1
00:00:12,345 --> 00:00:13,638
Britannia.
2
00:00:13,722 --> 00:00:18,643
Święci Rycerze Królestwa Liones
zorganizowali zamach stanu,
3
00:00:19,144 --> 00:00:22,105
który przerodził się w świętą wojnę
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,441
między klanami Demonów i Bogiń.
5
00:00:25,025 --> 00:00:30,447
Ale pojawienie się legendarnych bohaterów,
6
00:00:30,530 --> 00:00:33,158
znanych jako Siedem Grzechów Głównych,
zakończyło wojnę.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,954
Ta historia rozgrywa się
16 lat po tych wydarzeniach.
8
00:02:09,629 --> 00:02:15,260
GROŹNE SPOTKANIE
9
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
Jutro też nie będzie łatwo.
10
00:02:18,638 --> 00:02:21,599
Wyśpijcie się, by uniknąć przemęczenia.
11
00:02:21,683 --> 00:02:23,768
Nie wiem, czy cokolwiek pośpię.
12
00:02:23,852 --> 00:02:25,353
Jestem kłębkiem nerwów.
13
00:02:25,436 --> 00:02:28,606
Więc dam ci ciekawe zadanie!
14
00:02:28,690 --> 00:02:31,359
Brzmi nieźle! Jakie zadanie?
15
00:02:31,943 --> 00:02:36,739
{\an8}Może razem wymyślimy,
jak nazwać mój miecz i specjalną technikę?
16
00:02:39,242 --> 00:02:41,494
Chyba zaczynam robić się senna.
17
00:02:41,578 --> 00:02:42,704
Skończmy na dziś.
18
00:02:42,787 --> 00:02:43,746
Co?
19
00:02:43,830 --> 00:02:46,624
Percivalu, pomyślimy nad tym
razem za jakiś czas.
20
00:02:46,708 --> 00:02:48,918
To kiedy? Jutro?
21
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
Czy ktoś...
22
00:02:56,426 --> 00:02:57,719
mnie wzywa?
23
00:03:06,227 --> 00:03:07,645
Kim jesteś?
24
00:03:11,441 --> 00:03:12,942
{\an8}Skąd znasz moje imię?
25
00:03:25,455 --> 00:03:26,414
Czy ona była...
26
00:03:27,707 --> 00:03:28,750
panną młodą?
27
00:03:37,967 --> 00:03:39,677
{\an8}Wspinaczka górska z rana...
28
00:03:39,761 --> 00:03:41,804
{\an8}jest trudna.
29
00:03:43,014 --> 00:03:44,432
Prawie jesteśmy na szczycie.
30
00:03:44,515 --> 00:03:46,768
Uwaga!
31
00:03:46,851 --> 00:03:49,437
Biegnijmy na sam szczyt!
32
00:03:49,520 --> 00:03:50,688
Nie dam ci się pokonać!
33
00:03:57,570 --> 00:03:59,447
Udało się!
34
00:04:03,284 --> 00:04:05,620
I jak?
35
00:04:06,621 --> 00:04:08,039
Widzicie Liones?
36
00:04:17,173 --> 00:04:20,343
{\an8}Dotarcie do zbocza góry od strony Liones
zajmie pewnie cztery dni.
37
00:04:20,426 --> 00:04:21,761
{\an8}Nastawcie się na to.
38
00:04:22,303 --> 00:04:23,763
- Cztery dni?!
- Cztery dni?!
39
00:04:24,555 --> 00:04:26,766
Z góry przepraszam.
40
00:04:26,849 --> 00:04:29,811
Przeze mnie to może
potrwać dwa razy dłużej.
41
00:04:29,894 --> 00:04:31,854
{\an8}To wezmę cię na barana!
42
00:04:31,938 --> 00:04:32,814
Percivalu!
43
00:04:32,897 --> 00:04:35,358
- No już.
- Najpierw popracuj nad kondycją.
44
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Idziemy, naprzód!
45
00:04:46,786 --> 00:04:47,912
Co się stało?
46
00:04:49,080 --> 00:04:50,331
Muszę siku!
47
00:04:50,415 --> 00:04:51,582
Ja też!
48
00:04:52,083 --> 00:04:53,710
Może idź z nimi?
49
00:04:54,294 --> 00:04:55,878
Nie potrzebuję...
50
00:04:58,089 --> 00:04:59,215
Percivalu.
51
00:04:59,299 --> 00:05:00,133
Co?
52
00:05:03,469 --> 00:05:05,388
Hej! Tutaj!
53
00:05:05,471 --> 00:05:07,181
Znaleźliście coś?
54
00:05:12,603 --> 00:05:13,813
Co to?
55
00:05:14,314 --> 00:05:15,732
Jakaś wioska, rzecz jasna!
56
00:05:15,815 --> 00:05:18,651
Patrzcie! Zauważyli nas!
57
00:05:21,487 --> 00:05:23,990
Nie wydają się trochę dziwni?
58
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
Aż mnie ciarki przechodzą.
59
00:05:25,908 --> 00:05:28,411
Czuję magię od całej tej wioski.
60
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
Złowieszcza wioska
z tajemniczą, magiczną aurą...
61
00:05:31,914 --> 00:05:34,292
Wszystko jedno. To wioska!
62
00:05:34,375 --> 00:05:36,294
Wygląda całkiem ciekawie!
63
00:05:37,128 --> 00:05:38,504
Czas na porządne piwko!
64
00:05:38,588 --> 00:05:40,465
Hej! Chłopaki!
65
00:05:41,632 --> 00:05:43,051
Hej, wy!
66
00:05:43,134 --> 00:05:44,677
Co tu robicie?
67
00:05:44,761 --> 00:05:46,012
Kim jesteś?
68
00:05:48,014 --> 00:05:49,766
Nie możecie tam iść!
69
00:05:50,266 --> 00:05:51,809
Ta wioska jest niebezpieczna!
70
00:05:57,982 --> 00:05:59,817
Same z nimi kłopoty.
71
00:05:59,901 --> 00:06:00,943
Sin!
72
00:06:01,027 --> 00:06:03,696
Czekaj! Ty też nie będziesz mógł wrócić!
73
00:06:03,780 --> 00:06:04,614
Ale jak to?
74
00:06:04,697 --> 00:06:06,074
Co jest nie tak z tą wioską?
75
00:06:09,160 --> 00:06:10,745
To w ogóle nie jest wioska.
76
00:06:12,080 --> 00:06:14,123
To siedlisko potworów!
77
00:06:19,670 --> 00:06:20,588
Patrzcie!
78
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
Nie wiedziałam, że tylu tu mieszkańców!
79
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
A do tego wszyscy nas ciepło witają!
80
00:06:31,682 --> 00:06:34,143
Cześć! Jestem Percival!
81
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Zmierzam do Królestwa Liones!
82
00:06:40,441 --> 00:06:43,402
Wiecie, zachciało nam się pić.
83
00:06:43,486 --> 00:06:46,239
Jest w tej wiosce
jakaś jadłodajnia czy coś?
84
00:06:46,823 --> 00:06:48,533
Nie mamy jadłodajni,
85
00:06:48,616 --> 00:06:51,869
ale mamy coś do picia, lokalny wyrób.
86
00:06:53,162 --> 00:06:55,540
Witajcie, podróżnicy.
87
00:06:58,960 --> 00:07:00,878
Jestem Ardd, łowca.
88
00:07:00,962 --> 00:07:02,755
To mój towarzysz, Kellie.
89
00:07:02,839 --> 00:07:06,759
Jesteśmy też strażnikami
i patrolujemy ten obszar,
90
00:07:06,843 --> 00:07:09,303
przestrzegając podróżnych przed tą wioską.
91
00:07:09,387 --> 00:07:13,015
Ale co to znaczy,
że ta wioska jest siedliskiem potworów?
92
00:07:13,599 --> 00:07:16,060
Jak to? Dokładnie to.
93
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
W tym miejscu nie było żadnej wioski.
94
00:07:20,440 --> 00:07:22,108
Ale nieco ponad dziesięć lat temu
95
00:07:22,191 --> 00:07:26,070
ci dranie przybyli
nie wiadomo skąd i tam zamieszkali.
96
00:07:26,154 --> 00:07:28,906
Faktycznie, panuje tam dziwna atmosfera.
97
00:07:28,990 --> 00:07:31,451
Ale mnie wydawali się normalnymi ludźmi.
98
00:07:31,993 --> 00:07:33,661
Widziałem to!
99
00:07:34,287 --> 00:07:36,539
Gdy mieszkaniec opuszczał wioskę,
100
00:07:36,622 --> 00:07:38,749
zmieniał się w potwora.
101
00:07:39,792 --> 00:07:45,840
Podróżnicy, którzy zawitali do osady,
przepadli bez śladu.
102
00:07:47,550 --> 00:07:49,969
Nie wolno wam się do niej zbliżać!
103
00:07:50,052 --> 00:07:51,429
Ale musimy.
104
00:07:51,512 --> 00:07:53,598
Musimy szybko powiedzieć pozostałym!
105
00:07:53,681 --> 00:07:55,725
Nie! To zbyt niebezpieczne!
106
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
Skoro to niebezpieczne,
tym bardziej musimy!
107
00:07:58,478 --> 00:08:00,980
To nasi drodzy przyjaciele!
108
00:08:01,689 --> 00:08:02,607
Proszę!
109
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Powiedz, co wiesz o tej wiosce?
110
00:08:07,403 --> 00:08:08,237
Nie mogę z wami...
111
00:08:18,956 --> 00:08:23,753
Jedzenie jest smaczne,
ale ma taką wyrazistą nutę...
112
00:08:24,337 --> 00:08:29,008
Mieszkańcy zrobili je
w oparciu o napój z Britannii.
113
00:08:29,592 --> 00:08:31,552
Istnieje napój o takim kolorze?
114
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
Całkiem smaczny.
115
00:08:41,854 --> 00:08:46,108
Gdy wszyscy tak się uśmiechają,
to bardzo zaraźliwe!
116
00:08:46,192 --> 00:08:48,861
Ale nikt nic nie mówi.
117
00:08:48,945 --> 00:08:51,948
Niestety nie znają języka Britannii.
118
00:08:52,490 --> 00:08:55,243
To dla was uciążliwe,
że nie możecie się dogadać słowami?
119
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
{\an8}Możemy się przyjaźnić,
120
00:08:57,870 --> 00:09:00,748
{\an8}nawet jeśli nie porozumiewamy się słowami.
121
00:09:02,083 --> 00:09:03,334
Dobrze powiedziane!
122
00:09:03,834 --> 00:09:05,628
Dziadek powiedział mi coś takiego,
123
00:09:05,711 --> 00:09:08,005
gdy wychowywał mnie sam od małego!
124
00:09:08,089 --> 00:09:10,383
Czyli tylko cytowałeś dziadziusia.
125
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
Wystarczy spróbować,
a nawiążesz wiele przyjaźni.
126
00:09:14,762 --> 00:09:16,013
- Prawda...
- Ej, dziadku.
127
00:09:21,352 --> 00:09:23,020
{\an8}Coś ty za jeden?
128
00:09:26,607 --> 00:09:30,570
{\an8}Wiem, że od Cant śledzisz nas
oczami swoich szpiegów.
129
00:09:31,862 --> 00:09:33,155
Odpowiedz.
130
00:09:33,239 --> 00:09:37,243
Chodzi ci o Percy’ego,
fragment Trumny Wiecznego Mroku,
131
00:09:37,326 --> 00:09:38,911
czy o jedno i drugie?
132
00:09:40,621 --> 00:09:43,416
Oj, za dużo myślisz!
133
00:09:43,499 --> 00:09:46,544
Wszyscy w tej wiosce są mili, Sin.
134
00:09:46,627 --> 00:09:47,795
Sin?
135
00:09:48,296 --> 00:09:50,381
Tak ma na imię ten lis?
136
00:09:50,923 --> 00:09:52,717
Lis Sin...
137
00:09:53,384 --> 00:09:55,219
Lisi Grzech...
138
00:09:57,263 --> 00:09:58,764
Rozumiem.
139
00:09:58,848 --> 00:10:00,433
Co w tym śmiesznego?
140
00:10:00,516 --> 00:10:04,228
Ty, którego zwą Sin, bardzo chciałbym
porozmawiać z tobą na osobności.
141
00:10:04,312 --> 00:10:05,438
Co ty na to?
142
00:10:08,024 --> 00:10:08,941
Czemu nie?
143
00:10:12,320 --> 00:10:13,529
Sin?
144
00:10:13,613 --> 00:10:14,989
Nie martw się.
145
00:10:15,573 --> 00:10:18,242
Postawmy naszym gościom obiad.
146
00:10:19,535 --> 00:10:20,536
Pychota!
147
00:10:21,078 --> 00:10:22,538
Ale trochę dziwnie smakuje!
148
00:10:22,622 --> 00:10:24,248
Dziwnie smakuje!
149
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
Ale jest pyszne!
150
00:10:26,834 --> 00:10:30,129
Teraz sobie myślę,
że nie jedliśmy nic od wyjazdu z Cant.
151
00:10:30,963 --> 00:10:33,007
Ciekawe, co porabiają Anne i Nasiens.
152
00:10:33,090 --> 00:10:34,800
Powinni z nami zjeść!
153
00:10:35,968 --> 00:10:37,762
Mogę dokładkę?
154
00:10:38,346 --> 00:10:40,514
To ja chcę więcej mięsa!
155
00:10:46,228 --> 00:10:48,022
Chyba zjedzą znacznie więcej.
156
00:10:48,105 --> 00:10:50,149
Chętnie pokażę, co potrafię.
157
00:11:15,508 --> 00:11:17,468
Jestem pod wrażeniem.
158
00:11:17,551 --> 00:11:20,429
Przejrzałeś mój kamuflaż.
159
00:11:21,013 --> 00:11:24,683
Musiał być zmęczony po długiej podróży.
160
00:11:40,616 --> 00:11:43,869
Widzicie, co otacza całą wioskę?
161
00:11:43,953 --> 00:11:45,204
Kamienie ogrodowe?
162
00:11:45,788 --> 00:11:48,541
Ci dranie
nigdy nie wychodzą poza tę granicę.
163
00:11:48,624 --> 00:11:51,252
Bo wtedy wracają
do swojej pierwotnej postaci.
164
00:11:51,335 --> 00:11:54,213
Czyli to jakaś bariera?
165
00:11:54,296 --> 00:11:55,131
Tak.
166
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
Nieostrożny potwór, którego widziałem,
167
00:11:58,175 --> 00:12:01,178
dostał po tym srogą burę od wodza wioski.
168
00:12:01,720 --> 00:12:02,721
Wodza wioski?
169
00:12:02,805 --> 00:12:03,848
Patrzcie.
170
00:12:03,931 --> 00:12:07,977
To ten staruszek,
który jest większy od pozostałych.
171
00:12:08,060 --> 00:12:12,523
W takim razie raczej nie uda nam się
zwabić ich poza wioskę.
172
00:12:12,606 --> 00:12:13,441
To co robimy?
173
00:12:14,442 --> 00:12:16,360
{\an8}Naszym celem jest święta rzeźba wioski.
174
00:12:17,903 --> 00:12:21,574
To ten dziwny kamień w centrum wioski.
175
00:12:22,408 --> 00:12:25,244
Dość regularnie go czyszczą.
176
00:12:25,327 --> 00:12:27,121
Musi być dla nich ważny.
177
00:12:28,080 --> 00:12:31,250
Zniszczymy go,
a gdy w całej wiosce zapanuje chaos...
178
00:12:31,333 --> 00:12:32,460
Wtedy!
179
00:12:32,543 --> 00:12:34,670
W tym momencie
uratujemy waszych przyjaciół.
180
00:12:34,753 --> 00:12:37,131
Nie wiem, czy to pójdzie tak gładko.
181
00:12:37,214 --> 00:12:38,424
Nasiens?
182
00:12:38,507 --> 00:12:39,758
Bez obaw!
183
00:12:39,842 --> 00:12:44,889
Spróbuję odwrócić ich uwagę,
żebyście mogli zakraść się do wioski.
184
00:12:44,972 --> 00:12:48,851
Jeśli to zrobisz, ty również
narazisz się na niebezpieczeństwo.
185
00:12:48,934 --> 00:12:51,479
Dlaczego tak bardzo chcesz nam pomóc?
186
00:12:52,146 --> 00:12:53,939
Racja.
187
00:12:55,649 --> 00:12:56,859
Właściwie to...
188
00:12:57,359 --> 00:12:59,403
Dopiero się poznaliśmy.
189
00:12:59,487 --> 00:13:01,614
Nic dziwnego, że jesteście nieufni.
190
00:13:03,574 --> 00:13:05,534
{\an8}Miałem kiedyś córkę.
191
00:13:06,494 --> 00:13:10,539
Podobną do ciebie, Anne.
O pięknych niebieskich włosach.
192
00:13:11,248 --> 00:13:12,833
Nazywała się Connie.
193
00:13:14,627 --> 00:13:16,921
Wiedliśmy razem sielskie życie, ale...
194
00:13:17,796 --> 00:13:19,673
{\an8}Gdy Connie była jeszcze mała,
195
00:13:19,757 --> 00:13:22,426
{\an8}naszą wioskę zaatakował potwór i...
196
00:13:25,513 --> 00:13:28,599
Dlatego przyjąłem
na siebie rolę strażnika.
197
00:13:29,266 --> 00:13:33,938
Ktoś mi przyrzekł, że gdy wykonam
tę robotę, znów zobaczę córkę.
198
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
Dlatego robię to też dla siebie.
199
00:13:38,901 --> 00:13:41,737
Co najbardziej lubisz, ojcze?
200
00:13:41,820 --> 00:13:43,531
Oczywiście ciebie, Anne.
201
00:13:44,073 --> 00:13:48,160
Jestem najszczęśliwszy,
kiedy jestem z tobą.
202
00:13:51,747 --> 00:13:53,082
Ten człowiek jest w porządku.
203
00:13:54,166 --> 00:13:55,751
Nie skłamał ani razu.
204
00:13:58,420 --> 00:14:01,715
Panie Ardd, dziękujemy,
że się tym z nami podzieliłeś.
205
00:14:03,676 --> 00:14:05,344
Pospieszmy się!
206
00:14:09,682 --> 00:14:13,769
Pewnie przez to, że mnie podejrzewają,
nie mogę przejść przez tę barierę.
207
00:14:13,852 --> 00:14:15,604
Zostaw to nam.
208
00:14:16,397 --> 00:14:17,815
Bądźcie ostrożni!
209
00:14:33,706 --> 00:14:35,791
Powodzenia, dzieciaki!
210
00:14:36,292 --> 00:14:39,086
Wszystko w waszych rękach.
211
00:14:42,631 --> 00:14:45,426
Hej, potwory!
212
00:14:45,509 --> 00:14:47,887
Tutaj! Spójrzcie tu!
213
00:14:48,429 --> 00:14:52,516
Wiem, kim jesteście naprawdę!
214
00:14:53,017 --> 00:14:55,853
Lepiej szybko wynieście się z tej góry!
215
00:14:55,936 --> 00:14:57,897
No już!
216
00:14:57,980 --> 00:14:58,898
Precz stąd!
217
00:14:58,981 --> 00:15:01,650
Tyle z nimi problemów.
218
00:15:01,734 --> 00:15:03,402
Masz na myśli pozostałych dwóch?
219
00:15:03,485 --> 00:15:05,154
Zachowanie Donny’ego mnie nie dziwi.
220
00:15:05,237 --> 00:15:07,281
Problemem jest Percival.
221
00:15:07,364 --> 00:15:09,325
Pomimo tego, co przeszedł w Cant,
222
00:15:09,408 --> 00:15:13,162
niczego się nie nauczył
i nadal nie jest ostrożniejszy.
223
00:15:13,245 --> 00:15:17,791
Ale to chyba właśnie wyróżnia Percivala.
224
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Jeśli naprawdę
chce zostać Świętym Rycerzem,
225
00:15:21,378 --> 00:15:23,172
musi podejmować przemyślane
226
00:15:23,255 --> 00:15:26,550
i precyzyjne decyzje w każdej sytuacji.
227
00:15:26,634 --> 00:15:29,428
{\an8}Obgadujesz przyjaciela w takim momencie?
228
00:15:30,012 --> 00:15:31,388
Nie obgaduję go.
229
00:15:32,389 --> 00:15:36,018
Nadmieniam tylko, że ta sytuacja
udowodni wszystkim, że jestem godna
230
00:15:36,101 --> 00:15:38,145
być liderką.
231
00:15:46,528 --> 00:15:47,947
- Donny!
- Donny!
232
00:15:48,030 --> 00:15:49,198
Co się stało?
233
00:15:50,157 --> 00:15:52,952
Anghalhad,
kieruj się w stronę świętej rzeźby!
234
00:15:54,411 --> 00:15:55,579
Idziemy, Sylvan!
235
00:15:57,164 --> 00:15:58,499
Donny!
236
00:15:58,582 --> 00:15:59,833
Moja głowa!
237
00:16:01,168 --> 00:16:02,753
Co oni ci zrobili?
238
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
Nie krzycz!
239
00:16:05,255 --> 00:16:06,840
Łeb mi pęka!
240
00:16:07,925 --> 00:16:09,093
Cholera!
241
00:16:11,929 --> 00:16:13,263
Co to?
242
00:16:22,439 --> 00:16:23,482
Nie, Anne!
243
00:16:23,565 --> 00:16:26,610
Nawet jeśli tam pójdę,
zostanę pojmana razem z nim.
244
00:16:27,987 --> 00:16:29,655
Muszę szybko niszczyć tę rzeźbę!
245
00:16:33,325 --> 00:16:34,493
Dopiero się rozkręcam!
246
00:16:38,872 --> 00:16:40,749
Tam jest! Święta rzeźba!
247
00:16:41,333 --> 00:16:44,294
Jeśli pan Ardd ma rację,
gdy tylko rzeźba pęknie,
248
00:16:44,378 --> 00:16:47,840
wieśniacy wrócą do pierwotnej postaci
i rozpęta się chaos.
249
00:16:55,389 --> 00:16:57,349
Chodźmy, Sylvan. Do roboty.
250
00:16:57,891 --> 00:17:00,936
Później dostaniesz w nagrodę
pyszną marcheweczkę.
251
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Zaczynamy.
252
00:17:04,481 --> 00:17:06,400
Ciągnij!
253
00:17:10,446 --> 00:17:12,156
Lepiej, żebyście mi podziękowali,
254
00:17:12,239 --> 00:17:14,867
Percivalu, Donny i Sinie.
255
00:17:14,950 --> 00:17:18,162
Obiecuję, że was uratuję!
256
00:17:18,746 --> 00:17:20,164
Ciągnij!
257
00:17:21,498 --> 00:17:22,416
A masz!
258
00:17:25,753 --> 00:17:27,379
Silny jesteś!
259
00:17:27,463 --> 00:17:28,297
Percivalu!
260
00:17:29,506 --> 00:17:31,717
Donny! Lepiej ci?
261
00:17:31,800 --> 00:17:33,927
Dzięki Nasiensowi czuję się świetnie!
262
00:17:34,511 --> 00:17:36,555
Uff, nieźle mnie potargało!
263
00:17:36,638 --> 00:17:40,851
Ten napój był pyszny,
ale może mój organizm go nie przyswaja.
264
00:17:40,934 --> 00:17:43,103
Co tu robisz, Percivalu?
265
00:17:43,187 --> 00:17:45,355
Uczyłem ich sumo!
266
00:17:45,439 --> 00:17:49,359
Słuchajcie. Dolchomonte jest bardzo silny!
267
00:17:50,402 --> 00:17:52,112
D-Dolcho... że co?
268
00:17:52,196 --> 00:17:54,865
Jestem zaskoczony,
że udało ci się odgadnąć jego imię.
269
00:17:54,948 --> 00:17:57,743
{\an8}Jakoś tak mnie naszło podczas rozgrywki.
270
00:17:57,826 --> 00:18:00,621
Dolchomonte lubi sumo.
271
00:18:01,205 --> 00:18:03,248
Co? Nic z tego nie rozumiem.
272
00:18:03,749 --> 00:18:05,709
Wymowa jest dość dziwna.
273
00:18:05,793 --> 00:18:09,129
Zupełnie inna niż w języku Britannii.
274
00:18:09,213 --> 00:18:10,631
Naprawdę?
275
00:18:10,714 --> 00:18:12,841
Co to za język?
276
00:18:12,925 --> 00:18:14,885
To nie jest język Britannii?
277
00:18:16,970 --> 00:18:18,013
Totalnie nie.
278
00:18:18,097 --> 00:18:19,765
To język Klanu Demonów.
279
00:18:19,848 --> 00:18:21,350
- Powiedział, że...
- Chwila.
280
00:18:21,433 --> 00:18:22,434
Zaraz!
281
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
Jakim sposobem mówisz w ich języku?
282
00:18:24,603 --> 00:18:25,604
Co?
283
00:18:26,188 --> 00:18:27,773
Faktycznie, ciekawe.
284
00:18:33,028 --> 00:18:37,533
Jeśli nie wypełnię tej prostej misji,
nigdy nie zostanę Świętym Rycerzem.
285
00:18:38,617 --> 00:18:39,785
Ciągnij!
286
00:18:43,038 --> 00:18:43,872
Poszło!
287
00:18:44,373 --> 00:18:45,791
Ciągnij!
288
00:18:52,506 --> 00:18:53,799
Już prawie!
289
00:18:54,466 --> 00:19:00,139
Widzę, że wszyscy polubiliście
tego chłopca o skrzydlatej fryzurze.
290
00:19:00,639 --> 00:19:04,101
To naprawdę ciekawy i dziwny chłopiec.
291
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
A to co?
292
00:19:08,147 --> 00:19:09,690
Urządzenie nie działa jak trzeba!
293
00:19:09,773 --> 00:19:12,776
Wrogów zniszcz i pomóż słabszym!
294
00:19:13,360 --> 00:19:18,198
Choćbyś miał zginąć,
broń tego, co ci bliskie!
295
00:19:20,951 --> 00:19:22,327
Udało się...
296
00:19:39,303 --> 00:19:40,345
Co jest?
297
00:19:42,681 --> 00:19:44,224
Co się stało?
298
00:19:44,308 --> 00:19:47,352
Tego się nie spodziewaliśmy,
co, Dolchomonte?
299
00:19:58,947 --> 00:20:01,366
Cudowne z nich dzieci.
300
00:20:02,492 --> 00:20:05,704
Udało im się przełamać tę plugawą barierę!
301
00:20:14,713 --> 00:20:17,216
Ukarać Klan Demonów krwią!
302
00:20:17,966 --> 00:20:21,887
Teraz my, ludzie,
nareszcie odzyskamy Britannię!
303
00:20:21,970 --> 00:20:24,765
Byli takimi strasznymi potworami?!
304
00:20:26,475 --> 00:20:29,144
Są o wiele za ogromni! Dajcie spokój.
305
00:20:29,728 --> 00:20:31,521
Co robi Sin?
306
00:20:31,605 --> 00:20:35,150
Percivalu? Donny?
Błagam, bądźcie bezpieczni!
307
00:20:35,234 --> 00:20:36,318
Anne!
308
00:20:37,236 --> 00:20:38,904
Percival? Dzięki...
309
00:20:44,243 --> 00:20:47,246
Natychmiast ich wszystkich wypuść!
310
00:20:47,329 --> 00:20:50,958
Jeśli ich zjesz, nigdy ci nie wybaczę!
311
00:20:51,875 --> 00:20:54,169
Anne, nie szalej!
312
00:20:54,253 --> 00:20:56,797
Dolchomonte to nasz przyjaciel!
313
00:20:58,257 --> 00:20:59,549
Że co, proszę?
314
00:21:05,305 --> 00:21:07,224
Nic dziwnego, że są zaskoczeni.
315
00:21:07,808 --> 00:21:10,352
Ja też pierwszy raz spotykam tę rasę.
316
00:21:10,435 --> 00:21:13,230
Ale najbardziej zaskakujące było...
317
00:21:13,313 --> 00:21:15,565
Ludzie zawsze
nazywają mnie dzieciakiem, więc...
318
00:21:15,649 --> 00:21:17,401
zazdroszczę ci.
319
00:21:18,568 --> 00:21:20,696
Jakim sposobem on mówi ich językiem?
320
00:21:21,196 --> 00:21:22,447
Dobre pytanie.
321
00:21:23,073 --> 00:21:26,493
Po co tu w ogóle leźliśmy?
322
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
Rozbiliśmy ich świętą rzeźbę
323
00:21:29,705 --> 00:21:33,333
i odczyniliśmy zaklęcie iluzji,
które nadawało im ludzki wygląd...
324
00:21:33,417 --> 00:21:35,502
Tak w sumie.
325
00:21:35,585 --> 00:21:37,087
Jeszcze jedno.
326
00:21:37,838 --> 00:21:40,048
Wpuściliście tu wroga.
327
00:21:40,549 --> 00:21:41,508
Wódz wioski!
328
00:21:42,092 --> 00:21:43,176
Starszy.
329
00:21:43,260 --> 00:21:44,720
Nazywa go Starszym.
330
00:21:44,803 --> 00:21:47,639
Chwilę,
to on jeden jest tutaj człowiekiem?
331
00:21:48,223 --> 00:21:51,643
Wybaczcie.
Doszło do niejakiego nieporozumienia.
332
00:21:51,727 --> 00:21:54,271
Ale my nie jesteśmy waszymi wrogami...
333
00:21:54,354 --> 00:21:56,773
Nie o was mówiłem.
334
00:21:57,983 --> 00:21:59,234
Koniec z wami,
335
00:21:59,318 --> 00:22:01,528
potwory, i tobą, ich przywódco!
336
00:22:02,571 --> 00:22:03,488
Kto to?
337
00:22:04,114 --> 00:22:06,408
Ten głos. Czy to pan Ardd?
338
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
Ten strój!
339
00:22:07,993 --> 00:22:12,539
Jestem Ardbeg, Święty Rycerz Króla Artura!
340
00:22:13,081 --> 00:22:16,918
Długo czekałem na ten dzień i tę chwilę.
341
00:22:18,128 --> 00:22:22,132
Ukarzę was wszystkich z Klanu Demonów!
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
OSACZENI
343
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Napisy: Karolina Kuczyńska