1 00:00:24,399 --> 00:00:26,526 Caramba! 2 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 Donny! 3 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 Não largues a espada durante a batalha! 4 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 Não lhe ligues, Edlin! Acaba com ele! 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,285 Desculpa, Donny! 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 Então? Aonde vais? 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 Não tenho hipótese! 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 Para! 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 Donny, para de fugir! 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 Um Cavaleiro Sagrado não pode fugir! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Ataque do Donny! 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 Que dor! 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 Talvez eu não seja talhado para isto. 14 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 É verdade. Não tens caráter e tens o mau hábito de fugir. 15 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Então? 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 Estás a ser demasiado franco, Edlin. 17 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Estamos só a começar, certo? 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 Vamos ser Cavaleiros Sagrados juntos! 19 00:01:42,852 --> 00:01:47,440 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 20 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 Tenho de parar isto! 21 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}UM VERDADEIRO CAVALEIRO SAGRADO 22 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 {\an8}Isto não é bom. 23 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 {\an8}É uma questão de tempo até o teto ceder. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 Miúdo, como está o dragãozinho? 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 Como não tem força para engolir, 26 00:03:25,371 --> 00:03:28,291 transformei o medicamento em névoa para ele o inalar. 27 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 Espero que assim melhore. 28 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 O que foi, raposa? 29 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 Porque estás só a olhar para mim? 30 00:03:39,218 --> 00:03:41,888 És patético, Grande Cavaleiro Sagrado Howzer. 31 00:03:41,971 --> 00:03:43,932 E dizes tu que és o mestre do Donny... 32 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 {\an8}Uma raposa falante! 33 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 Já vi um porco falante, mas uma raposa? 34 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 É assim tão difícil perdoares? 35 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Perdoar ao Edlin, que te traiu, 36 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 e ao Donny, que traiu as tuas expectativas? 37 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 Ou não te consegues perdoar a ti próprio, 38 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 por não teres treinado bem os teus discípulos? 39 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Ridículo. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 O que disseste? 41 00:04:06,871 --> 00:04:09,666 O fragmento do Esquife das Trevas Eternas que tens na mão... 42 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 Parece que pensas, erradamente, que o Donny o roubou. 43 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 Até sabes do fragmento? 44 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 O Donny protegeu-o... 45 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 {\an8}... das garras de um Cavaleiro do Caos 46 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 {\an8}que tentou ativar o Esquife das Trevas Eternas. 47 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 Um Cavaleiro do Caos? 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 Protegeu-o de um Cavaleiro Sagrado ao serviço de Arthur? 49 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 Exatamente. 50 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 O Donny e os amigos arriscaram a vida 51 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 para proteger o fragmento e a cidade quase devastada. 52 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 Ele fez isso com os outros artistas itinerantes? 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,572 Não são artistas itinerantes. 54 00:04:43,616 --> 00:04:47,954 Encontrei o miúdo do capacete por ordem secreta do Rei de Liones. 55 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 Por ordem secreta de Sua Majestade? Não podes estar a falar a sério! 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 Mas estou. 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 Ele é um dos cavaleiros da profecia. 58 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 É Percival, um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse! 59 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 Dito isto, é um jovem que só há pouco despertou para a sua magia. 60 00:05:09,434 --> 00:05:11,102 Percival! Donny! 61 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 Tu aí do chapéu! Como te chamas? 62 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 Nasiens. 63 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 Faz-me um favor, Nasiens. 64 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Tira-me o álcool do sistema com a tua magia. 65 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 Sinceramente... 66 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Anne! Leva o Donny e o amigo e saiam daqui! 67 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 Parvalhão! E tu? 68 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 Seja como for, o Sylvan não consegue levar mais gente! 69 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 {\an8}Não está a resultar! 70 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 {\an8}Foi ilusão minha? 71 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 {\an8}Bom trabalho, Edlin! 72 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 {\an8}Obrigado. 73 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 Sylvan, corre um pouco mais depressa! 74 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 Os dragões são tão fixes! 75 00:06:34,393 --> 00:06:37,188 O meu avô contou-me contos de fadas sobre eles, 76 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 mas os meus ataques não o incomodam e ele nem sequer está a dar tudo por tudo! 77 00:06:42,902 --> 00:06:45,988 {\an8}Não é altura para ficares impressionado! Bom, temos alguma hipótese? 78 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 {\an8}Não. 79 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 {\an8}O quê? 80 00:06:47,907 --> 00:06:49,367 {\an8}Não consegues fazer nada? 81 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 Ele viu-nos! 82 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 O que fazemos? 83 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 Montem! 84 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 Até parece que isso é uma opção! 85 00:07:16,060 --> 00:07:17,270 Corram! 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 {\an8}Esperem, o que foi? Que turbilhão é este? 87 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Tio? 88 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Mestre Howzer! 89 00:07:39,917 --> 00:07:42,378 Vim fazê-lo devolver a arma. 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 O que está um Cavaleiro Sagrado bêbado aqui a fazer? 91 00:07:45,047 --> 00:07:48,009 O senhor está fraco, é arriscado estar aqui! 92 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 Mestre, por favor, foge! 93 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 Não, ele aguenta. 94 00:08:16,913 --> 00:08:18,831 Tornado... 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 TORNADO ASCENDENTE 96 00:08:19,832 --> 00:08:21,501 ... Ascendente! 97 00:08:28,716 --> 00:08:29,800 Turbilhão... 98 00:08:29,884 --> 00:08:31,469 TURBILHÃO DE CHOQUE 99 00:08:31,552 --> 00:08:32,678 ... de Choque! 100 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 Não há motivo para espanto. 101 00:08:47,693 --> 00:08:50,112 Ele ainda está só a começar! 102 00:09:21,394 --> 00:09:25,439 Superciclone! 103 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 SUPERCICLONE 104 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 Não sabia que o mestre Howzer era tão forte. 105 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 Pensavas o quê? 106 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 Achaste que ele ia usar aquela força toda contra nós? 107 00:09:42,540 --> 00:09:47,670 Aquele homem sobreviveu à Guerra Sagrada contra a Raça dos Demónios há 16 anos. 108 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 É um verdadeiro Cavaleiro Sagrado! 109 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 110 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 111 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 Fantástico! Conseguiste, tio! 112 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Donny, Edlin, estão bem? 113 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 Estamos! Como podes ver! 114 00:10:20,036 --> 00:10:23,998 Percival, viste aquilo? Foi uma força incrível. 115 00:10:26,542 --> 00:10:27,835 Estás a ouvir? 116 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 O que foi? 117 00:10:33,758 --> 00:10:37,178 {\an8}Os Cavaleiros Sagrados são fixes! 118 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 Eu quero... 119 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 ... ser Cavaleiro Sagrado! 120 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 O que é preciso? Ensine-me! 121 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 O quê? 122 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 Tornado Ascendente! 123 00:10:53,444 --> 00:10:55,863 Turbilhão de Choque! 124 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 Superciclone! 125 00:11:03,287 --> 00:11:05,831 Bêbado, mas forte, Grande Cavaleiro Sagrado de Liones, 126 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 tio e professor do Donny! 127 00:11:07,375 --> 00:11:10,836 Isso é muito comprido! Chama-me Howzer! 128 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 Posso ficar tão forte como o senhor, Sr. Howzer? 129 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 Queres ficar forte? 130 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Sim. Tenho de ficar forte. 131 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 Estou a ver. 132 00:11:23,808 --> 00:11:28,104 Mas há muita gente mais forte do que eu no mundo... 133 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Estão todos bem? 134 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 O dragãozinho melhorou! 135 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Já não precisas de te preocupar. 136 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 Tu fizeste isto? 137 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 Por favor, não me diga que o matou... 138 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 Relaxa. 139 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Desculpa aquilo de há pouco. 140 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 Ele não vai voltar a atacar humanos e cidades? 141 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Bem... 142 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 O dragão foi violento porque lhe tiraram o filhote. 143 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 Não deve voltar a atacar humanos e cidades sem motivo. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 Não se preocupem. Eu trato do resto. 145 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 Edlin, aonde pensas que vais? 146 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 Afinal de contas, sou um fugitivo. 147 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 E fiz algo tão irreparável como isto. 148 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 {\an8}Tencionas esquecer o dragão que magoaste 149 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 {\an8}e a cidade que destruíste e fugir? 150 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 Vá, captura-me e espeta comigo na prisão ou assim! 151 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 Afinal, não passo de um... 152 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 Porque fizeste isso? 153 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 O que sabes tu daquilo que eu sinto? 154 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 {\an8}Deves ter pensado que a tua força não bastava 155 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 {\an8}para seres um Cavaleiro Sagrado, tal como o Donny. 156 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 {\an8}Então, amuaste e fizeste algo tão tolo como isto. 157 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 Mas eu sou tão patético como tu. 158 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 O quê? 159 00:13:54,333 --> 00:13:55,626 O que se passa, Edlin? 160 00:13:55,709 --> 00:13:57,211 Isso é o teu melhor? 161 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 Nada disso! 162 00:14:10,766 --> 00:14:12,810 E então, o que vais fazer agora? 163 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 A ilusão que criaste parece idêntica ao original, 164 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 mas não se mexe, pois não? 165 00:14:27,741 --> 00:14:32,454 A tua magia não serve para o combate. Não dependas só da tua magia! 166 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 Melhora o trabalho de espada! 167 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Não consigo fazer isto. 168 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 Não fales como o Donny. 169 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 Não traias tu também as minhas expectativas. 170 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 Expectativas? 171 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 Tens expectativas para alguém 172 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 que não conseguiu acertar uma única vez no seu mestre? 173 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 Edlin! 174 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 Naquela altura, não consegui compreender-te. 175 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 Falhei como mestre. 176 00:15:22,046 --> 00:15:27,092 Não é magoar os outros que faz de nós Cavaleiros Sagrados. 177 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 Sabes, eu vi-te... 178 00:15:29,553 --> 00:15:34,266 ... ajudar o Donny e os outros miúdos com a tua magia. 179 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Levanta-te. 180 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 Tu e eu vamos começar o nosso treino a partir do zero. 181 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 E também te redimo dos teus pecados. 182 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 Desculpa ter-te batido. 183 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 Não é fixe, o meu tio? 184 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 Mais ou menos. 185 00:16:08,842 --> 00:16:09,677 Levanta-te. 186 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 Parem de me imitar! 187 00:16:13,430 --> 00:16:14,974 A ti também, Donny. 188 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Quero pedir-te desculpa por te ter batido. 189 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 Desculpa, não acreditei em ti. 190 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 Não te preocupes. 191 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 Afinal, em tempos fugi do treino. 192 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 Mas surpreende-me que tenhas sido tão temerário, 193 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 depois de dizeres que tinhas medo de morrer. 194 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 O que te fez mudar de ideias? 195 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 {\an8}Antes de morrer, a mãe disse-me: 196 00:16:40,916 --> 00:16:43,502 "Vive por mim a vida que eu não pude viver." 197 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 {\an8}A minha irmã? 198 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 Quando ouvi isto, senti que não podia ser um Cavaleiro Sagrado 199 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 que pusesse a vida ou as pessoas em risco. 200 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 Não fazia ideia. 201 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 Mas agora é diferente. 202 00:17:03,856 --> 00:17:07,359 Vou tentar ser um Cavaleiro Sagrado que vive para os amigos. 203 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 Edlin. 204 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 Não posso treinar contigo. 205 00:17:21,165 --> 00:17:24,293 Mas não vou continuar a fugir do sonho de ser Cavaleiro Sagrado. 206 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Donny... 207 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Prometo mostrar-te uma versão mais forte de mim. 208 00:17:31,216 --> 00:17:35,804 Desta vez, vamos mesmo ser Cavaleiros Sagrados. 209 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 Sim! 210 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 Quero ver isso antes de me reformar, pode ser? 211 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 Muito bem. Então, devolve... 212 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 {\an8}Como assim? 213 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 {\an8}Antes de to devolver, deixa-me avisar-te. 214 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Enquanto tiveres isto, 215 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 prepara-te para que os seguidores de Arthur o procurem desesperadamente. 216 00:18:00,079 --> 00:18:01,205 O quê? 217 00:18:01,288 --> 00:18:02,414 Estou a dizer 218 00:18:02,498 --> 00:18:06,752 que esta coisa tem o poder de mudar o curso da guerra contra eles. 219 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 Donny! 220 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 Depois de ouvir isso, até tenho medo de pegar nele! 221 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 Cobarde! 222 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 {\an8}Nesse caso, pego eu. 223 00:18:33,195 --> 00:18:35,114 És muito habilidoso. 224 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 Os meus pais têm uma forja. 225 00:18:37,032 --> 00:18:40,577 Quando era miúdo, ajudava muito o meu pai. 226 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 Estou só a enfiar-lhe uma lâmina que já existia. 227 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Mas deve ficar relativamente funcional. 228 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 Percival, não é? 229 00:18:50,838 --> 00:18:51,880 Sim! 230 00:18:51,964 --> 00:18:53,465 Não é aceitável um tipo 231 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 que quer ser Cavaleiro Sagrado não ter uma espada. 232 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Menos ainda se for um dos cavaleiros da profecia! 233 00:19:03,851 --> 00:19:05,185 Toma, fica com ela. 234 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 A partir de hoje, é tua. 235 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 Olhem a minha espada! 236 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 A cidade ficou muito destruída, não ficou? 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 Completamente. 238 00:19:23,871 --> 00:19:25,372 O que vais fazer agora? 239 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 Primeiro, tenho de reconstruir a cidade. 240 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 Vou pedir ajuda na cidade vizinha. 241 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Quando acabar, 242 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 eu e o Edlin vamos acertar as coisas com as pessoas. 243 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 A propósito, Sin. 244 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 Já informaste Sua Majestade de que encontraste o Percival? 245 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 Não, ainda não. 246 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 Tive de me certificar de várias coisas. 247 00:19:48,979 --> 00:19:50,606 Mas suponho que tenha de o fazer. 248 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 Vou ter de lhe dizer. 249 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 Já agora, Edlin. 250 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 Que conversa era aquela do destino? 251 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 Não era nada de importante... 252 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 Não mudaste nada. 253 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 Digo o mesmo. 254 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Olá, Donny. 255 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 Viste o Sin? 256 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 Deve ter ido fazer chichi. 257 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 É tudo, Majestade. Do conselho de hoje e dos deveres oficiais. 258 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 Também devem estar cansados. 259 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 Bom descanso! 260 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 Acho que já posso voltar a trabalhar na minha nova ementa. 261 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 Já sei. 262 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Quando o meu prato novo estiver pronto, vocês também provam! 263 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 Na minha cozinha! 264 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 Bem... 265 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 Não precisam de ter vergonha! 266 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 Majestade, isto é... 267 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 Sim. 268 00:21:54,354 --> 00:21:57,149 Ele encontrou um cavaleiro da profecia. 269 00:21:57,232 --> 00:22:00,319 Como será este cavaleiro? 270 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 UMA EMPREITADA SINISTRA 271 00:23:58,019 --> 00:23:58,895 Legendas: Laura Genevrois