1 00:00:12,345 --> 00:00:13,638 ‏"بريطانيا". 2 00:00:13,722 --> 00:00:18,643 ‏نظّم "الفرسان المقدّسون" لمملكة "ليونيس" ‏انقلابًا، حالما وصلوا إلى هذه المملكة، 3 00:00:19,144 --> 00:00:22,105 ‏مما أشعل نزاعًا تصاعد إلى حرب مقدّسة 4 00:00:22,188 --> 00:00:24,441 ‏بين سلالة الآلهة وسلالة الشياطين. 5 00:00:25,025 --> 00:00:30,447 ‏لكن الظهور والتدخل الفعّال ‏للأبطال الأسطوريين 6 00:00:30,530 --> 00:00:33,158 ‏المعروفين باسم "الخطايا السبع المُميتة" ‏أنهى الحرب. 7 00:00:33,783 --> 00:00:37,954 ‏تقع هذه القصة بعد 16 عامًا من تلك الأحداث. 8 00:00:49,048 --> 00:00:54,262 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 9 00:02:09,629 --> 00:02:15,260 ‏"مسعى شرير" 10 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 ‏سيكون الغد يومًا عصيبًا أيضًا. 11 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 ‏نامي جيدًا الليلة لتتجنبي الإرهاق. 12 00:02:21,683 --> 00:02:23,768 ‏لا أعرف إن كنت سأتمكن من النوم جيدًا. 13 00:02:23,852 --> 00:02:25,353 ‏أعصابي مضطربة جدًا. 14 00:02:25,436 --> 00:02:28,606 ‏إذًا دعوني أعطيكم موضوعًا ممتعًا! 15 00:02:28,690 --> 00:02:31,359 ‏يبدو هذا جيدًا! ما هو الموضوع؟ 16 00:02:31,943 --> 00:02:36,739 {\an8}‏ما رأيكم أن نختار جميعًا ‏أسماء لسيفي وحركتي المميزة؟ 17 00:02:39,242 --> 00:02:41,494 ‏أظن أنني بدأت أشعر بالنعاس. 18 00:02:41,578 --> 00:02:42,704 ‏لنكتف بهذا القدر الليلة. 19 00:02:42,787 --> 00:02:43,746 ‏ماذا؟ 20 00:02:43,830 --> 00:02:46,624 ‏"برسيفال"، لنفكّر في الأمر معًا ذات يوم. 21 00:02:46,708 --> 00:02:48,918 ‏متى يجب أن نفعل ذلك؟ غدًا؟ 22 00:02:54,883 --> 00:02:55,884 ‏هل من أحد... 23 00:02:56,426 --> 00:02:57,719 ‏يناديني؟ 24 00:03:06,227 --> 00:03:07,645 ‏من أنت؟ 25 00:03:11,441 --> 00:03:12,942 {\an8}‏كيف عرفت اسمي؟ 26 00:03:25,455 --> 00:03:26,414 ‏هل كانت... 27 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 ‏عروسًا؟ 28 00:03:37,967 --> 00:03:39,677 {\an8}‏تسلّق الجبال في الصباح... 29 00:03:39,761 --> 00:03:41,804 {\an8}‏صعب جدًا. 30 00:03:43,014 --> 00:03:44,432 ‏كدنا نصل إلى القمة. 31 00:03:44,515 --> 00:03:46,768 ‏ها نحن أولاء! 32 00:03:46,851 --> 00:03:49,437 ‏لنركض حتى القمة! 33 00:03:49,520 --> 00:03:50,688 ‏لن أدعكما تهزماني! 34 00:03:57,570 --> 00:03:59,447 ‏نجحنا! 35 00:04:03,284 --> 00:04:05,620 ‏كيف الحال جميعًا؟ 36 00:04:06,621 --> 00:04:08,039 ‏هل ترون "ليونيس"؟ 37 00:04:17,173 --> 00:04:20,343 {\an8}‏قد نستغرق أربعة أيام ‏للوصول إلى جانب الجبل الخاص بـ"ليونيس". 38 00:04:20,426 --> 00:04:21,761 {\an8}‏لذا استعدوا. 39 00:04:22,303 --> 00:04:23,763 ‏- أربعة أيام؟ ‏- أربعة أيام؟ 40 00:04:24,555 --> 00:04:26,766 ‏دعوني أعتذر مقدمًا. 41 00:04:26,849 --> 00:04:29,811 ‏أظن أن الأمر ‏قد يستغرق ضعف ذلك الوقت بسببي. 42 00:04:29,894 --> 00:04:31,854 {\an8}‏إذًا، سأحملك على ظهري! 43 00:04:31,938 --> 00:04:32,814 ‏"برسيفال"! 44 00:04:32,897 --> 00:04:35,358 ‏- لا بأس. ‏- عزّز قدرتك على التحمل أولًا. 45 00:04:44,951 --> 00:04:46,703 ‏اذهبوا جميعًا! 46 00:04:46,786 --> 00:04:47,912 ‏ما الخطب؟ 47 00:04:49,080 --> 00:04:50,331 ‏أريد أن أتبول! 48 00:04:50,415 --> 00:04:51,582 ‏وأنا أيضًا! 49 00:04:52,083 --> 00:04:53,710 ‏لم لا تذهب معهما؟ 50 00:04:54,294 --> 00:04:55,878 ‏أنا بخير... 51 00:04:58,089 --> 00:04:59,215 ‏انظر يا "برسيفال". 52 00:04:59,299 --> 00:05:00,133 ‏ماذا؟ 53 00:05:03,469 --> 00:05:05,388 ‏يا رفاق! هنا! 54 00:05:05,471 --> 00:05:07,181 ‏هل وجدتما شيئًا؟ 55 00:05:12,603 --> 00:05:13,813 ‏ما هذا؟ 56 00:05:14,314 --> 00:05:15,732 ‏من الواضح أن هذه قرية! 57 00:05:15,815 --> 00:05:18,651 ‏انظروا! لاحظوا وجودنا! 58 00:05:21,487 --> 00:05:23,990 ‏ألا يبدون غريبين بعض الشيء؟ 59 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 ‏إنهم يخيفونني. 60 00:05:25,908 --> 00:05:28,411 ‏أشعر بسحر من القرية بأكملها. 61 00:05:28,494 --> 00:05:31,831 ‏قرية مخيفة لها هالة سحرية غامضة... 62 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 ‏أيًا تكن، إنها قرية! 63 00:05:34,375 --> 00:05:36,294 ‏يبدو الأمر مثيرًا للاهتمام نوعًا ما! 64 00:05:37,128 --> 00:05:38,504 ‏حان وقت احتساء الجعة! 65 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 ‏مهلًا! يا رفيقيّ! 66 00:05:41,632 --> 00:05:43,051 ‏يا رفاق، 67 00:05:43,134 --> 00:05:44,677 ‏ماذا تفعلون هنا؟ 68 00:05:44,761 --> 00:05:46,012 ‏من أنت؟ 69 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 ‏يجب ألّا تذهبوا إلى هناك! 70 00:05:50,266 --> 00:05:51,809 ‏تلك القرية خطيرة! 71 00:05:57,982 --> 00:05:59,817 ‏حقًا، يا لهما من مشاغبين. 72 00:05:59,901 --> 00:06:00,943 ‏"شين"! 73 00:06:01,027 --> 00:06:03,696 ‏مهلًا! لن تتمكنا من العودة أيضًا! 74 00:06:03,780 --> 00:06:04,614 ‏ماذا تقصد؟ 75 00:06:04,697 --> 00:06:06,074 ‏ما خطب تلك القرية؟ 76 00:06:09,160 --> 00:06:10,745 ‏إنها ليست قرية على الإطلاق. 77 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 ‏إنها وكر وحوش! 78 00:06:19,670 --> 00:06:20,588 ‏انظر! 79 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 ‏لم أكن أعلم أن هناك الكثير من الناس! 80 00:06:26,177 --> 00:06:29,097 ‏علاوةً على ذلك، ‏إنهم يرحبون بنا ترحيبًا حارًا! 81 00:06:31,682 --> 00:06:34,143 ‏مرحبًا! أنا "برسيفال"! 82 00:06:34,227 --> 00:06:36,354 ‏أنا في طريقي إلى مملكة "ليونيس"! 83 00:06:40,441 --> 00:06:43,402 ‏نشعر بالعطش. 84 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 ‏هل هناك مطعم أو ما شابه في هذه القرية؟ 85 00:06:46,823 --> 00:06:48,533 ‏ليست لدينا أي مطاعم، 86 00:06:48,616 --> 00:06:51,869 ‏لكن لدينا مشروب نصنعه هنا في القرية. 87 00:06:53,162 --> 00:06:55,540 ‏أرحب بكما أيها المسافران. 88 00:06:58,960 --> 00:07:00,878 ‏أنا "أرود"، صياد. 89 00:07:00,962 --> 00:07:02,755 ‏وهذا صديقي "كيلي". 90 00:07:02,839 --> 00:07:06,759 ‏نحن أيضًا حارسان ‏نقوم بدوريات في هذه المنطقة 91 00:07:06,843 --> 00:07:09,303 ‏لمنع المسافرين من الاقتراب من تلك القرية. 92 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 ‏ماذا تعني بأن تلك القرية وكر وحوش؟ 93 00:07:13,599 --> 00:07:16,060 ‏ماذا أعني؟ أعني ما قلته بالضبط. 94 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 ‏لم تكن هناك قرية في المقام الأول. 95 00:07:20,440 --> 00:07:22,108 ‏لكن منذ أكثر من عشر سنوات بقليل، 96 00:07:22,191 --> 00:07:26,070 ‏جاء أولئك الأوغاد من مكان ‏لا يعلمه أحد وبدؤوا يعيشون هناك. 97 00:07:26,154 --> 00:07:28,906 ‏صحيح أن للقرية جوًا غريبًا. 98 00:07:28,990 --> 00:07:31,451 ‏لكن بالنسبة إليّ، بدوا بشرًا عاديين. 99 00:07:31,993 --> 00:07:33,661 ‏رأيت ذلك! 100 00:07:34,287 --> 00:07:36,539 ‏في اللحظة التي خرج فيها قروي من القرية، 101 00:07:36,622 --> 00:07:38,749 ‏تحوّل إلى وحش! 102 00:07:39,792 --> 00:07:45,840 ‏والمسافرون الذين يزورون تلك القرية ‏يختفون جميعًا بكل بساطة. 103 00:07:47,550 --> 00:07:49,969 ‏على أي حال، يجب ألّا تقتربا منها! 104 00:07:50,052 --> 00:07:51,429 ‏لكن علينا ذلك. 105 00:07:51,512 --> 00:07:53,598 ‏يجب أن نخبر الآخرين بهذا بسرعة! 106 00:07:53,681 --> 00:07:55,725 ‏لا! هذا خطير جدًا! 107 00:07:56,309 --> 00:07:58,394 ‏إن كان الأمر خطيرًا، فهذا سبب إضافي لذلك! 108 00:07:58,478 --> 00:08:00,980 ‏إنهم أصدقاؤنا الأعزاء! 109 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 ‏أرجوك! 110 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 ‏أخبرنا بما تعرفه عن تلك القرية! 111 00:08:07,403 --> 00:08:08,237 ‏أيها الصغيران... 112 00:08:18,956 --> 00:08:23,753 ‏مذاقه لذيذ، حسنًا، ‏لكن نكهته مميزة نوعًا ما... 113 00:08:24,337 --> 00:08:29,008 ‏إنه شراب أعدّه القرويون بناءً ‏على مشروب في "بريطانيا". 114 00:08:29,592 --> 00:08:31,552 ‏أيُوجد مشروب بهذا اللون؟ 115 00:08:32,053 --> 00:08:34,055 ‏لكنني أظن أنه يعجبني كثيرًا. 116 00:08:41,854 --> 00:08:46,108 ‏عندما يبتسم الجميع، ‏فإن هذا يجعلك ترغب في الابتسام أيضًا! 117 00:08:46,192 --> 00:08:48,861 ‏لكن الجميع هادئون بالتأكيد. 118 00:08:48,945 --> 00:08:51,948 ‏كل ما في الأمر ‏أنهم لا يجيدون لغة "بريطانيا". 119 00:08:52,490 --> 00:08:55,243 ‏أليس من غير الملائم ‏ألّا تستطيع التواصل بالكلمات؟ 120 00:08:55,826 --> 00:08:57,787 {\an8}‏حتى لو لم نستطع التواصل بالكلمات، 121 00:08:57,870 --> 00:09:00,748 {\an8}‏إن استطعنا الوصول إلى قلوب بعضنا، ‏فيمكننا أن نكون أصدقاء! 122 00:09:02,083 --> 00:09:03,334 ‏أحسنت القول! 123 00:09:03,834 --> 00:09:05,628 ‏أخبرني جدّي بأن هذا ما ظنه 124 00:09:05,711 --> 00:09:08,005 ‏عندما كان يربّيني كطفل بمفرده! 125 00:09:08,089 --> 00:09:10,383 ‏إذًا، كنت تقلّد جدّك فحسب. 126 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 ‏إن حاولت، فيمكنك أن تكوّن قدر ‏ما تشاء من الأصدقاء. 127 00:09:14,762 --> 00:09:16,013 ‏- صحيح... ‏- أيها العجوز. 128 00:09:21,352 --> 00:09:23,020 {\an8}‏من أنت؟ 129 00:09:26,607 --> 00:09:30,570 {\an8}‏أعلم أنك كنت تتعقبنا من "كانت" ‏باستخدام الجواسيس. 130 00:09:31,862 --> 00:09:33,155 ‏أجبني. 131 00:09:33,239 --> 00:09:37,243 ‏هل تسعى وراء "برسي"، ‏أم وراء جزء "تابوت الظلمة الأبدية"، 132 00:09:37,326 --> 00:09:38,911 ‏أم كليهما؟ 133 00:09:40,621 --> 00:09:43,416 ‏مهلًا، أنت تبالغ في التفكير في الأمر! 134 00:09:43,499 --> 00:09:46,544 ‏كل من في هذه القرية لطفاء يا "شين". 135 00:09:46,627 --> 00:09:47,795 ‏"شين"؟ 136 00:09:48,296 --> 00:09:50,381 ‏هل هذا اسم الثعلب؟ 137 00:09:50,923 --> 00:09:52,717 ‏"شين" الثعلب... 138 00:09:53,384 --> 00:09:55,219 ‏الثعلب "شين"... 139 00:09:57,263 --> 00:09:58,764 ‏فهمت. 140 00:09:58,848 --> 00:10:00,433 ‏ما المضحك؟ 141 00:10:00,516 --> 00:10:04,228 ‏أنت أيها المدعو "شين"، ‏أودّ حقًا أن أُجري محادثة خاصة معك. 142 00:10:04,312 --> 00:10:05,438 ‏ما رأيك؟ 143 00:10:08,024 --> 00:10:08,941 ‏لم لا؟ 144 00:10:12,320 --> 00:10:13,529 ‏"شين"؟ 145 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 ‏لا تقلق. 146 00:10:15,573 --> 00:10:18,242 ‏لندعُ ضيوفنا إلى وجبة طعام. 147 00:10:19,535 --> 00:10:20,536 ‏إنه لذيذ! 148 00:10:21,078 --> 00:10:22,538 ‏لكن مذاقه غريب! 149 00:10:22,622 --> 00:10:24,248 ‏مذاقه غريب! 150 00:10:24,332 --> 00:10:26,751 ‏لكنه لذيذ! 151 00:10:26,834 --> 00:10:30,129 ‏بعد التفكير في الأمر، ‏لم نأكل شيئًا منذ غادرنا "كانت". 152 00:10:30,963 --> 00:10:33,007 ‏أتساءل ما الذي يخططان له "آن" و"ناسيانس". 153 00:10:33,090 --> 00:10:34,800 ‏يجب أن يأكلا معنا! 154 00:10:35,968 --> 00:10:37,762 ‏هل يمكن أن أحصل على طبق آخر؟ 155 00:10:38,346 --> 00:10:40,514 ‏حسنًا إذًا، أريد المزيد من اللحم! 156 00:10:46,228 --> 00:10:48,022 ‏يبدو أنهما سيأكلان أكثر بكثير. 157 00:10:48,105 --> 00:10:50,149 ‏أتحرّق شوقًا لأُظهر ما يمكنني فعله. 158 00:11:15,508 --> 00:11:17,468 ‏أثرت إعجابي. 159 00:11:17,551 --> 00:11:20,429 ‏تمكنت من كشف تنكري. 160 00:11:21,013 --> 00:11:24,683 ‏يبدو أنه كان متعبًا بعد رحلة طويلة. 161 00:11:28,020 --> 00:11:31,941 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 162 00:11:32,525 --> 00:11:35,945 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 163 00:11:40,616 --> 00:11:43,869 ‏هل يمكنك رؤية ما يحيط بالقرية بأكملها؟ 164 00:11:43,953 --> 00:11:45,204 ‏أحجار حدائق؟ 165 00:11:45,788 --> 00:11:48,541 ‏لن يخرج أولئك الأوغاد من محيطهم أبدًا. 166 00:11:48,624 --> 00:11:51,252 ‏لأنهم سيعودون ‏إلى أشكالهم الأصلية إن فعلوا. 167 00:11:51,335 --> 00:11:54,213 ‏إذًا، هل هو حاجز من نوع ما؟ 168 00:11:54,296 --> 00:11:55,131 ‏صحيح. 169 00:11:55,840 --> 00:11:58,092 ‏الوحش المستهتر الذي رأيته 170 00:11:58,175 --> 00:12:01,178 ‏تعرّض للتوبيخ من زعيم القرية بعد ذلك. 171 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 ‏زعيم القرية؟ 172 00:12:02,805 --> 00:12:03,848 ‏انظرا. 173 00:12:03,931 --> 00:12:07,977 ‏إنه الرجل العجوز ‏الذي هو أكبر بكثير من المحيطين به. 174 00:12:08,060 --> 00:12:12,523 ‏في هذه الحالة، قد لا يكون استدراجهم ‏إلى خارج القرية خيارًا متاحًا. 175 00:12:12,606 --> 00:12:13,441 ‏ماذا يجب أن نفعل؟ 176 00:12:14,442 --> 00:12:16,360 {\an8}‏سنستهدف نصب القرية. 177 00:12:17,903 --> 00:12:21,574 ‏إنها الصخرة غريبة الشكل في وسط القرية. 178 00:12:22,408 --> 00:12:25,244 ‏ينظفونها بانتظام. 179 00:12:25,327 --> 00:12:27,121 ‏لا بد أنها مهمة جدًا بالنسبة إليهم. 180 00:12:28,080 --> 00:12:31,250 ‏سنحطمها، وعندما تثور القرية بأكملها... 181 00:12:31,333 --> 00:12:32,460 ‏تمامًا! 182 00:12:32,543 --> 00:12:34,670 ‏حينها سننقذ أصدقاءكما! 183 00:12:34,753 --> 00:12:37,131 ‏لست متأكدًا ‏إن كان الأمر سيسير بهذه السلاسة. 184 00:12:37,214 --> 00:12:38,424 ‏"ناسيانس"؟ 185 00:12:38,507 --> 00:12:39,758 ‏لا تقلق! 186 00:12:39,842 --> 00:12:44,889 ‏سأحاول أن ألفت انتباههم ‏كي تتسللا إلى القرية! 187 00:12:44,972 --> 00:12:48,851 ‏إن فعلت ذلك، ستكون في خطر أيضًا. 188 00:12:48,934 --> 00:12:51,479 ‏لماذا تتكبد كل هذا العناء لمساعدتنا؟ 189 00:12:52,146 --> 00:12:53,939 ‏صحيح، وجهة نظر جيدة. 190 00:12:55,649 --> 00:12:56,859 ‏حسنًا... 191 00:12:57,359 --> 00:12:59,403 ‏التقينا للتو. 192 00:12:59,487 --> 00:13:01,614 ‏من الطبيعي أن تشكّا. 193 00:13:03,574 --> 00:13:05,534 {\an8}‏كانت لديّ ابنة. 194 00:13:06,494 --> 00:13:10,539 ‏إنها تشبهك يا "آن"، بشعر أزرق جميل. 195 00:13:11,248 --> 00:13:12,833 ‏كان اسمها "كوني". 196 00:13:14,627 --> 00:13:16,921 ‏كنا نعيش حياة سعيدة معًا، لكن... 197 00:13:17,796 --> 00:13:19,673 {\an8}‏عندما كانت "كوني" لا تزال صغيرة، 198 00:13:19,757 --> 00:13:22,426 {\an8}‏هاجم وحش قريتنا و... 199 00:13:25,513 --> 00:13:28,599 ‏لهذا توليت مهمة الحارس. 200 00:13:29,266 --> 00:13:33,938 ‏لديّ وعد أنني سأتمكن من رؤية ‏ابنتي مجددًا حالما ينتهي هذا العمل. 201 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 ‏لذا فأنا أساعدكما من أجلي أيضًا. 202 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 ‏ما هو الشيء المفضل لديك يا أبي؟ 203 00:13:41,820 --> 00:13:43,531 ‏أنت بالتأكيد يا "آن". 204 00:13:44,073 --> 00:13:48,160 ‏أكون في أسعد حالاتي عندما أكون معك. 205 00:13:51,747 --> 00:13:53,082 ‏هذا الرجل آمن. 206 00:13:54,166 --> 00:13:55,751 ‏إنه لا يكذب على الإطلاق. 207 00:13:58,420 --> 00:14:01,715 ‏سيد "أرود"، شكرًا لمشاركتك هذا معنا. 208 00:14:03,676 --> 00:14:05,344 ‏لنسرع الآن! 209 00:14:09,682 --> 00:14:13,769 ‏ربما لأنهم يشكّون بي، ‏لا يمكنني تجاوز هذا الحاجز. 210 00:14:13,852 --> 00:14:15,604 ‏سنتولى الأمر من هنا. 211 00:14:16,397 --> 00:14:17,815 ‏اعتنيا بنفسيكما! 212 00:14:33,706 --> 00:14:35,791 ‏حظًا موفقًا أيها الصغيران! 213 00:14:36,292 --> 00:14:39,086 ‏كل شيء يعتمد عليكما. 214 00:14:42,631 --> 00:14:45,426 ‏أيها الوحوش! 215 00:14:45,509 --> 00:14:47,887 ‏هنا! انظروا إلى هنا! 216 00:14:48,429 --> 00:14:52,516 ‏أعرف حقيقتكم! 217 00:14:53,017 --> 00:14:55,853 ‏أسرعوا واخرجوا من هذا الجبل! 218 00:14:55,936 --> 00:14:57,897 ‏هيا الآن! 219 00:14:57,980 --> 00:14:58,898 ‏غادروا! 220 00:14:58,981 --> 00:15:01,650 ‏على أي حال، ‏إنهما يسببان الكثير من المتاعب. 221 00:15:01,734 --> 00:15:03,402 ‏هل تقصدين الاثنين الآخرين؟ 222 00:15:03,485 --> 00:15:05,154 ‏"دوني" مسلّم به. 223 00:15:05,237 --> 00:15:07,281 ‏تكمن المشكلة في "برسيفال". 224 00:15:07,364 --> 00:15:09,325 ‏رغم ما مرّ به في "كانت"، 225 00:15:09,408 --> 00:15:13,162 ‏فهو لم يتعلم أي دروس ‏أو يتعلم أن يكون أكثر حذرًا. 226 00:15:13,245 --> 00:15:17,791 ‏لكنني أظن أن هذا أيضًا ‏جزء مما يشكل هوية "برسيفال". 227 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 ‏إن كان هدفه حقًا ‏أن يكون من "الفرسان المقدّسين"، 228 00:15:21,378 --> 00:15:23,172 ‏فيجب أن تكون قراراته وأفعاله 229 00:15:23,255 --> 00:15:26,550 ‏متماسكة ودقيقة في أي موقف. 230 00:15:26,634 --> 00:15:29,428 {\an8}‏هل تتحدثين بالسوء عن صديقك في وقت كهذا؟ 231 00:15:30,012 --> 00:15:31,388 ‏لا أتحدث بالسوء عنه. 232 00:15:32,389 --> 00:15:36,018 ‏أنا أشير فقط ‏إلى أن هذه الحادثة ستثبت جدارتي 233 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 ‏كقائدة للجميع. 234 00:15:46,528 --> 00:15:47,947 ‏- "دوني"! ‏- "دوني"! 235 00:15:48,030 --> 00:15:49,198 ‏ماذا حدث؟ 236 00:15:50,157 --> 00:15:52,952 ‏"آنغهالهاد"، أرجوك اتجهي نحو النصب! 237 00:15:54,411 --> 00:15:55,579 ‏هيا بنا يا "سيلفان"! 238 00:15:57,164 --> 00:15:58,499 ‏"دوني"! 239 00:15:58,582 --> 00:15:59,833 ‏رأسي! 240 00:16:01,168 --> 00:16:02,753 ‏ماذا فعلوا بك؟ 241 00:16:03,337 --> 00:16:05,172 ‏لا تصرخ! 242 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 ‏هذا يؤلم رأسي! 243 00:16:07,925 --> 00:16:09,093 ‏اللعنة! 244 00:16:11,929 --> 00:16:13,263 ‏ما هذا؟ 245 00:16:22,439 --> 00:16:23,482 ‏لا يا "آن"! 246 00:16:23,565 --> 00:16:26,610 ‏حتى لو خرجت إلى هناك، سينتهي ‏بي المطاف بأن يُقبض عليّ معه. 247 00:16:27,987 --> 00:16:29,655 ‏يجب أن أحطم النصب بسرعة! 248 00:16:33,325 --> 00:16:34,493 ‏ما زلت في البداية! 249 00:16:38,872 --> 00:16:40,749 ‏ها هو النصب! 250 00:16:41,333 --> 00:16:44,294 ‏إذا كانت افتراضات السيد "أرود" ‏صحيحة، ففي اللحظة التي ينهار فيها النصب، 251 00:16:44,378 --> 00:16:47,840 ‏سيعود القرويون إلى أشكالهم الأصلية ‏مسبّبين الفوضى. 252 00:16:55,389 --> 00:16:57,349 ‏هيا يا "سيلفان"، لنفعل هذا! 253 00:16:57,891 --> 00:17:00,936 ‏سأكافئك بجزرة لذيذة لاحقًا! 254 00:17:03,355 --> 00:17:04,398 ‏ها قد بدأنا! 255 00:17:04,481 --> 00:17:06,400 ‏اسحب! 256 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 ‏من الأفضل أن تشكروني، 257 00:17:12,239 --> 00:17:14,867 ‏يا "برسيفال" و"دوني" و"شين"! 258 00:17:14,950 --> 00:17:18,162 ‏أعدكم أن أنقذكم جميعًا! 259 00:17:18,746 --> 00:17:20,164 ‏اسحب! 260 00:17:21,498 --> 00:17:22,416 ‏خذ هذا! 261 00:17:25,753 --> 00:17:27,379 ‏أنت قوي! 262 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 ‏"برسيفال"! 263 00:17:29,506 --> 00:17:31,717 ‏"دوني"! هل تشعر بتحسن الآن؟ 264 00:17:31,800 --> 00:17:33,927 ‏بفضل "ناسيانس"، ينتابني شعور رائع! 265 00:17:34,511 --> 00:17:36,555 ‏أثّر ذلك فيّ! 266 00:17:36,638 --> 00:17:40,851 ‏كان ذلك الشراب لذيذًا، ‏لكن ربما لم يناسب جسدي. 267 00:17:40,934 --> 00:17:43,103 ‏ماذا تفعل هنا يا "برسيفال"؟ 268 00:17:43,187 --> 00:17:45,355 ‏كنت أعلّمهم السومو! 269 00:17:45,439 --> 00:17:49,359 ‏اسمعوا، "دولتشومونتي" قوي جدًا! 270 00:17:50,402 --> 00:17:52,112 ‏"دولتشو"، ماذا... 271 00:17:52,196 --> 00:17:54,865 ‏أنا متفاجئ لأنك تمكنت من فهم اسمه. 272 00:17:54,948 --> 00:17:57,743 {\an8}‏خطر لي ذلك بينما كنا نلعب معًا. 273 00:17:57,826 --> 00:18:00,621 ‏"دولتشومونتي" يحب السومو. 274 00:18:01,205 --> 00:18:03,248 ‏ماذا؟ لا أفهمه على الإطلاق. 275 00:18:03,749 --> 00:18:05,709 ‏النطق غريب جدًا. 276 00:18:05,793 --> 00:18:09,129 ‏تبدو لغته مختلفة تمامًا عن لغة "بريطانيا". 277 00:18:09,213 --> 00:18:10,631 ‏حقًا؟ 278 00:18:10,714 --> 00:18:12,841 ‏ما هذه اللغة؟ 279 00:18:12,925 --> 00:18:14,885 ‏أليست لغة "بريطانيا"؟ 280 00:18:16,970 --> 00:18:18,013 ‏لا، ليست كذلك. 281 00:18:18,097 --> 00:18:19,765 ‏إنها لغة سلالة الشياطين. 282 00:18:19,848 --> 00:18:21,350 ‏- قال... ‏- مهلًا، انتظر، 283 00:18:21,433 --> 00:18:22,434 ‏مهلًا! 284 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 ‏لماذا تتكلم لغتهم؟ 285 00:18:24,603 --> 00:18:25,604 ‏ماذا؟ 286 00:18:26,188 --> 00:18:27,773 ‏أتساءل عن السبب. 287 00:18:33,028 --> 00:18:37,533 ‏إن لم أستطع إنجاز هذه المهمة البسيطة، فمن ‏المستحيل أن أصبح من "الفرسان المقدّسين". 288 00:18:38,617 --> 00:18:39,785 ‏اسحب! 289 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 ‏تحرك! 290 00:18:44,373 --> 00:18:45,791 ‏اسحب! 291 00:18:52,506 --> 00:18:53,799 ‏كدنا ننتهي! 292 00:18:54,466 --> 00:19:00,139 ‏يبدو أنكم جميعًا ‏أحببتم الفتى ذا الرأس المجنّح. 293 00:19:00,639 --> 00:19:04,101 ‏إنه فتى مثير للاهتمام وغريب حقًا. 294 00:19:06,395 --> 00:19:07,521 ‏ما هذا؟ 295 00:19:08,147 --> 00:19:09,690 ‏الجهاز يتصرف بشكل غير طبيعي! 296 00:19:09,773 --> 00:19:12,776 ‏"اسحق الأشرار وساعد الضعفاء! 297 00:19:13,360 --> 00:19:18,198 ‏دافع عن أحبائك بحياتك!" 298 00:19:20,951 --> 00:19:22,327 ‏نجحت! 299 00:19:39,303 --> 00:19:40,345 ‏ما هذا؟ 300 00:19:42,681 --> 00:19:44,224 ‏ماذا حدث؟ 301 00:19:44,308 --> 00:19:47,352 ‏فاجأنا ذلك، أليس كذلك يا "دولتشومونتي"؟ 302 00:19:58,947 --> 00:20:01,366 ‏يا لهما من طفلين رائعين. 303 00:20:02,492 --> 00:20:05,704 ‏تمكنا من كسر الحاجز البغيض! 304 00:20:14,713 --> 00:20:17,216 ‏عاقبوا سلالة الشياطين بالدماء! 305 00:20:17,966 --> 00:20:21,887 ‏الآن هي اللحظة المناسبة لنا نحن البشر ‏لنستعيد "بريطانيا"! 306 00:20:21,970 --> 00:20:24,765 ‏كانوا وحوشًا مرعبين؟ 307 00:20:26,475 --> 00:20:29,144 ‏إنهم هائلون! ترفّق بي! 308 00:20:29,728 --> 00:20:31,521 ‏ماذا يفعل "شين"؟ 309 00:20:31,605 --> 00:20:35,150 ‏"برسيفال"؟ "دوني"؟ ‏كلاكما، كونا بأمان رجاءً! 310 00:20:35,234 --> 00:20:36,318 ‏"آن"! 311 00:20:37,236 --> 00:20:38,904 ‏"برسيفال"؟ شكرًا... 312 00:20:44,243 --> 00:20:47,246 ‏دعهم يذهبون حالًا! 313 00:20:47,329 --> 00:20:50,958 ‏إن أكلتهم، فلن أسامحك أبدًا! 314 00:20:51,875 --> 00:20:54,169 ‏لا تقلقي يا "آن"! 315 00:20:54,253 --> 00:20:56,797 ‏"دولتشومونتي" صديقنا! 316 00:20:58,257 --> 00:20:59,549 ‏عفوًا؟ 317 00:21:05,305 --> 00:21:07,224 ‏من المفهوم أنهما متفاجئين. 318 00:21:07,808 --> 00:21:10,352 ‏إنها أول مرة أقابل فيها هذه السلالة أيضًا. 319 00:21:10,435 --> 00:21:13,230 ‏لكن أكثر ما فاجأني كان... 320 00:21:13,313 --> 00:21:15,565 ‏يناديني الناس دائمًا بالطفل الصغير، لذا... 321 00:21:15,649 --> 00:21:17,401 ‏أنا أحسدك! 322 00:21:18,568 --> 00:21:20,696 ‏لماذا يتكلم لغتهم؟ 323 00:21:21,196 --> 00:21:22,447 ‏سؤال جيد. 324 00:21:23,073 --> 00:21:26,493 ‏ما كان المغزى من مجيئنا إلى هنا؟ 325 00:21:27,703 --> 00:21:29,621 ‏كل ما فعلناه هو تحطيم نصبهم 326 00:21:29,705 --> 00:21:33,333 ‏وإبطال تعويذة الوهم ‏التي جعلتهم يبدون كالبشر... 327 00:21:33,417 --> 00:21:35,502 ‏أفترض ذلك. 328 00:21:35,585 --> 00:21:37,087 ‏هناك أمر آخر. 329 00:21:37,838 --> 00:21:40,048 ‏سمحتم للعدو بأن يقتحم قريتنا. 330 00:21:40,549 --> 00:21:41,508 ‏زعيم القرية! 331 00:21:42,092 --> 00:21:43,176 ‏أيها الزعيم. 332 00:21:43,260 --> 00:21:44,720 ‏يدعوه بالزعيم. 333 00:21:44,803 --> 00:21:47,639 ‏مهلًا لحظة، إذًا هذا الرجل وحده من البشر؟ 334 00:21:48,223 --> 00:21:51,643 ‏أنا آسف، يبدو أن هناك التباسًا ما. 335 00:21:51,727 --> 00:21:54,271 ‏لكننا لسنا أعداءك... 336 00:21:54,354 --> 00:21:56,773 ‏لم أكن أتحدث عنك. 337 00:21:57,983 --> 00:21:59,234 ‏انتهى الأمر، 338 00:21:59,318 --> 00:22:01,528 ‏أيها الوحوش وقائدكم! 339 00:22:02,571 --> 00:22:03,488 ‏من هذا؟ 340 00:22:04,114 --> 00:22:06,408 ‏هذا الصوت، هل هو السيد "أرود"؟ 341 00:22:06,491 --> 00:22:07,909 ‏هذا اللباس! 342 00:22:07,993 --> 00:22:12,539 ‏أنا "أردابغ"، من "الفرسان المقدّسين" ‏في خدمة الملك "آرثر"! 343 00:22:13,081 --> 00:22:16,918 ‏انتظرت طويلًا هذا اليوم وهذه اللحظة! 344 00:22:18,128 --> 00:22:22,132 ‏سأعاقبكم جميعًا معًا يا سلالة الشياطين! 345 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"المحاصرون" 346 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 ‏ترجمة "فرح حوارنة"