1 00:00:24,315 --> 00:00:26,526 Đau quá đi! 2 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 Donny! 3 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 Không được buông kiếm trong lúc chiến đấu! 4 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 Kệ nó, Edlin! Cho nó đòn kết thúc đi! 5 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 Xin lỗi nhé, Donny! 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 Này! Em chạy đi đâu đấy? 7 00:00:38,538 --> 00:00:41,207 - Thì em đánh không lại anh mà! - Đứng lại! 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 Donny, đừng chạy nữa! 9 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 Thánh Kỵ sĩ không được làm như vậy! 10 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Donny tới đây! 11 00:00:55,805 --> 00:00:57,265 Đau quá! 12 00:01:05,815 --> 00:01:08,026 Có lẽ em không đủ khả năng. 13 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 Phải, em nhát như cáy, lại còn cái tật hay bỏ chạy nữa. 14 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Gì chứ? 15 00:01:12,489 --> 00:01:14,866 Anh thẳng thắn quá đấy. 16 00:01:16,451 --> 00:01:18,244 Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi mà. 17 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 Cùng nhau trở thành Thánh Kỵ sĩ nhé! 18 00:01:42,852 --> 00:01:47,440 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 19 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 Phải ngăn nó lại! 20 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}THÁNH KỴ SĨ CHÂN CHÍNH 21 00:03:16,029 --> 00:03:17,447 {\an8}Nguy rồi. 22 00:03:17,530 --> 00:03:20,199 {\an8}Sớm muộn gì tầng hầm này cũng bị sập. 23 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 Này, cậu bé, con rồng con sao rồi? 24 00:03:23,453 --> 00:03:25,455 Nó không còn đủ sức để nuốt, 25 00:03:25,538 --> 00:03:28,207 cháu đành phải biến thuốc thành sương mù cho nó hấp thụ. 26 00:03:28,291 --> 00:03:30,793 Chỉ mong là nó sẽ khỏe lại. 27 00:03:32,879 --> 00:03:34,797 Gì hả, con cáo này? 28 00:03:34,881 --> 00:03:37,800 Sao cứ nhìn ta chằm chằm vậy? 29 00:03:39,135 --> 00:03:41,804 Thảm hại thật đấy, Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer. 30 00:03:41,888 --> 00:03:43,932 Vậy mà dám tự xưng là thầy của Donny à? 31 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 Cáo biết nói kìa! 32 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 Lợn biết nói thì ta thấy rồi, nhưng giờ cáo cũng biết nói sao? 33 00:03:50,730 --> 00:03:52,690 Tha thứ khó đến vậy à? 34 00:03:52,774 --> 00:03:54,734 Tha thứ cho Edlin vì đã phản bội ông đấy? 35 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 Tha thứ cho Donny vì đã phụ kỳ vọng của ông? 36 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 Hay là ông không thể tha thứ cho bản thân 37 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 vì không thể dạy dỗ học trò của mình nên người? 38 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Thật nực cười. 39 00:04:05,495 --> 00:04:06,955 Ngươi nói gì hả? 40 00:04:07,038 --> 00:04:09,666 Mảnh vỡ Quan Tài Vĩnh Ám mà ông đang cầm trong tay... 41 00:04:09,749 --> 00:04:13,461 Có vẻ ông đã hiểu lầm là Donny lấy trộm nó. 42 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 Ngươi biết cả mảnh vỡ này sao? 43 00:04:17,090 --> 00:04:18,424 Donny đã bảo vệ nó... 44 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 khỏi nanh vuốt của một Kỵ sĩ Hỗn Độn 45 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 âm mưu kích hoạt Quan Tài Vĩnh Ám. 46 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 Kỵ sĩ Hỗn Độn sao? 47 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 Donny đã bảo vệ nó khỏi một Thánh Kỵ sĩ dưới trướng Arthur? 48 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 Đúng vậy. 49 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 Donny và bạn cậu ấy đã bất chấp tính mạng 50 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 bảo vệ mảnh vỡ và một thành phố bên bờ diệt vong. 51 00:04:36,859 --> 00:04:39,570 Nó và đám nhóc bạn diễn của nó sao? 52 00:04:39,654 --> 00:04:41,572 Họ không phải bạn diễn. 53 00:04:43,616 --> 00:04:47,870 Cậu nhóc đội mũ giáp là người tôi tìm được theo mật lệnh của Vua Liones. 54 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 Mật lệnh của Bệ hạ ư? Không thể nào, ngươi đùa ta đấy à? 55 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 Thật đấy. 56 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 Cậu ấy là kỵ sĩ trong lời tiên tri. 57 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 Là Percival, một trong Tứ kỵ sĩ Khải Huyền. 58 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 Dù vậy, cậu ấy vẫn còn rất non nớt, chỉ mới thức tỉnh ma lực gần đây thôi. 59 00:05:09,434 --> 00:05:10,935 Percival! Donny! 60 00:05:18,151 --> 00:05:20,945 Này, nhóc đội mũ! Nhóc tên gì? 61 00:05:21,738 --> 00:05:23,197 Nasiens. 62 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 Giúp ta một việc nhé, Nasiens. 63 00:05:25,033 --> 00:05:28,202 Hãy dùng ma lực của nhóc để rút cồn ra khỏi người ta. 64 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 Trời ạ. 65 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Anne! Đưa Donny và bạn cậu ấy ra khỏi đây đi! 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 Đồ ngốc! Còn cậu thì sao? 67 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 Dù sao thì Sylvan cũng không thể chở thêm người đâu! 68 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 Hoàn toàn vô dụng! 69 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 Đó là ảo ảnh của tớ sao? 70 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 Làm tốt lắm, anh Edlin! 71 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 Ừ. 72 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 Sylvan, chạy nhanh hơn chút nữa đi! 73 00:06:32,517 --> 00:06:34,185 Rồng tuyệt thật đấy! 74 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Tớ từng nghe ông tớ kể truyện cổ tích về chúng, 75 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 nhưng đòn đánh của tớ không hề hấn gì với nó và nó còn chưa bung hết sức đấy. 76 00:06:42,902 --> 00:06:45,905 Giờ không phải lúc để trầm trồ đâu! Này, ta có cửa thắng không? 77 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 Không hề. 78 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 Hả? 79 00:06:47,907 --> 00:06:49,325 Cậu không làm gì được à? 80 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 Nó thấy chúng ta rồi! 81 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 Phải làm sao đây? 82 00:07:06,884 --> 00:07:07,844 Leo lên đi! 83 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 Cậu nhìn xem có cưỡi được không! 84 00:07:16,060 --> 00:07:17,228 Chạy mau! 85 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 Khoan, cái gì đây? Cơn lốc này là sao? 86 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Cậu? 87 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Thầy Howzer! 88 00:07:39,917 --> 00:07:42,336 Cho phép ta lấy lại vũ khí. 89 00:07:42,420 --> 00:07:44,881 Tên Thánh Kỵ sĩ nát rượu làm gì ở đây thế? 90 00:07:44,964 --> 00:07:48,009 Chú ơi, chú yếu xìu mà, ở đây nguy hiểm lắm đấy! 91 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 Thầy, mau chạy đi! 92 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 Không, thầy ấy sẽ ổn thôi. 93 00:08:16,871 --> 00:08:18,331 Cuồng Phong... 94 00:08:20,333 --> 00:08:21,334 Khởi! 95 00:08:29,008 --> 00:08:30,301 Sốc... 96 00:08:31,719 --> 00:08:32,678 Xoáy! 97 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 Có gì đâu mà ngạc nhiên thế? 98 00:08:47,610 --> 00:08:50,112 Cậu tớ chỉ mới khởi động thôi! 99 00:09:21,394 --> 00:09:25,273 Siêu Lốc Xoáy! 100 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 SIÊU LỐC XOÁY 101 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 Không ngờ thầy Howzer mạnh đến vậy! 102 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 Chứ anh nghĩ sao? 103 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 Anh nghĩ cậu đánh hết sức với chúng ta à? 104 00:09:42,540 --> 00:09:47,753 Cậu em đã vượt qua Thánh Chiến với tộc Ma Thần 16 năm trước đấy. 105 00:09:49,672 --> 00:09:51,507 Cậu là một Thánh Kỵ sĩ chân chính! 106 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 107 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 108 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 Tuyệt quá! Cậu làm được rồi! 109 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Donny, Edlin, hai đứa không sao chứ? 110 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 Vâng! Cậu nhìn là biết mà! 111 00:10:20,036 --> 00:10:24,165 Percival, cậu có thấy không? Chú ấy mạnh đến khó tin. 112 00:10:26,292 --> 00:10:28,002 Này, có nghe tớ nói không? 113 00:10:31,547 --> 00:10:33,049 Gì vậy? 114 00:10:33,758 --> 00:10:37,178 Thánh Kỵ sĩ ngầu quá! 115 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 Cháu cũng muốn... 116 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 trở thành Thánh Kỵ sĩ! 117 00:10:44,602 --> 00:10:47,355 Làm sao để thành Thánh Kỵ sĩ vậy? Dạy cháu với! 118 00:10:47,438 --> 00:10:48,689 Gì chứ? 119 00:10:49,690 --> 00:10:52,526 Cuồng Phong Khởi! 120 00:10:53,527 --> 00:10:55,571 Sốc Xoáy! 121 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 Siêu Lốc Xoáy! 122 00:11:03,287 --> 00:11:05,831 Thánh Kỵ sĩ trưởng bợm rượu nhưng mạnh cực kỳ của Liones, 123 00:11:05,915 --> 00:11:10,836 - cậu và thầy của Donny! - Dài dòng quá! Gọi Howzer là được rồi! 124 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 Cháu có thể trở nên mạnh mẽ như chú Howzer không? 125 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 Nhóc muốn trở nên mạnh mẽ à? 126 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Vâng. Cháu phải trở nên mạnh mẽ. 127 00:11:22,807 --> 00:11:23,641 Ra vậy. 128 00:11:23,724 --> 00:11:28,104 Nhưng mà trên thế giới có vô số người mạnh hơn ta... 129 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Mọi người vẫn an toàn chứ? 130 00:11:36,195 --> 00:11:38,531 Bạn rồng con khỏe lại rồi! 131 00:11:41,200 --> 00:11:43,661 Không cần phải lo lắng nữa. 132 00:11:43,744 --> 00:11:44,662 Cậu chữa cho nó à? 133 00:11:53,712 --> 00:11:56,215 Đừng nói là chú đã giết nó nhé. 134 00:11:56,298 --> 00:11:57,633 Cứ yên tâm. 135 00:12:05,516 --> 00:12:06,934 Xin lỗi vì chuyện lúc nãy nhé. 136 00:12:07,476 --> 00:12:10,312 Nó còn tấn công con người và thị trấn nữa không? 137 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Việc này... 138 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 Con rồng cổ đại đó nổi điên vì con của nó bị bắt mất. 139 00:12:17,611 --> 00:12:20,614 Giờ nó sẽ không vô cớ tấn công con người và thị trấn nữa đâu. 140 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 Đừng lo. Ta sẽ lo phần còn lại. 141 00:12:36,714 --> 00:12:39,341 Edlin, em đi đâu đấy? 142 00:12:41,093 --> 00:12:43,179 Dù sao tôi cũng là kẻ bỏ trốn. 143 00:12:43,929 --> 00:12:47,099 Và tôi cũng đã gây ra những lỗi lầm không thể bù đắp. 144 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 Vậy là em định quên đi con rồng mà mình đã làm tổn thương 145 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 cùng với thị trấn bị mình hủy hoại rồi chạy trốn đến nơi khác à? 146 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 Vậy hãy bắt tôi rồi tống vào tù đi! 147 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 Dù sao tôi cũng chỉ là... 148 00:13:16,462 --> 00:13:19,006 Ông làm thế là sao? 149 00:13:19,089 --> 00:13:22,009 Ông làm sao hiểu được cảm giác của tôi chứ. 150 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 Chắc là em cũng nghĩ giống như Donny, 151 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 cho rằng mình không đủ mạnh để trở thành Thánh Kỵ sĩ. 152 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 Thế nên em mới buồn bực và làm chuyện ngu ngốc thế này. 153 00:13:37,483 --> 00:13:40,277 Nhưng thầy cũng thảm hại như em mà thôi. 154 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 Hả? 155 00:13:54,250 --> 00:13:57,670 Sao thế, Edlin? Em chỉ có thế thôi à? 156 00:13:57,753 --> 00:13:59,421 Chưa đâu nhé! 157 00:14:10,683 --> 00:14:12,810 Rồi em định làm gì đây? 158 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 Ảo ảnh em tạo ra đúng là giống hệt bản gốc, 159 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 nhưng em không thể điều khiển nó nhỉ? 160 00:14:27,741 --> 00:14:32,621 Ma lực của em không phù hợp với thực chiến. Đừng quá ỷ lại vào ma lực! 161 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 Hãy rèn luyện cả kiếm thuật nữa! 162 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Em không làm được. 163 00:14:41,755 --> 00:14:43,966 Đừng nói những lời như Donny. 164 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 Em cũng đừng phụ kỳ vọng của thầy. 165 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 Kỳ vọng? 166 00:14:49,263 --> 00:14:53,142 Kẻ chưa một lần đánh trúng thầy mình thì có gì đáng kỳ vọng chứ? 167 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 Edlin! 168 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 Thầy đã không nghĩ đến cảm nhận của em lúc đó. 169 00:15:19,043 --> 00:15:20,794 Thầy là một người thầy tệ hại. 170 00:15:22,046 --> 00:15:27,343 Điều mà một Thánh Kỵ sĩ cần không phải là khả năng làm tổn thương người khác. 171 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 Thầy đã nhìn thấy 172 00:15:29,553 --> 00:15:34,433 em và Donny dùng ma lực để giúp lũ nhóc. 173 00:15:36,644 --> 00:15:37,561 Đứng dậy đi. 174 00:15:41,065 --> 00:15:44,526 Thầy sẽ huấn luyện lại từ đầu cho em. 175 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 Thầy cũng sẽ giúp em bù đắp cho tội lỗi của mình. 176 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 Xin lỗi vì đã đấm em nhé. 177 00:16:03,629 --> 00:16:05,673 Cậu tớ ngầu thật nhỉ? 178 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 Cũng được. 179 00:16:08,842 --> 00:16:10,094 Đứng dậy đi. 180 00:16:10,177 --> 00:16:11,971 Đừng có bắt chước! 181 00:16:13,055 --> 00:16:14,974 Donny, cả cháu nữa. 182 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Cậu xin lỗi vì đã đấm cháu. 183 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 Xin lỗi vì đã không tin tưởng cháu. 184 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 Không sao đâu cậu. 185 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 Dù sao cháu cũng từng trốn huấn luyện mà. 186 00:16:28,570 --> 00:16:31,490 Nhưng cậu cũng bất ngờ khi thấy cháu dám liều lĩnh như thế 187 00:16:31,573 --> 00:16:33,325 trong khi từng nói rằng mình sợ chết. 188 00:16:33,409 --> 00:16:34,994 Điều gì khiến cháu thay đổi vậy? 189 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 Trước khi qua đời, mẹ đã nói với cháu... 190 00:16:40,833 --> 00:16:43,502 Hãy sống thay phần đời của mẹ nhé. 191 00:16:44,378 --> 00:16:45,546 Chị cậu đã nói vậy ư? 192 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 Khi nghe mẹ nói thế, cháu đã nghĩ rằng mình không được trở thành Thánh Kỵ sĩ 193 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 không tiếc tính mạng vì người dân. 194 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 Cậu không hề biết điều đó. 195 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 Nhưng giờ đã khác rồi. 196 00:17:03,689 --> 00:17:07,359 Cháu sẽ cố gắng trở thành một Thánh Kỵ sĩ sống vì bạn của mình. 197 00:17:15,909 --> 00:17:17,369 Anh Edlin. 198 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 Em không thể rèn luyện cùng anh. 199 00:17:21,165 --> 00:17:24,460 Nhưng em sẽ không trốn tránh ước mơ trở thành Thánh Kỵ sĩ nữa. 200 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Donny. 201 00:17:26,462 --> 00:17:30,674 Em hứa sẽ cho anh thấy một Donny mạnh mẽ hơn nhiều. 202 00:17:31,216 --> 00:17:36,305 Nên lần này hai ta nhất định phải trở thành Thánh Kỵ sĩ nhé. 203 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 Được! 204 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 Hãy làm được trước khi cậu nghỉ hưu nhé? 205 00:17:44,897 --> 00:17:46,273 Vậy cháu lấy nó lại... 206 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 Thế là sao hả cậu? 207 00:17:48,525 --> 00:17:51,278 Trước khi trả lại, cậu phải trịnh trọng cảnh báo. 208 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Cháu mà giữ nó 209 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 thì phải chuẩn bị đối mặt đám tay sai của Arthur đang điên cuồng săn lùng nó. 210 00:18:00,037 --> 00:18:01,205 Gì cơ? 211 00:18:01,288 --> 00:18:06,752 Tức là nó mạnh đến mức có thể thay đổi cục diện cuộc chiến giữa ta và chúng. 212 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 Donny! 213 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 Nghe xong cháu hết dám giữ nó rồi! 214 00:18:14,093 --> 00:18:16,178 Cái thằng nhát gan này! 215 00:18:21,058 --> 00:18:23,143 Vậy để cháu giữ nó cho. 216 00:18:33,195 --> 00:18:35,030 Cậu giỏi thật đấy. 217 00:18:35,114 --> 00:18:36,865 Nhà tôi có một tiệm rèn. 218 00:18:36,949 --> 00:18:40,577 Hồi nhỏ, tôi hay phụ việc cho cha mình. 219 00:18:41,078 --> 00:18:44,623 Mà tôi cũng chỉ gắn một lưỡi kiếm có sẵn lên nó thôi. 220 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Nhưng hẳn là có thể dùng được. 221 00:18:48,710 --> 00:18:50,754 Percival, phải không? 222 00:18:50,838 --> 00:18:51,797 Vâng! 223 00:18:51,880 --> 00:18:53,632 Muốn trở thành Thánh Kỵ sĩ 224 00:18:53,715 --> 00:18:56,260 thì không thể không có kiếm. 225 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Huống hồ nhóc còn là một trong các kỵ sĩ trong lời tiên tri. 226 00:19:03,851 --> 00:19:05,435 Đây, cầm lấy. 227 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 Từ hôm nay, cái này là của nhóc. 228 00:19:11,859 --> 00:19:14,153 Đây là kiếm của mình! 229 00:19:19,116 --> 00:19:21,493 Thị trấn bị tàn phá nặng nề nhỉ? 230 00:19:21,577 --> 00:19:23,287 Đúng vậy. 231 00:19:23,871 --> 00:19:25,289 Giờ ông định làm gì? 232 00:19:25,372 --> 00:19:28,375 Ta phải trùng tu thị trấn trước đã. 233 00:19:28,917 --> 00:19:31,795 Chắc phải nhờ người dân mấy thị trấn lân cận giúp một tay. 234 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Sau khi sửa xong, 235 00:19:34,214 --> 00:19:37,384 Edlin và ta sẽ đi xin lỗi người dân. 236 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 Phải rồi, Sin này. 237 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 Cậu đã báo cáo chuyện của Percival cho Bệ hạ chưa? 238 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 Vẫn chưa. 239 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 Tôi còn phải xác nhận rất nhiều chuyện. 240 00:19:48,979 --> 00:19:50,772 Nhưng ông nói cũng có lý. 241 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 Phải báo cho Bệ hạ cái đã. 242 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 Mà anh này. 243 00:20:00,657 --> 00:20:02,701 Số mệnh mà anh nói là gì vậy? 244 00:20:02,784 --> 00:20:05,245 À thì anh nhầm lẫn xíu. 245 00:20:34,274 --> 00:20:35,651 Anh chẳng thay đổi gì cả. 246 00:20:35,734 --> 00:20:36,568 Em cũng vậy. 247 00:20:36,652 --> 00:20:37,694 Này, Donny. 248 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 Cậu có thấy Sin đâu không? 249 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 Chắc cậu ấy đi tè rồi. 250 00:21:15,065 --> 00:21:18,735 Bệ hạ, hội nghị và công vụ hôm nay đến đây là hết. 251 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 Chắc các cậu cũng mệt rồi. 252 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 Nghỉ ngơi cho tốt nhé! 253 00:21:25,325 --> 00:21:28,078 Hôm nay ta sẽ tiếp tục nghĩ ra thực đơn mới. 254 00:21:28,578 --> 00:21:29,413 Phải rồi! 255 00:21:29,496 --> 00:21:32,499 Sau khi nấu xong món mới, ta sẽ mời các cậu đến nếm thử! 256 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 Ở quán của ta nhé! 257 00:21:35,585 --> 00:21:36,545 À, việc đó... 258 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 Không cần khách sáo đâu! 259 00:21:50,350 --> 00:21:52,394 Bệ hạ, đây là... 260 00:21:52,477 --> 00:21:53,312 Ừ. 261 00:21:54,354 --> 00:21:56,898 Vậy là cậu ấy tìm được một kỵ sĩ trong lời tiên tri rồi. 262 00:21:56,982 --> 00:22:00,152 Không biết cậu ấy là người thế nào nhỉ? 263 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 NỖ LỰC TÀ ÁC 264 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh