57,897
Ну ж бо!
219
00:14:57,980 --> 00:14:58,898
Йдемо!
220
00:14:58,981 --> 00:15:01,650
Так чи інакше, з ними стільки клопоту.
221
00:15:01,734 --> 00:15:03,402
Ти маєш на увазі інших двох?
222
00:15:03,485 --> 00:15:05,154
Донні такий, як є.
223
00:15:05,237 --> 00:15:07,281
Проблема в Персівалі.
224
00:15:07,364 --> 00:15:09,325
Незважаючи на те, що він пережив у Канті,
225
00:15:09,408 --> 00:15:13,162
він не засвоїв жодного уроку
і не навчився бути обережнішим.
226
00:15:13,245 --> 00:15:17,791
Я думаю, що це також властиво Персівалеві.
227
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Якщо він дійсно прагне бути
Святим лицарем,
228
00:15:21,378 --> 00:15:23,172
він повинен вміти приймати зважені
229
00:15:23,255 --> 00:15:26,550
й точні рішення
і діяти в будь-якій ситуації.
230
00:15:26,634 --> 00:15:29,428
{\an8}Наговорюєш на свого друга в такий час?
231
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
Я не наговорюю на нього.
232
00:15:32,389 --> 00:15:36,018
Я просто вказую на те, що цей інцидент
продемонструє мою гідність
233
00:15:36,101 --> 00:15:38,145
як лідерки для всіх.
234
00:15:46,528 --> 00:15:47,947
- Донні!
- Донні!
235
00:15:48,030 --> 00:15:49,198
Що сталося?!
236
00:15:50,157 --> 00:15:52,952
Ангальхад, будь ласка, йди до ідола!
237
00:15:54,411 --> 00:15:55,579
Ходімо, Сильване!
238
00:15:57,164 --> 00:15:58,499
Донні!
239
00:15:58,582 --> 00:15:59,833
Моя голова!
240
00:16:01,168 --> 00:16:02,753
Що вони з тобою зробили?
241
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
Не кричи!
242
00:16:05,255 --> 00:16:06,840
У мене болить голова!
243
00:16:07,925 --> 00:16:09,093
Чорт забирай!
244
00:16:11,929 --> 00:16:13,263
Що це?
245
00:16:22,439 --> 00:16:23,482
Ні, Енн!
246
00:16:23,565 --> 00:16:26,610
Навіть якщо я піду туди, то лише
потраплю в полон разом із ним.
247
00:16:27,987 --> 00:16:29,655
Мені потрібно швидко розбити ідола!
248
00:16:33,325 --> 00:16:34,493
Я тільки починаю!
249
00:16:38,872 --> 00:16:40,749
Ось він, ідол!
250
00:16:41,333 --> 00:16:44,294
Якщо припущення пана Ардда вірні,
тієї миті, коли розіб’ється ідол,
251
00:16:44,378 --> 00:16:47,840
селяни повернуться
до своїх початкових форм, викликаючи хаос.
252
00:16:55,389 --> 00:16:57,349
Нумо, Сильване. Зробімо це!
253
00:16:57,891 --> 00:17:00,936
Пізніше я винагороджу тебе
смачною морквиною!
254
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Ось так!
255
00:17:04,481 --> 00:17:06,400
Тягни!
256
00:17:10,446 --> 00:17:12,156
Краще подякуйте мені,
257
00:17:12,239 --> 00:17:14,867
Персівалю, Донні та Сіне!
258
00:17:14,950 --> 00:17:18,162
Я обіцяю врятувати вас усіх!
259
00:17:18,746 --> 00:17:20,164
Тягни!
260
00:17:21,498 --> 00:17:22,416
На тобі!
261
00:17:25,753 --> 00:17:27,379
Ти сильний!
262
00:17:27,463 --> 00:17:28,297
Персівале!
263
00:17:29,506 --> 00:17:31,717
Донні! Тобі вже краще?
264
00:17:31,800 --> 00:17:33,927
Завдяки Насієнсу я почуваюся чудово!
265
00:17:34,511 --> 00:17:36,555
Фух, мене пройняло!
266
00:17:36,638 --> 00:17:40,851
Цей напій був дуже смачним,
але, можливо, недобрим для здоров’я.
267
00:17:40,934 --> 00:17:43,103
Що ти тут робиш, Персівале?
268
00:17:43,187 --> 00:17:45,355
Я вчив їх сумо!
269
00:17:45,439 --> 00:17:49,359
Послухайте. Дольчомонте справді сильний!
270
00:17:50,402 --> 00:17:52,112
Дольчо, що...
271
00:17:52,196 --> 00:17:54,865
Я здивований, що тобі вдалося
дізнатися його ім’я.
272
00:17:54,948 --> 00:17:57,743
{\an8}Мені це просто спало на думку,
коли ми гралися разом.
273
00:17:57,826 --> 00:18:00,621
Дольчомонте любить сумо.
274
00:18:01,205 --> 00:18:03,248
Що? Я взагалі нічого не розумію.
275
00:18:03,749 --> 00:18:05,709
Вимова досить дивна.
276
00:18:05,793 --> 00:18:09,129
Здається, вона дуже не схожа
на мову Британії.
277
00:18:09,213 --> 00:18:10,631
Це правда?
278
00:18:10,714 --> 00:18:12,841
Що це за мова?
279
00:18:12,925 --> 00:18:14,885
Хіба це не мова Британії?
280
00:18:16,970 --> 00:18:18,013
Ні.
281
00:18:18,097 --> 00:18:19,765
Це мова клану демонів.
282
00:18:19,848 --> 00:18:21,350
- Він сказав...
- Гей, зачекай,
283
00:18:21,433 --> 00:18:22,434
стій!
284
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
Чому ти можеш говорити їхньою мовою?
285
00:18:24,603 --> 00:18:25,604
Га?
286
00:18:26,188 --> 00:18:27,773
Цікаво, чому.
287
00:18:33,028 --> 00:18:37,533
Якщо я не зможу виконати цю просту місію,
то не зможу стати Святим лицарем.
288
00:18:38,617 --> 00:18:39,785
Тягни!
289
00:18:43,038 --> 00:18:43,872
Він зрушив!
290
00:18:44,373 --> 00:18:45,791
Тягни!
291
00:18:52,506 --> 00:18:53,799
Майже готово!
292
00:18:54,466 --> 00:19:00,139
Вам усім, здається,
дуже сподобався крилатий хлопчик.
293
00:19:00,639 --> 00:19:04,101
Він справді цікавий і дивний хлопчик.
294
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
Що це?
295
00:19:08,147 --> 00:19:09,690
Пристрій поводиться ненормально!
296
00:19:09,773 --> 00:19:12,776
Долай нечестивих і допомагай слабким!
297
00:19:13,360 --> 00:19:18,198
Захищай те, що тобі дороге,
ціною свого життя!
298
00:19:20,951 --> 00:19:22,327
Я зробила це...
299
00:19:39,303 --> 00:19:40,345
Якого біса?
300
00:19:42,681 --> 00:19:44,224
Що сталося?
301
00:19:44,308 --> 00:19:47,352
Це застало нас зненацька, еге ж,
Дольчомонте...
302
00:19:58,947 --> 00:20:01,366
Які чудові діти.
303
00:20:02,492 --> 00:20:05,704
Їм вдалося розбити огидний бар’єр!
304
00:20:14,713 --> 00:20:17,216
Покарайте клан демонів кров’ю!
305
00:20:17,966 --> 00:20:21,887
Зараз для нас, людей, настав момент
відвоювати Британію!
306
00:20:21,970 --> 00:20:24,765
Вони були такими жахливими монстрами?!
307
00:20:26,475 --> 00:20:29,144
Вони занадто великі! Дайте перепочити!
308
00:20:29,728 --> 00:20:31,521
Що робить Сін?
309
00:20:31,605 --> 00:20:35,150
Персівале? Донні?
Ви обидва, будь ласка, будьте в безпеці!
310
00:20:35,234 --> 00:20:36,318
Енн!
311
00:20:37,236 --> 00:20:38,904
Персівале?! Дякую...
312
00:20:44,243 --> 00:20:47,246
Відпустіть їх трьох негайно!
313
00:20:47,329 --> 00:20:50,958
Якщо ти їх з’їси,
я тобі ніколи не пробачу!
314
00:20:51,875 --> 00:20:54,169
Не хвилюйся, Енн!
315
00:20:54,253 --> 00:20:56,797
Дольчомонте — наш друг!
316
00:20:58,257 --> 00:20:59,549
Перепрошую?
317
00:21:05,305 --> 00:21:07,224
Зрозуміло, що вони здивовані.
318
00:21:07,808 --> 00:21:10,352
Я теж уперше зіткнувся з цією гонитвою.
319
00:21:10,435 --> 00:21:13,230
Але найдивовижніше було те, що...
320
00:21:13,313 --> 00:21:15,565
Люди завжди називають мене
малим дитям, тож...
321
00:21:15,649 --> 00:21:17,401
Я тобі заздрю!
322
00:21:18,568 --> 00:21:20,696
Чому він може говорити їхньою мовою?
323
00:21:21,196 --> 00:21:22,447
Гарне питання.
324
00:21:23,073 --> 00:21:26,493
Навіщо ми сюди прийшли?
325
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
Ми лише розтрощили їхнього ідола
326
00:21:29,705 --> 00:21:33,333
і зняли закляття ілюзії,
яка робила їх схожими на людей...
327
00:21:33,417 --> 00:21:35,502
Напевно.
328
00:21:35,585 --> 00:21:37,087
І ще одне.
329
00:21:37,838 --> 00:21:40,048
Ви допустили вторгнення ворога.
330
00:21:40,549 --> 00:21:41,508
Голова села!
331
00:21:42,092 --> 00:21:43,176
Старійшино.
332
00:21:43,260 --> 00:21:44,720
Він називає його старійшиною.
333
00:21:44,803 --> 00:21:47,639
Зачекайте, то тільки він є людиною?
334
00:21:48,223 --> 00:21:51,643
Вибачте. Здається,
виникла невелика плутанина.
335
00:21:51,727 --> 00:21:54,271
Але ми вам не вороги...
336
00:21:54,354 --> 00:21:56,773
Я не про вас говорив.
337
00:21:57,983 --> 00:21:59,234
Ось так,
338
00:21:59,318 --> 00:22:01,528
ви, монстри, і ваш ватажок!
339
00:22:02,571 --> 00:22:03,488
Хто це?
340
00:22:04,114 --> 00:22:06,408
Цей голос, це пан Ардд?
341
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
Це вбрання!
342
00:22:07,993 --> 00:22:12,539
Я Ардбег, Святий лицар
на службі короля Артура!
343
00:22:13,081 --> 00:22:16,918
Я довго чекав на цей день і цей момент!
344
00:22:18,128 --> 00:22:22,132
Я покараю вас усіх разом, клане демонів!
345
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ЗАГНАНИЙ У КУТ
346
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко