1 00:00:12,345 --> 00:00:13,638 Britannia. 2 00:00:13,722 --> 00:00:18,643 Święci Rycerze Królestwa Liones zorganizowali zamach stanu, 3 00:00:19,144 --> 00:00:22,105 który przerodził się w świętą wojnę 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,441 między klanami Demonów i Bogiń. 5 00:00:25,025 --> 00:00:30,447 Ale pojawienie się legendarnych bohaterów, 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,158 znanych jako Siedem Grzechów Głównych, zakończyło wojnę. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,954 Ta historia rozgrywa się 16 lat po tych wydarzeniach. 8 00:02:09,629 --> 00:02:15,260 GROŹNE SPOTKANIE 9 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 Jutro też nie będzie łatwo. 10 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 Wyśpijcie się, by uniknąć przemęczenia. 11 00:02:21,683 --> 00:02:23,768 Nie wiem, czy cokolwiek pośpię. 12 00:02:23,852 --> 00:02:25,353 Jestem kłębkiem nerwów. 13 00:02:25,436 --> 00:02:28,606 Więc dam ci ciekawe zadanie! 14 00:02:28,690 --> 00:02:31,359 Brzmi nieźle! Jakie zadanie? 15 00:02:31,943 --> 00:02:36,739 {\an8}Może razem wymyślimy, jak nazwać mój miecz i specjalną technikę? 16 00:02:39,242 --> 00:02:41,494 Chyba zaczynam robić się senna. 17 00:02:41,578 --> 00:02:42,704 Skończmy na dziś. 18 00:02:42,787 --> 00:02:43,746 Co? 19 00:02:43,830 --> 00:02:46,624 Percivalu, pomyślimy nad tym razem za jakiś czas. 20 00:02:46,708 --> 00:02:48,918 To kiedy? Jutro? 21 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 Czy ktoś... 22 00:02:56,426 --> 00:02:57,719 mnie wzywa? 23 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 Kim jesteś? 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,942 {\an8}Skąd znasz moje imię? 25 00:03:25,455 --> 00:03:26,414 Czy ona była... 26 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 panną młodą? 27 00:03:37,967 --> 00:03:39,677 {\an8}Wspinaczka górska z rana... 28 00:03:39,761 --> 00:03:41,804 {\an8}jest trudna. 29 00:03:43,014 --> 00:03:44,432 Prawie jesteśmy na szczycie. 30 00:03:44,515 --> 00:03:46,768 Uwaga! 31 00:03:46,851 --> 00:03:49,437 Biegnijmy na sam szczyt! 32 00:03:49,520 --> 00:03:50,688 Nie dam ci się pokonać! 33 00:03:57,570 --> 00:03:59,447 Udało się! 34 00:04:03,284 --> 00:04:05,620 I jak? 35 00:04:06,621 --> 00:04:08,039 Widzicie Liones? 36 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 {\an8}Dotarcie do zbocza góry od strony Liones zajmie pewnie cztery dni. 37 00:04:20,426 --> 00:04:21,761 {\an8}Nastawcie się na to. 38 00:04:22,303 --> 00:04:23,763 - Cztery dni?! - Cztery dni?! 39 00:04:24,555 --> 00:04:26,766 Z góry przepraszam. 40 00:04:26,849 --> 00:04:29,811 Przeze mnie to może potrwać dwa razy dłużej. 41 00:04:29,894 --> 00:04:31,854 {\an8}To wezmę cię na barana! 42 00:04:31,938 --> 00:04:32,814 Percivalu! 43 00:04:32,897 --> 00:04:35,358 - No już. - Najpierw popracuj nad kondycją. 44 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Idziemy, naprzód! 45 00:04:46,786 --> 00:04:47,912 Co się stało? 46 00:04:49,080 --> 00:04:50,331 Muszę siku! 47 00:04:50,415 --> 00:04:51,582 Ja też! 48 00:04:52,083 --> 00:04:53,710 Może idź z nimi? 49 00:04:54,294 --> 00:04:55,878 Nie potrzebuję... 50 00:04:58,089 --> 00:04:59,215 Percivalu. 51 00:04:59,299 --> 00:05:00,133 Co? 52 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 Hej! Tutaj! 53 00:05:05,471 --> 00:05:07,181 Znaleźliście coś? 54 00:05:12,603 --> 00:05:13,813 Co to? 55 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Jakaś wioska, rzecz jasna! 56 00:05:15,815 --> 00:05:18,651 Patrzcie! Zauważyli nas! 57 00:05:21,487 --> 00:05:23,990 Nie wydają się trochę dziwni? 58 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 Aż mnie ciarki przechodzą. 59 00:05:25,908 --> 00:05:28,411 Czuję magię od całej tej wioski. 60 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 Złowieszcza wioska z tajemniczą, magiczną aurą... 61 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 Wszystko jedno. To wioska! 62 00:05:34,375 --> 00:05:36,294 Wygląda całkiem ciekawie! 63 00:05:37,128 --> 00:05:38,504 Czas na porządne piwko! 64 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 Hej! Chłopaki! 65 00:05:41,632 --> 00:05:43,051 Hej, wy! 66 00:05:43,134 --> 00:05:44,677 Co tu robicie? 67 00:05:44,761 --> 00:05:46,012 Kim jesteś? 68 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 Nie możecie tam iść! 69 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 Ta wioska jest niebezpieczna! 70 00:05:57,982 --> 00:05:59,817 Same z nimi kłopoty. 71 00:05:59,901 --> 00:06:00,943 Sin! 72 00:06:01,027 --> 00:06:03,696 Czekaj! Ty też nie będziesz mógł wrócić! 73 00:06:03,780 --> 00:06:04,614 Ale jak to? 74 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 Co jest nie tak z tą wioską? 75 00:06:09,160 --> 00:06:10,745 To w ogóle nie jest wioska. 76 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 To siedlisko potworów! 77 00:06:19,670 --> 00:06:20,588 Patrzcie! 78 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 Nie wiedziałam, że tylu tu mieszkańców! 79 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 A do tego wszyscy nas ciepło witają! 80 00:06:31,682 --> 00:06:34,143 Cześć! Jestem Percival! 81 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Zmierzam do Królestwa Liones! 82 00:06:40,441 --> 00:06:43,402 Wiecie, zachciało nam się pić. 83 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 Jest w tej wiosce jakaś jadłodajnia czy coś? 84 00:06:46,823 --> 00:06:48,533 Nie mamy jadłodajni, 85 00:06:48,616 --> 00:06:51,869 ale mamy coś do picia, lokalny wyrób. 86 00:06:53,162 --> 00:06:55,540 Witajcie, podróżnicy. 87 00:06:58,960 --> 00:07:00,878 Jestem Ardd, łowca. 88 00:07:00,962 --> 00:07:02,755 To mój towarzysz, Kellie. 89 00:07:02,839 --> 00:07:06,759 Jesteśmy też strażnikami i patrolujemy ten obszar, 90 00:07:06,843 --> 00:07:09,303 przestrzegając podróżnych przed tą wioską. 91 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 Ale co to znaczy, że ta wioska jest siedliskiem potworów? 92 00:07:13,599 --> 00:07:16,060 Jak to? Dokładnie to. 93 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 W tym miejscu nie było żadnej wioski. 94 00:07:20,440 --> 00:07:22,108 Ale nieco ponad dziesięć lat temu 95 00:07:22,191 --> 00:07:26,070 ci dranie przybyli nie wiadomo skąd i tam zamieszkali. 96 00:07:26,154 --> 00:07:28,906 Faktycznie, panuje tam dziwna atmosfera. 97 00:07:28,990 --> 00:07:31,451 Ale mnie wydawali się normalnymi ludźmi. 98 00:07:31,993 --> 00:07:33,661 Widziałem to! 99 00:07:34,287 --> 00:07:36,539 Gdy mieszkaniec opuszczał wioskę, 100 00:07:36,622 --> 00:07:38,749 zmieniał się w potwora. 101 00:07:39,792 --> 00:07:45,840 Podróżnicy, którzy zawitali do osady, przepadli bez śladu. 102 00:07:47,550 --> 00:07:49,969 Nie wolno wam się do niej zbliżać! 103 00:07:50,052 --> 00:07:51,429 Ale musimy. 104 00:07:51,512 --> 00:07:53,598 Musimy szybko powiedzieć pozostałym! 105 00:07:53,681 --> 00:07:55,725 Nie! To zbyt niebezpieczne! 106 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 Skoro to niebezpieczne, tym bardziej musimy! 107 00:07:58,478 --> 00:08:00,980 To nasi drodzy przyjaciele! 108 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 Proszę! 109 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Powiedz, co wiesz o tej wiosce? 110 00:08:07,403 --> 00:08:08,237 Nie mogę z wami... 111 00:08:18,956 --> 00:08:23,753 Jedzenie jest smaczne, ale ma taką wyrazistą nutę... 112 00:08:24,337 --> 00:08:29,008 Mieszkańcy zrobili je w oparciu o napój z Britannii. 113 00:08:29,592 --> 00:08:31,552 Istnieje napój o takim kolorze? 114 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 Całkiem smaczny. 115 00:08:41,854 --> 00:08:46,108 Gdy wszyscy tak się uśmiechają, to bardzo zaraźliwe! 116 00:08:46,192 --> 00:08:48,861 Ale nikt nic nie mówi. 117 00:08:48,945 --> 00:08:51,948 Niestety nie znają języka Britannii. 118 00:08:52,490 --> 00:08:55,243 To dla was uciążliwe, że nie możecie się dogadać słowami? 119 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 {\an8}Możemy się przyjaźnić, 120 00:08:57,870 --> 00:09:00,748 {\an8}nawet jeśli nie porozumiewamy się słowami. 121 00:09:02,083 --> 00:09:03,334 Dobrze powiedziane! 122 00:09:03,834 --> 00:09:05,628 Dziadek powiedział mi coś takiego, 123 00:09:05,711 --> 00:09:08,005 gdy wychowywał mnie sam od małego! 124 00:09:08,089 --> 00:09:10,383 Czyli tylko cytowałeś dziadziusia. 125 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 Wystarczy spróbować, a nawiążesz wiele przyjaźni. 126 00:09:14,762 --> 00:09:16,013 - Prawda... - Ej, dziadku. 127 00:09:21,352 --> 00:09:23,020 {\an8}Coś ty za jeden? 128 00:09:26,607 --> 00:09:30,570 {\an8}Wiem, że od Cant śledzisz nas oczami swoich szpiegów. 129 00:09:31,862 --> 00:09:33,155 Odpowiedz. 130 00:09:33,239 --> 00:09:37,243 Chodzi ci o Percy’ego, fragment Trumny Wiecznego Mroku, 131 00:09:37,326 --> 00:09:38,911 czy o jedno i drugie? 132 00:09:40,621 --> 00:09:43,416 Oj, za dużo myślisz! 133 00:09:43,499 --> 00:09:46,544 Wszyscy w tej wiosce są mili, Sin. 134 00:09:46,627 --> 00:09:47,795 Sin? 135 00:09:48,296 --> 00:09:50,381 Tak ma na imię ten lis? 136 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 Lis Sin... 137 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 Lisi Grzech... 138 00:09:57,263 --> 00:09:58,764 Rozumiem. 139 00:09:58,848 --> 00:10:00,433 Co w tym śmiesznego? 140 00:10:00,516 --> 00:10:04,228 Ty, którego zwą Sin, bardzo chciałbym porozmawiać z tobą na osobności. 141 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 Co ty na to? 142 00:10:08,024 --> 00:10:08,941 Czemu nie? 143 00:10:12,320 --> 00:10:13,529 Sin? 144 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 Nie martw się. 145 00:10:15,573 --> 00:10:18,242 Postawmy naszym gościom obiad. 146 00:10:19,535 --> 00:10:20,536 Pychota! 147 00:10:21,078 --> 00:10:22,538 Ale trochę dziwnie smakuje! 148 00:10:22,622 --> 00:10:24,248 Dziwnie smakuje! 149 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 Ale jest pyszne! 150 00:10:26,834 --> 00:10:30,129 Teraz sobie myślę, że nie jedliśmy nic od wyjazdu z Cant. 151 00:10:30,963 --> 00:10:33,007 Ciekawe, co porabiają Anne i Nasiens. 152 00:10:33,090 --> 00:10:34,800 Powinni z nami zjeść! 153 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 Mogę dokładkę? 154 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 To ja chcę więcej mięsa! 155 00:10:46,228 --> 00:10:48,022 Chyba zjedzą znacznie więcej. 156 00:10:48,105 --> 00:10:50,149 Chętnie pokażę, co potrafię. 157 00:11:15,508 --> 00:11:17,468 Jestem pod wrażeniem. 158 00:11:17,551 --> 00:11:20,429 Przejrzałeś mój kamuflaż. 159 00:11:21,013 --> 00:11:24,683 Musiał być zmęczony po długiej podróży. 160 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 Widzicie, co otacza całą wioskę? 161 00:11:43,953 --> 00:11:45,204 Kamienie ogrodowe? 162 00:11:45,788 --> 00:11:48,541 Ci dranie nigdy nie wychodzą poza tę granicę. 163 00:11:48,624 --> 00:11:51,252 Bo wtedy wracają do swojej pierwotnej postaci. 164 00:11:51,335 --> 00:11:54,213 Czyli to jakaś bariera? 165 00:11:54,296 --> 00:11:55,131 Tak. 166 00:11:55,840 --> 00:11:58,092 Nieostrożny potwór, którego widziałem, 167 00:11:58,175 --> 00:12:01,178 dostał po tym srogą burę od wodza wioski. 168 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 Wodza wioski? 169 00:12:02,805 --> 00:12:03,848 Patrzcie. 170 00:12:03,931 --> 00:12:07,977 To ten staruszek, który jest większy od pozostałych. 171 00:12:08,060 --> 00:12:12,523 W takim razie raczej nie uda nam się zwabić ich poza wioskę. 172 00:12:12,606 --> 00:12:13,441 To co robimy? 173 00:12:14,442 --> 00:12:16,360 {\an8}Naszym celem jest święta rzeźba wioski. 174 00:12:17,903 --> 00:12:21,574 To ten dziwny kamień w centrum wioski. 175 00:12:22,408 --> 00:12:25,244 Dość regularnie go czyszczą. 176 00:12:25,327 --> 00:12:27,121 Musi być dla nich ważny. 177 00:12:28,080 --> 00:12:31,250 Zniszczymy go, a gdy w całej wiosce zapanuje chaos... 178 00:12:31,333 --> 00:12:32,460 Wtedy! 179 00:12:32,543 --> 00:12:34,670 W tym momencie uratujemy waszych przyjaciół. 180 00:12:34,753 --> 00:12:37,131 Nie wiem, czy to pójdzie tak gładko. 181 00:12:37,214 --> 00:12:38,424 Nasiens? 182 00:12:38,507 --> 00:12:39,758 Bez obaw! 183 00:12:39,842 --> 00:12:44,889 Spróbuję odwrócić ich uwagę, żebyście mogli zakraść się do wioski. 184 00:12:44,972 --> 00:12:48,851 Jeśli to zrobisz, ty również narazisz się na niebezpieczeństwo. 185 00:12:48,934 --> 00:12:51,479 Dlaczego tak bardzo chcesz nam pomóc? 186 00:12:52,146 --> 00:12:53,939 Racja. 187 00:12:55,649 --> 00:12:56,859 Właściwie to... 188 00:12:57,359 --> 00:12:59,403 Dopiero się poznaliśmy. 189 00:12:59,487 --> 00:13:01,614 Nic dziwnego, że jesteście nieufni. 190 00:13:03,574 --> 00:13:05,534 {\an8}Miałem kiedyś córkę. 191 00:13:06,494 --> 00:13:10,539 Podobną do ciebie, Anne. O pięknych niebieskich włosach. 192 00:13:11,248 --> 00:13:12,833 Nazywała się Connie. 193 00:13:14,627 --> 00:13:16,921 Wiedliśmy razem sielskie życie, ale... 194 00:13:17,796 --> 00:13:19,673 {\an8}Gdy Connie była jeszcze mała, 195 00:13:19,757 --> 00:13:22,426 {\an8}naszą wioskę zaatakował potwór i... 196 00:13:25,513 --> 00:13:28,599 Dlatego przyjąłem na siebie rolę strażnika. 197 00:13:29,266 --> 00:13:33,938 Ktoś mi przyrzekł, że gdy wykonam tę robotę, znów zobaczę córkę. 198 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 Dlatego robię to też dla siebie. 199 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 Co najbardziej lubisz, ojcze? 200 00:13:41,820 --> 00:13:43,531 Oczywiście ciebie, Anne. 201 00:13:44,073 --> 00:13:48,160 Jestem najszczęśliwszy, kiedy jestem z tobą. 202 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 Ten człowiek jest w porządku. 203 00:13:54,166 --> 00:13:55,751 Nie skłamał ani razu. 204 00:13:58,420 --> 00:14:01,715 Panie Ardd, dziękujemy, że się tym z nami podzieliłeś. 205 00:14:03,676 --> 00:14:05,344 Pospieszmy się! 206 00:14:09,682 --> 00:14:13,769 Pewnie przez to, że mnie podejrzewają, nie mogę przejść przez tę barierę. 207 00:14:13,852 --> 00:14:15,604 Zostaw to nam. 208 00:14:16,397 --> 00:14:17,815 Bądźcie ostrożni! 209 00:14:33,706 --> 00:14:35,791 Powodzenia, dzieciaki! 210 00:14:36,292 --> 00:14:39,086 Wszystko w waszych rękach. 211 00:14:42,631 --> 00:14:45,426 Hej, potwory! 212 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 Tutaj! Spójrzcie tu! 213 00:14:48,429 --> 00:14:52,516 Wiem, kim jesteście naprawdę! 214 00:14:53,017 --> 00:14:55,853 Lepiej szybko wynieście się z tej góry! 215 00:14:55,936 --> 00:14:57,897 No już! 216 00:14:57,980 --> 00:14:58,898 Precz stąd! 217 00:14:58,981 --> 00:15:01,650 Tyle z nimi problemów. 218 00:15:01,734 --> 00:15:03,402 Masz na myśli pozostałych dwóch? 219 00:15:03,485 --> 00:15:05,154 Zachowanie Donny’ego mnie nie dziwi. 220 00:15:05,237 --> 00:15:07,281 Problemem jest Percival. 221 00:15:07,364 --> 00:15:09,325 Pomimo tego, co przeszedł w Cant, 222 00:15:09,408 --> 00:15:13,162 niczego się nie nauczył i nadal nie jest ostrożniejszy. 223 00:15:13,245 --> 00:15:17,791 Ale to chyba właśnie wyróżnia Percivala. 224 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Jeśli naprawdę chce zostać Świętym Rycerzem, 225 00:15:21,378 --> 00:15:23,172 musi podejmować przemyślane 226 00:15:23,255 --> 00:15:26,550 i precyzyjne decyzje w każdej sytuacji. 227 00:15:26,634 --> 00:15:29,428 {\an8}Obgadujesz przyjaciela w takim momencie? 228 00:15:30,012 --> 00:15:31,388 Nie obgaduję go. 229 00:15:32,389 --> 00:15:36,018 Nadmieniam tylko, że ta sytuacja udowodni wszystkim, że jestem godna 230 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 być liderką. 231 00:15:46,528 --> 00:15:47,947 - Donny! - Donny! 232 00:15:48,030 --> 00:15:49,198 Co się stało? 233 00:15:50,157 --> 00:15:52,952 Anghalhad, kieruj się w stronę świętej rzeźby! 234 00:15:54,411 --> 00:15:55,579 Idziemy, Sylvan! 235 00:15:57,164 --> 00:15:58,499 Donny! 236 00:15:58,582 --> 00:15:59,833 Moja głowa! 237 00:16:01,168 --> 00:16:02,753 Co oni ci zrobili? 238 00:16:03,337 --> 00:16:05,172 Nie krzycz! 239 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 Łeb mi pęka! 240 00:16:07,925 --> 00:16:09,093 Cholera! 241 00:16:11,929 --> 00:16:13,263 Co to? 242 00:16:22,439 --> 00:16:23,482 Nie, Anne! 243 00:16:23,565 --> 00:16:26,610 Nawet jeśli tam pójdę, zostanę pojmana razem z nim. 244 00:16:27,987 --> 00:16:29,655 Muszę szybko niszczyć tę rzeźbę! 245 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 Dopiero się rozkręcam! 246 00:16:38,872 --> 00:16:40,749 Tam jest! Święta rzeźba! 247 00:16:41,333 --> 00:16:44,294 Jeśli pan Ardd ma rację, gdy tylko rzeźba pęknie, 248 00:16:44,378 --> 00:16:47,840 wieśniacy wrócą do pierwotnej postaci i rozpęta się chaos. 249 00:16:55,389 --> 00:16:57,349 Chodźmy, Sylvan. Do roboty. 250 00:16:57,891 --> 00:17:00,936 Później dostaniesz w nagrodę pyszną marcheweczkę. 251 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Zaczynamy. 252 00:17:04,481 --> 00:17:06,400 Ciągnij! 253 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 Lepiej, żebyście mi podziękowali, 254 00:17:12,239 --> 00:17:14,867 Percivalu, Donny i Sinie. 255 00:17:14,950 --> 00:17:18,162 Obiecuję, że was uratuję! 256 00:17:18,746 --> 00:17:20,164 Ciągnij! 257 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 A masz! 258 00:17:25,753 --> 00:17:27,379 Silny jesteś! 259 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 Percivalu! 260 00:17:29,506 --> 00:17:31,717 Donny! Lepiej ci? 261 00:17:31,800 --> 00:17:33,927 Dzięki Nasiensowi czuję się świetnie! 262 00:17:34,511 --> 00:17:36,555 Uff, nieźle mnie potargało! 263 00:17:36,638 --> 00:17:40,851 Ten napój był pyszny, ale może mój organizm go nie przyswaja. 264 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 Co tu robisz, Percivalu? 265 00:17:43,187 --> 00:17:45,355 Uczyłem ich sumo! 266 00:17:45,439 --> 00:17:49,359 Słuchajcie. Dolchomonte jest bardzo silny! 267 00:17:50,402 --> 00:17:52,112 D-Dolcho... że co? 268 00:17:52,196 --> 00:17:54,865 Jestem zaskoczony, że udało ci się odgadnąć jego imię. 269 00:17:54,948 --> 00:17:57,743 {\an8}Jakoś tak mnie naszło podczas rozgrywki. 270 00:17:57,826 --> 00:18:00,621 Dolchomonte lubi sumo. 271 00:18:01,205 --> 00:18:03,248 Co? Nic z tego nie rozumiem. 272 00:18:03,749 --> 00:18:05,709 Wymowa jest dość dziwna. 273 00:18:05,793 --> 00:18:09,129 Zupełnie inna niż w języku Britannii. 274 00:18:09,213 --> 00:18:10,631 Naprawdę? 275 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 Co to za język? 276 00:18:12,925 --> 00:18:14,885 To nie jest język Britannii? 277 00:18:16,970 --> 00:18:18,013 Totalnie nie. 278 00:18:18,097 --> 00:18:19,765 To język Klanu Demonów. 279 00:18:19,848 --> 00:18:21,350 - Powiedział, że... - Chwila. 280 00:18:21,433 --> 00:18:22,434 Zaraz! 281 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 Jakim sposobem mówisz w ich języku? 282 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 Co? 283 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 Faktycznie, ciekawe. 284 00:18:33,028 --> 00:18:37,533 Jeśli nie wypełnię tej prostej misji, nigdy nie zostanę Świętym Rycerzem. 285 00:18:38,617 --> 00:18:39,785 Ciągnij! 286 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 Poszło! 287 00:18:44,373 --> 00:18:45,791 Ciągnij! 288 00:18:52,506 --> 00:18:53,799 Już prawie! 289 00:18:54,466 --> 00:19:00,139 Widzę, że wszyscy polubiliście tego chłopca o skrzydlatej fryzurze. 290 00:19:00,639 --> 00:19:04,101 To naprawdę ciekawy i dziwny chłopiec. 291 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 A to co? 292 00:19:08,147 --> 00:19:09,690 Urządzenie nie działa jak trzeba! 293 00:19:09,773 --> 00:19:12,776 Wrogów zniszcz i pomóż słabszym! 294 00:19:13,360 --> 00:19:18,198 Choćbyś miał zginąć, broń tego, co ci bliskie! 295 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 Udało się... 296 00:19:39,303 --> 00:19:40,345 Co jest? 297 00:19:42,681 --> 00:19:44,224 Co się stało? 298 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 Tego się nie spodziewaliśmy, co, Dolchomonte? 299 00:19:58,947 --> 00:20:01,366 Cudowne z nich dzieci. 300 00:20:02,492 --> 00:20:05,704 Udało im się przełamać tę plugawą barierę! 301 00:20:14,713 --> 00:20:17,216 Ukarać Klan Demonów krwią! 302 00:20:17,966 --> 00:20:21,887 Teraz my, ludzie, nareszcie odzyskamy Britannię! 303 00:20:21,970 --> 00:20:24,765 Byli takimi strasznymi potworami?! 304 00:20:26,475 --> 00:20:29,144 Są o wiele za ogromni! Dajcie spokój. 305 00:20:29,728 --> 00:20:31,521 Co robi Sin? 306 00:20:31,605 --> 00:20:35,150 Percivalu? Donny? Błagam, bądźcie bezpieczni! 307 00:20:35,234 --> 00:20:36,318 Anne! 308 00:20:37,236 --> 00:20:38,904 Percival? Dzięki... 309 00:20:44,243 --> 00:20:47,246 Natychmiast ich wszystkich wypuść! 310 00:20:47,329 --> 00:20:50,958 Jeśli ich zjesz, nigdy ci nie wybaczę! 311 00:20:51,875 --> 00:20:54,169 Anne, nie szalej! 312 00:20:54,253 --> 00:20:56,797 Dolchomonte to nasz przyjaciel! 313 00:20:58,257 --> 00:20:59,549 Że co, proszę? 314 00:21:05,305 --> 00:21:07,224 Nic dziwnego, że są zaskoczeni. 315 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 Ja też pierwszy raz spotykam tę rasę. 316 00:21:10,435 --> 00:21:13,230 Ale najbardziej zaskakujące było... 317 00:21:13,313 --> 00:21:15,565 Ludzie zawsze nazywają mnie dzieciakiem, więc... 318 00:21:15,649 --> 00:21:17,401 zazdroszczę ci. 319 00:21:18,568 --> 00:21:20,696 Jakim sposobem on mówi ich językiem? 320 00:21:21,196 --> 00:21:22,447 Dobre pytanie. 321 00:21:23,073 --> 00:21:26,493 Po co tu w ogóle leźliśmy? 322 00:21:27,703 --> 00:21:29,621 Rozbiliśmy ich świętą rzeźbę 323 00:21:29,705 --> 00:21:33,333 i odczyniliśmy zaklęcie iluzji, które nadawało im ludzki wygląd... 324 00:21:33,417 --> 00:21:35,502 Tak w sumie. 325 00:21:35,585 --> 00:21:37,087 Jeszcze jedno. 326 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 Wpuściliście tu wroga. 327 00:21:40,549 --> 00:21:41,508 Wódz wioski! 328 00:21:42,092 --> 00:21:43,176 Starszy. 329 00:21:43,260 --> 00:21:44,720 Nazywa go Starszym. 330 00:21:44,803 --> 00:21:47,639 Chwilę, to on jeden jest tutaj człowiekiem? 331 00:21:48,223 --> 00:21:51,643 Wybaczcie. Doszło do niejakiego nieporozumienia. 332 00:21:51,727 --> 00:21:54,271 Ale my nie jesteśmy waszymi wrogami... 333 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 Nie o was mówiłem. 334 00:21:57,983 --> 00:21:59,234 Koniec z wami, 335 00:21:59,318 --> 00:22:01,528 potwory, i tobą, ich przywódco! 336 00:22:02,571 --> 00:22:03,488 Kto to? 337 00:22:04,114 --> 00:22:06,408 Ten głos. Czy to pan Ardd? 338 00:22:06,491 --> 00:22:07,909 Ten strój! 339 00:22:07,993 --> 00:22:12,539 Jestem Ardbeg, Święty Rycerz Króla Artura! 340 00:22:13,081 --> 00:22:16,918 Długo czekałem na ten dzień i tę chwilę. 341 00:22:18,128 --> 00:22:22,132 Ukarzę was wszystkich z Klanu Demonów! 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 OSACZENI 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Napisy: Karolina Kuczyńska