1
00:00:24,315 --> 00:00:26,526
Đau quá đi!
2
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
Donny!
3
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
Không được buông kiếm trong lúc chiến đấu!
4
00:00:31,030 --> 00:00:33,074
Kệ nó, Edlin! Cho nó đòn kết thúc đi!
5
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
Xin lỗi nhé, Donny!
6
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
Này! Em chạy đi đâu đấy?
7
00:00:38,538 --> 00:00:41,207
- Thì em đánh không lại anh mà!
- Đứng lại!
8
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
Donny, đừng chạy nữa!
9
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
Thánh Kỵ sĩ không được làm như vậy!
10
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Donny tới đây!
11
00:00:55,805 --> 00:00:57,265
Đau quá!
12
00:01:05,815 --> 00:01:08,026
Có lẽ em không đủ khả năng.
13
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
Phải, em nhát như cáy,
lại còn cái tật hay bỏ chạy nữa.
14
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Gì chứ?
15
00:01:12,489 --> 00:01:14,866
Anh thẳng thắn quá đấy.
16
00:01:16,451 --> 00:01:18,244
Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi mà.
17
00:01:19,454 --> 00:01:21,247
Cùng nhau trở thành Thánh Kỵ sĩ nhé!
18
00:01:42,852 --> 00:01:47,440
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
19
00:03:08,479 --> 00:03:09,564
Phải ngăn nó lại!
20
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
{\an8}THÁNH KỴ SĨ CHÂN CHÍNH
21
00:03:16,029 --> 00:03:17,447
{\an8}Nguy rồi.
22
00:03:17,530 --> 00:03:20,199
{\an8}Sớm muộn gì tầng hầm này cũng bị sập.
23
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
Này, cậu bé, con rồng con sao rồi?
24
00:03:23,453 --> 00:03:25,455
Nó không còn đủ sức để nuốt,
25
00:03:25,538 --> 00:03:28,207
cháu đành phải biến thuốc
thành sương mù cho nó hấp thụ.
26
00:03:28,291 --> 00:03:30,793
Chỉ mong là nó sẽ khỏe lại.
27
00:03:32,879 --> 00:03:34,797
Gì hả, con cáo này?
28
00:03:34,881 --> 00:03:37,800
Sao cứ nhìn ta chằm chằm vậy?
29
00:03:39,135 --> 00:03:41,804
Thảm hại thật đấy,
Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer.
30
00:03:41,888 --> 00:03:43,932
Vậy mà dám tự xưng là thầy của Donny à?
31
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
Cáo biết nói kìa!
32
00:03:46,226 --> 00:03:50,647
Lợn biết nói thì ta thấy rồi,
nhưng giờ cáo cũng biết nói sao?
33
00:03:50,730 --> 00:03:52,690
Tha thứ khó đến vậy à?
34
00:03:52,774 --> 00:03:54,734
Tha thứ cho Edlin vì đã phản bội ông đấy?
35
00:03:54,817 --> 00:03:57,654
Tha thứ cho Donny
vì đã phụ kỳ vọng của ông?
36
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
Hay là ông không thể tha thứ cho bản thân
37
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
vì không thể dạy dỗ
học trò của mình nên người?
38
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Thật nực cười.
39
00:04:05,495 --> 00:04:06,955
Ngươi nói gì hả?
40
00:04:07,038 --> 00:04:09,666
Mảnh vỡ Quan Tài Vĩnh Ám
mà ông đang cầm trong tay...
41
00:04:09,749 --> 00:04:13,461
Có vẻ ông đã hiểu lầm
là Donny lấy trộm nó.
42
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
Ngươi biết cả mảnh vỡ này sao?
43
00:04:17,090 --> 00:04:18,424
Donny đã bảo vệ nó...
44
00:04:20,134 --> 00:04:22,095
khỏi nanh vuốt của một Kỵ sĩ Hỗn Độn
45
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
âm mưu kích hoạt Quan Tài Vĩnh Ám.
46
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
Kỵ sĩ Hỗn Độn sao?
47
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
Donny đã bảo vệ nó
khỏi một Thánh Kỵ sĩ dưới trướng Arthur?
48
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
Đúng vậy.
49
00:04:30,728 --> 00:04:33,147
Donny và bạn cậu ấy đã bất chấp tính mạng
50
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
bảo vệ mảnh vỡ
và một thành phố bên bờ diệt vong.
51
00:04:36,859 --> 00:04:39,570
Nó và đám nhóc bạn diễn của nó sao?
52
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
Họ không phải bạn diễn.
53
00:04:43,616 --> 00:04:47,870
Cậu nhóc đội mũ giáp là người tôi tìm được
theo mật lệnh của Vua Liones.
54
00:04:49,622 --> 00:04:53,793
Mật lệnh của Bệ hạ ư?
Không thể nào, ngươi đùa ta đấy à?
55
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Thật đấy.
56
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
Cậu ấy là kỵ sĩ trong lời tiên tri.
57
00:04:57,130 --> 00:04:59,924
Là Percival,
một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền.
58
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
Dù vậy, cậu ấy vẫn còn rất non nớt,
chỉ mới thức tỉnh ma lực gần đây thôi.
59
00:05:09,434 --> 00:05:10,935
Percival! Donny!
60
00:05:18,151 --> 00:05:20,945
Này, nhóc đội mũ! Nhóc tên gì?
61
00:05:21,738 --> 00:05:23,197
Nasiens.
62
00:05:23,281 --> 00:05:24,949
Giúp ta một việc nhé, Nasiens.
63
00:05:25,033 --> 00:05:28,202
Hãy dùng ma lực của nhóc
để rút cồn ra khỏi người ta.
64
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
Trời ạ.
65
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Anne! Đưa Donny và bạn cậu ấy
ra khỏi đây đi!
66
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
Đồ ngốc! Còn cậu thì sao?
67
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
Dù sao thì
Sylvan cũng không thể chở thêm người đâu!
68
00:05:54,312 --> 00:05:57,356
Hoàn toàn vô dụng!
69
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
Đó là ảo ảnh của tớ sao?
70
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
Làm tốt lắm, anh Edlin!
71
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
Ừ.
72
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
Sylvan, chạy nhanh hơn chút nữa đi!
73
00:06:32,517 --> 00:06:34,185
Rồng tuyệt thật đấy!
74
00:06:34,268 --> 00:06:37,188
Tớ từng nghe
ông tớ kể truyện cổ tích về chúng,
75
00:06:37,271 --> 00:06:42,819
nhưng đòn đánh của tớ không hề hấn gì
với nó và nó còn chưa bung hết sức đấy.
76
00:06:42,902 --> 00:06:45,905
Giờ không phải lúc để trầm trồ đâu!
Này, ta có cửa thắng không?
77
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
Không hề.
78
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
Hả?
79
00:06:47,907 --> 00:06:49,325
Cậu không làm gì được à?
80
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
Nó thấy chúng ta rồi!
81
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
Phải làm sao đây?
82
00:07:06,884 --> 00:07:07,844
Leo lên đi!
83
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
Cậu nhìn xem có cưỡi được không!
84
00:07:16,060 --> 00:07:17,228
Chạy mau!
85
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
Khoan, cái gì đây? Cơn lốc này là sao?
86
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Cậu?
87
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
Thầy Howzer!
88
00:07:39,917 --> 00:07:42,336
Cho phép ta lấy lại vũ khí.
89
00:07:42,420 --> 00:07:44,881
Tên Thánh Kỵ sĩ nát rượu làm gì ở đây thế?
90
00:07:44,964 --> 00:07:48,009
Chú ơi, chú yếu xìu mà,
ở đây nguy hiểm lắm đấy!
91
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
Thầy, mau chạy đi!
92
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
Không, thầy ấy sẽ ổn thôi.
93
00:08:16,871 --> 00:08:18,331
Cuồng Phong...
94
00:08:20,333 --> 00:08:21,334
Khởi!
95
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
Sốc...
96
00:08:31,719 --> 00:08:32,678
Xoáy!
97
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
Có gì đâu mà ngạc nhiên thế?
98
00:08:47,610 --> 00:08:50,112
Cậu tớ chỉ mới khởi động thôi!
99
00:09:21,394 --> 00:09:25,273
Siêu Lốc Xoáy!
100
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
SIÊU LỐC XOÁY
101
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
Không ngờ thầy Howzer mạnh đến vậy!
102
00:09:37,702 --> 00:09:38,661
Chứ anh nghĩ sao?
103
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
Anh nghĩ cậu đánh hết sức với chúng ta à?
104
00:09:42,540 --> 00:09:47,753
Cậu em đã vượt qua Thánh Chiến
với tộc Ma Thần 16 năm trước đấy.
105
00:09:49,672 --> 00:09:51,507
Cậu là một Thánh Kỵ sĩ chân chính!
106
00:09:55,052 --> 00:09:58,973
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
107
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
108
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
Tuyệt quá! Cậu làm được rồi!
109
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Donny, Edlin, hai đứa không sao chứ?
110
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
Vâng! Cậu nhìn là biết mà!
111
00:10:20,036 --> 00:10:24,165
Percival, cậu có thấy không?
Chú ấy mạnh đến khó tin.
112
00:10:26,292 --> 00:10:28,002
Này, có nghe tớ nói không?
113
00:10:31,547 --> 00:10:33,049
Gì vậy?
114
00:10:33,758 --> 00:10:37,178
Thánh Kỵ sĩ ngầu quá!
115
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
Cháu cũng muốn...
116
00:10:42,433 --> 00:10:44,518
trở thành Thánh Kỵ sĩ!
117
00:10:44,602 --> 00:10:47,355
Làm sao để thành Thánh Kỵ sĩ vậy?
Dạy cháu với!
118
00:10:47,438 --> 00:10:48,689
Gì chứ?
119
00:10:49,690 --> 00:10:52,526
Cuồng Phong Khởi!
120
00:10:53,527 --> 00:10:55,571
Sốc Xoáy!
121
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
Siêu Lốc Xoáy!
122
00:11:03,287 --> 00:11:05,831
Thánh Kỵ sĩ trưởng bợm rượu
nhưng mạnh cực kỳ của Liones,
123
00:11:05,915 --> 00:11:10,836
- cậu và thầy của Donny!
- Dài dòng quá! Gọi Howzer là được rồi!
124
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
Cháu có thể trở nên mạnh mẽ
như chú Howzer không?
125
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
Nhóc muốn trở nên mạnh mẽ à?
126
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Vâng. Cháu phải trở nên mạnh mẽ.
127
00:11:22,807 --> 00:11:23,641
Ra vậy.
128
00:11:23,724 --> 00:11:28,104
Nhưng mà trên thế giới
có vô số người mạnh hơn ta...
129
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Mọi người vẫn an toàn chứ?
130
00:11:36,195 --> 00:11:38,531
Bạn rồng con khỏe lại rồi!
131
00:11:41,200 --> 00:11:43,661
Không cần phải lo lắng nữa.
132
00:11:43,744 --> 00:11:44,662
Cậu chữa cho nó à?
133
00:11:53,712 --> 00:11:56,215
Đừng nói là chú đã giết nó nhé.
134
00:11:56,298 --> 00:11:57,633
Cứ yên tâm.
135
00:12:05,516 --> 00:12:06,934
Xin lỗi vì chuyện lúc nãy nhé.
136
00:12:07,476 --> 00:12:10,312
Nó còn tấn công
con người và thị trấn nữa không?
137
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Việc này...
138
00:12:12,106 --> 00:12:17,027
Con rồng cổ đại đó nổi điên
vì con của nó bị bắt mất.
139
00:12:17,611 --> 00:12:20,614
Giờ nó sẽ không vô cớ
tấn công con người và thị trấn nữa đâu.
140
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
Đừng lo. Ta sẽ lo phần còn lại.
141
00:12:36,714 --> 00:12:39,341
Edlin, em đi đâu đấy?
142
00:12:41,093 --> 00:12:43,179
Dù sao tôi cũng là kẻ bỏ trốn.
143
00:12:43,929 --> 00:12:47,099
Và tôi cũng đã gây ra
những lỗi lầm không thể bù đắp.
144
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
Vậy là em định quên đi
con rồng mà mình đã làm tổn thương
145
00:12:52,730 --> 00:12:56,233
cùng với thị trấn bị mình hủy hoại
rồi chạy trốn đến nơi khác à?
146
00:12:57,818 --> 00:13:01,363
Vậy hãy bắt tôi rồi tống vào tù đi!
147
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
Dù sao tôi cũng chỉ là...
148
00:13:16,462 --> 00:13:19,006
Ông làm thế là sao?
149
00:13:19,089 --> 00:13:22,009
Ông làm sao hiểu được
cảm giác của tôi chứ.
150
00:13:24,845 --> 00:13:27,848
Chắc là em cũng nghĩ giống như Donny,
151
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
cho rằng mình không đủ mạnh
để trở thành Thánh Kỵ sĩ.
152
00:13:30,434 --> 00:13:33,646
Thế nên em mới buồn bực
và làm chuyện ngu ngốc thế này.
153
00:13:37,483 --> 00:13:40,277
Nhưng thầy cũng thảm hại như em mà thôi.
154
00:13:40,819 --> 00:13:41,654
Hả?
155
00:13:54,250 --> 00:13:57,670
Sao thế, Edlin? Em chỉ có thế thôi à?
156
00:13:57,753 --> 00:13:59,421
Chưa đâu nhé!
157
00:14:10,683 --> 00:14:12,810
Rồi em định làm gì đây?
158
00:14:12,893 --> 00:14:17,356
Ảo ảnh em tạo ra
đúng là giống hệt bản gốc,
159
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
nhưng em không thể điều khiển nó nhỉ?
160
00:14:27,741 --> 00:14:32,621
Ma lực của em không phù hợp
với thực chiến. Đừng quá ỷ lại vào ma lực!
161
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Hãy rèn luyện cả kiếm thuật nữa!
162
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Em không làm được.
163
00:14:41,755 --> 00:14:43,966
Đừng nói những lời như Donny.
164
00:14:44,466 --> 00:14:47,428
Em cũng đừng phụ kỳ vọng của thầy.
165
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
Kỳ vọng?
166
00:14:49,263 --> 00:14:53,142
Kẻ chưa một lần đánh trúng thầy mình
thì có gì đáng kỳ vọng chứ?
167
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
Edlin!
168
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
Thầy đã không nghĩ đến
cảm nhận của em lúc đó.
169
00:15:19,043 --> 00:15:20,794
Thầy là một người thầy tệ hại.
170
00:15:22,046 --> 00:15:27,343
Điều mà một Thánh Kỵ sĩ cần không phải là
khả năng làm tổn thương người khác.
171
00:15:28,218 --> 00:15:29,470
Thầy đã nhìn thấy
172
00:15:29,553 --> 00:15:34,433
em và Donny dùng ma lực để giúp lũ nhóc.
173
00:15:36,644 --> 00:15:37,561
Đứng dậy đi.
174
00:15:41,065 --> 00:15:44,526
Thầy sẽ huấn luyện lại từ đầu cho em.
175
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
Thầy cũng sẽ giúp em
bù đắp cho tội lỗi của mình.
176
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Xin lỗi vì đã đấm em nhé.
177
00:16:03,629 --> 00:16:05,673
Cậu tớ ngầu thật nhỉ?
178
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
Cũng được.
179
00:16:08,842 --> 00:16:10,094
Đứng dậy đi.
180
00:16:10,177 --> 00:16:11,971
Đừng có bắt chước!
181
00:16:13,055 --> 00:16:14,974
Donny, cả cháu nữa.
182
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Cậu xin lỗi vì đã đấm cháu.
183
00:16:20,229 --> 00:16:23,482
Xin lỗi vì đã không tin tưởng cháu.
184
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
Không sao đâu cậu.
185
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
Dù sao cháu cũng từng trốn huấn luyện mà.
186
00:16:28,570 --> 00:16:31,490
Nhưng cậu cũng bất ngờ
khi thấy cháu dám liều lĩnh như thế
187
00:16:31,573 --> 00:16:33,325
trong khi từng nói rằng mình sợ chết.
188
00:16:33,409 --> 00:16:34,994
Điều gì khiến cháu thay đổi vậy?
189
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
Trước khi qua đời, mẹ đã nói với cháu...
190
00:16:40,833 --> 00:16:43,502
Hãy sống thay phần đời của mẹ nhé.
191
00:16:44,378 --> 00:16:45,546
Chị cậu đã nói vậy ư?
192
00:16:47,589 --> 00:16:51,176
Khi nghe mẹ nói thế, cháu đã nghĩ rằng
mình không được trở thành Thánh Kỵ sĩ
193
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
không tiếc tính mạng vì người dân.
194
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
Cậu không hề biết điều đó.
195
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
Nhưng giờ đã khác rồi.
196
00:17:03,689 --> 00:17:07,359
Cháu sẽ cố gắng trở thành
một Thánh Kỵ sĩ sống vì bạn của mình.
197
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
Anh Edlin.
198
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
Em không thể rèn luyện cùng anh.
199
00:17:21,165 --> 00:17:24,460
Nhưng em sẽ không trốn tránh
ước mơ trở thành Thánh Kỵ sĩ nữa.
200
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Donny.
201
00:17:26,462 --> 00:17:30,674
Em hứa sẽ cho anh thấy
một Donny mạnh mẽ hơn nhiều.
202
00:17:31,216 --> 00:17:36,305
Nên lần này hai ta nhất định
phải trở thành Thánh Kỵ sĩ nhé.
203
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
Được!
204
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
Hãy làm được trước khi cậu nghỉ hưu nhé?
205
00:17:44,897 --> 00:17:46,273
Vậy cháu lấy nó lại...
206
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
Thế là sao hả cậu?
207
00:17:48,525 --> 00:17:51,278
Trước khi trả lại,
cậu phải trịnh trọng cảnh báo.
208
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Cháu mà giữ nó
209
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
thì phải chuẩn bị đối mặt đám tay sai
của Arthur đang điên cuồng săn lùng nó.
210
00:18:00,037 --> 00:18:01,205
Gì cơ?
211
00:18:01,288 --> 00:18:06,752
Tức là nó mạnh đến mức có thể thay đổi
cục diện cuộc chiến giữa ta và chúng.
212
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
Donny!
213
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
Nghe xong cháu hết dám giữ nó rồi!
214
00:18:14,093 --> 00:18:16,178
Cái thằng nhát gan này!
215
00:18:21,058 --> 00:18:23,143
Vậy để cháu giữ nó cho.
216
00:18:33,195 --> 00:18:35,030
Cậu giỏi thật đấy.
217
00:18:35,114 --> 00:18:36,865
Nhà tôi có một tiệm rèn.
218
00:18:36,949 --> 00:18:40,577
Hồi nhỏ, tôi hay phụ việc cho cha mình.
219
00:18:41,078 --> 00:18:44,623
Mà tôi cũng chỉ
gắn một lưỡi kiếm có sẵn lên nó thôi.
220
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Nhưng hẳn là có thể dùng được.
221
00:18:48,710 --> 00:18:50,754
Percival, phải không?
222
00:18:50,838 --> 00:18:51,797
Vâng!
223
00:18:51,880 --> 00:18:53,632
Muốn trở thành Thánh Kỵ sĩ
224
00:18:53,715 --> 00:18:56,260
thì không thể không có kiếm.
225
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
Huống hồ nhóc còn là
một trong các kỵ sĩ trong lời tiên tri.
226
00:19:03,851 --> 00:19:05,435
Đây, cầm lấy.
227
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
Từ hôm nay, cái này là của nhóc.
228
00:19:11,859 --> 00:19:14,153
Đây là kiếm của mình!
229
00:19:19,116 --> 00:19:21,493
Thị trấn bị tàn phá nặng nề nhỉ?
230
00:19:21,577 --> 00:19:23,287
Đúng vậy.
231
00:19:23,871 --> 00:19:25,289
Giờ ông định làm gì?
232
00:19:25,372 --> 00:19:28,375
Ta phải trùng tu thị trấn trước đã.
233
00:19:28,917 --> 00:19:31,795
Chắc phải nhờ người dân
mấy thị trấn lân cận giúp một tay.
234
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
Sau khi sửa xong,
235
00:19:34,214 --> 00:19:37,384
Edlin và ta sẽ đi xin lỗi người dân.
236
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
Phải rồi, Sin này.
237
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
Cậu đã báo cáo
chuyện của Percival cho Bệ hạ chưa?
238
00:19:44,725 --> 00:19:46,435
Vẫn chưa.
239
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
Tôi còn phải xác nhận rất nhiều chuyện.
240
00:19:48,979 --> 00:19:50,772
Nhưng ông nói cũng có lý.
241
00:19:51,732 --> 00:19:53,650
Phải báo cho Bệ hạ cái đã.
242
00:19:59,239 --> 00:20:00,157
Mà anh này.
243
00:20:00,657 --> 00:20:02,701
Số mệnh mà anh nói là gì vậy?
244
00:20:02,784 --> 00:20:05,245
À thì anh nhầm lẫn xíu.
245
00:20:34,274 --> 00:20:35,651
Anh chẳng thay đổi gì cả.
246
00:20:35,734 --> 00:20:36,568
Em cũng vậy.
247
00:20:36,652 --> 00:20:37,694
Này, Donny.
248
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
Cậu có thấy Sin đâu không?
249
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
Chắc cậu ấy đi tè rồi.
250
00:21:15,065 --> 00:21:18,735
Bệ hạ, hội nghị và công vụ hôm nay
đến đây là hết.
251
00:21:19,319 --> 00:21:20,737
Chắc các cậu cũng mệt rồi.
252
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
Nghỉ ngơi cho tốt nhé!
253
00:21:25,325 --> 00:21:28,078
Hôm nay ta sẽ tiếp tục
nghĩ ra thực đơn mới.
254
00:21:28,578 --> 00:21:29,413
Phải rồi!
255
00:21:29,496 --> 00:21:32,499
Sau khi nấu xong món mới,
ta sẽ mời các cậu đến nếm thử!
256
00:21:33,000 --> 00:21:34,209
Ở quán của ta nhé!
257
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
À, việc đó...
258
00:21:36,628 --> 00:21:38,255
Không cần khách sáo đâu!
259
00:21:50,350 --> 00:21:52,394
Bệ hạ, đây là...
260
00:21:52,477 --> 00:21:53,312
Ừ.
261
00:21:54,354 --> 00:21:56,898
Vậy là cậu ấy tìm được
một kỵ sĩ trong lời tiên tri rồi.
262
00:21:56,982 --> 00:22:00,152
Không biết cậu ấy là người thế nào nhỉ?
263
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
NỖ LỰC TÀ ÁC
264
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh