1
00:00:24,399 --> 00:00:26,526
Ой!
2
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
Донні!
3
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
Не випускай меча з рук під час бою!
4
00:00:31,030 --> 00:00:33,074
Не зважай на нього, Едліне! Ріши його!
5
00:00:33,992 --> 00:00:35,285
Вибач, Донні!
6
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
Гей! Куди це ти?
7
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
У мене немає жодного шансу!
8
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
Стій!
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
Донні, припини тікати!
10
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
Святий лицар не повинен робити таке!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Донні!
12
00:00:55,805 --> 00:00:57,182
Ой!
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,026
Можливо, я не створений для цього.
14
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
Правда, ти безхребетний
і маєш погану звичку тікати.
15
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Агов.
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,783
Ти занадто прямолінійний, Едліне.
17
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Ми тільки починаємо, так?
18
00:01:19,454 --> 00:01:21,247
Станьмо Святими лицарями разом!
19
00:01:42,852 --> 00:01:47,440
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
20
00:03:08,479 --> 00:03:09,564
Я мушу це зупинити!
21
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
{\an8}СПРАВЖНІЙ СВЯТИЙ ЛИЦАР
22
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
{\an8}Кепські справи.
23
00:03:17,614 --> 00:03:20,658
{\an8}Це лише питання часу,
коли підземелля впаде на нас.
24
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
Хлопче, як поживає маленький дракончик?
25
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
Він не має сили ковтати,
26
00:03:25,371 --> 00:03:28,291
тож я перетворив ліки
на туман, щоб вони засвоїлися.
27
00:03:28,374 --> 00:03:30,793
Я можу лише сподіватися,
що далі буде краще.
28
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
Що таке, Лисе?
29
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
Чого ти на мене витріщився?
30
00:03:39,218 --> 00:03:41,888
Ти жалюгідний,
Великий святий лицарю Гаузере.
31
00:03:41,971 --> 00:03:43,932
І ти називаєш себе вчителем Донні?
32
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
{\an8}Лис, що розмовляє!
33
00:03:46,226 --> 00:03:50,647
Я вже бачив балакучу свиню, а тепер лис?!
34
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
Тобі так важко пробачити?
35
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
Пробачити Едліна, який зрадив тебе...
36
00:03:54,817 --> 00:03:57,654
А Донні, хто зрадив твої очікування?
37
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
Або те, що ти не можеш пробачити собі
38
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
за неможливість навчати
своїх учнів як належить?
39
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Смішно.
40
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
Що ти сказав?!
41
00:04:06,871 --> 00:04:09,666
Фрагмент Труни
вічної темряви, який ти тримаєш...
42
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
Здається, ти помилково вважаєш,
що Донні звідкись його вкрав.
43
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
Ти взагалі знаєш про цей фрагмент?
44
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Донні зберіг його...
45
00:04:20,134 --> 00:04:22,095
{\an8}вирвавши з лап Лицаря хаосу,
46
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
{\an8}який намагався активувати
Труну вічної темряви.
47
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
Лицаря хаосу?
48
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
Донні захистив його від Святого лицаря
на службі в Артура?
49
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
Саме так.
50
00:04:30,728 --> 00:04:33,147
Донні ризикував життям
разом зі своїми друзями,
51
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
щоб захистити фрагмент
і напівзруйноване місто.
52
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
Він зробив це зі своїми товаришами —
мандрівними циркачами?
53
00:04:39,570 --> 00:04:41,572
Вони не мандрівні циркачі.
54
00:04:43,616 --> 00:04:47,954
Хлопчик у шоломі — це той, кого я знайшов
за таємним наказом Короля Лайонесу.
55
00:04:49,622 --> 00:04:53,793
За таємним наказом Його Величності?
Не може бути, та ти жартуєш!
56
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Не жартую.
57
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
Він один із лицарів із пророцтва.
58
00:04:57,130 --> 00:04:59,924
Це Персіваль,
один із Чотирьох лицарів Апокаліпсиса!
59
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
Однак, він усе ще пташеня,
що лише нещодавно пробудило в собі магію.
60
00:05:09,434 --> 00:05:11,102
Персівале! Донні!
61
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
Гей, ти, в капелюсі! Як тебе звати?
62
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
Насієнс.
63
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
Зроби мені послугу, Насієнсе.
64
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Виведи алкоголь із мого організму
за допомогою своєї магії.
65
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
От лихо...
66
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Енн! Візьми Донні та його друга,
і забирайтеся звідси!
67
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
Дурню! А як же ти?!
68
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
Так чи інак,
Сильван не зможе взяти більше людей!
69
00:05:54,312 --> 00:05:57,356
{\an8}Це взагалі не працює!
70
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
{\an8}Це була моя ілюзія?
71
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
{\an8}Гарна робота, Едліне!
72
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
{\an8}Дякую.
73
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
Сильване, біжи швидше!
74
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
Дракони — це так круто!
75
00:06:34,393 --> 00:06:37,188
Я чув про них казки від дідуся,
76
00:06:37,271 --> 00:06:42,819
але жодна з моїх атак не вражає дракониху,
а та ще не викладається на повну!
77
00:06:42,902 --> 00:06:45,988
{\an8}Зараз не час для вражень!
Тож, чи є у нас шанс?
78
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
{\an8}Ні.
79
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
{\an8}Що?
80
00:06:47,907 --> 00:06:49,367
{\an8}Ти можеш щось зробити?
81
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
Вона нас побачила!
82
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
Що ж нам робити?!
83
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
Вставай, нумо!
84
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
Ніби це варіант!
85
00:07:16,060 --> 00:07:17,270
Тікай!
86
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
{\an8}Зачекай, що? Що це за вихор?
87
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Дядьку?!
88
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
Майстре Гаузере!
89
00:07:39,917 --> 00:07:42,378
Я хочу, щоб ти повернув зброю.
90
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
Що п’яний Великий святий лицар тут робить?
91
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
Ви слабкий, містере,
тож вам ризиковано тут перебувати!
92
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
Майстре, будь ласка, тікай!
93
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
Ні, з ним усе буде добре.
94
00:08:16,913 --> 00:08:18,831
Висхідний...
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
ВИСХІДНИЙ ТОРНАДО
96
00:08:19,832 --> 00:08:21,501
Торнадо!
97
00:08:28,716 --> 00:08:30,009
Вихровий...
98
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
ВИХРОВИЙ УДАР!!!
99
00:08:31,552 --> 00:08:32,678
Удар!
100
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
Тут немає чому дивуватися.
101
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
Він тільки починає!
102
00:09:21,394 --> 00:09:25,439
Суперциклон!
103
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
СУПЕРЦИКЛОН
104
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
Я й гадки не мав,
що Майстер Гаузер такий сильний!
105
00:09:37,702 --> 00:09:38,661
Що ти думав?
106
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
Думав, він використає
всю свою силу проти нас?
107
00:09:42,540 --> 00:09:47,670
Цей чоловік пережив Священну війну
проти клану демонів 16 років тому.
108
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
Він справжній Святий лицар!
109
00:09:55,052 --> 00:09:58,973
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
110
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
111
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
Це було дивовижно! Ти зробив це, дядьку!
112
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Донні, Едліне, з вами все гаразд?
113
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
Так! Як бачиш!
114
00:10:20,036 --> 00:10:23,998
Персівале, ти це бачив?
Це була неймовірна сила.
115
00:10:26,542 --> 00:10:27,835
Гей, ти слухаєш?
116
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
Що?
117
00:10:33,758 --> 00:10:37,178
{\an8}Святі лицарі такі круті!
118
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
Я хочу...
119
00:10:42,433 --> 00:10:44,518
теж стати Святим лицарем!
120
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
Як мені ним стати?! Навчи мене!
121
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
Що?
122
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
Висхідний торнадо!
123
00:10:53,444 --> 00:10:55,863
Вихровий удар!
124
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
Суперциклон!
125
00:11:03,287 --> 00:11:05,956
П’яний, та насправді сильний
Великий святий лицар Лайонесу
126
00:11:06,040 --> 00:11:07,291
і дядько та вчитель Донні!
127
00:11:07,375 --> 00:11:10,836
Це занадто довго!
Називай мене просто Гаузером!
128
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
Чи зможу я стати таким же сильним,
як ви, м-ре Гаузере?!
129
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
Хочеш стати сильним?
130
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Так. Я повинен стати сильним.
131
00:11:22,807 --> 00:11:23,724
Зрозуміло.
132
00:11:23,808 --> 00:11:28,104
Але знаєш, у світі є безліч людей,
які сильніші за мене...
133
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Ви всі в безпеці?
134
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
Тож маленькому дракончику стало краще!
135
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
Більше не потрібно хвилюватися.
136
00:11:43,828 --> 00:11:44,662
Ти це зробив?
137
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
Тільки не кажи, що ти її вбив...
138
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
Розслабся.
139
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Вибач за те, що сталося.
140
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
Чи буде вона знову
нападати на людей і міста?
141
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Ну...
142
00:12:12,106 --> 00:12:17,027
Та древня дракониха була жорстока,
тому що в неї забрали дитину.
143
00:12:17,111 --> 00:12:20,364
Вона не має нападати на людей
і міста без причини.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
Не хвилюйся. Я розберуся з рештою.
145
00:12:36,714 --> 00:12:39,175
Едліне, куди це ти зібрався?
146
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
Я ж утікач, зрештою.
147
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
І я вчинив дещо непоправне.
148
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
{\an8}Отже, ти плануєш забути
про дракониху, якій ти зашкодив,
149
00:12:52,730 --> 00:12:56,233
{\an8}і місто, яке зруйнував, і втекти кудись?
150
00:12:57,818 --> 00:13:01,363
Тоді схопи мене й кинь до в’язниці абощо!
151
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
Зрештою, я просто...
152
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
Навіщо ти це зробив?!
153
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
Що ти знаєш про мої почуття?!
154
00:13:24,845 --> 00:13:27,848
{\an8}Ти, напевно, подумав,
що твоїх сил не вистачило,
155
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
{\an8}щоб зробити тебе Святим лицарем,
прямо як Донні.
156
00:13:30,434 --> 00:13:33,646
{\an8}Отже, ти насупився і зробив таку дурницю.
157
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
Але я такий же жалюгідний, як і ти.
158
00:13:40,819 --> 00:13:41,654
Га?
159
00:13:54,333 --> 00:13:55,626
Що сталося, Едліне?
160
00:13:55,709 --> 00:13:57,211
Це все, що ти можеш?
161
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
Зовсім ні!
162
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
І що ти збираєшся робити тепер?
163
00:14:12,893 --> 00:14:17,231
Ілюзія, яку ти створюєш,
виглядає ідентичною оригіналу,
164
00:14:17,314 --> 00:14:19,233
та ти не можеш змусити її рухатися, так?
165
00:14:27,741 --> 00:14:32,454
Для справжнього бою твоя магія
не придатна. Не покладайся лише на неї!
166
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Попрацюй ще й над навичками
володіння мечем!
167
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Я не можу цього зробити.
168
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
Не говори як Донні.
169
00:14:44,466 --> 00:14:47,428
Не зрадь і ти моїх очікувань.
170
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
{\an8}Очікувань?
171
00:14:49,263 --> 00:14:50,764
{\an8}У тебе є очікування щодо когось,
172
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
{\an8}хто не зміг завдати
жодного удару по своєму вчителю?
173
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
Едліне!
174
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
Тоді я не міг бути уважним до тебе.
175
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
Я провалився як учитель.
176
00:15:22,046 --> 00:15:27,092
Те, що потрібно Святому лицареві, —
це не здатність шкодити іншим.
177
00:15:28,218 --> 00:15:29,470
Знаєш, я бачив, як ти...
178
00:15:29,553 --> 00:15:34,266
допомагав Донні та іншим своєю магією.
179
00:15:36,644 --> 00:15:37,478
Вставай.
180
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
Ми з тобою почнемо наше навчання з нуля.
181
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
Я спокутую і твої гріхи.
182
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Вибач, що вдарив тебе.
183
00:16:03,379 --> 00:16:05,756
Хіба мій дядько не класний?
184
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
Типу того.
185
00:16:08,842 --> 00:16:09,677
Вставай.
186
00:16:10,177 --> 00:16:11,720
Не повторюй за ним!
187
00:16:13,430 --> 00:16:14,974
Донні, ти теж.
188
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Я хочу вибачитися
за те, що вдарив тебе тоді.
189
00:16:20,229 --> 00:16:23,482
Вибач, я не міг тобі повірити.
190
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
Не хвилюйся про це.
191
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
Я втік із навчання одного разу,
врешті-решт.
192
00:16:28,570 --> 00:16:31,156
І все ж я здивований,
що ти вчинив так нерозважливо,
193
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
коли сказав, що боїшся смерті.
194
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Що змусило тебе передумати?
195
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
{\an8}Перед смертю мама сказала мені.
196
00:16:40,916 --> 00:16:43,502
Живи так, як я не змогла жити для себе.
197
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
{\an8}Моя сестра сказала це...
198
00:16:47,589 --> 00:16:51,176
Почувши це, я відчув,
що не зміг би стати Святим лицарем,
199
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
який ризикував би
своїм життям заради людей.
200
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
Я... не знав.
201
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
Але зараз усе інакше.
202
00:17:03,856 --> 00:17:07,359
Я намагатимуся стати Святим лицарем,
який живе заради своїх друзів.
203
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
Едліне.
204
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
Я не можу тренуватися разом із тобою.
205
00:17:21,165 --> 00:17:24,293
Але я більше не втечу від своєї мрії
стати Святим лицарем.
206
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Донні...
207
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Я обіцяю показати тобі
сильнішу версію себе.
208
00:17:31,216 --> 00:17:35,804
Тож станьмо обоє Святими лицарями
цього разу по-справжньому.
209
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
Так!
210
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
Зробіть це до того,
як я вийду на пенсію, гаразд?
211
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
Тоді я заберу це назад...
212
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
{\an8}Гей, у чому річ?!
213
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
{\an8}Перш ніж я це віддам,
дозволь застерегти тебе.
214
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Поки ця річ у тебе,
215
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
будь готовий, що послідовники Артура
відчайдушно шукатимуть її.
216
00:18:00,079 --> 00:18:01,205
Що?
217
00:18:01,288 --> 00:18:02,414
Це означає,
218
00:18:02,498 --> 00:18:06,752
що ця штука має силу
змінити хід війни проти них.
219
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
Донні!
220
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
Почувши це, я надто боюся
тримати це в руках!
221
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
Ти боягуз!
222
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
{\an8}Тоді я потримаю.
223
00:18:33,195 --> 00:18:35,114
А ти вправний.
224
00:18:35,197 --> 00:18:36,949
Мої батьки мають кузню.
225
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
Коли я був малий,
то багато допомагав батькові.
226
00:18:41,078 --> 00:18:43,997
Хоча я лише прилаштовую
готове лезо до нього.
227
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Але він має бути відносно функціональним.
228
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
Персіваль, так?
229
00:18:50,838 --> 00:18:51,880
Так!
230
00:18:51,964 --> 00:18:53,465
Не годиться хлопцеві,
231
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
який хоче стати Святим лицарем,
не мати навіть меча.
232
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
Особливо, якщо він один
із лицарів із пророцтва!
233
00:19:03,851 --> 00:19:05,185
Ось, тримай.
234
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
Відсьогодні він твій.
235
00:19:12,025 --> 00:19:14,069
Це мій меч!
236
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
{\an8}Місто сильно постраждало, так?
237
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
{\an8}Звісно.
238
00:19:23,871 --> 00:19:25,372
Що ти збираєшся робити тепер?
239
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
Спершу треба навести лад у місті.
240
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
Думаю, я попрошу допомоги
із сусіднього міста.
241
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
Як тільки це буде зроблено,
242
00:19:34,214 --> 00:19:37,301
ми з Едліном підемо
і все владнаємо з людьми.
243
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
До речі, Сіне.
244
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
Чи доповів ти Його Величності,
що знайшов Персіваля?
245
00:19:44,725 --> 00:19:46,435
Ні, ще ні.
246
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
Мені потрібно було переконатися
в різних речах.
247
00:19:48,979 --> 00:19:50,606
Але я вважаю, що ти маєш рацію.
248
00:19:51,732 --> 00:19:53,650
Думаю, я все одно йому скажу.
249
00:19:59,239 --> 00:20:00,157
До речі, Едліне.
250
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
Що ти тоді мав на увазі під долею?
251
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
А, це... Це була помилка...
252
00:20:34,274 --> 00:20:35,567
Ти зовсім не змінився.
253
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
Так само, як і ти.
254
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
Агов, Донні.
255
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
Ти бачив Сіна?
256
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
Він, мабуть, пісяє.
257
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
Ваша Величносте, на сьогодні рада
й офіційні обов’язки завершені.
258
00:21:19,319 --> 00:21:20,737
Ви, мабуть, теж втомилися.
259
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
Гарного відпочинку!
260
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
Гадаю, я знову візьмуся до роботи
над моїм новим меню.
261
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Я знаю.
262
00:21:29,579 --> 00:21:32,416
Щойно моя нова страва буде готова,
я дам вам теж спробувати!
263
00:21:33,000 --> 00:21:34,209
У моїй крамниці!
264
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
Ну...
265
00:21:36,628 --> 00:21:38,255
Не потрібно стримуватися!
266
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
Ваша Величносте, це...
267
00:21:52,561 --> 00:21:53,395
Так.
268
00:21:54,354 --> 00:21:57,149
Отже, він знайшов лицаря з пророцтва.
269
00:21:57,232 --> 00:22:00,319
Цікаво, який він, цей лицар?
270
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ЗЛОВІСНЕ ПОЧИНАННЯ
271
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко