1 00:00:12,512 --> 00:00:13,638 Britannia. 2 00:00:13,722 --> 00:00:18,643 Kesateria Suci Kerajaan Liones pernah berada di dunia ini dan merampas kuasa, 3 00:00:19,144 --> 00:00:22,105 mencetuskan konflik yang menjadi Perang Suci 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,441 antara Puak Dewi dan Puak Iblis. 5 00:00:25,025 --> 00:00:30,447 Tapi kemunculan dan penglibatan aktif wira legenda yang dikenali 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,158 sebagai Tujuh Pendosa telah menamatkan peperangan ini. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,954 Kisah ini berlaku 16 tahun selepas kejadian-kejadian itu. 8 00:02:09,629 --> 00:02:15,260 IKHTIAR YANG KEJI 9 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 Esok akan jadi sukar juga. 10 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 Tidur lena malam ini supaya tak terlalu letih. 11 00:02:21,683 --> 00:02:23,768 Saya tak tahu jika saya boleh tidur. 12 00:02:23,852 --> 00:02:25,353 Saya amat gementar. 13 00:02:25,436 --> 00:02:28,606 Jika begitu, biar saya beri topik yang menyeronokkan! 14 00:02:28,690 --> 00:02:31,359 Boleh juga! Apa topiknya? 15 00:02:31,943 --> 00:02:36,739 {\an8}Apa kata kita fikirkan nama untuk pedang dan gerakan istimewa saya? 16 00:02:39,242 --> 00:02:41,494 Saya rasa saya dah mula mengantuk. 17 00:02:41,578 --> 00:02:42,704 Marilah tidur. 18 00:02:42,787 --> 00:02:43,746 Apa? 19 00:02:43,830 --> 00:02:46,624 Percival, mari fikirkannya bersama-sama nanti. 20 00:02:46,708 --> 00:02:48,918 Bila kita patut lakukannya? Esok? 21 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 Ada orang... 22 00:02:56,426 --> 00:02:57,719 memanggil saya? 23 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 Awak siapa? 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,901 {\an8}Bagaimana awak tahu nama saya? 25 00:03:25,455 --> 00:03:26,414 Adakah dia... 26 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 seorang pengantin? 27 00:03:37,967 --> 00:03:39,677 {\an8}Mendaki gunung pada waktu pagi... 28 00:03:39,761 --> 00:03:41,804 {\an8}agak sukar. 29 00:03:43,014 --> 00:03:44,432 Kita hampir sampai ke puncak. 30 00:03:44,515 --> 00:03:46,768 Ini dia! 31 00:03:46,851 --> 00:03:49,437 Mari pecut sampai ke puncak! 32 00:03:49,520 --> 00:03:50,605 Jangan harap nak kalahkan saya! 33 00:03:57,570 --> 00:03:59,447 Kita berjaya! 34 00:04:03,284 --> 00:04:05,620 Bagaimana, semua? 35 00:04:06,621 --> 00:04:08,039 Nampak Liones? 36 00:04:17,423 --> 00:04:20,343 {\an8}Mungkin ambil masa empat hari untuk tiba di bahagian gunung Liones. 37 00:04:20,426 --> 00:04:21,719 {\an8}Jadi bersedialah. 38 00:04:22,303 --> 00:04:23,763 - Empat hari? - Empat hari? 39 00:04:24,555 --> 00:04:26,766 Saya minta maaf awal-awal. 40 00:04:26,849 --> 00:04:29,811 Saya rasa ia akan ambil masa dua kali ganda disebabkan saya. 41 00:04:29,894 --> 00:04:31,854 {\an8}Jika begitu, biar saya gendong awak! 42 00:04:31,938 --> 00:04:32,814 Percival! 43 00:04:32,897 --> 00:04:35,358 - Sudahlah. - Tingkatkan stamina awak dulu. 44 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 Semua, jalanlah dulu! 45 00:04:46,786 --> 00:04:47,912 Kenapa? 46 00:04:49,080 --> 00:04:50,331 Saya nak kencing! 47 00:04:50,415 --> 00:04:51,582 Saya pun! 48 00:04:52,083 --> 00:04:53,710 Apa kata awak ikut mereka? 49 00:04:54,294 --> 00:04:55,878 Saya tak apa-apa. 50 00:04:58,089 --> 00:04:59,215 Hei, Percival. 51 00:04:59,299 --> 00:05:00,133 Apa? 52 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 Hei, semua! Di sini! 53 00:05:05,471 --> 00:05:07,181 Awak jumpa sesuatu? 54 00:05:12,603 --> 00:05:13,813 Apa itu? 55 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 Jelas sekali itu kampung! 56 00:05:15,815 --> 00:05:18,651 Tengok! Mereka perasan kita! 57 00:05:21,487 --> 00:05:23,990 Bukankah mereka nampak agak pelik? 58 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 Mereka buat saya rasa seram sejuk. 59 00:05:25,908 --> 00:05:28,411 Saya dapat rasakan sihir daripada seluruh kampung. 60 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 Kampung menyeramkan dengan aura sihir misteri... 61 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 Tak kisahlah, ia kampung! 62 00:05:34,375 --> 00:05:36,169 Ia nampak menarik! 63 00:05:37,128 --> 00:05:38,504 Masa untuk minum bir! 64 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 Hei! Semua! 65 00:05:41,632 --> 00:05:43,051 Kamu semua, 66 00:05:43,134 --> 00:05:44,677 kamu buat apa di sini? 67 00:05:44,761 --> 00:05:45,887 Awak siapa? 68 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 Awak tak boleh ke sana! 69 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 Kampung itu berbahaya! 70 00:05:57,982 --> 00:05:59,817 Mereka memang suka buat masalah. 71 00:05:59,901 --> 00:06:00,943 Sin! 72 00:06:01,027 --> 00:06:03,571 Tunggu! Awak pun takkan dapat kembali! 73 00:06:03,654 --> 00:06:04,614 Apa maksud awak? 74 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 Kenapa dengan kampung itu? 75 00:06:09,160 --> 00:06:10,745 Ia bukan kampung. 76 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 Ia sarang raksasa! 77 00:06:19,670 --> 00:06:20,588 Lihat! 78 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 Saya tak tahu ada begitu ramai orang! 79 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 Tambahan pula, mereka mengalu-alukan kita! 80 00:06:31,682 --> 00:06:34,143 Hai! Saya Percival! 81 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 Saya dalam perjalanan ke Kerajaan Liones! 82 00:06:40,441 --> 00:06:43,402 Kami rasa haus. 83 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 Ada kedai makan di kampung ini? 84 00:06:46,823 --> 00:06:48,533 Kami tiada kedai makan, 85 00:06:48,616 --> 00:06:51,869 tapi kami ada minuman yang kami buat di kampung ini. 86 00:06:53,162 --> 00:06:55,540 Selamat datang, para pengembara. 87 00:06:58,960 --> 00:07:00,878 Saya Ardd, seorang pemburu. 88 00:07:00,962 --> 00:07:02,755 Ini kawan saya, Kellie. 89 00:07:02,839 --> 00:07:06,759 Kami juga penjaga yang meronda kawasan ini 90 00:07:06,843 --> 00:07:09,303 untuk menghalang pengembara daripada mendekati kampung itu. 91 00:07:09,387 --> 00:07:13,141 Apa maksud awak, kampung itu sarang raksasa? 92 00:07:13,224 --> 00:07:16,060 Apa maksud saya? Itulah maksud saya. 93 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Memang tiada kampung di sana. 94 00:07:20,440 --> 00:07:22,108 Tapi lebih sepuluh tahun lalu, 95 00:07:22,191 --> 00:07:26,070 mereka datang entah dari mana dan tinggal di sana. 96 00:07:26,154 --> 00:07:28,906 Memang benar kampung itu ada suasana yang pelik. 97 00:07:28,990 --> 00:07:31,701 Namun bagi saya, mereka nampak macam manusia biasa. 98 00:07:31,784 --> 00:07:33,703 Saya nampak! 99 00:07:34,287 --> 00:07:36,539 Sebaik saja penduduk kampung keluar dari kampung, 100 00:07:36,622 --> 00:07:38,749 dia berubah menjadi raksasa! 101 00:07:39,792 --> 00:07:45,840 Pengembara yang melawat kampung itu semuanya hilang begitu saja. 102 00:07:47,550 --> 00:07:49,969 Apa pun, jangan mendekatinya! 103 00:07:50,052 --> 00:07:51,429 Tapi kami terpaksa. 104 00:07:51,512 --> 00:07:53,598 Kami perlu beritahu yang lain secepat mungkin! 105 00:07:53,681 --> 00:07:55,725 Tidak! Terlalu bahaya! 106 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 Jika bahaya, lagilah kena beritahu! 107 00:07:58,478 --> 00:08:00,980 Mereka kawan baik kami! 108 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 Tolonglah! 109 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 Ceritakan apa yang awak tahu tentang kampung itu! 110 00:08:07,403 --> 00:08:08,237 Kamu semua... 111 00:08:18,956 --> 00:08:23,753 Rasanya sedap, tapi ia ada rasa yang berbeza. 112 00:08:24,337 --> 00:08:29,008 Ia sesuatu yang orang kampung buat berdasarkan minuman di Britannia. 113 00:08:29,592 --> 00:08:31,552 Ada minuman dengan warna ini? 114 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 Tapi saya rasa saya agak menyukainya. 115 00:08:41,854 --> 00:08:46,108 Apabila semua orang senyum, ia buat kita nak senyum juga! 116 00:08:46,192 --> 00:08:48,861 Tapi semua orang senyap saja. 117 00:08:48,945 --> 00:08:51,948 Cuma mereka tak boleh bertutur bahasa Britannia. 118 00:08:52,490 --> 00:08:55,493 Sukarkah jika tak boleh berhubung dengan kata-kata? 119 00:08:55,576 --> 00:08:57,787 {\an8}Walaupun tak boleh berhubung dengan kata-kata, 120 00:08:57,870 --> 00:09:00,748 {\an8}jika kita saling memahami, kita boleh jadi kawan! 121 00:09:02,083 --> 00:09:03,334 Bagus! 122 00:09:03,834 --> 00:09:05,628 Datuk beritahu saya itu yang dia fikir 123 00:09:05,711 --> 00:09:08,005 semasa dia besarkan saya seorang diri! 124 00:09:08,089 --> 00:09:10,383 Jadi awak hanya meniru datuk awak. 125 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 Jika kamu cuba, kamu boleh dapat ramai kawan. 126 00:09:14,762 --> 00:09:16,013 - Betul. - Hei, orang tua. 127 00:09:21,352 --> 00:09:23,020 {\an8}Awak siapa? 128 00:09:26,607 --> 00:09:30,570 {\an8}Saya tahu awak mengekori kami dari Cant dengan pengintip. 129 00:09:31,862 --> 00:09:33,155 Jawablah. 130 00:09:33,239 --> 00:09:37,243 Awak memburu Percy, serpihan Keranda Kegelapan Abadi 131 00:09:37,326 --> 00:09:38,911 atau kedua-duanya? 132 00:09:40,621 --> 00:09:43,416 Hei. Awak terlalu memikirkannya! 133 00:09:43,499 --> 00:09:46,544 Semua orang di kampung ini baik, Sin. 134 00:09:46,627 --> 00:09:47,795 Sin? 135 00:09:48,296 --> 00:09:50,381 Adakah itu nama rubah itu? 136 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 Sin si rubah... 137 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 Rubah Pendosa... 138 00:09:57,263 --> 00:09:58,764 Begitu. 139 00:09:58,848 --> 00:10:00,433 Apa yang kelakar? 140 00:10:00,516 --> 00:10:04,228 Yang bernama Sin, saya nak berbual secara peribadi dengan awak. 141 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 Bagaimana? 142 00:10:08,024 --> 00:10:09,400 Kenapa tidak? 143 00:10:12,320 --> 00:10:13,529 Sin? 144 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 Jangan risau. 145 00:10:15,573 --> 00:10:18,242 Mari belanja tetamu kita makan. 146 00:10:19,535 --> 00:10:20,536 Sedapnya! 147 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 Tapi rasanya pelik! 148 00:10:22,913 --> 00:10:24,248 Rasanya pelik! 149 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 Tapi ia sedap! 150 00:10:26,834 --> 00:10:30,004 Apabila difikirkan balik, kita tak makan apa-apa sejak kita tinggalkan Cant. 151 00:10:30,963 --> 00:10:32,882 Agaknya Anne dan Nasiens buat apa? 152 00:10:32,965 --> 00:10:34,884 Mereka patut makan dengan kita! 153 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 Hei, boleh saya tambah? 154 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 Jika begitu, saya nak daging lagi! 155 00:10:46,228 --> 00:10:48,022 Nampaknya mereka akan makan lebih banyak. 156 00:10:48,105 --> 00:10:50,149 Saya tak sabar nak tunjukkan kemampuan saya. 157 00:11:15,508 --> 00:11:17,468 Saya kagum. 158 00:11:17,551 --> 00:11:20,429 Awak berjaya kesan penyamaran saya. 159 00:11:21,013 --> 00:11:24,683 Nampaknya dia penat selepas perjalanan yang jauh. 160 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 Nampak apa yang ada di sekeliling seluruh kampung? 161 00:11:43,953 --> 00:11:45,204 Batu taman? 162 00:11:45,788 --> 00:11:48,541 Mereka takkan keluar dari kawasan itu. 163 00:11:48,624 --> 00:11:51,252 Sebab mereka akan bertukar kepada bentuk asal jika keluar. 164 00:11:51,335 --> 00:11:54,213 Jadi adakah ia sejenis benteng? 165 00:11:54,296 --> 00:11:55,131 Betul. 166 00:11:55,840 --> 00:11:58,092 Raksasa cuai yang saya nampak 167 00:11:58,175 --> 00:12:01,178 dimarahi ketua kampung selepas itu. 168 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 Ketua kampung? 169 00:12:02,805 --> 00:12:03,848 Tengok. 170 00:12:03,931 --> 00:12:07,977 Dia orang tua yang lebih besar daripada orang di sekelilingnya. 171 00:12:08,060 --> 00:12:12,523 Jika begitu, mengumpan mereka keluar dari kampung mungkin bukan satu pilihan. 172 00:12:12,606 --> 00:12:13,441 Kita patut buat apa? 173 00:12:14,316 --> 00:12:16,360 {\an8}Kita akan sasarkan berhala kampung. 174 00:12:17,903 --> 00:12:21,574 Ia batu berbentuk pelik di tengah-tengah kampung. 175 00:12:22,408 --> 00:12:25,244 Mereka bersihkannya dengan kerap. 176 00:12:25,327 --> 00:12:27,121 Tentu ia amat penting bagi mereka. 177 00:12:28,080 --> 00:12:31,125 Kita akan pecahkannya dan apabila seluruh kampung huru-hara... 178 00:12:31,208 --> 00:12:32,460 Itu dia! 179 00:12:32,543 --> 00:12:34,628 Ketika itulah kita akan selamatkan kawan-kawan awak! 180 00:12:34,712 --> 00:12:37,131 Saya tak pasti jika ia akan berjalan lancar sebegitu. 181 00:12:37,214 --> 00:12:38,424 Nasiens? 182 00:12:38,507 --> 00:12:39,758 Jangan risau! 183 00:12:39,842 --> 00:12:44,889 Saya cuba tarik perhatian mereka supaya kamu boleh memasuki kampung! 184 00:12:44,972 --> 00:12:48,851 Jika awak buat begitu, awak pun berada dalam bahaya. 185 00:12:48,934 --> 00:12:51,520 Kenapa bersusah payah membantu kami? 186 00:12:52,146 --> 00:12:53,939 Betul juga. 187 00:12:55,608 --> 00:12:56,859 Sebenarnya... 188 00:12:57,359 --> 00:12:59,403 Kita baru saja berjumpa. 189 00:12:59,487 --> 00:13:01,614 Biasalah jika kamu ragu-ragu. 190 00:13:03,574 --> 00:13:05,534 {\an8}Saya ada seorang anak perempuan. 191 00:13:06,494 --> 00:13:10,539 Dia menyerupai awak, Anne, dengan rambut biru yang cantik. 192 00:13:11,248 --> 00:13:12,833 Namanya Connie. 193 00:13:14,627 --> 00:13:16,921 Kami hidup bahagia bersama, tapi... 194 00:13:17,796 --> 00:13:19,673 {\an8}Ketika Connie masih kecil, 195 00:13:19,757 --> 00:13:22,426 {\an8}kampung kami diserang raksasa dan... 196 00:13:25,513 --> 00:13:28,682 Sebab itulah saya ambil tugas sebagai penjaga. 197 00:13:29,266 --> 00:13:33,938 Saya janji saya boleh jumpa anak saya lagi selepas tugas ini selesai. 198 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 Sebab itulah ini untuk saya juga. 199 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 Apakah kegemaran ayah? 200 00:13:41,820 --> 00:13:43,531 Tentulah kamu, Anne. 201 00:13:44,073 --> 00:13:48,160 Ayah paling bahagia apabila bersama kamu. 202 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 Lelaki ini tak jahat. 203 00:13:54,166 --> 00:13:55,751 Dia langsung tak menipu. 204 00:13:58,420 --> 00:14:01,715 En. Ardd, terima kasih kerana berkongsi dengan kami. 205 00:14:03,676 --> 00:14:05,344 Sekarang, mari cepat! 206 00:14:09,682 --> 00:14:13,769 Mungkin sebab mereka mengesyaki saya, saya tak boleh melepasi benteng ini. 207 00:14:13,852 --> 00:14:15,604 Kami akan uruskan dari sini. 208 00:14:16,397 --> 00:14:17,856 Jaga diri! 209 00:14:33,706 --> 00:14:35,791 Semoga berjaya, budak-budak! 210 00:14:36,292 --> 00:14:39,086 Semuanya bergantung kepada kamu. 211 00:14:42,631 --> 00:14:45,426 Hei, raksasa! 212 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 Di sini! Pandang sini! 213 00:14:48,470 --> 00:14:52,516 Saya tahu siapa awak sebenarnya! 214 00:14:53,017 --> 00:14:55,853 Cepat keluar dari gunung ini! 215 00:14:55,936 --> 00:14:57,771 Ayuh! 216 00:14:57,855 --> 00:14:59,273 Pergi! 217 00:14:59,356 --> 00:15:01,525 Apa pun, mereka amat menyusahkan. 218 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 Maksud awak, dua orang lagi? 219 00:15:03,485 --> 00:15:05,070 Donny memang begitu. 220 00:15:05,154 --> 00:15:07,281 Masalahnya, Percival. 221 00:15:07,364 --> 00:15:09,325 Walaupun apa yang dia lalui di Cant, 222 00:15:09,408 --> 00:15:13,162 dia masih belum belajar untuk lebih berhati-hati. 223 00:15:13,245 --> 00:15:17,791 Saya rasa itu pun sebahagian daripada diri Percival. 224 00:15:18,375 --> 00:15:21,420 Jika betul dia nak jadi Kesateria Suci, 225 00:15:21,503 --> 00:15:23,297 dia mesti mampu buat keputusan 226 00:15:23,380 --> 00:15:26,425 dan tindakan yang teratur serta tepat dalam apa jua situasi. 227 00:15:26,508 --> 00:15:29,178 {\an8}Awak kutuk kawan awak dalam keadaan begini? 228 00:15:30,012 --> 00:15:31,263 Saya bukan kutuk dia. 229 00:15:32,389 --> 00:15:36,018 Saya cuma nak cakap kejadian ini akan menunjukkan kelayakan saya 230 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 sebagai ketua kepada semua orang. 231 00:15:46,528 --> 00:15:47,947 - Donny! - Donny! 232 00:15:48,030 --> 00:15:49,073 Apa yang berlaku? 233 00:15:50,157 --> 00:15:52,952 Anghalhad, pergi ke arah berhala itu! 234 00:15:54,411 --> 00:15:55,579 Ayuh, Sylvan! 235 00:15:57,164 --> 00:15:58,499 Donny! 236 00:15:58,582 --> 00:15:59,833 Kepala saya! 237 00:16:01,168 --> 00:16:02,711 Mereka buat apa kepada awak? 238 00:16:03,337 --> 00:16:05,172 Jangan menjerit! 239 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 Sakit kepala saya! 240 00:16:07,925 --> 00:16:09,093 Tak guna! 241 00:16:11,929 --> 00:16:13,263 Apa itu? 242 00:16:22,439 --> 00:16:23,482 Tidak, Anne! 243 00:16:23,565 --> 00:16:26,610 Jika saya keluar pun, saya hanya akan ditangkap bersama dia. 244 00:16:27,987 --> 00:16:29,530 Saya perlu pecahkan berhala itu segera! 245 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 Saya baru nak mula! 246 00:16:38,872 --> 00:16:40,749 Itu dia, berhala! 247 00:16:41,333 --> 00:16:44,294 Jika andaian En. Ardd betul, sebaik saja berhala itu pecah, 248 00:16:44,378 --> 00:16:47,840 penduduk kampung akan bertukar semula dan menyebabkan huru-hara. 249 00:16:55,389 --> 00:16:57,349 Ayuh, Sylvan. Mari lakukannya! 250 00:16:57,891 --> 00:17:00,894 Saya akan beri awak ganjaran lobak merah yang sedap nanti! 251 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 Ini dia! 252 00:17:04,481 --> 00:17:06,400 Tarik! 253 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 Lebih baik awak berterima kasih, 254 00:17:12,239 --> 00:17:14,867 Percival, Donny dan Sin! 255 00:17:14,950 --> 00:17:18,162 Saya janji akan selamatkan kamu semua! 256 00:17:18,746 --> 00:17:20,164 Tarik! 257 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 Rasakan! 258 00:17:25,753 --> 00:17:27,379 Awak kuat! 259 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 Percival! 260 00:17:29,506 --> 00:17:31,717 Donny! Awak rasa lebih baik sekarang? 261 00:17:31,800 --> 00:17:33,927 Disebabkan Nasiens, saya rasa lega! 262 00:17:34,511 --> 00:17:36,555 Nasib baik! 263 00:17:36,638 --> 00:17:40,851 Minuman itu sedap, tapi mungkin ia tak sesuai dengan badan saya. 264 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 Awak buat apa di sini, Percival? 265 00:17:43,187 --> 00:17:45,355 Saya ajar mereka sumo! 266 00:17:45,439 --> 00:17:49,359 Dengar sini. Dolchomonte amat kuat! 267 00:17:50,402 --> 00:17:52,112 Dolcho apa? 268 00:17:52,196 --> 00:17:54,865 Saya terkejut awak dapat tahu nama dia. 269 00:17:54,948 --> 00:17:57,743 {\an8}Ia terlintas di fikiran saya semasa kami bermain bersama. 270 00:17:57,826 --> 00:18:00,621 Dolchomonte suka sumo. 271 00:18:01,205 --> 00:18:03,248 Apa? Saya langsung tak faham. 272 00:18:03,749 --> 00:18:05,709 Sebutannya agak pelik. 273 00:18:05,793 --> 00:18:09,129 Bunyinya amat berbeza daripada bahasa Britannia. 274 00:18:09,213 --> 00:18:10,631 Yakah? 275 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 Ini bahasa apa? 276 00:18:12,925 --> 00:18:14,885 Bukankah ini bahasa Britannia? 277 00:18:16,970 --> 00:18:18,013 Tidak. 278 00:18:18,097 --> 00:18:19,765 Ini bahasa Puak Iblis. 279 00:18:19,848 --> 00:18:21,350 - Dia kata... - Hei, tunggu. 280 00:18:21,433 --> 00:18:22,434 Sekejap! 281 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 Kenapa awak boleh bertutur bahasa mereka? 282 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 Apa? 283 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 Kenapa agaknya? 284 00:18:33,028 --> 00:18:37,533 Jika tak boleh selesaikan misi mudah ini, mustahil saya boleh jadi Kesateria Suci. 285 00:18:38,617 --> 00:18:39,785 Tarik! 286 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 Ia bergerak! 287 00:18:44,540 --> 00:18:45,791 Tarik! 288 00:18:52,506 --> 00:18:53,799 Sedikit lagi! 289 00:18:54,466 --> 00:19:00,139 Nampaknya kamu semua suka budak berkepala sayap itu. 290 00:19:00,639 --> 00:19:04,101 Dia memang budak yang menarik dan pelik. 291 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 Apa ini? 292 00:19:08,147 --> 00:19:09,690 Alat itu bertindak di luar kawalan! 293 00:19:09,773 --> 00:19:12,776 Hancurkan yang jahat dan bantu yang lemah! 294 00:19:13,360 --> 00:19:18,198 Pertahankan apa yang penting bagi kamu dengan nyawa kamu! 295 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 Saya berjaya! 296 00:19:39,303 --> 00:19:40,345 Apa ini? 297 00:19:42,556 --> 00:19:44,224 Apa yang berlaku? 298 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 Itu mengejutkan kita, bukan, Dolchomonte? 299 00:19:58,947 --> 00:20:01,366 Budak-budak yang hebat. 300 00:20:02,492 --> 00:20:05,704 Mereka berjaya memecahkan benteng yang dahsyat! 301 00:20:14,713 --> 00:20:17,216 Hukum Puak Iblis dengan darah! 302 00:20:17,966 --> 00:20:21,887 Inilah masanya untuk kita, manusia, menuntut semula Britannia! 303 00:20:21,970 --> 00:20:24,765 Mereka memang raksasa yang menakutkan! 304 00:20:26,475 --> 00:20:29,144 Mereka terlalu besar! Biar betul! 305 00:20:29,728 --> 00:20:31,438 Sin buat apa? 306 00:20:31,521 --> 00:20:35,067 Percival? Donny? Saya harap kamu berdua selamat! 307 00:20:35,150 --> 00:20:36,401 Anne! 308 00:20:37,236 --> 00:20:38,904 Percival? Terima kasih. 309 00:20:44,243 --> 00:20:47,246 Lepaskan mereka bertiga sekarang! 310 00:20:47,329 --> 00:20:50,958 Jika awak makan mereka, saya takkan maafkan awak! 311 00:20:51,875 --> 00:20:54,169 Jangan risau, Anne! 312 00:20:54,253 --> 00:20:56,797 Dolchomonte kawan kami! 313 00:20:58,257 --> 00:20:59,549 Apa? 314 00:21:05,305 --> 00:21:07,224 Saya faham kenapa mereka terkejut. 315 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 Ini pun kali pertama saya berdepan dengan puak ini. 316 00:21:10,435 --> 00:21:13,230 Tapi yang paling mengejutkan... 317 00:21:13,313 --> 00:21:15,565 Orang selalu panggil saya budak kecil, jadi... 318 00:21:15,649 --> 00:21:17,401 Cemburunya saya! 319 00:21:18,568 --> 00:21:20,696 Kenapa dia boleh bertutur dalam bahasa mereka? 320 00:21:21,196 --> 00:21:22,447 Soalan yang bagus. 321 00:21:23,073 --> 00:21:26,493 Apa gunanya kita datang ke sini? 322 00:21:27,703 --> 00:21:29,621 Kita hanyalah hancurkan berhala mereka 323 00:21:29,705 --> 00:21:33,333 dan hapuskan sihir ilusi yang buat mereka nampak macam manusia... 324 00:21:33,417 --> 00:21:35,502 Mungkin. 325 00:21:35,585 --> 00:21:37,087 Seperkara lagi. 326 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 Awak membenarkan musuh menceroboh. 327 00:21:40,549 --> 00:21:41,508 Ketua Kampung! 328 00:21:42,092 --> 00:21:43,176 Orang Tua. 329 00:21:43,260 --> 00:21:44,720 Dia memanggilnya orang tua. 330 00:21:44,803 --> 00:21:47,639 Nanti dulu, jadi hanya lelaki ini manusia? 331 00:21:48,223 --> 00:21:51,643 Maafkan saya. Nampaknya ada sedikit kekeliruan. 332 00:21:51,727 --> 00:21:54,271 Tapi kami bukan musuh awak... 333 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 Saya bukan bercakap tentang awak. 334 00:21:57,983 --> 00:21:59,234 Inilah dia, 335 00:21:59,318 --> 00:22:01,528 raksasa dan ketua kamu! 336 00:22:02,571 --> 00:22:03,488 Siapa itu? 337 00:22:04,114 --> 00:22:06,408 Suara itu, adakah itu Tuan Ardd? 338 00:22:06,491 --> 00:22:07,909 Pakaian itu! 339 00:22:07,993 --> 00:22:12,539 Saya Ardbeg, Kesateria Suci yang berkhidmat untuk Raja Arthur! 340 00:22:13,081 --> 00:22:16,918 Sudah lama saya nantikan hari dan saat ini! 341 00:22:18,128 --> 00:22:22,132 Saya akan hukum kamu semua, Puak Iblis! 342 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 YANG DIKEPUNG 343 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Terjemahan sari kata Haziqah Hamidun