1
00:00:12,512 --> 00:00:13,638
Britannia.
2
00:00:13,722 --> 00:00:18,643
Kesateria Suci Kerajaan Liones pernah
berada di dunia ini dan merampas kuasa,
3
00:00:19,144 --> 00:00:22,105
mencetuskan konflik
yang menjadi Perang Suci
4
00:00:22,188 --> 00:00:24,441
antara Puak Dewi dan Puak Iblis.
5
00:00:25,025 --> 00:00:30,447
Tapi kemunculan dan penglibatan
aktif wira legenda yang dikenali
6
00:00:30,530 --> 00:00:33,158
sebagai Tujuh Pendosa telah
menamatkan peperangan ini.
7
00:00:33,783 --> 00:00:37,954
Kisah ini berlaku 16 tahun
selepas kejadian-kejadian itu.
8
00:02:09,629 --> 00:02:15,260
IKHTIAR YANG KEJI
9
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
Esok akan jadi sukar juga.
10
00:02:18,638 --> 00:02:21,599
Tidur lena malam ini
supaya tak terlalu letih.
11
00:02:21,683 --> 00:02:23,768
Saya tak tahu jika saya boleh tidur.
12
00:02:23,852 --> 00:02:25,353
Saya amat gementar.
13
00:02:25,436 --> 00:02:28,606
Jika begitu, biar saya beri
topik yang menyeronokkan!
14
00:02:28,690 --> 00:02:31,359
Boleh juga! Apa topiknya?
15
00:02:31,943 --> 00:02:36,739
{\an8}Apa kata kita fikirkan nama untuk
pedang dan gerakan istimewa saya?
16
00:02:39,242 --> 00:02:41,494
Saya rasa saya dah mula mengantuk.
17
00:02:41,578 --> 00:02:42,704
Marilah tidur.
18
00:02:42,787 --> 00:02:43,746
Apa?
19
00:02:43,830 --> 00:02:46,624
Percival, mari fikirkannya
bersama-sama nanti.
20
00:02:46,708 --> 00:02:48,918
Bila kita patut lakukannya? Esok?
21
00:02:54,883 --> 00:02:55,884
Ada orang...
22
00:02:56,426 --> 00:02:57,719
memanggil saya?
23
00:03:06,227 --> 00:03:07,645
Awak siapa?
24
00:03:11,441 --> 00:03:12,901
{\an8}Bagaimana awak tahu nama saya?
25
00:03:25,455 --> 00:03:26,414
Adakah dia...
26
00:03:27,707 --> 00:03:28,750
seorang pengantin?
27
00:03:37,967 --> 00:03:39,677
{\an8}Mendaki gunung pada waktu pagi...
28
00:03:39,761 --> 00:03:41,804
{\an8}agak sukar.
29
00:03:43,014 --> 00:03:44,432
Kita hampir sampai ke puncak.
30
00:03:44,515 --> 00:03:46,768
Ini dia!
31
00:03:46,851 --> 00:03:49,437
Mari pecut sampai ke puncak!
32
00:03:49,520 --> 00:03:50,605
Jangan harap nak kalahkan saya!
33
00:03:57,570 --> 00:03:59,447
Kita berjaya!
34
00:04:03,284 --> 00:04:05,620
Bagaimana, semua?
35
00:04:06,621 --> 00:04:08,039
Nampak Liones?
36
00:04:17,423 --> 00:04:20,343
{\an8}Mungkin ambil masa empat hari
untuk tiba di bahagian gunung Liones.
37
00:04:20,426 --> 00:04:21,719
{\an8}Jadi bersedialah.
38
00:04:22,303 --> 00:04:23,763
- Empat hari?
- Empat hari?
39
00:04:24,555 --> 00:04:26,766
Saya minta maaf awal-awal.
40
00:04:26,849 --> 00:04:29,811
Saya rasa ia akan ambil masa
dua kali ganda disebabkan saya.
41
00:04:29,894 --> 00:04:31,854
{\an8}Jika begitu, biar saya gendong awak!
42
00:04:31,938 --> 00:04:32,814
Percival!
43
00:04:32,897 --> 00:04:35,358
- Sudahlah.
- Tingkatkan stamina awak dulu.
44
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Semua, jalanlah dulu!
45
00:04:46,786 --> 00:04:47,912
Kenapa?
46
00:04:49,080 --> 00:04:50,331
Saya nak kencing!
47
00:04:50,415 --> 00:04:51,582
Saya pun!
48
00:04:52,083 --> 00:04:53,710
Apa kata awak ikut mereka?
49
00:04:54,294 --> 00:04:55,878
Saya tak apa-apa.
50
00:04:58,089 --> 00:04:59,215
Hei, Percival.
51
00:04:59,299 --> 00:05:00,133
Apa?
52
00:05:03,469 --> 00:05:05,388
Hei, semua! Di sini!
53
00:05:05,471 --> 00:05:07,181
Awak jumpa sesuatu?
54
00:05:12,603 --> 00:05:13,813
Apa itu?
55
00:05:14,314 --> 00:05:15,732
Jelas sekali itu kampung!
56
00:05:15,815 --> 00:05:18,651
Tengok! Mereka perasan kita!
57
00:05:21,487 --> 00:05:23,990
Bukankah mereka nampak agak pelik?
58
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
Mereka buat saya rasa seram sejuk.
59
00:05:25,908 --> 00:05:28,411
Saya dapat rasakan sihir
daripada seluruh kampung.
60
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
Kampung menyeramkan
dengan aura sihir misteri...
61
00:05:31,914 --> 00:05:34,292
Tak kisahlah, ia kampung!
62
00:05:34,375 --> 00:05:36,169
Ia nampak menarik!
63
00:05:37,128 --> 00:05:38,504
Masa untuk minum bir!
64
00:05:38,588 --> 00:05:40,465
Hei! Semua!
65
00:05:41,632 --> 00:05:43,051
Kamu semua,
66
00:05:43,134 --> 00:05:44,677
kamu buat apa di sini?
67
00:05:44,761 --> 00:05:45,887
Awak siapa?
68
00:05:48,014 --> 00:05:49,766
Awak tak boleh ke sana!
69
00:05:50,266 --> 00:05:51,809
Kampung itu berbahaya!
70
00:05:57,982 --> 00:05:59,817
Mereka memang suka buat masalah.
71
00:05:59,901 --> 00:06:00,943
Sin!
72
00:06:01,027 --> 00:06:03,571
Tunggu! Awak pun takkan dapat kembali!
73
00:06:03,654 --> 00:06:04,614
Apa maksud awak?
74
00:06:04,697 --> 00:06:06,074
Kenapa dengan kampung itu?
75
00:06:09,160 --> 00:06:10,745
Ia bukan kampung.
76
00:06:12,080 --> 00:06:14,123
Ia sarang raksasa!
77
00:06:19,670 --> 00:06:20,588
Lihat!
78
00:06:20,671 --> 00:06:23,091
Saya tak tahu ada begitu ramai orang!
79
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
Tambahan pula, mereka mengalu-alukan kita!
80
00:06:31,682 --> 00:06:34,143
Hai! Saya Percival!
81
00:06:34,227 --> 00:06:36,354
Saya dalam perjalanan ke Kerajaan Liones!
82
00:06:40,441 --> 00:06:43,402
Kami rasa haus.
83
00:06:43,486 --> 00:06:46,239
Ada kedai makan di kampung ini?
84
00:06:46,823 --> 00:06:48,533
Kami tiada kedai makan,
85
00:06:48,616 --> 00:06:51,869
tapi kami ada minuman
yang kami buat di kampung ini.
86
00:06:53,162 --> 00:06:55,540
Selamat datang, para pengembara.
87
00:06:58,960 --> 00:07:00,878
Saya Ardd, seorang pemburu.
88
00:07:00,962 --> 00:07:02,755
Ini kawan saya, Kellie.
89
00:07:02,839 --> 00:07:06,759
Kami juga penjaga yang meronda kawasan ini
90
00:07:06,843 --> 00:07:09,303
untuk menghalang pengembara
daripada mendekati kampung itu.
91
00:07:09,387 --> 00:07:13,141
Apa maksud awak,
kampung itu sarang raksasa?
92
00:07:13,224 --> 00:07:16,060
Apa maksud saya? Itulah maksud saya.
93
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Memang tiada kampung di sana.
94
00:07:20,440 --> 00:07:22,108
Tapi lebih sepuluh tahun lalu,
95
00:07:22,191 --> 00:07:26,070
mereka datang entah dari mana
dan tinggal di sana.
96
00:07:26,154 --> 00:07:28,906
Memang benar kampung itu
ada suasana yang pelik.
97
00:07:28,990 --> 00:07:31,701
Namun bagi saya,
mereka nampak macam manusia biasa.
98
00:07:31,784 --> 00:07:33,703
Saya nampak!
99
00:07:34,287 --> 00:07:36,539
Sebaik saja penduduk kampung
keluar dari kampung,
100
00:07:36,622 --> 00:07:38,749
dia berubah menjadi raksasa!
101
00:07:39,792 --> 00:07:45,840
Pengembara yang melawat kampung itu
semuanya hilang begitu saja.
102
00:07:47,550 --> 00:07:49,969
Apa pun, jangan mendekatinya!
103
00:07:50,052 --> 00:07:51,429
Tapi kami terpaksa.
104
00:07:51,512 --> 00:07:53,598
Kami perlu beritahu
yang lain secepat mungkin!
105
00:07:53,681 --> 00:07:55,725
Tidak! Terlalu bahaya!
106
00:07:56,309 --> 00:07:58,394
Jika bahaya, lagilah kena beritahu!
107
00:07:58,478 --> 00:08:00,980
Mereka kawan baik kami!
108
00:08:01,689 --> 00:08:02,607
Tolonglah!
109
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Ceritakan apa yang awak tahu
tentang kampung itu!
110
00:08:07,403 --> 00:08:08,237
Kamu semua...
111
00:08:18,956 --> 00:08:23,753
Rasanya sedap,
tapi ia ada rasa yang berbeza.
112
00:08:24,337 --> 00:08:29,008
Ia sesuatu yang orang kampung buat
berdasarkan minuman di Britannia.
113
00:08:29,592 --> 00:08:31,552
Ada minuman dengan warna ini?
114
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
Tapi saya rasa saya agak menyukainya.
115
00:08:41,854 --> 00:08:46,108
Apabila semua orang senyum,
ia buat kita nak senyum juga!
116
00:08:46,192 --> 00:08:48,861
Tapi semua orang senyap saja.
117
00:08:48,945 --> 00:08:51,948
Cuma mereka tak boleh
bertutur bahasa Britannia.
118
00:08:52,490 --> 00:08:55,493
Sukarkah jika tak boleh
berhubung dengan kata-kata?
119
00:08:55,576 --> 00:08:57,787
{\an8}Walaupun tak boleh
berhubung dengan kata-kata,
120
00:08:57,870 --> 00:09:00,748
{\an8}jika kita saling memahami,
kita boleh jadi kawan!
121
00:09:02,083 --> 00:09:03,334
Bagus!
122
00:09:03,834 --> 00:09:05,628
Datuk beritahu saya itu yang dia fikir
123
00:09:05,711 --> 00:09:08,005
semasa dia besarkan saya seorang diri!
124
00:09:08,089 --> 00:09:10,383
Jadi awak hanya meniru datuk awak.
125
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
Jika kamu cuba,
kamu boleh dapat ramai kawan.
126
00:09:14,762 --> 00:09:16,013
- Betul.
- Hei, orang tua.
127
00:09:21,352 --> 00:09:23,020
{\an8}Awak siapa?
128
00:09:26,607 --> 00:09:30,570
{\an8}Saya tahu awak mengekori kami
dari Cant dengan pengintip.
129
00:09:31,862 --> 00:09:33,155
Jawablah.
130
00:09:33,239 --> 00:09:37,243
Awak memburu Percy,
serpihan Keranda Kegelapan Abadi
131
00:09:37,326 --> 00:09:38,911
atau kedua-duanya?
132
00:09:40,621 --> 00:09:43,416
Hei. Awak terlalu memikirkannya!
133
00:09:43,499 --> 00:09:46,544
Semua orang di kampung ini baik, Sin.
134
00:09:46,627 --> 00:09:47,795
Sin?
135
00:09:48,296 --> 00:09:50,381
Adakah itu nama rubah itu?
136
00:09:50,923 --> 00:09:52,717
Sin si rubah...
137
00:09:53,384 --> 00:09:55,219
Rubah Pendosa...
138
00:09:57,263 --> 00:09:58,764
Begitu.
139
00:09:58,848 --> 00:10:00,433
Apa yang kelakar?
140
00:10:00,516 --> 00:10:04,228
Yang bernama Sin, saya nak berbual
secara peribadi dengan awak.
141
00:10:04,312 --> 00:10:05,438
Bagaimana?
142
00:10:08,024 --> 00:10:09,400
Kenapa tidak?
143
00:10:12,320 --> 00:10:13,529
Sin?
144
00:10:13,613 --> 00:10:14,989
Jangan risau.
145
00:10:15,573 --> 00:10:18,242
Mari belanja tetamu kita makan.
146
00:10:19,535 --> 00:10:20,536
Sedapnya!
147
00:10:21,078 --> 00:10:22,163
Tapi rasanya pelik!
148
00:10:22,913 --> 00:10:24,248
Rasanya pelik!
149
00:10:24,332 --> 00:10:26,751
Tapi ia sedap!
150
00:10:26,834 --> 00:10:30,004
Apabila difikirkan balik, kita tak makan
apa-apa sejak kita tinggalkan Cant.
151
00:10:30,963 --> 00:10:32,882
Agaknya Anne dan Nasiens buat apa?
152
00:10:32,965 --> 00:10:34,884
Mereka patut makan dengan kita!
153
00:10:35,968 --> 00:10:37,762
Hei, boleh saya tambah?
154
00:10:38,346 --> 00:10:40,514
Jika begitu, saya nak daging lagi!
155
00:10:46,228 --> 00:10:48,022
Nampaknya mereka akan makan lebih banyak.
156
00:10:48,105 --> 00:10:50,149
Saya tak sabar nak
tunjukkan kemampuan saya.
157
00:11:15,508 --> 00:11:17,468
Saya kagum.
158
00:11:17,551 --> 00:11:20,429
Awak berjaya kesan penyamaran saya.
159
00:11:21,013 --> 00:11:24,683
Nampaknya dia penat
selepas perjalanan yang jauh.
160
00:11:40,616 --> 00:11:43,869
Nampak apa yang ada
di sekeliling seluruh kampung?
161
00:11:43,953 --> 00:11:45,204
Batu taman?
162
00:11:45,788 --> 00:11:48,541
Mereka takkan keluar dari kawasan itu.
163
00:11:48,624 --> 00:11:51,252
Sebab mereka akan bertukar
kepada bentuk asal jika keluar.
164
00:11:51,335 --> 00:11:54,213
Jadi adakah ia sejenis benteng?
165
00:11:54,296 --> 00:11:55,131
Betul.
166
00:11:55,840 --> 00:11:58,092
Raksasa cuai yang saya nampak
167
00:11:58,175 --> 00:12:01,178
dimarahi ketua kampung selepas itu.
168
00:12:01,720 --> 00:12:02,721
Ketua kampung?
169
00:12:02,805 --> 00:12:03,848
Tengok.
170
00:12:03,931 --> 00:12:07,977
Dia orang tua yang lebih besar
daripada orang di sekelilingnya.
171
00:12:08,060 --> 00:12:12,523
Jika begitu, mengumpan mereka keluar
dari kampung mungkin bukan satu pilihan.
172
00:12:12,606 --> 00:12:13,441
Kita patut buat apa?
173
00:12:14,316 --> 00:12:16,360
{\an8}Kita akan sasarkan berhala kampung.
174
00:12:17,903 --> 00:12:21,574
Ia batu berbentuk pelik
di tengah-tengah kampung.
175
00:12:22,408 --> 00:12:25,244
Mereka bersihkannya dengan kerap.
176
00:12:25,327 --> 00:12:27,121
Tentu ia amat penting bagi mereka.
177
00:12:28,080 --> 00:12:31,125
Kita akan pecahkannya dan apabila
seluruh kampung huru-hara...
178
00:12:31,208 --> 00:12:32,460
Itu dia!
179
00:12:32,543 --> 00:12:34,628
Ketika itulah kita akan
selamatkan kawan-kawan awak!
180
00:12:34,712 --> 00:12:37,131
Saya tak pasti jika ia akan
berjalan lancar sebegitu.
181
00:12:37,214 --> 00:12:38,424
Nasiens?
182
00:12:38,507 --> 00:12:39,758
Jangan risau!
183
00:12:39,842 --> 00:12:44,889
Saya cuba tarik perhatian mereka
supaya kamu boleh memasuki kampung!
184
00:12:44,972 --> 00:12:48,851
Jika awak buat begitu,
awak pun berada dalam bahaya.
185
00:12:48,934 --> 00:12:51,520
Kenapa bersusah payah membantu kami?
186
00:12:52,146 --> 00:12:53,939
Betul juga.
187
00:12:55,608 --> 00:12:56,859
Sebenarnya...
188
00:12:57,359 --> 00:12:59,403
Kita baru saja berjumpa.
189
00:12:59,487 --> 00:13:01,614
Biasalah jika kamu ragu-ragu.
190
00:13:03,574 --> 00:13:05,534
{\an8}Saya ada seorang anak perempuan.
191
00:13:06,494 --> 00:13:10,539
Dia menyerupai awak, Anne,
dengan rambut biru yang cantik.
192
00:13:11,248 --> 00:13:12,833
Namanya Connie.
193
00:13:14,627 --> 00:13:16,921
Kami hidup bahagia bersama, tapi...
194
00:13:17,796 --> 00:13:19,673
{\an8}Ketika Connie masih kecil,
195
00:13:19,757 --> 00:13:22,426
{\an8}kampung kami diserang raksasa dan...
196
00:13:25,513 --> 00:13:28,682
Sebab itulah saya ambil
tugas sebagai penjaga.
197
00:13:29,266 --> 00:13:33,938
Saya janji saya boleh jumpa
anak saya lagi selepas tugas ini selesai.
198
00:13:34,647 --> 00:13:37,316
Sebab itulah ini untuk saya juga.
199
00:13:38,901 --> 00:13:41,737
Apakah kegemaran ayah?
200
00:13:41,820 --> 00:13:43,531
Tentulah kamu, Anne.
201
00:13:44,073 --> 00:13:48,160
Ayah paling bahagia apabila bersama kamu.
202
00:13:51,747 --> 00:13:53,082
Lelaki ini tak jahat.
203
00:13:54,166 --> 00:13:55,751
Dia langsung tak menipu.
204
00:13:58,420 --> 00:14:01,715
En. Ardd, terima kasih
kerana berkongsi dengan kami.
205
00:14:03,676 --> 00:14:05,344
Sekarang, mari cepat!
206
00:14:09,682 --> 00:14:13,769
Mungkin sebab mereka mengesyaki saya,
saya tak boleh melepasi benteng ini.
207
00:14:13,852 --> 00:14:15,604
Kami akan uruskan dari sini.
208
00:14:16,397 --> 00:14:17,856
Jaga diri!
209
00:14:33,706 --> 00:14:35,791
Semoga berjaya, budak-budak!
210
00:14:36,292 --> 00:14:39,086
Semuanya bergantung kepada kamu.
211
00:14:42,631 --> 00:14:45,426
Hei, raksasa!
212
00:14:45,509 --> 00:14:47,887
Di sini! Pandang sini!
213
00:14:48,470 --> 00:14:52,516
Saya tahu siapa awak sebenarnya!
214
00:14:53,017 --> 00:14:55,853
Cepat keluar dari gunung ini!
215
00:14:55,936 --> 00:14:57,771
Ayuh!
216
00:14:57,855 --> 00:14:59,273
Pergi!
217
00:14:59,356 --> 00:15:01,525
Apa pun, mereka amat menyusahkan.
218
00:15:01,609 --> 00:15:03,402
Maksud awak, dua orang lagi?
219
00:15:03,485 --> 00:15:05,070
Donny memang begitu.
220
00:15:05,154 --> 00:15:07,281
Masalahnya, Percival.
221
00:15:07,364 --> 00:15:09,325
Walaupun apa yang dia lalui di Cant,
222
00:15:09,408 --> 00:15:13,162
dia masih belum belajar
untuk lebih berhati-hati.
223
00:15:13,245 --> 00:15:17,791
Saya rasa itu pun sebahagian
daripada diri Percival.
224
00:15:18,375 --> 00:15:21,420
Jika betul dia nak jadi Kesateria Suci,
225
00:15:21,503 --> 00:15:23,297
dia mesti mampu buat keputusan
226
00:15:23,380 --> 00:15:26,425
dan tindakan yang teratur
serta tepat dalam apa jua situasi.
227
00:15:26,508 --> 00:15:29,178
{\an8}Awak kutuk kawan awak
dalam keadaan begini?
228
00:15:30,012 --> 00:15:31,263
Saya bukan kutuk dia.
229
00:15:32,389 --> 00:15:36,018
Saya cuma nak cakap kejadian ini
akan menunjukkan kelayakan saya
230
00:15:36,101 --> 00:15:38,145
sebagai ketua kepada semua orang.
231
00:15:46,528 --> 00:15:47,947
- Donny!
- Donny!
232
00:15:48,030 --> 00:15:49,073
Apa yang berlaku?
233
00:15:50,157 --> 00:15:52,952
Anghalhad, pergi ke arah berhala itu!
234
00:15:54,411 --> 00:15:55,579
Ayuh, Sylvan!
235
00:15:57,164 --> 00:15:58,499
Donny!
236
00:15:58,582 --> 00:15:59,833
Kepala saya!
237
00:16:01,168 --> 00:16:02,711
Mereka buat apa kepada awak?
238
00:16:03,337 --> 00:16:05,172
Jangan menjerit!
239
00:16:05,255 --> 00:16:06,840
Sakit kepala saya!
240
00:16:07,925 --> 00:16:09,093
Tak guna!
241
00:16:11,929 --> 00:16:13,263
Apa itu?
242
00:16:22,439 --> 00:16:23,482
Tidak, Anne!
243
00:16:23,565 --> 00:16:26,610
Jika saya keluar pun, saya hanya
akan ditangkap bersama dia.
244
00:16:27,987 --> 00:16:29,530
Saya perlu pecahkan berhala itu segera!
245
00:16:33,325 --> 00:16:34,493
Saya baru nak mula!
246
00:16:38,872 --> 00:16:40,749
Itu dia, berhala!
247
00:16:41,333 --> 00:16:44,294
Jika andaian En. Ardd betul,
sebaik saja berhala itu pecah,
248
00:16:44,378 --> 00:16:47,840
penduduk kampung akan bertukar semula
dan menyebabkan huru-hara.
249
00:16:55,389 --> 00:16:57,349
Ayuh, Sylvan. Mari lakukannya!
250
00:16:57,891 --> 00:17:00,894
Saya akan beri awak ganjaran
lobak merah yang sedap nanti!
251
00:17:03,355 --> 00:17:04,398
Ini dia!
252
00:17:04,481 --> 00:17:06,400
Tarik!
253
00:17:10,446 --> 00:17:12,156
Lebih baik awak berterima kasih,
254
00:17:12,239 --> 00:17:14,867
Percival, Donny dan Sin!
255
00:17:14,950 --> 00:17:18,162
Saya janji akan selamatkan kamu semua!
256
00:17:18,746 --> 00:17:20,164
Tarik!
257
00:17:21,498 --> 00:17:22,416
Rasakan!
258
00:17:25,753 --> 00:17:27,379
Awak kuat!
259
00:17:27,463 --> 00:17:28,297
Percival!
260
00:17:29,506 --> 00:17:31,717
Donny! Awak rasa lebih baik sekarang?
261
00:17:31,800 --> 00:17:33,927
Disebabkan Nasiens, saya rasa lega!
262
00:17:34,511 --> 00:17:36,555
Nasib baik!
263
00:17:36,638 --> 00:17:40,851
Minuman itu sedap, tapi mungkin
ia tak sesuai dengan badan saya.
264
00:17:40,934 --> 00:17:43,103
Awak buat apa di sini, Percival?
265
00:17:43,187 --> 00:17:45,355
Saya ajar mereka sumo!
266
00:17:45,439 --> 00:17:49,359
Dengar sini. Dolchomonte amat kuat!
267
00:17:50,402 --> 00:17:52,112
Dolcho apa?
268
00:17:52,196 --> 00:17:54,865
Saya terkejut awak dapat tahu nama dia.
269
00:17:54,948 --> 00:17:57,743
{\an8}Ia terlintas di fikiran saya
semasa kami bermain bersama.
270
00:17:57,826 --> 00:18:00,621
Dolchomonte suka sumo.
271
00:18:01,205 --> 00:18:03,248
Apa? Saya langsung tak faham.
272
00:18:03,749 --> 00:18:05,709
Sebutannya agak pelik.
273
00:18:05,793 --> 00:18:09,129
Bunyinya amat berbeza
daripada bahasa Britannia.
274
00:18:09,213 --> 00:18:10,631
Yakah?
275
00:18:10,714 --> 00:18:12,841
Ini bahasa apa?
276
00:18:12,925 --> 00:18:14,885
Bukankah ini bahasa Britannia?
277
00:18:16,970 --> 00:18:18,013
Tidak.
278
00:18:18,097 --> 00:18:19,765
Ini bahasa Puak Iblis.
279
00:18:19,848 --> 00:18:21,350
- Dia kata...
- Hei, tunggu.
280
00:18:21,433 --> 00:18:22,434
Sekejap!
281
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
Kenapa awak boleh bertutur bahasa mereka?
282
00:18:24,603 --> 00:18:25,604
Apa?
283
00:18:26,188 --> 00:18:27,773
Kenapa agaknya?
284
00:18:33,028 --> 00:18:37,533
Jika tak boleh selesaikan misi mudah ini,
mustahil saya boleh jadi Kesateria Suci.
285
00:18:38,617 --> 00:18:39,785
Tarik!
286
00:18:43,038 --> 00:18:43,872
Ia bergerak!
287
00:18:44,540 --> 00:18:45,791
Tarik!
288
00:18:52,506 --> 00:18:53,799
Sedikit lagi!
289
00:18:54,466 --> 00:19:00,139
Nampaknya kamu semua
suka budak berkepala sayap itu.
290
00:19:00,639 --> 00:19:04,101
Dia memang budak yang menarik dan pelik.
291
00:19:06,395 --> 00:19:07,521
Apa ini?
292
00:19:08,147 --> 00:19:09,690
Alat itu bertindak di luar kawalan!
293
00:19:09,773 --> 00:19:12,776
Hancurkan yang jahat dan bantu yang lemah!
294
00:19:13,360 --> 00:19:18,198
Pertahankan apa yang penting
bagi kamu dengan nyawa kamu!
295
00:19:20,951 --> 00:19:22,327
Saya berjaya!
296
00:19:39,303 --> 00:19:40,345
Apa ini?
297
00:19:42,556 --> 00:19:44,224
Apa yang berlaku?
298
00:19:44,308 --> 00:19:47,352
Itu mengejutkan kita, bukan, Dolchomonte?
299
00:19:58,947 --> 00:20:01,366
Budak-budak yang hebat.
300
00:20:02,492 --> 00:20:05,704
Mereka berjaya memecahkan
benteng yang dahsyat!
301
00:20:14,713 --> 00:20:17,216
Hukum Puak Iblis dengan darah!
302
00:20:17,966 --> 00:20:21,887
Inilah masanya untuk kita, manusia,
menuntut semula Britannia!
303
00:20:21,970 --> 00:20:24,765
Mereka memang raksasa yang menakutkan!
304
00:20:26,475 --> 00:20:29,144
Mereka terlalu besar! Biar betul!
305
00:20:29,728 --> 00:20:31,438
Sin buat apa?
306
00:20:31,521 --> 00:20:35,067
Percival? Donny?
Saya harap kamu berdua selamat!
307
00:20:35,150 --> 00:20:36,401
Anne!
308
00:20:37,236 --> 00:20:38,904
Percival? Terima kasih.
309
00:20:44,243 --> 00:20:47,246
Lepaskan mereka bertiga sekarang!
310
00:20:47,329 --> 00:20:50,958
Jika awak makan mereka,
saya takkan maafkan awak!
311
00:20:51,875 --> 00:20:54,169
Jangan risau, Anne!
312
00:20:54,253 --> 00:20:56,797
Dolchomonte kawan kami!
313
00:20:58,257 --> 00:20:59,549
Apa?
314
00:21:05,305 --> 00:21:07,224
Saya faham kenapa mereka terkejut.
315
00:21:07,808 --> 00:21:10,352
Ini pun kali pertama saya
berdepan dengan puak ini.
316
00:21:10,435 --> 00:21:13,230
Tapi yang paling mengejutkan...
317
00:21:13,313 --> 00:21:15,565
Orang selalu panggil saya
budak kecil, jadi...
318
00:21:15,649 --> 00:21:17,401
Cemburunya saya!
319
00:21:18,568 --> 00:21:20,696
Kenapa dia boleh bertutur
dalam bahasa mereka?
320
00:21:21,196 --> 00:21:22,447
Soalan yang bagus.
321
00:21:23,073 --> 00:21:26,493
Apa gunanya kita datang ke sini?
322
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
Kita hanyalah hancurkan berhala mereka
323
00:21:29,705 --> 00:21:33,333
dan hapuskan sihir ilusi yang buat
mereka nampak macam manusia...
324
00:21:33,417 --> 00:21:35,502
Mungkin.
325
00:21:35,585 --> 00:21:37,087
Seperkara lagi.
326
00:21:37,838 --> 00:21:40,048
Awak membenarkan musuh menceroboh.
327
00:21:40,549 --> 00:21:41,508
Ketua Kampung!
328
00:21:42,092 --> 00:21:43,176
Orang Tua.
329
00:21:43,260 --> 00:21:44,720
Dia memanggilnya orang tua.
330
00:21:44,803 --> 00:21:47,639
Nanti dulu, jadi hanya lelaki ini manusia?
331
00:21:48,223 --> 00:21:51,643
Maafkan saya.
Nampaknya ada sedikit kekeliruan.
332
00:21:51,727 --> 00:21:54,271
Tapi kami bukan musuh awak...
333
00:21:54,354 --> 00:21:56,773
Saya bukan bercakap tentang awak.
334
00:21:57,983 --> 00:21:59,234
Inilah dia,
335
00:21:59,318 --> 00:22:01,528
raksasa dan ketua kamu!
336
00:22:02,571 --> 00:22:03,488
Siapa itu?
337
00:22:04,114 --> 00:22:06,408
Suara itu, adakah itu Tuan Ardd?
338
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
Pakaian itu!
339
00:22:07,993 --> 00:22:12,539
Saya Ardbeg, Kesateria Suci
yang berkhidmat untuk Raja Arthur!
340
00:22:13,081 --> 00:22:16,918
Sudah lama saya nantikan
hari dan saat ini!
341
00:22:18,128 --> 00:22:22,132
Saya akan hukum kamu semua, Puak Iblis!
342
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
YANG DIKEPUNG
343
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Terjemahan sari kata Haziqah Hamidun