1 00:00:24,399 --> 00:00:26,526 Ой! 2 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 Донні! 3 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 Не випускай меча з рук під час бою! 4 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 Не зважай на нього, Едліне! Ріши його! 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,285 Вибач, Донні! 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 Гей! Куди це ти? 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 У мене немає жодного шансу! 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 Стій! 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 Донні, припини тікати! 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 Святий лицар не повинен робити таке! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Донні! 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 Ой! 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 Можливо, я не створений для цього. 14 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 Правда, ти безхребетний і маєш погану звичку тікати. 15 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Агов. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 Ти занадто прямолінійний, Едліне. 17 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Ми тільки починаємо, так? 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 Станьмо Святими лицарями разом! 19 00:01:42,852 --> 00:01:47,440 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 20 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 Я мушу це зупинити! 21 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}СПРАВЖНІЙ СВЯТИЙ ЛИЦАР 22 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 {\an8}Кепські справи. 23 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 {\an8}Це лише питання часу, коли підземелля впаде на нас. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 Хлопче, як поживає маленький дракончик? 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 Він не має сили ковтати, 26 00:03:25,371 --> 00:03:28,291 тож я перетворив ліки на туман, щоб вони засвоїлися. 27 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 Я можу лише сподіватися, що далі буде краще. 28 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 Що таке, Лисе? 29 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 Чого ти на мене витріщився? 30 00:03:39,218 --> 00:03:41,888 Ти жалюгідний, Великий святий лицарю Гаузере. 31 00:03:41,971 --> 00:03:43,932 І ти називаєш себе вчителем Донні? 32 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 {\an8}Лис, що розмовляє! 33 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 Я вже бачив балакучу свиню, а тепер лис?! 34 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 Тобі так важко пробачити? 35 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Пробачити Едліна, який зрадив тебе... 36 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 А Донні, хто зрадив твої очікування? 37 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 Або те, що ти не можеш пробачити собі 38 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 за неможливість навчати своїх учнів як належить? 39 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Смішно. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 Що ти сказав?! 41 00:04:06,871 --> 00:04:09,666 Фрагмент Труни вічної темряви, який ти тримаєш... 42 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 Здається, ти помилково вважаєш, що Донні звідкись його вкрав. 43 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 Ти взагалі знаєш про цей фрагмент? 44 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Донні зберіг його... 45 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 {\an8}вирвавши з лап Лицаря хаосу, 46 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 {\an8}який намагався активувати Труну вічної темряви. 47 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 Лицаря хаосу? 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 Донні захистив його від Святого лицаря на службі в Артура? 49 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 Саме так. 50 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 Донні ризикував життям разом зі своїми друзями, 51 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 щоб захистити фрагмент і напівзруйноване місто. 52 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 Він зробив це зі своїми товаришами — мандрівними циркачами? 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,572 Вони не мандрівні циркачі. 54 00:04:43,616 --> 00:04:47,954 Хлопчик у шоломі — це той, кого я знайшов за таємним наказом Короля Лайонесу. 55 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 За таємним наказом Його Величності? Не може бути, та ти жартуєш! 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 Не жартую. 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 Він один із лицарів із пророцтва. 58 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 Це Персіваль, один із Чотирьох лицарів Апокаліпсиса! 59 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 Однак, він усе ще пташеня, що лише нещодавно пробудило в собі магію. 60 00:05:09,434 --> 00:05:11,102 Персівале! Донні! 61 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 Гей, ти, в капелюсі! Як тебе звати? 62 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 Насієнс. 63 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 Зроби мені послугу, Насієнсе. 64 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Виведи алкоголь із мого організму за допомогою своєї магії. 65 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 От лихо... 66 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Енн! Візьми Донні та його друга, і забирайтеся звідси! 67 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 Дурню! А як же ти?! 68 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 Так чи інак, Сильван не зможе взяти більше людей! 69 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 {\an8}Це взагалі не працює! 70 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 {\an8}Це була моя ілюзія? 71 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 {\an8}Гарна робота, Едліне! 72 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 {\an8}Дякую. 73 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 Сильване, біжи швидше! 74 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 Дракони — це так круто! 75 00:06:34,393 --> 00:06:37,188 Я чув про них казки від дідуся, 76 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 але жодна з моїх атак не вражає дракониху, а та ще не викладається на повну! 77 00:06:42,902 --> 00:06:45,988 {\an8}Зараз не час для вражень! Тож, чи є у нас шанс? 78 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 {\an8}Ні. 79 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 {\an8}Що? 80 00:06:47,907 --> 00:06:49,367 {\an8}Ти можеш щось зробити? 81 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 Вона нас побачила! 82 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 Що ж нам робити?! 83 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 Вставай, нумо! 84 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 Ніби це варіант! 85 00:07:16,060 --> 00:07:17,270 Тікай! 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 {\an8}Зачекай, що? Що це за вихор? 87 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Дядьку?! 88 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Майстре Гаузере! 89 00:07:39,917 --> 00:07:42,378 Я хочу, щоб ти повернув зброю. 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 Що п’яний Великий святий лицар тут робить? 91 00:07:45,047 --> 00:07:48,009 Ви слабкий, містере, тож вам ризиковано тут перебувати! 92 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 Майстре, будь ласка, тікай! 93 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 Ні, з ним усе буде добре. 94 00:08:16,913 --> 00:08:18,831 Висхідний... 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 ВИСХІДНИЙ ТОРНАДО 96 00:08:19,832 --> 00:08:21,501 Торнадо! 97 00:08:28,716 --> 00:08:30,009 Вихровий... 98 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 ВИХРОВИЙ УДАР!!! 99 00:08:31,552 --> 00:08:32,678 Удар! 100 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 Тут немає чому дивуватися. 101 00:08:47,693 --> 00:08:50,112 Він тільки починає! 102 00:09:21,394 --> 00:09:25,439 Суперциклон! 103 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 СУПЕРЦИКЛОН 104 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 Я й гадки не мав, що Майстер Гаузер такий сильний! 105 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 Що ти думав? 106 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 Думав, він використає всю свою силу проти нас? 107 00:09:42,540 --> 00:09:47,670 Цей чоловік пережив Священну війну проти клану демонів 16 років тому. 108 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 Він справжній Святий лицар! 109 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 110 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 111 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 Це було дивовижно! Ти зробив це, дядьку! 112 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Донні, Едліне, з вами все гаразд? 113 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 Так! Як бачиш! 114 00:10:20,036 --> 00:10:23,998 Персівале, ти це бачив? Це була неймовірна сила. 115 00:10:26,542 --> 00:10:27,835 Гей, ти слухаєш? 116 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 Що? 117 00:10:33,758 --> 00:10:37,178 {\an8}Святі лицарі такі круті! 118 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 Я хочу... 119 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 теж стати Святим лицарем! 120 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 Як мені ним стати?! Навчи мене! 121 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 Що? 122 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 Висхідний торнадо! 123 00:10:53,444 --> 00:10:55,863 Вихровий удар! 124 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 Суперциклон! 125 00:11:03,287 --> 00:11:05,956 П’яний, та насправді сильний Великий святий лицар Лайонесу 126 00:11:06,040 --> 00:11:07,291 і дядько та вчитель Донні! 127 00:11:07,375 --> 00:11:10,836 Це занадто довго! Називай мене просто Гаузером! 128 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 Чи зможу я стати таким же сильним, як ви, м-ре Гаузере?! 129 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 Хочеш стати сильним? 130 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Так. Я повинен стати сильним. 131 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 Зрозуміло. 132 00:11:23,808 --> 00:11:28,104 Але знаєш, у світі є безліч людей, які сильніші за мене... 133 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Ви всі в безпеці? 134 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 Тож маленькому дракончику стало краще! 135 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Більше не потрібно хвилюватися. 136 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 Ти це зробив? 137 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 Тільки не кажи, що ти її вбив... 138 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 Розслабся. 139 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Вибач за те, що сталося. 140 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 Чи буде вона знову нападати на людей і міста? 141 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Ну... 142 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 Та древня дракониха була жорстока, тому що в неї забрали дитину. 143 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 Вона не має нападати на людей і міста без причини. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 Не хвилюйся. Я розберуся з рештою. 145 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 Едліне, куди це ти зібрався? 146 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 Я ж утікач, зрештою. 147 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 І я вчинив дещо непоправне. 148 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 {\an8}Отже, ти плануєш забути про дракониху, якій ти зашкодив, 149 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 {\an8}і місто, яке зруйнував, і втекти кудись? 150 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 Тоді схопи мене й кинь до в’язниці абощо! 151 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 Зрештою, я просто... 152 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 Навіщо ти це зробив?! 153 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 Що ти знаєш про мої почуття?! 154 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 {\an8}Ти, напевно, подумав, що твоїх сил не вистачило, 155 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 {\an8}щоб зробити тебе Святим лицарем, прямо як Донні. 156 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 {\an8}Отже, ти насупився і зробив таку дурницю. 157 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 Але я такий же жалюгідний, як і ти. 158 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 Га? 159 00:13:54,333 --> 00:13:55,626 Що сталося, Едліне? 160 00:13:55,709 --> 00:13:57,211 Це все, що ти можеш? 161 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 Зовсім ні! 162 00:14:10,766 --> 00:14:12,810 І що ти збираєшся робити тепер? 163 00:14:12,893 --> 00:14:17,231 Ілюзія, яку ти створюєш, виглядає ідентичною оригіналу, 164 00:14:17,314 --> 00:14:19,233 та ти не можеш змусити її рухатися, так? 165 00:14:27,741 --> 00:14:32,454 Для справжнього бою твоя магія не придатна. Не покладайся лише на неї! 166 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 Попрацюй ще й над навичками володіння мечем! 167 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Я не можу цього зробити. 168 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 Не говори як Донні. 169 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 Не зрадь і ти моїх очікувань. 170 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 {\an8}Очікувань? 171 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 {\an8}У тебе є очікування щодо когось, 172 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 {\an8}хто не зміг завдати жодного удару по своєму вчителю? 173 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 Едліне! 174 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 Тоді я не міг бути уважним до тебе. 175 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 Я провалився як учитель. 176 00:15:22,046 --> 00:15:27,092 Те, що потрібно Святому лицареві, — це не здатність шкодити іншим. 177 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 Знаєш, я бачив, як ти... 178 00:15:29,553 --> 00:15:34,266 допомагав Донні та іншим своєю магією. 179 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Вставай. 180 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 Ми з тобою почнемо наше навчання з нуля. 181 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 Я спокутую і твої гріхи. 182 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 Вибач, що вдарив тебе. 183 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 Хіба мій дядько не класний? 184 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 Типу того. 185 00:16:08,842 --> 00:16:09,677 Вставай. 186 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 Не повторюй за ним! 187 00:16:13,430 --> 00:16:14,974 Донні, ти теж. 188 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Я хочу вибачитися за те, що вдарив тебе тоді. 189 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 Вибач, я не міг тобі повірити. 190 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 Не хвилюйся про це. 191 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 Я втік із навчання одного разу, врешті-решт. 192 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 І все ж я здивований, що ти вчинив так нерозважливо, 193 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 коли сказав, що боїшся смерті. 194 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 Що змусило тебе передумати? 195 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 {\an8}Перед смертю мама сказала мені. 196 00:16:40,916 --> 00:16:43,502 Живи так, як я не змогла жити для себе. 197 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 {\an8}Моя сестра сказала це... 198 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 Почувши це, я відчув, що не зміг би стати Святим лицарем, 199 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 який ризикував би своїм життям заради людей. 200 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 Я... не знав. 201 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 Але зараз усе інакше. 202 00:17:03,856 --> 00:17:07,359 Я намагатимуся стати Святим лицарем, який живе заради своїх друзів. 203 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 Едліне. 204 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 Я не можу тренуватися разом із тобою. 205 00:17:21,165 --> 00:17:24,293 Але я більше не втечу від своєї мрії стати Святим лицарем. 206 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Донні... 207 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Я обіцяю показати тобі сильнішу версію себе. 208 00:17:31,216 --> 00:17:35,804 Тож станьмо обоє Святими лицарями цього разу по-справжньому. 209 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 Так! 210 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 Зробіть це до того, як я вийду на пенсію, гаразд? 211 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 Тоді я заберу це назад... 212 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 {\an8}Гей, у чому річ?! 213 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 {\an8}Перш ніж я це віддам, дозволь застерегти тебе. 214 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Поки ця річ у тебе, 215 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 будь готовий, що послідовники Артура відчайдушно шукатимуть її. 216 00:18:00,079 --> 00:18:01,205 Що? 217 00:18:01,288 --> 00:18:02,414 Це означає, 218 00:18:02,498 --> 00:18:06,752 що ця штука має силу змінити хід війни проти них. 219 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 Донні! 220 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 Почувши це, я надто боюся тримати це в руках! 221 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 Ти боягуз! 222 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 {\an8}Тоді я потримаю. 223 00:18:33,195 --> 00:18:35,114 А ти вправний. 224 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 Мої батьки мають кузню. 225 00:18:37,032 --> 00:18:40,577 Коли я був малий, то багато допомагав батькові. 226 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 Хоча я лише прилаштовую готове лезо до нього. 227 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Але він має бути відносно функціональним. 228 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 Персіваль, так? 229 00:18:50,838 --> 00:18:51,880 Так! 230 00:18:51,964 --> 00:18:53,465 Не годиться хлопцеві, 231 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 який хоче стати Святим лицарем, не мати навіть меча. 232 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Особливо, якщо він один із лицарів із пророцтва! 233 00:19:03,851 --> 00:19:05,185 Ось, тримай. 234 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 Відсьогодні він твій. 235 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 Це мій меч! 236 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 {\an8}Місто сильно постраждало, так? 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 {\an8}Звісно. 238 00:19:23,871 --> 00:19:25,372 Що ти збираєшся робити тепер? 239 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 Спершу треба навести лад у місті. 240 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 Думаю, я попрошу допомоги із сусіднього міста. 241 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Як тільки це буде зроблено, 242 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 ми з Едліном підемо і все владнаємо з людьми. 243 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 До речі, Сіне. 244 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 Чи доповів ти Його Величності, що знайшов Персіваля? 245 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 Ні, ще ні. 246 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 Мені потрібно було переконатися в різних речах. 247 00:19:48,979 --> 00:19:50,606 Але я вважаю, що ти маєш рацію. 248 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 Думаю, я все одно йому скажу. 249 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 До речі, Едліне. 250 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 Що ти тоді мав на увазі під долею? 251 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 А, це... Це була помилка... 252 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 Ти зовсім не змінився. 253 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 Так само, як і ти. 254 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Агов, Донні. 255 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 Ти бачив Сіна? 256 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 Він, мабуть, пісяє. 257 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 Ваша Величносте, на сьогодні рада й офіційні обов’язки завершені. 258 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 Ви, мабуть, теж втомилися. 259 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 Гарного відпочинку! 260 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 Гадаю, я знову візьмуся до роботи над моїм новим меню. 261 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 Я знаю. 262 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Щойно моя нова страва буде готова, я дам вам теж спробувати! 263 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 У моїй крамниці! 264 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 Ну... 265 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 Не потрібно стримуватися! 266 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 Ваша Величносте, це... 267 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 Так. 268 00:21:54,354 --> 00:21:57,149 Отже, він знайшов лицаря з пророцтва. 269 00:21:57,232 --> 00:22:00,319 Цікаво, який він, цей лицар? 270 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ЗЛОВІСНЕ ПОЧИНАННЯ 271 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко