1
00:00:24,399 --> 00:00:26,526
Caramba!
2
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
Donny!
3
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
Não largues a espada durante a batalha!
4
00:00:31,030 --> 00:00:33,074
Não lhe ligues, Edlin! Acaba com ele!
5
00:00:33,992 --> 00:00:35,285
Desculpa, Donny!
6
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
Então? Aonde vais?
7
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
Não tenho hipótese!
8
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
Para!
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
Donny, para de fugir!
10
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
Um Cavaleiro Sagrado não pode fugir!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Ataque do Donny!
12
00:00:55,805 --> 00:00:57,182
Que dor!
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,026
Talvez eu não seja talhado para isto.
14
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
É verdade. Não tens caráter
e tens o mau hábito de fugir.
15
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Então?
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,783
Estás a ser demasiado franco, Edlin.
17
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Estamos só a começar, certo?
18
00:01:19,454 --> 00:01:21,247
Vamos ser Cavaleiros Sagrados juntos!
19
00:01:42,852 --> 00:01:47,440
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
20
00:03:08,479 --> 00:03:09,564
Tenho de parar isto!
21
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
{\an8}UM VERDADEIRO CAVALEIRO SAGRADO
22
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
{\an8}Isto não é bom.
23
00:03:17,614 --> 00:03:20,658
{\an8}É uma questão de tempo até o teto ceder.
24
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
Miúdo, como está o dragãozinho?
25
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
Como não tem força para engolir,
26
00:03:25,371 --> 00:03:28,291
transformei o medicamento em névoa
para ele o inalar.
27
00:03:28,374 --> 00:03:30,793
Espero que assim melhore.
28
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
O que foi, raposa?
29
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
Porque estás só a olhar para mim?
30
00:03:39,218 --> 00:03:41,888
És patético,
Grande Cavaleiro Sagrado Howzer.
31
00:03:41,971 --> 00:03:43,932
E dizes tu que és o mestre do Donny...
32
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
{\an8}Uma raposa falante!
33
00:03:46,226 --> 00:03:50,647
Já vi um porco falante, mas uma raposa?
34
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
É assim tão difícil perdoares?
35
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
Perdoar ao Edlin, que te traiu,
36
00:03:54,817 --> 00:03:57,654
e ao Donny,
que traiu as tuas expectativas?
37
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
Ou não te consegues perdoar a ti próprio,
38
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
por não teres treinado bem
os teus discípulos?
39
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Ridículo.
40
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
O que disseste?
41
00:04:06,871 --> 00:04:09,666
O fragmento do Esquife das Trevas Eternas
que tens na mão...
42
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
Parece que pensas, erradamente,
que o Donny o roubou.
43
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
Até sabes do fragmento?
44
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
O Donny protegeu-o...
45
00:04:20,134 --> 00:04:22,095
{\an8}... das garras de um Cavaleiro do Caos
46
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
{\an8}que tentou ativar
o Esquife das Trevas Eternas.
47
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
Um Cavaleiro do Caos?
48
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
Protegeu-o de um Cavaleiro Sagrado
ao serviço de Arthur?
49
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
Exatamente.
50
00:04:30,728 --> 00:04:33,147
O Donny e os amigos arriscaram a vida
51
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
para proteger o fragmento
e a cidade quase devastada.
52
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
Ele fez isso
com os outros artistas itinerantes?
53
00:04:39,570 --> 00:04:41,572
Não são artistas itinerantes.
54
00:04:43,616 --> 00:04:47,954
Encontrei o miúdo do capacete
por ordem secreta do Rei de Liones.
55
00:04:49,622 --> 00:04:53,793
Por ordem secreta de Sua Majestade?
Não podes estar a falar a sério!
56
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Mas estou.
57
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
Ele é um dos cavaleiros da profecia.
58
00:04:57,130 --> 00:04:59,924
É Percival,
um dos Quatro Cavaleiros do Apocalipse!
59
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
Dito isto, é um jovem que só há pouco
despertou para a sua magia.
60
00:05:09,434 --> 00:05:11,102
Percival! Donny!
61
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
Tu aí do chapéu! Como te chamas?
62
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
Nasiens.
63
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
Faz-me um favor, Nasiens.
64
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Tira-me o álcool do sistema
com a tua magia.
65
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
Sinceramente...
66
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Anne! Leva o Donny e o amigo
e saiam daqui!
67
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
Parvalhão! E tu?
68
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
Seja como for,
o Sylvan não consegue levar mais gente!
69
00:05:54,312 --> 00:05:57,356
{\an8}Não está a resultar!
70
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
{\an8}Foi ilusão minha?
71
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
{\an8}Bom trabalho, Edlin!
72
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
{\an8}Obrigado.
73
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
Sylvan, corre um pouco mais depressa!
74
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
Os dragões são tão fixes!
75
00:06:34,393 --> 00:06:37,188
O meu avô contou-me
contos de fadas sobre eles,
76
00:06:37,271 --> 00:06:42,819
mas os meus ataques não o incomodam
e ele nem sequer está a dar tudo por tudo!
77
00:06:42,902 --> 00:06:45,988
{\an8}Não é altura para ficares impressionado!
Bom, temos alguma hipótese?
78
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
{\an8}Não.
79
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
{\an8}O quê?
80
00:06:47,907 --> 00:06:49,367
{\an8}Não consegues fazer nada?
81
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
Ele viu-nos!
82
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
O que fazemos?
83
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
Montem!
84
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
Até parece que isso é uma opção!
85
00:07:16,060 --> 00:07:17,270
Corram!
86
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
{\an8}Esperem, o que foi? Que turbilhão é este?
87
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Tio?
88
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
Mestre Howzer!
89
00:07:39,917 --> 00:07:42,378
Vim fazê-lo devolver a arma.
90
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
O que está um Cavaleiro Sagrado bêbado
aqui a fazer?
91
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
O senhor está fraco,
é arriscado estar aqui!
92
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
Mestre, por favor, foge!
93
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
Não, ele aguenta.
94
00:08:16,913 --> 00:08:18,831
Tornado...
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
TORNADO ASCENDENTE
96
00:08:19,832 --> 00:08:21,501
... Ascendente!
97
00:08:28,716 --> 00:08:29,800
Turbilhão...
98
00:08:29,884 --> 00:08:31,469
TURBILHÃO DE CHOQUE
99
00:08:31,552 --> 00:08:32,678
... de Choque!
100
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
Não há motivo para espanto.
101
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
Ele ainda está só a começar!
102
00:09:21,394 --> 00:09:25,439
Superciclone!
103
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
SUPERCICLONE
104
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
Não sabia
que o mestre Howzer era tão forte.
105
00:09:37,702 --> 00:09:38,661
Pensavas o quê?
106
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
Achaste que ele ia usar
aquela força toda contra nós?
107
00:09:42,540 --> 00:09:47,670
Aquele homem sobreviveu à Guerra Sagrada
contra a Raça dos Demónios há 16 anos.
108
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
É um verdadeiro Cavaleiro Sagrado!
109
00:09:55,052 --> 00:09:58,973
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
110
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
111
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
Fantástico! Conseguiste, tio!
112
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Donny, Edlin, estão bem?
113
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
Estamos! Como podes ver!
114
00:10:20,036 --> 00:10:23,998
Percival, viste aquilo?
Foi uma força incrível.
115
00:10:26,542 --> 00:10:27,835
Estás a ouvir?
116
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
O que foi?
117
00:10:33,758 --> 00:10:37,178
{\an8}Os Cavaleiros Sagrados são fixes!
118
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
Eu quero...
119
00:10:42,433 --> 00:10:44,518
... ser Cavaleiro Sagrado!
120
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
O que é preciso? Ensine-me!
121
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
O quê?
122
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
Tornado Ascendente!
123
00:10:53,444 --> 00:10:55,863
Turbilhão de Choque!
124
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
Superciclone!
125
00:11:03,287 --> 00:11:05,831
Bêbado, mas forte,
Grande Cavaleiro Sagrado de Liones,
126
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
tio e professor do Donny!
127
00:11:07,375 --> 00:11:10,836
Isso é muito comprido! Chama-me Howzer!
128
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
Posso ficar tão forte como o senhor,
Sr. Howzer?
129
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
Queres ficar forte?
130
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Sim. Tenho de ficar forte.
131
00:11:22,807 --> 00:11:23,724
Estou a ver.
132
00:11:23,808 --> 00:11:28,104
Mas há muita gente
mais forte do que eu no mundo...
133
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Estão todos bem?
134
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
O dragãozinho melhorou!
135
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
Já não precisas de te preocupar.
136
00:11:43,828 --> 00:11:44,662
Tu fizeste isto?
137
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
Por favor, não me diga que o matou...
138
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
Relaxa.
139
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Desculpa aquilo de há pouco.
140
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
Ele não vai voltar
a atacar humanos e cidades?
141
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Bem...
142
00:12:12,106 --> 00:12:17,027
O dragão foi violento
porque lhe tiraram o filhote.
143
00:12:17,111 --> 00:12:20,364
Não deve voltar a atacar
humanos e cidades sem motivo.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
Não se preocupem. Eu trato do resto.
145
00:12:36,714 --> 00:12:39,175
Edlin, aonde pensas que vais?
146
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
Afinal de contas, sou um fugitivo.
147
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
E fiz algo tão irreparável como isto.
148
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
{\an8}Tencionas esquecer o dragão que magoaste
149
00:12:52,730 --> 00:12:56,233
{\an8}e a cidade que destruíste e fugir?
150
00:12:57,818 --> 00:13:01,363
Vá, captura-me
e espeta comigo na prisão ou assim!
151
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
Afinal, não passo de um...
152
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
Porque fizeste isso?
153
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
O que sabes tu daquilo que eu sinto?
154
00:13:24,845 --> 00:13:27,848
{\an8}Deves ter pensado
que a tua força não bastava
155
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
{\an8}para seres um Cavaleiro Sagrado,
tal como o Donny.
156
00:13:30,434 --> 00:13:33,646
{\an8}Então, amuaste
e fizeste algo tão tolo como isto.
157
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
Mas eu sou tão patético como tu.
158
00:13:40,819 --> 00:13:41,654
O quê?
159
00:13:54,333 --> 00:13:55,626
O que se passa, Edlin?
160
00:13:55,709 --> 00:13:57,211
Isso é o teu melhor?
161
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
Nada disso!
162
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
E então, o que vais fazer agora?
163
00:14:12,893 --> 00:14:17,356
A ilusão que criaste
parece idêntica ao original,
164
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
mas não se mexe, pois não?
165
00:14:27,741 --> 00:14:32,454
A tua magia não serve para o combate.
Não dependas só da tua magia!
166
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Melhora o trabalho de espada!
167
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Não consigo fazer isto.
168
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
Não fales como o Donny.
169
00:14:44,466 --> 00:14:47,428
Não traias tu também
as minhas expectativas.
170
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
Expectativas?
171
00:14:49,263 --> 00:14:50,764
Tens expectativas para alguém
172
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
que não conseguiu acertar
uma única vez no seu mestre?
173
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
Edlin!
174
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
Naquela altura,
não consegui compreender-te.
175
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
Falhei como mestre.
176
00:15:22,046 --> 00:15:27,092
Não é magoar os outros
que faz de nós Cavaleiros Sagrados.
177
00:15:28,218 --> 00:15:29,470
Sabes, eu vi-te...
178
00:15:29,553 --> 00:15:34,266
... ajudar o Donny e os outros miúdos
com a tua magia.
179
00:15:36,644 --> 00:15:37,478
Levanta-te.
180
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
Tu e eu vamos começar o nosso treino
a partir do zero.
181
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
E também te redimo dos teus pecados.
182
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Desculpa ter-te batido.
183
00:16:03,379 --> 00:16:05,756
Não é fixe, o meu tio?
184
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
Mais ou menos.
185
00:16:08,842 --> 00:16:09,677
Levanta-te.
186
00:16:10,177 --> 00:16:11,720
Parem de me imitar!
187
00:16:13,430 --> 00:16:14,974
A ti também, Donny.
188
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Quero pedir-te desculpa por te ter batido.
189
00:16:20,229 --> 00:16:23,482
Desculpa, não acreditei em ti.
190
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
Não te preocupes.
191
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
Afinal, em tempos fugi do treino.
192
00:16:28,570 --> 00:16:31,156
Mas surpreende-me
que tenhas sido tão temerário,
193
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
depois de dizeres
que tinhas medo de morrer.
194
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
O que te fez mudar de ideias?
195
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
{\an8}Antes de morrer, a mãe disse-me:
196
00:16:40,916 --> 00:16:43,502
"Vive por mim
a vida que eu não pude viver."
197
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
{\an8}A minha irmã?
198
00:16:47,589 --> 00:16:51,176
Quando ouvi isto, senti que não podia ser
um Cavaleiro Sagrado
199
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
que pusesse a vida ou as pessoas em risco.
200
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
Não fazia ideia.
201
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
Mas agora é diferente.
202
00:17:03,856 --> 00:17:07,359
Vou tentar ser um Cavaleiro Sagrado
que vive para os amigos.
203
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
Edlin.
204
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
Não posso treinar contigo.
205
00:17:21,165 --> 00:17:24,293
Mas não vou continuar a fugir do sonho
de ser Cavaleiro Sagrado.
206
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Donny...
207
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Prometo mostrar-te
uma versão mais forte de mim.
208
00:17:31,216 --> 00:17:35,804
Desta vez,
vamos mesmo ser Cavaleiros Sagrados.
209
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
Sim!
210
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
Quero ver isso
antes de me reformar, pode ser?
211
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
Muito bem. Então, devolve...
212
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
{\an8}Como assim?
213
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
{\an8}Antes de to devolver, deixa-me avisar-te.
214
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Enquanto tiveres isto,
215
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
prepara-te para que os seguidores
de Arthur o procurem desesperadamente.
216
00:18:00,079 --> 00:18:01,205
O quê?
217
00:18:01,288 --> 00:18:02,414
Estou a dizer
218
00:18:02,498 --> 00:18:06,752
que esta coisa tem o poder
de mudar o curso da guerra contra eles.
219
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
Donny!
220
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
Depois de ouvir isso,
até tenho medo de pegar nele!
221
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
Cobarde!
222
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
{\an8}Nesse caso, pego eu.
223
00:18:33,195 --> 00:18:35,114
És muito habilidoso.
224
00:18:35,197 --> 00:18:36,949
Os meus pais têm uma forja.
225
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
Quando era miúdo, ajudava muito o meu pai.
226
00:18:41,078 --> 00:18:43,997
Estou só a enfiar-lhe uma lâmina
que já existia.
227
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Mas deve ficar relativamente funcional.
228
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
Percival, não é?
229
00:18:50,838 --> 00:18:51,880
Sim!
230
00:18:51,964 --> 00:18:53,465
Não é aceitável um tipo
231
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
que quer ser Cavaleiro Sagrado
não ter uma espada.
232
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
Menos ainda se for
um dos cavaleiros da profecia!
233
00:19:03,851 --> 00:19:05,185
Toma, fica com ela.
234
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
A partir de hoje, é tua.
235
00:19:12,025 --> 00:19:14,069
Olhem a minha espada!
236
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
A cidade ficou muito destruída, não ficou?
237
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
Completamente.
238
00:19:23,871 --> 00:19:25,372
O que vais fazer agora?
239
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
Primeiro, tenho de reconstruir a cidade.
240
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
Vou pedir ajuda na cidade vizinha.
241
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
Quando acabar,
242
00:19:34,214 --> 00:19:37,301
eu e o Edlin vamos acertar as coisas
com as pessoas.
243
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
A propósito, Sin.
244
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
Já informaste Sua Majestade
de que encontraste o Percival?
245
00:19:44,725 --> 00:19:46,435
Não, ainda não.
246
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
Tive de me certificar de várias coisas.
247
00:19:48,979 --> 00:19:50,606
Mas suponho que tenha de o fazer.
248
00:19:51,732 --> 00:19:53,650
Vou ter de lhe dizer.
249
00:19:59,239 --> 00:20:00,157
Já agora, Edlin.
250
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
Que conversa era aquela do destino?
251
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
Não era nada de importante...
252
00:20:34,274 --> 00:20:35,567
Não mudaste nada.
253
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
Digo o mesmo.
254
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
Olá, Donny.
255
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
Viste o Sin?
256
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
Deve ter ido fazer chichi.
257
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
É tudo, Majestade. Do conselho de hoje
e dos deveres oficiais.
258
00:21:19,319 --> 00:21:20,737
Também devem estar cansados.
259
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
Bom descanso!
260
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
Acho que já posso voltar a trabalhar
na minha nova ementa.
261
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Já sei.
262
00:21:29,579 --> 00:21:32,416
Quando o meu prato novo estiver pronto,
vocês também provam!
263
00:21:33,000 --> 00:21:34,209
Na minha cozinha!
264
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
Bem...
265
00:21:36,628 --> 00:21:38,255
Não precisam de ter vergonha!
266
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
Majestade, isto é...
267
00:21:52,561 --> 00:21:53,395
Sim.
268
00:21:54,354 --> 00:21:57,149
Ele encontrou um cavaleiro da profecia.
269
00:21:57,232 --> 00:22:00,319
Como será este cavaleiro?
270
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
UMA EMPREITADA SINISTRA
271
00:23:58,019 --> 00:23:58,895
Legendas: Laura Genevrois