1 00:00:12,345 --> 00:00:13,638 Британія. 2 00:00:13,722 --> 00:00:18,643 Якось Святі лицарі Королівства Лайонес влаштували державний переворот. 3 00:00:19,144 --> 00:00:22,105 Стався конфлікт, що переріс у Священну війну 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,441 між кланом богинь і кланом демонів. 5 00:00:25,025 --> 00:00:30,447 Але поява та активна участь легендарних героїв, 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,158 відомих як Сім смертних гріхів, поклали край війні. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,954 Ця історія відбувається через 16 років після тих подій. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 9 00:02:09,629 --> 00:02:15,260 ЗЛОВІСНЕ ПОЧИНАННЯ 10 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 Завтра теж буде нелегко. 11 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 Добре виспіться сьогодні, щоб не перевтомитися. 12 00:02:21,683 --> 00:02:23,768 Я не знаю, чи зможу виспатися. 13 00:02:23,852 --> 00:02:25,353 Нерви не витримують. 14 00:02:25,436 --> 00:02:28,606 Тоді дозволь запропонувати цікаву тему! 15 00:02:28,690 --> 00:02:31,359 Звучить непогано! Яку тему? 16 00:02:31,943 --> 00:02:36,739 {\an8}Як щодо того, щоби придумати назви для мого меча й мого особливого руху? 17 00:02:39,242 --> 00:02:41,494 Здається, мене починає хилити на сон. 18 00:02:41,578 --> 00:02:42,704 Закінчимо на сьогодні. 19 00:02:42,787 --> 00:02:43,746 Га?! 20 00:02:43,830 --> 00:02:46,624 Персівале, подумаймо про це як-небудь разом. 21 00:02:46,708 --> 00:02:48,918 Коли нам це зробити? Завтра? 22 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 Хтось... 23 00:02:56,426 --> 00:02:57,719 кличе мене? 24 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 Хто ти? 25 00:03:11,441 --> 00:03:12,942 {\an8}Звідки знаєш моє ім’я? 26 00:03:25,455 --> 00:03:26,414 Вона була... 27 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 нареченою? 28 00:03:37,967 --> 00:03:39,677 {\an8}Підйом у гори вранці... 29 00:03:39,761 --> 00:03:41,804 {\an8}це досить складно. 30 00:03:43,014 --> 00:03:44,432 Ми майже на вершині. 31 00:03:44,515 --> 00:03:46,768 Ось так! 32 00:03:46,851 --> 00:03:49,437 Пробіжімо весь шлях до вершини! 33 00:03:49,520 --> 00:03:50,688 Я не дам тобі перемогти! 34 00:03:57,570 --> 00:03:59,447 Ми зробили це! 35 00:04:03,284 --> 00:04:05,620 Як справи, друзі? 36 00:04:06,621 --> 00:04:08,039 Бачите Лайонес? 37 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 {\an8}Знадобиться чотири дні, щоб дістатися до схилу гори з боку Лайонес. 38 00:04:20,426 --> 00:04:21,761 {\an8}Тож, приготуйтеся. 39 00:04:22,303 --> 00:04:23,763 - Чотири дні? - Чотири дні? 40 00:04:24,555 --> 00:04:26,766 Дозвольте мені вибачитися наперед. 41 00:04:26,849 --> 00:04:29,811 Думаю, це може зайняти вдвічі більше часу через мене. 42 00:04:29,894 --> 00:04:31,854 {\an8}Тоді я покатаю тебе на спині! 43 00:04:31,938 --> 00:04:32,814 Персівале! 44 00:04:32,897 --> 00:04:35,358 - Там. - Спочатку попрацюй над витривалістю. 45 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Ідіть уперед! 46 00:04:46,786 --> 00:04:47,912 Що сталося? 47 00:04:49,080 --> 00:04:50,331 Я хочу пісяти! 48 00:04:50,415 --> 00:04:51,582 Я теж! 49 00:04:52,083 --> 00:04:53,710 Чому б тобі не піти з ними? 50 00:04:54,294 --> 00:04:55,878 Не хочу... 51 00:04:58,089 --> 00:04:59,215 Гей, Персівале. 52 00:04:59,299 --> 00:05:00,133 Що? 53 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 Агов, народе! Сюди! 54 00:05:05,471 --> 00:05:07,181 Ти щось знайшов? 55 00:05:12,603 --> 00:05:13,813 Що це таке? 56 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Це, очевидно, селище! 57 00:05:15,815 --> 00:05:18,651 О, дивися! Вони нас помітили! 58 00:05:21,487 --> 00:05:23,990 Чи не здаються вони трохи дивними? 59 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 У мене від них мурашки по шкірі. 60 00:05:25,908 --> 00:05:28,411 Відчуваю магію від усього селища. 61 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 Моторошне селище з таємничою магічною аурою... 62 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 Хай там як, це селище! 63 00:05:34,375 --> 00:05:36,294 Це здається цікавим! 64 00:05:37,128 --> 00:05:38,504 Час для справжнього елю! 65 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 Гей! Хлопці! 66 00:05:41,632 --> 00:05:43,051 Гей, ви, 67 00:05:43,134 --> 00:05:44,677 що ви тут робите? 68 00:05:44,761 --> 00:05:46,012 Хто ви? 69 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 Ви не повинні туди йти! 70 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 Це селище небезпечне! 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,817 Ох, вони такі баламути. 72 00:05:59,901 --> 00:06:00,943 Сіне! 73 00:06:01,027 --> 00:06:03,696 Зачекай! Ти теж не зможеш повернутися! 74 00:06:03,780 --> 00:06:04,614 Про що це ви? 75 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 Що сталося з цим селищем? 76 00:06:09,160 --> 00:06:10,745 Це взагалі не селище. 77 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 А лігво монстрів! 78 00:06:19,670 --> 00:06:20,588 Дивись! 79 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 Я не знав, що тут так багато людей! 80 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 На додачу до всього, вони нас вітають! 81 00:06:31,682 --> 00:06:34,143 Привіт! Я Персіваль! 82 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Ми йдемо до Королівства Лайонес! 83 00:06:40,441 --> 00:06:43,402 Розумієте, нас мучить спрага. 84 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 Чи є тут їдальня абощо в цьому селищі? 85 00:06:46,823 --> 00:06:48,533 У нас немає ніяких їдалень, 86 00:06:48,616 --> 00:06:51,869 але у нас є що випити з того, що ми робимо тут. 87 00:06:53,162 --> 00:06:55,540 Вітаю вас, мандрівники. 88 00:06:58,960 --> 00:07:00,878 Я Ардд, мисливець. 89 00:07:00,962 --> 00:07:02,755 А це моя подруга Келлі. 90 00:07:02,839 --> 00:07:06,759 Ми також є охоронцями, які патрулюють цю територію, 91 00:07:06,843 --> 00:07:09,303 щоб не дати мандрівникам наблизитися до цього селища. 92 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 Що значить, що це селище — лігво монстрів? 93 00:07:13,599 --> 00:07:16,060 Що значить? Саме те, що я сказав. 94 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Спершу там не було ніякого селища. 95 00:07:20,440 --> 00:07:22,108 Та трохи більше як десять років тому 96 00:07:22,191 --> 00:07:26,070 ці виродки прийшли невідомо звідки і просто почали там жити. 97 00:07:26,154 --> 00:07:28,906 Це правда, що в селищі дивна атмосфера. 98 00:07:28,990 --> 00:07:31,451 Однак, як на мене, вони виглядали як звичайні люди. 99 00:07:31,993 --> 00:07:33,661 Я бачив! 100 00:07:34,287 --> 00:07:36,539 Як тільки селянин вийшов за межі селища, 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,749 він перетворився на монстра! 102 00:07:39,792 --> 00:07:45,840 І мандрівники, які відвідують селище, всі зникають просто так. 103 00:07:47,550 --> 00:07:49,969 Хай там як, ви не повинні наближатися до нього! 104 00:07:50,052 --> 00:07:51,429 Але ми мусимо. 105 00:07:51,512 --> 00:07:53,598 Ми повинні повідомити інших про це швидко! 106 00:07:53,681 --> 00:07:55,725 Ні! Це надто небезпечно! 107 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 Якщо це небезпечно, то тим паче! 108 00:07:58,478 --> 00:08:00,980 Це наші любі друзі! 109 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 Будь ласка! 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Розкажіть нам, що ви знаєте про це селище! 111 00:08:07,403 --> 00:08:08,237 Хлопці... 112 00:08:18,956 --> 00:08:23,753 Смачно, добре, але якийсь особливий смак... 113 00:08:24,337 --> 00:08:29,008 Його виготовили селяни на основі напою з Британії. 114 00:08:29,592 --> 00:08:31,552 Напій із таким кольором існує? 115 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 Але, здається, мені дуже подобається. 116 00:08:41,854 --> 00:08:46,108 Коли всі посміхаються, від цього теж хочеться посміхатися! 117 00:08:46,192 --> 00:08:48,861 Але всі мовчать. 118 00:08:48,945 --> 00:08:51,948 Просто вони не знають мови Британії. 119 00:08:52,490 --> 00:08:55,243 Це незручно, якщо не можна спілкуватися за допомогою слів? 120 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 {\an8}Як не можна спілкуватися за допомогою слів, 121 00:08:57,870 --> 00:09:00,748 {\an8}якщо достукаємося до сердець одне одного, то будемо друзями! 122 00:09:02,083 --> 00:09:03,334 Добре сказано! 123 00:09:03,834 --> 00:09:05,628 Дідусь сказав мені так, 124 00:09:05,711 --> 00:09:08,005 коли сам виховував мене змалечку! 125 00:09:08,089 --> 00:09:10,383 Отже, ти просто копіював свого дідуся. 126 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 Якщо постараєшся, то матимеш стільки друзів, скільки захочеш. 127 00:09:14,762 --> 00:09:16,013 - Так... - Привіт, старий. 128 00:09:21,352 --> 00:09:23,020 {\an8}Хто ти, в біса, такий? 129 00:09:26,607 --> 00:09:30,570 {\an8}Я знаю, що ти стежив за нами від Канта, використовуючи шпигунів. 130 00:09:31,862 --> 00:09:33,155 Відповідай. 131 00:09:33,239 --> 00:09:37,243 Тобі потрібен Персі, фрагмент Труни вічної темряви, 132 00:09:37,326 --> 00:09:38,911 або і те, і інше? 133 00:09:40,621 --> 00:09:43,416 Гей, ти занадто багато про це думаєш! 134 00:09:43,499 --> 00:09:46,544 У цьому селищі всі добрі, Сіне. 135 00:09:46,627 --> 00:09:47,795 Сіне? 136 00:09:48,296 --> 00:09:50,381 Це ім’я лиса? 137 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 Сін, лис... 138 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 Лис на ім’я Сін... 139 00:09:57,263 --> 00:09:58,764 Зрозуміло. 140 00:09:58,848 --> 00:10:00,433 Що тут смішного? 141 00:10:00,516 --> 00:10:04,228 Ти, що звешся Сіном, я б дуже хотів поговорити з тобою наодинці. 142 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 Що скажеш? 143 00:10:08,024 --> 00:10:08,941 Чому ні? 144 00:10:12,320 --> 00:10:13,529 Сіне? 145 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 Не хвилюйся. 146 00:10:15,573 --> 00:10:18,242 Пригощаймо наших гостей. 147 00:10:19,535 --> 00:10:20,536 Дуже смачно! 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,538 Але смак дивний! 149 00:10:22,622 --> 00:10:24,248 Дивний смак! 150 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 Але це дуже смачно! 151 00:10:26,834 --> 00:10:30,129 Тепер, коли я думаю про це, ми не їли нічого, відколи покинули Кант. 152 00:10:30,963 --> 00:10:33,007 Цікаво, що задумали Енн і Насієнс. 153 00:10:33,090 --> 00:10:34,800 Вони повинні їсти з нами! 154 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 Агов, можна мені добавки? 155 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 Тоді я хочу більше м’яса! 156 00:10:46,228 --> 00:10:48,022 Здається, вони з’їдять набагато більше. 157 00:10:48,105 --> 00:10:50,149 Мені кортить показати, на що я здатен. 158 00:11:15,508 --> 00:11:17,468 Я вражений. 159 00:11:17,551 --> 00:11:20,429 Ти зумів розгледіти моє маскування. 160 00:11:21,013 --> 00:11:24,683 Здається, він втомився після довгої подорожі. 161 00:11:28,020 --> 00:11:31,941 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 162 00:11:32,525 --> 00:11:35,945 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 163 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 Бачите, що оточує все селище? 164 00:11:43,953 --> 00:11:45,204 Садове каміння? 165 00:11:45,788 --> 00:11:48,541 Ці виродки ніколи не виходять за межі периметра. 166 00:11:48,624 --> 00:11:51,252 Бо в такому разі вони перетворяться на свої первинні форми. 167 00:11:51,335 --> 00:11:54,213 Тобто це якийсь бар’єр? 168 00:11:54,296 --> 00:11:55,131 Так. 169 00:11:55,840 --> 00:11:58,092 Необачний монстр, якого я побачив, 170 00:11:58,175 --> 00:12:01,178 потім отримав догану від сільського голови. 171 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 Сільського голови? 172 00:12:02,805 --> 00:12:03,848 Поглянь. 173 00:12:03,931 --> 00:12:07,977 Це старий, який набагато більший за тих, хто його оточує. 174 00:12:08,060 --> 00:12:12,523 У такому випадку, виманити їх за межі селища, напевно, не варіант. 175 00:12:12,606 --> 00:12:13,441 Що ж нам робити? 176 00:12:14,442 --> 00:12:16,360 {\an8}Ми націлимося на сільського ідола. 177 00:12:17,903 --> 00:12:21,574 Це камінь дивної форми в центрі селища. 178 00:12:22,408 --> 00:12:25,244 Чистять його досить регулярно. 179 00:12:25,327 --> 00:12:27,121 Мабуть, для них він дуже важливий. 180 00:12:28,080 --> 00:12:31,250 Ми його розтрощимо, і коли все селище підніметься на ноги... 181 00:12:31,333 --> 00:12:32,460 Точно! 182 00:12:32,543 --> 00:12:34,670 Тоді ми врятуємо ваших друзів! 183 00:12:34,753 --> 00:12:37,131 Я не впевнений, що все пройде так гладко. 184 00:12:37,214 --> 00:12:38,424 Насієнсе? 185 00:12:38,507 --> 00:12:39,758 Не хвилюйтеся! 186 00:12:39,842 --> 00:12:44,889 Я спробую привернути їхню увагу, щоб ви двоє могли пробратися в селище! 187 00:12:44,972 --> 00:12:48,851 Якщо ти це зробиш, то теж будеш у небезпеці. 188 00:12:48,934 --> 00:12:51,479 Навіщо докладати стільки зусиль, щоб допомогти нам? 189 00:12:52,146 --> 00:12:53,939 Так, слушне зауваження. 190 00:12:55,649 --> 00:12:56,859 Ну... 191 00:12:57,359 --> 00:12:59,403 Ми щойно познайомилися. 192 00:12:59,487 --> 00:13:01,614 Цілком природно, що ви ставитеся скептично. 193 00:13:03,574 --> 00:13:05,534 {\an8}Розумієте, у мене була дочка. 194 00:13:06,494 --> 00:13:10,539 Вона схожа на тебе, Енн, з гарним блакитним волоссям. 195 00:13:11,248 --> 00:13:12,833 Її звали Конні. 196 00:13:14,627 --> 00:13:16,921 Ми жили щасливим життям, але... 197 00:13:17,796 --> 00:13:19,673 {\an8}Коли Конні була ще маленькою, 198 00:13:19,757 --> 00:13:22,426 {\an8}на наше село напав монстр і... 199 00:13:25,513 --> 00:13:28,599 Саме тому я взявся охороняти. 200 00:13:29,266 --> 00:13:33,938 Я пообіцяв, що побачу доньку знову після того, як роботу буде закінчено. 201 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 Тому це і для мене теж. 202 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 Що тобі найбільше подобається, батьку? 203 00:13:41,820 --> 00:13:43,531 Звичайно, ти, Енн. 204 00:13:44,073 --> 00:13:48,160 Я найщасливіший, коли я з тобою. 205 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 Йому можна довіряти. 206 00:13:54,166 --> 00:13:55,751 Він зовсім не бреше. 207 00:13:58,420 --> 00:14:01,715 Пане Ардд, дякую за те, що поділилися цим із нами. 208 00:14:03,676 --> 00:14:05,344 А тепер поспішаймо! 209 00:14:09,682 --> 00:14:13,769 Може, тому що вони підозрюють мене, я не зможу пройти через бар’єр. 210 00:14:13,852 --> 00:14:15,604 Ми візьмемо це на себе. 211 00:14:16,397 --> 00:14:17,815 Бережіть себе! 212 00:14:33,706 --> 00:14:35,791 Щасти вам, діти! 213 00:14:36,292 --> 00:14:39,086 Усе залежить від вас. 214 00:14:42,631 --> 00:14:45,426 Агов, монстри! 215 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 Сюди! Погляньте сюди! 216 00:14:48,429 --> 00:14:52,516 Я знаю, хто ви насправді! 217 00:14:53,017 --> 00:14:55,853 Швидше забирайтеся з цієї гори! 218 00:14:55,936 --> 00:14:57,897 Ну ж бо! 219 00:14:57,980 --> 00:14:58,898 Йдемо! 220 00:14:58,981 --> 00:15:01,650 Так чи інакше, з ними стільки клопоту. 221 00:15:01,734 --> 00:15:03,402 Ти маєш на увазі інших двох? 222 00:15:03,485 --> 00:15:05,154 Донні такий, як є. 223 00:15:05,237 --> 00:15:07,281 Проблема в Персівалі. 224 00:15:07,364 --> 00:15:09,325 Незважаючи на те, що він пережив у Канті, 225 00:15:09,408 --> 00:15:13,162 він не засвоїв жодного уроку і не навчився бути обережнішим. 226 00:15:13,245 --> 00:15:17,791 Я думаю, що це також властиво Персівалеві. 227 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Якщо він дійсно прагне бути Святим лицарем, 228 00:15:21,378 --> 00:15:23,172 він повинен вміти приймати зважені 229 00:15:23,255 --> 00:15:26,550 й точні рішення і діяти в будь-якій ситуації. 230 00:15:26,634 --> 00:15:29,428 {\an8}Наговорюєш на свого друга в такий час? 231 00:15:30,012 --> 00:15:31,388 Я не наговорюю на нього. 232 00:15:32,389 --> 00:15:36,018 Я просто вказую на те, що цей інцидент продемонструє мою гідність 233 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 як лідерки для всіх. 234 00:15:46,528 --> 00:15:47,947 - Донні! - Донні! 235 00:15:48,030 --> 00:15:49,198 Що сталося?! 236 00:15:50,157 --> 00:15:52,952 Ангальхад, будь ласка, йди до ідола! 237 00:15:54,411 --> 00:15:55,579 Ходімо, Сильване! 238 00:15:57,164 --> 00:15:58,499 Донні! 239 00:15:58,582 --> 00:15:59,833 Моя голова! 240 00:16:01,168 --> 00:16:02,753 Що вони з тобою зробили? 241 00:16:03,337 --> 00:16:05,172 Не кричи! 242 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 У мене болить голова! 243 00:16:07,925 --> 00:16:09,093 Чорт забирай! 244 00:16:11,929 --> 00:16:13,263 Що це? 245 00:16:22,439 --> 00:16:23,482 Ні, Енн! 246 00:16:23,565 --> 00:16:26,610 Навіть якщо я піду туди, то лише потраплю в полон разом із ним. 247 00:16:27,987 --> 00:16:29,655 Мені потрібно швидко розбити ідола! 248 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 Я тільки починаю! 249 00:16:38,872 --> 00:16:40,749 Ось він, ідол! 250 00:16:41,333 --> 00:16:44,294 Якщо припущення пана Ардда вірні, тієї миті, коли розіб’ється ідол, 251 00:16:44,378 --> 00:16:47,840 селяни повернуться до своїх початкових форм, викликаючи хаос. 252 00:16:55,389 --> 00:16:57,349 Нумо, Сильване. Зробімо це! 253 00:16:57,891 --> 00:17:00,936 Пізніше я винагороджу тебе смачною морквиною! 254 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Ось так! 255 00:17:04,481 --> 00:17:06,400 Тягни! 256 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 Краще подякуйте мені, 257 00:17:12,239 --> 00:17:14,867 Персівалю, Донні та Сіне! 258 00:17:14,950 --> 00:17:18,162 Я обіцяю врятувати вас усіх! 259 00:17:18,746 --> 00:17:20,164 Тягни! 260 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 На тобі! 261 00:17:25,753 --> 00:17:27,379 Ти сильний! 262 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 Персівале! 263 00:17:29,506 --> 00:17:31,717 Донні! Тобі вже краще? 264 00:17:31,800 --> 00:17:33,927 Завдяки Насієнсу я почуваюся чудово! 265 00:17:34,511 --> 00:17:36,555 Фух, мене пройняло! 266 00:17:36,638 --> 00:17:40,851 Цей напій був дуже смачним, але, можливо, недобрим для здоров’я. 267 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 Що ти тут робиш, Персівале? 268 00:17:43,187 --> 00:17:45,355 Я вчив їх сумо! 269 00:17:45,439 --> 00:17:49,359 Послухайте. Дольчомонте справді сильний! 270 00:17:50,402 --> 00:17:52,112 Дольчо, що... 271 00:17:52,196 --> 00:17:54,865 Я здивований, що тобі вдалося дізнатися його ім’я. 272 00:17:54,948 --> 00:17:57,743 {\an8}Мені це просто спало на думку, коли ми гралися разом. 273 00:17:57,826 --> 00:18:00,621 Дольчомонте любить сумо. 274 00:18:01,205 --> 00:18:03,248 Що? Я взагалі нічого не розумію. 275 00:18:03,749 --> 00:18:05,709 Вимова досить дивна. 276 00:18:05,793 --> 00:18:09,129 Здається, вона дуже не схожа на мову Британії. 277 00:18:09,213 --> 00:18:10,631 Це правда? 278 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 Що це за мова? 279 00:18:12,925 --> 00:18:14,885 Хіба це не мова Британії? 280 00:18:16,970 --> 00:18:18,013 Ні. 281 00:18:18,097 --> 00:18:19,765 Це мова клану демонів. 282 00:18:19,848 --> 00:18:21,350 - Він сказав... - Гей, зачекай, 283 00:18:21,433 --> 00:18:22,434 стій! 284 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 Чому ти можеш говорити їхньою мовою? 285 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 Га? 286 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 Цікаво, чому. 287 00:18:33,028 --> 00:18:37,533 Якщо я не зможу виконати цю просту місію, то не зможу стати Святим лицарем. 288 00:18:38,617 --> 00:18:39,785 Тягни! 289 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 Він зрушив! 290 00:18:44,373 --> 00:18:45,791 Тягни! 291 00:18:52,506 --> 00:18:53,799 Майже готово! 292 00:18:54,466 --> 00:19:00,139 Вам усім, здається, дуже сподобався крилатий хлопчик. 293 00:19:00,639 --> 00:19:04,101 Він справді цікавий і дивний хлопчик. 294 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 Що це? 295 00:19:08,147 --> 00:19:09,690 Пристрій поводиться ненормально! 296 00:19:09,773 --> 00:19:12,776 Долай нечестивих і допомагай слабким! 297 00:19:13,360 --> 00:19:18,198 Захищай те, що тобі дороге, ціною свого життя! 298 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 Я зробила це... 299 00:19:39,303 --> 00:19:40,345 Якого біса? 300 00:19:42,681 --> 00:19:44,224 Що сталося? 301 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 Це застало нас зненацька, еге ж, Дольчомонте... 302 00:19:58,947 --> 00:20:01,366 Які чудові діти. 303 00:20:02,492 --> 00:20:05,704 Їм вдалося розбити огидний бар’єр! 304 00:20:14,713 --> 00:20:17,216 Покарайте клан демонів кров’ю! 305 00:20:17,966 --> 00:20:21,887 Зараз для нас, людей, настав момент відвоювати Британію! 306 00:20:21,970 --> 00:20:24,765 Вони були такими жахливими монстрами?! 307 00:20:26,475 --> 00:20:29,144 Вони занадто великі! Дайте перепочити! 308 00:20:29,728 --> 00:20:31,521 Що робить Сін? 309 00:20:31,605 --> 00:20:35,150 Персівале? Донні? Ви обидва, будь ласка, будьте в безпеці! 310 00:20:35,234 --> 00:20:36,318 Енн! 311 00:20:37,236 --> 00:20:38,904 Персівале?! Дякую... 312 00:20:44,243 --> 00:20:47,246 Відпустіть їх трьох негайно! 313 00:20:47,329 --> 00:20:50,958 Якщо ти їх з’їси, я тобі ніколи не пробачу! 314 00:20:51,875 --> 00:20:54,169 Не хвилюйся, Енн! 315 00:20:54,253 --> 00:20:56,797 Дольчомонте — наш друг! 316 00:20:58,257 --> 00:20:59,549 Перепрошую? 317 00:21:05,305 --> 00:21:07,224 Зрозуміло, що вони здивовані. 318 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 Я теж уперше зіткнувся з цією гонитвою. 319 00:21:10,435 --> 00:21:13,230 Але найдивовижніше було те, що... 320 00:21:13,313 --> 00:21:15,565 Люди завжди називають мене малим дитям, тож... 321 00:21:15,649 --> 00:21:17,401 Я тобі заздрю! 322 00:21:18,568 --> 00:21:20,696 Чому він може говорити їхньою мовою? 323 00:21:21,196 --> 00:21:22,447 Гарне питання. 324 00:21:23,073 --> 00:21:26,493 Навіщо ми сюди прийшли? 325 00:21:27,703 --> 00:21:29,621 Ми лише розтрощили їхнього ідола 326 00:21:29,705 --> 00:21:33,333 і зняли закляття ілюзії, яка робила їх схожими на людей... 327 00:21:33,417 --> 00:21:35,502 Напевно. 328 00:21:35,585 --> 00:21:37,087 І ще одне. 329 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 Ви допустили вторгнення ворога. 330 00:21:40,549 --> 00:21:41,508 Голова села! 331 00:21:42,092 --> 00:21:43,176 Старійшино. 332 00:21:43,260 --> 00:21:44,720 Він називає його старійшиною. 333 00:21:44,803 --> 00:21:47,639 Зачекайте, то тільки він є людиною? 334 00:21:48,223 --> 00:21:51,643 Вибачте. Здається, виникла невелика плутанина. 335 00:21:51,727 --> 00:21:54,271 Але ми вам не вороги... 336 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 Я не про вас говорив. 337 00:21:57,983 --> 00:21:59,234 Ось так, 338 00:21:59,318 --> 00:22:01,528 ви, монстри, і ваш ватажок! 339 00:22:02,571 --> 00:22:03,488 Хто це? 340 00:22:04,114 --> 00:22:06,408 Цей голос, це пан Ардд? 341 00:22:06,491 --> 00:22:07,909 Це вбрання! 342 00:22:07,993 --> 00:22:12,539 Я Ардбег, Святий лицар на службі короля Артура! 343 00:22:13,081 --> 00:22:16,918 Я довго чекав на цей день і цей момент! 344 00:22:18,128 --> 00:22:22,132 Я покараю вас усіх разом, клане демонів! 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ЗАГНАНИЙ У КУТ 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко