1 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 Donny! 2 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 Ne dobd el a kardod párbaj közben! 3 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 Ne foglalkozz vele, Edlin! Üsd le! 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 Ne haragudj, Donny! 5 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 Hé! Hova mész? 6 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 Nincs esélyem ellened! 7 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 Állj meg! 8 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 Donny, ne rohanj már el! 9 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 Egy szent lovag nem csinál ilyet! 10 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Donny! 11 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 Aú! 12 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 Lehet, nem vagyok szent lovagnak való. 13 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 Igaz, gerinctelen vagy, és mindig elrohansz. 14 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Hé! 15 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 Ez igazán goromba volt. 16 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Még csak most vágtunk bele. 17 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 Váljunk együtt szent lovagokká! 18 00:01:42,852 --> 00:01:47,440 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 19 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 Meg kell állítanom! 20 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}EGY IGAZI SZENT LOVAG 21 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 {\an8}Ez nem lesz jó. 22 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 {\an8}Csak idő kérdése, és beomlik a pince. 23 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 Kölyök, hogy van a kissárkány? 24 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 Nincs ereje nyelni. 25 00:03:25,371 --> 00:03:28,291 Pára formájában próbálom beadni neki a gyógyszert. 26 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 Remélem, hogy ettől jobban lesz. 27 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 Mi az, róka? 28 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 Mit bámulsz? 29 00:03:39,218 --> 00:03:41,888 Szánalmas vagy, Howzer nagy szent lovag, 30 00:03:41,971 --> 00:03:43,932 Te hívod magad Donny mesterének? 31 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 {\an8}Egy beszélő róka! 32 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 Beszélő disznót már láttam, de rókát nem! 33 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 Ilyen nehezedre esik megbocsátani? 34 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Edlinnek, aki elárult téged... 35 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 És Donnynak, aki nem teljesítette az elvárásaidat? 36 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 Vagy magadnak nem tudsz megbocsátani, 37 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 amiért nem tudtad kiképezni őket? 38 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Nevetséges. 39 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 Mit mondtál? 40 00:04:06,871 --> 00:04:09,666 Az Örök sötétség koporsójának darabja, ami a kezedben van... 41 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 Úgy tűnik, azt hiszed, hogy Donny valahonnan lopta. 42 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 Még erről is tudsz? 43 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Donny akadályozta meg, 44 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 {\an8}hogy az egyik káoszlovag megkaparintsa, 45 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 {\an8}aki aktiválni akarta az Örök sötétség koporsóját. 46 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 Egy káoszlovag? 47 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 Donny védte meg ezt egy szent lovagtól? 48 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 Így van. 49 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 Donny és a barátai az életüket kockáztatták, 50 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 hogy megvédjék a kődarabot és a majdnem elpusztult várost. 51 00:04:36,859 --> 00:04:39,570 A vándorszínész barátaival védték meg? 52 00:04:39,654 --> 00:04:41,739 Nem vándorszínészek. 53 00:04:43,616 --> 00:04:47,870 A sisakos gyereket Liones királyának titkos utasítására kutattam fel. 54 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 Titkos utasítás Őfelségétől? Na ne, ezt nem mondhatod komolyan! 55 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 De igen. 56 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 Ő az egyik lovag a próféciából. 57 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 Percival, az apokalipszis négy lovagjának egyike! 58 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 De még zöldfülű, csak nemrég ébredt fel a varázsereje. 59 00:05:09,434 --> 00:05:11,394 Percival! Donny! 60 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 Hé, te kalapos! Hogy hívnak? 61 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 Nasiensnek. 62 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 Kérek tőled valamit. 63 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Tüntesd el az alkoholt a szervezetemből a varázserőddel! 64 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 Te jó ég... 65 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Anne! Vidd el innen Donnyt és a barátját! 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 Te ütődött! És veled mi lesz? 67 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 Sylvan úgysem bír el több embert! 68 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 {\an8}Nem használ ellene! 69 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 {\an8}Az csak egy illúzió volt? 70 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 {\an8}Szép húzás, Edlin! 71 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 {\an8}Köszi! 72 00:06:28,513 --> 00:06:30,681 Sylvan, gyorsabban! 73 00:06:32,517 --> 00:06:34,185 A sárkányok olyan menők! 74 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Nagyapa több mesét is mesélt róluk, 75 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 de egyik támadásom sem hatott ellene, és még nem is adott bele mindent. 76 00:06:42,902 --> 00:06:45,905 {\an8}Most nincs idő az ámuldozásra! Van esélyünk ellene? 77 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 {\an8}Nincs. 78 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 {\an8}Mi? 79 00:06:47,907 --> 00:06:49,325 {\an8}Nem tudsz tenni valamit? 80 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 Észrevett minket! 81 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 Mit csináljunk? 82 00:07:06,884 --> 00:07:07,844 Szálljatok fel! 83 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 Dehát nem megy! 84 00:07:16,060 --> 00:07:17,228 Fussatok! 85 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 {\an8}Várjunk csak! Mi ez a forgószél? 86 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Bácsikám? 87 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Howzer mester! 88 00:07:39,917 --> 00:07:42,336 Visszaadod a fegyverem. 89 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 Mit keres itt egy iszákos szent lovag? 90 00:07:45,047 --> 00:07:48,009 Le van gyengülve, uram, nem biztonságos itt lennie! 91 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 Mester, fuss! 92 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 Nem fog baja esni. 93 00:08:16,871 --> 00:08:18,831 Felkelő... 94 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 FELKELŐ TORNÁDÓ 95 00:08:19,832 --> 00:08:21,501 ...tornádó! 96 00:08:28,716 --> 00:08:29,800 Forgószél... 97 00:08:29,884 --> 00:08:31,469 FORGÓSZÉLSOKK!!! 98 00:08:31,552 --> 00:08:32,678 ...sokk! 99 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 Ebben semmi meglepő sincs. 100 00:08:47,693 --> 00:08:50,112 Még csak most kezd bele! 101 00:09:21,394 --> 00:09:25,439 Szuperciklon! 102 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 SZUPERCIKLON 103 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 Fogalmam sem volt róla, hogy Howzer mester ilyen erős! 104 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 Mit gondoltál? 105 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 Azt, hogy a teljes erejét használta ellenünk? 106 00:09:42,540 --> 00:09:47,461 Ez az ember túlélte a szent háborút a démonklán ellen 16 évvel ezelőtt. 107 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 Ő egy igazi szent lovag! 108 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 109 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 110 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 Ez lenyűgöző volt! Sikerült, bácsikám! 111 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Donny, Edlin, jól vagytok? 112 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 Igen! Amint láthatod! 113 00:10:20,036 --> 00:10:23,998 Percival, láttad ezt? Hihetetlen ereje van. 114 00:10:26,292 --> 00:10:27,835 Hé, figyelsz? 115 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 Mi az? 116 00:10:33,758 --> 00:10:37,053 {\an8}A szent lovagok menők! 117 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 Én is... 118 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 szent lovag akarok lenni! 119 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 Hogy lehetek az? Tanítson meg! 120 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 Tessék? 121 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 Felkelő tornádó! 122 00:10:53,527 --> 00:10:55,571 Forgószélsokk! 123 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 Szuperciklon! 124 00:11:03,287 --> 00:11:05,831 Részeg, de erős lionesi nagy szent lovag, 125 00:11:05,915 --> 00:11:07,541 Donny bácsikája és mestere! 126 00:11:07,625 --> 00:11:10,836 Ez túl hosszú! Hívj csak Howzernek! 127 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 Lehetek én is olyan erős, mint ön, Howzer úr? 128 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 Erős akarsz lenni? 129 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Igen. Muszáj, hogy erős legyek. 130 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 Értem. 131 00:11:23,808 --> 00:11:28,104 De tudod, rengetegen vannak ezen a világon, akik erősebbek nálam... 132 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Jól vagytok? 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 Jobban lett a kissárkány! 134 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Nincs többé miért aggódni. 135 00:11:43,828 --> 00:11:44,829 Te mentetted meg? 136 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 Ugye nem ölte meg... 137 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 Nyugi! 138 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Sajnálom az előbbit. 139 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 Nem fog újra emberekre és városokra támadni? 140 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Hát... 141 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 Az az ősi sárkány azért volt agresszív, mert elvették tőle a kicsinyét. 142 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 Ok nélkül nem fog emberekre és városokra támadni. 143 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 Ne aggódjatok! A többit elintézem. 144 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 Edlin, mégis hova mész? 145 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 Elvégre szökevény vagyok. 146 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 És helyrehozhatatlan dolgot tettem. 147 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 {\an8}Szóval nem vállalod a felelősséget a sárkányért, akinek ártottál, 148 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 {\an8}és a városért, amit elpusztítottál, csak gyáván elmenekülsz? 149 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 Akkor kapj el és vess börtönbe, vagy ilyesmi! 150 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 Úgyis csak egy... 151 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 Ezt meg miért kaptam? 152 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 Mit tudsz te az érzéseimről? 153 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 {\an8}Valószínűleg azt gondoltad, ahogy Donny is, 154 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 {\an8}hogy nem vagy elég erős, hogy szent lovaggá válj. 155 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 {\an8}Ezért sértődöttségedben ilyen hülyeséget csináltál. 156 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 De én is ugyanolyan szánalmas vagyok, mint te. 157 00:13:54,333 --> 00:13:55,793 Mi a baj, Edlin? 158 00:13:55,876 --> 00:13:57,211 Csak ennyit tudsz? 159 00:13:57,753 --> 00:13:59,421 Dehogyis! 160 00:14:10,766 --> 00:14:12,810 Mi a terved? 161 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 Az általad létrehozott illúzió megszólalásig hasonlít rád, 162 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 de nem tudod mozgatni, mi? 163 00:14:27,741 --> 00:14:32,454 A varázserőd nem alkalmas harcra. Ne támaszkodj csak a varázserődre! 164 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 A kardforgatást is gyakorold! 165 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Nem bírom tovább. 166 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 Mintha Donnyt hallanám. 167 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 Többet várok el tőled. 168 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 {\an8}Mégis mit? 169 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 {\an8}Mit vársz el valakitől, 170 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 {\an8}aki még egyszer sem tudta megütni a mesterét? 171 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 Edlin! 172 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 Akkoriban nem voltam elég figyelmes. 173 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 Megbuktam mesterként. 174 00:15:22,046 --> 00:15:27,092 Egy szent lovagnak nem másokat kell tudnia bántania. 175 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 Tudod, láttam, 176 00:15:29,553 --> 00:15:34,266 ahogy segítettél Donnynak és a többi kölyöknek a varázserőddel. 177 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Állj fel! 178 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 Újrakezdjük a kiképzést az elejétől. 179 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 És jóvá teszem a bűneidet. 180 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 Sajnálom, hogy megütöttelek. 181 00:16:03,087 --> 00:16:05,756 Ugye milyen menő a bácsikám? 182 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 Mondjuk. 183 00:16:08,842 --> 00:16:09,677 Állj fel! 184 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 Ne utánozzatok! 185 00:16:13,555 --> 00:16:14,974 Donny, ez rád is vonatkozik. 186 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Szeretnék bocsánatot kérni, amiért az előbb megütöttelek. 187 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 Sajnálom, amiért nem hittem neked. 188 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 Semmi baj. 189 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 Elvégre anno tényleg elfutottam az edzésről. 190 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 Megleptél, hogy ilyen vakmerő dolgot tettél, 191 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 pedig azt mondtad, hogy félsz a haláltól. 192 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 Mitől gondoltad meg magad? 193 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 {\an8}Anya a halála előtt ezt mondta nekem... 194 00:16:40,916 --> 00:16:43,502 Élj úgy, ahogy én nem tudtam élni! 195 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 {\an8}A nővérem ezt mondta? 196 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 Amikor ezt mondta, úgy éreztem, nem vagyok képes szent lovaggá válni, 197 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 aki a saját életét kockáztatja másokért. 198 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 Erről nem tudtam. 199 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 De most más a helyzet. 200 00:17:03,856 --> 00:17:07,359 Azért akarok szent lovag lenni, hogy a barátaimért élhessek. 201 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 Edlin! 202 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 Nem tudok veled edzeni. 203 00:17:21,165 --> 00:17:24,293 De többé nem adom fel az álmom, hogy szent lovag legyek. 204 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Donny... 205 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Ígérem, hogy erősebbé válok. 206 00:17:31,216 --> 00:17:35,804 Ígérjük meg, hogy szent lovagok leszünk, de most tényleg! 207 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 Jó! 208 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 De még mielőtt nyugdíjba megyek, jó? 209 00:17:44,897 --> 00:17:46,190 Akkor ezt visszaveszem... 210 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 {\an8}Hé, mi bajod? 211 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 {\an8}Mielőtt visszaadnám, hadd figyelmeztesselek! 212 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Amíg ez nálad van, 213 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 készülj fel, hogy Artúr követői mindenáron vissza akarják majd szerezni. 214 00:18:00,037 --> 00:18:01,205 Mi? 215 00:18:01,288 --> 00:18:02,706 Vagyis 216 00:18:02,790 --> 00:18:06,752 ennek az izének az ereje megfordíthatja az ellenük vívott háború menetét. 217 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 Donny! 218 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 Most, hogy ezt tudom, már félek a kezembe venni! 219 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 Te gyáva disznó! 220 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 {\an8}Jó, akkor majd én elteszem. 221 00:18:33,195 --> 00:18:35,114 Egész ügyes vagy. 222 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 A szüleimnek kovácsműhelyük van 223 00:18:37,032 --> 00:18:40,577 Gyerekkoromban sokat segítettem apámnak. 224 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 Csak egy előre legyártott kardélt teszek rá. 225 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 De nagyjából használható lesz. 226 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 Ugye Percival a neved? 227 00:18:50,838 --> 00:18:51,880 Igen! 228 00:18:51,964 --> 00:18:53,465 Nem járja, hogy valakinek, 229 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 aki szent lovag akar lenni, még kardja se legyen. 230 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Főleg ha az a valaki a próféciából az egyik lovag. 231 00:19:03,851 --> 00:19:05,185 Tessék, vedd el! 232 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 Mától ez a tiéd. 233 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 Ez az én kardom! 234 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 {\an8}Elég csúnyán megrongálódott a város. 235 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 {\an8}Hát, eléggé. 236 00:19:23,871 --> 00:19:25,372 Mihez fogsz most kezdeni? 237 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 Először helyre kell állítanom a várost. 238 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 Hívok segítséget a szomszéd településről. 239 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Ha azzal kész vagyok, 240 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 Edlinnel kiengeszteljük a városlakókat. 241 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 Egyébként Sin! 242 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 Jelentetted Őfelségének, hogy megtaláltad Percivalt? 243 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 Még nem. 244 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 Előbb meg kellett győződnöm egy-két dologról. 245 00:19:48,979 --> 00:19:50,606 De igazad van. 246 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 Így is, úgy jelentenem kell. 247 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 Egyébként Edlin. 248 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 Hogy értetted, hogy rájöttél, mi a végzeted? 249 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 Ja, az... Tévedtem... 250 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 Semmit sem változtál. 251 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 Te sem. 252 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Hé, Donny! 253 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 Nem láttad Sint? 254 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 Biztos pisil. 255 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 Felség, végeztünk a mai tanácskozással és a hivatalos teendőkkel. 256 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 Biztosan elfáradtatok. 257 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 Jó pihenést! 258 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 Én pedig újra hozzálátok az új menü kitalálásához. 259 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 Tudom. 260 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Ha elkészülök vele, ti is kaptok belőle. 261 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 A boltomban! 262 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 Hát... 263 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 Ne fogjátok vissza magatokat! 264 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 Felség, ez... 265 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 Igen. 266 00:21:54,354 --> 00:21:56,898 Szóval megtalálta az egyik lovagot a próféciából. 267 00:21:56,982 --> 00:22:00,152 Vajon milyen lehet ez a lovag? 268 00:23:53,014 --> 00:23:56,768 BALJÓS VÁLLALKOZÁS 269 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit