1
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
Donny!
2
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
Ne dobd el a kardod párbaj közben!
3
00:00:31,030 --> 00:00:33,074
Ne foglalkozz vele, Edlin! Üsd le!
4
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
Ne haragudj, Donny!
5
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
Hé! Hova mész?
6
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
Nincs esélyem ellened!
7
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
Állj meg!
8
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
Donny, ne rohanj már el!
9
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
Egy szent lovag nem csinál ilyet!
10
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Donny!
11
00:00:55,805 --> 00:00:57,182
Aú!
12
00:01:05,899 --> 00:01:08,026
Lehet, nem vagyok szent lovagnak való.
13
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
Igaz, gerinctelen vagy,
és mindig elrohansz.
14
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Hé!
15
00:01:12,489 --> 00:01:14,783
Ez igazán goromba volt.
16
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Még csak most vágtunk bele.
17
00:01:19,454 --> 00:01:21,247
Váljunk együtt szent lovagokká!
18
00:01:42,852 --> 00:01:47,440
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
19
00:03:08,479 --> 00:03:09,564
Meg kell állítanom!
20
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
{\an8}EGY IGAZI SZENT LOVAG
21
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
{\an8}Ez nem lesz jó.
22
00:03:17,614 --> 00:03:20,658
{\an8}Csak idő kérdése, és beomlik a pince.
23
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
Kölyök, hogy van a kissárkány?
24
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
Nincs ereje nyelni.
25
00:03:25,371 --> 00:03:28,291
Pára formájában
próbálom beadni neki a gyógyszert.
26
00:03:28,374 --> 00:03:30,793
Remélem, hogy ettől jobban lesz.
27
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
Mi az, róka?
28
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
Mit bámulsz?
29
00:03:39,218 --> 00:03:41,888
Szánalmas vagy, Howzer nagy szent lovag,
30
00:03:41,971 --> 00:03:43,932
Te hívod magad Donny mesterének?
31
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
{\an8}Egy beszélő róka!
32
00:03:46,226 --> 00:03:50,647
Beszélő disznót már láttam, de rókát nem!
33
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
Ilyen nehezedre esik megbocsátani?
34
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
Edlinnek, aki elárult téged...
35
00:03:54,817 --> 00:03:57,654
És Donnynak,
aki nem teljesítette az elvárásaidat?
36
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
Vagy magadnak nem tudsz megbocsátani,
37
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
amiért nem tudtad kiképezni őket?
38
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Nevetséges.
39
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
Mit mondtál?
40
00:04:06,871 --> 00:04:09,666
Az Örök sötétség koporsójának darabja,
ami a kezedben van...
41
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
Úgy tűnik, azt hiszed,
hogy Donny valahonnan lopta.
42
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
Még erről is tudsz?
43
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Donny akadályozta meg,
44
00:04:20,134 --> 00:04:22,095
{\an8}hogy az egyik káoszlovag megkaparintsa,
45
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
{\an8}aki aktiválni akarta
az Örök sötétség koporsóját.
46
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
Egy káoszlovag?
47
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
Donny védte meg ezt egy szent lovagtól?
48
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
Így van.
49
00:04:30,728 --> 00:04:33,147
Donny és a barátai
az életüket kockáztatták,
50
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
hogy megvédjék a kődarabot
és a majdnem elpusztult várost.
51
00:04:36,859 --> 00:04:39,570
A vándorszínész barátaival védték meg?
52
00:04:39,654 --> 00:04:41,739
Nem vándorszínészek.
53
00:04:43,616 --> 00:04:47,870
A sisakos gyereket Liones királyának
titkos utasítására kutattam fel.
54
00:04:49,622 --> 00:04:53,793
Titkos utasítás Őfelségétől?
Na ne, ezt nem mondhatod komolyan!
55
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
De igen.
56
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
Ő az egyik lovag a próféciából.
57
00:04:57,130 --> 00:04:59,924
Percival, az apokalipszis
négy lovagjának egyike!
58
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
De még zöldfülű,
csak nemrég ébredt fel a varázsereje.
59
00:05:09,434 --> 00:05:11,394
Percival! Donny!
60
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
Hé, te kalapos! Hogy hívnak?
61
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
Nasiensnek.
62
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
Kérek tőled valamit.
63
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Tüntesd el az alkoholt a szervezetemből
a varázserőddel!
64
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
Te jó ég...
65
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Anne! Vidd el innen Donnyt és a barátját!
66
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
Te ütődött! És veled mi lesz?
67
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
Sylvan úgysem bír el több embert!
68
00:05:54,312 --> 00:05:57,356
{\an8}Nem használ ellene!
69
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
{\an8}Az csak egy illúzió volt?
70
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
{\an8}Szép húzás, Edlin!
71
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
{\an8}Köszi!
72
00:06:28,513 --> 00:06:30,681
Sylvan, gyorsabban!
73
00:06:32,517 --> 00:06:34,185
A sárkányok olyan menők!
74
00:06:34,268 --> 00:06:37,188
Nagyapa több mesét is mesélt róluk,
75
00:06:37,271 --> 00:06:42,819
de egyik támadásom sem hatott ellene,
és még nem is adott bele mindent.
76
00:06:42,902 --> 00:06:45,905
{\an8}Most nincs idő az ámuldozásra!
Van esélyünk ellene?
77
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
{\an8}Nincs.
78
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
{\an8}Mi?
79
00:06:47,907 --> 00:06:49,325
{\an8}Nem tudsz tenni valamit?
80
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
Észrevett minket!
81
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
Mit csináljunk?
82
00:07:06,884 --> 00:07:07,844
Szálljatok fel!
83
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
Dehát nem megy!
84
00:07:16,060 --> 00:07:17,228
Fussatok!
85
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
{\an8}Várjunk csak! Mi ez a forgószél?
86
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Bácsikám?
87
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
Howzer mester!
88
00:07:39,917 --> 00:07:42,336
Visszaadod a fegyverem.
89
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
Mit keres itt egy iszákos szent lovag?
90
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
Le van gyengülve, uram,
nem biztonságos itt lennie!
91
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
Mester, fuss!
92
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
Nem fog baja esni.
93
00:08:16,871 --> 00:08:18,831
Felkelő...
94
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
FELKELŐ TORNÁDÓ
95
00:08:19,832 --> 00:08:21,501
...tornádó!
96
00:08:28,716 --> 00:08:29,800
Forgószél...
97
00:08:29,884 --> 00:08:31,469
FORGÓSZÉLSOKK!!!
98
00:08:31,552 --> 00:08:32,678
...sokk!
99
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
Ebben semmi meglepő sincs.
100
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
Még csak most kezd bele!
101
00:09:21,394 --> 00:09:25,439
Szuperciklon!
102
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
SZUPERCIKLON
103
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
Fogalmam sem volt róla,
hogy Howzer mester ilyen erős!
104
00:09:37,702 --> 00:09:38,661
Mit gondoltál?
105
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
Azt, hogy a teljes erejét
használta ellenünk?
106
00:09:42,540 --> 00:09:47,461
Ez az ember túlélte a szent háborút
a démonklán ellen 16 évvel ezelőtt.
107
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
Ő egy igazi szent lovag!
108
00:09:55,052 --> 00:09:58,973
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
109
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
110
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
Ez lenyűgöző volt! Sikerült, bácsikám!
111
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Donny, Edlin, jól vagytok?
112
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
Igen! Amint láthatod!
113
00:10:20,036 --> 00:10:23,998
Percival, láttad ezt?
Hihetetlen ereje van.
114
00:10:26,292 --> 00:10:27,835
Hé, figyelsz?
115
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
Mi az?
116
00:10:33,758 --> 00:10:37,053
{\an8}A szent lovagok menők!
117
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
Én is...
118
00:10:42,433 --> 00:10:44,518
szent lovag akarok lenni!
119
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
Hogy lehetek az? Tanítson meg!
120
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
Tessék?
121
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
Felkelő tornádó!
122
00:10:53,527 --> 00:10:55,571
Forgószélsokk!
123
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
Szuperciklon!
124
00:11:03,287 --> 00:11:05,831
Részeg, de erős lionesi nagy szent lovag,
125
00:11:05,915 --> 00:11:07,541
Donny bácsikája és mestere!
126
00:11:07,625 --> 00:11:10,836
Ez túl hosszú! Hívj csak Howzernek!
127
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
Lehetek én is olyan erős,
mint ön, Howzer úr?
128
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
Erős akarsz lenni?
129
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Igen. Muszáj, hogy erős legyek.
130
00:11:22,807 --> 00:11:23,724
Értem.
131
00:11:23,808 --> 00:11:28,104
De tudod, rengetegen vannak
ezen a világon, akik erősebbek nálam...
132
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Jól vagytok?
133
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
Jobban lett a kissárkány!
134
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
Nincs többé miért aggódni.
135
00:11:43,828 --> 00:11:44,829
Te mentetted meg?
136
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
Ugye nem ölte meg...
137
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
Nyugi!
138
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Sajnálom az előbbit.
139
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
Nem fog újra emberekre
és városokra támadni?
140
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Hát...
141
00:12:12,106 --> 00:12:17,027
Az az ősi sárkány azért volt agresszív,
mert elvették tőle a kicsinyét.
142
00:12:17,111 --> 00:12:20,364
Ok nélkül nem fog emberekre
és városokra támadni.
143
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
Ne aggódjatok! A többit elintézem.
144
00:12:36,714 --> 00:12:39,175
Edlin, mégis hova mész?
145
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
Elvégre szökevény vagyok.
146
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
És helyrehozhatatlan dolgot tettem.
147
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
{\an8}Szóval nem vállalod a felelősséget
a sárkányért, akinek ártottál,
148
00:12:52,730 --> 00:12:56,233
{\an8}és a városért, amit elpusztítottál,
csak gyáván elmenekülsz?
149
00:12:57,818 --> 00:13:01,363
Akkor kapj el és vess börtönbe,
vagy ilyesmi!
150
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
Úgyis csak egy...
151
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
Ezt meg miért kaptam?
152
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
Mit tudsz te az érzéseimről?
153
00:13:24,845 --> 00:13:27,848
{\an8}Valószínűleg azt gondoltad,
ahogy Donny is,
154
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
{\an8}hogy nem vagy elég erős,
hogy szent lovaggá válj.
155
00:13:30,434 --> 00:13:33,646
{\an8}Ezért sértődöttségedben
ilyen hülyeséget csináltál.
156
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
De én is ugyanolyan
szánalmas vagyok, mint te.
157
00:13:54,333 --> 00:13:55,793
Mi a baj, Edlin?
158
00:13:55,876 --> 00:13:57,211
Csak ennyit tudsz?
159
00:13:57,753 --> 00:13:59,421
Dehogyis!
160
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
Mi a terved?
161
00:14:12,893 --> 00:14:17,356
Az általad létrehozott illúzió
megszólalásig hasonlít rád,
162
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
de nem tudod mozgatni, mi?
163
00:14:27,741 --> 00:14:32,454
A varázserőd nem alkalmas harcra.
Ne támaszkodj csak a varázserődre!
164
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
A kardforgatást is gyakorold!
165
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Nem bírom tovább.
166
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
Mintha Donnyt hallanám.
167
00:14:44,466 --> 00:14:47,428
Többet várok el tőled.
168
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
{\an8}Mégis mit?
169
00:14:49,263 --> 00:14:50,764
{\an8}Mit vársz el valakitől,
170
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
{\an8}aki még egyszer sem tudta
megütni a mesterét?
171
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
Edlin!
172
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
Akkoriban nem voltam elég figyelmes.
173
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
Megbuktam mesterként.
174
00:15:22,046 --> 00:15:27,092
Egy szent lovagnak
nem másokat kell tudnia bántania.
175
00:15:28,218 --> 00:15:29,470
Tudod, láttam,
176
00:15:29,553 --> 00:15:34,266
ahogy segítettél Donnynak
és a többi kölyöknek a varázserőddel.
177
00:15:36,644 --> 00:15:37,478
Állj fel!
178
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
Újrakezdjük a kiképzést az elejétől.
179
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
És jóvá teszem a bűneidet.
180
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Sajnálom, hogy megütöttelek.
181
00:16:03,087 --> 00:16:05,756
Ugye milyen menő a bácsikám?
182
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
Mondjuk.
183
00:16:08,842 --> 00:16:09,677
Állj fel!
184
00:16:10,177 --> 00:16:11,720
Ne utánozzatok!
185
00:16:13,555 --> 00:16:14,974
Donny, ez rád is vonatkozik.
186
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Szeretnék bocsánatot kérni,
amiért az előbb megütöttelek.
187
00:16:20,229 --> 00:16:23,482
Sajnálom, amiért nem hittem neked.
188
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
Semmi baj.
189
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
Elvégre anno
tényleg elfutottam az edzésről.
190
00:16:28,570 --> 00:16:31,156
Megleptél,
hogy ilyen vakmerő dolgot tettél,
191
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
pedig azt mondtad, hogy félsz a haláltól.
192
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Mitől gondoltad meg magad?
193
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
{\an8}Anya a halála előtt ezt mondta nekem...
194
00:16:40,916 --> 00:16:43,502
Élj úgy, ahogy én nem tudtam élni!
195
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
{\an8}A nővérem ezt mondta?
196
00:16:47,589 --> 00:16:51,176
Amikor ezt mondta, úgy éreztem,
nem vagyok képes szent lovaggá válni,
197
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
aki a saját életét kockáztatja másokért.
198
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
Erről nem tudtam.
199
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
De most más a helyzet.
200
00:17:03,856 --> 00:17:07,359
Azért akarok szent lovag lenni,
hogy a barátaimért élhessek.
201
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
Edlin!
202
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
Nem tudok veled edzeni.
203
00:17:21,165 --> 00:17:24,293
De többé nem adom fel az álmom,
hogy szent lovag legyek.
204
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Donny...
205
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Ígérem, hogy erősebbé válok.
206
00:17:31,216 --> 00:17:35,804
Ígérjük meg, hogy szent lovagok leszünk,
de most tényleg!
207
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
Jó!
208
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
De még mielőtt nyugdíjba megyek, jó?
209
00:17:44,897 --> 00:17:46,190
Akkor ezt visszaveszem...
210
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
{\an8}Hé, mi bajod?
211
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
{\an8}Mielőtt visszaadnám,
hadd figyelmeztesselek!
212
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Amíg ez nálad van,
213
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
készülj fel, hogy Artúr követői
mindenáron vissza akarják majd szerezni.
214
00:18:00,037 --> 00:18:01,205
Mi?
215
00:18:01,288 --> 00:18:02,706
Vagyis
216
00:18:02,790 --> 00:18:06,752
ennek az izének az ereje megfordíthatja
az ellenük vívott háború menetét.
217
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
Donny!
218
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
Most, hogy ezt tudom,
már félek a kezembe venni!
219
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
Te gyáva disznó!
220
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
{\an8}Jó, akkor majd én elteszem.
221
00:18:33,195 --> 00:18:35,114
Egész ügyes vagy.
222
00:18:35,197 --> 00:18:36,949
A szüleimnek kovácsműhelyük van
223
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
Gyerekkoromban sokat segítettem apámnak.
224
00:18:41,078 --> 00:18:43,997
Csak egy előre legyártott
kardélt teszek rá.
225
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
De nagyjából használható lesz.
226
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
Ugye Percival a neved?
227
00:18:50,838 --> 00:18:51,880
Igen!
228
00:18:51,964 --> 00:18:53,465
Nem járja, hogy valakinek,
229
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
aki szent lovag akar lenni,
még kardja se legyen.
230
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
Főleg ha az a valaki
a próféciából az egyik lovag.
231
00:19:03,851 --> 00:19:05,185
Tessék, vedd el!
232
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
Mától ez a tiéd.
233
00:19:12,025 --> 00:19:14,069
Ez az én kardom!
234
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
{\an8}Elég csúnyán megrongálódott a város.
235
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
{\an8}Hát, eléggé.
236
00:19:23,871 --> 00:19:25,372
Mihez fogsz most kezdeni?
237
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
Először helyre kell állítanom a várost.
238
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
Hívok segítséget a szomszéd településről.
239
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
Ha azzal kész vagyok,
240
00:19:34,214 --> 00:19:37,301
Edlinnel kiengeszteljük a városlakókat.
241
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
Egyébként Sin!
242
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
Jelentetted Őfelségének,
hogy megtaláltad Percivalt?
243
00:19:44,725 --> 00:19:46,435
Még nem.
244
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
Előbb meg kellett győződnöm
egy-két dologról.
245
00:19:48,979 --> 00:19:50,606
De igazad van.
246
00:19:51,732 --> 00:19:53,650
Így is, úgy jelentenem kell.
247
00:19:59,239 --> 00:20:00,157
Egyébként Edlin.
248
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
Hogy értetted,
hogy rájöttél, mi a végzeted?
249
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
Ja, az... Tévedtem...
250
00:20:34,274 --> 00:20:35,567
Semmit sem változtál.
251
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
Te sem.
252
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
Hé, Donny!
253
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
Nem láttad Sint?
254
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
Biztos pisil.
255
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
Felség, végeztünk a mai tanácskozással
és a hivatalos teendőkkel.
256
00:21:19,319 --> 00:21:20,737
Biztosan elfáradtatok.
257
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
Jó pihenést!
258
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
Én pedig újra hozzálátok
az új menü kitalálásához.
259
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Tudom.
260
00:21:29,579 --> 00:21:32,416
Ha elkészülök vele, ti is kaptok belőle.
261
00:21:33,000 --> 00:21:34,209
A boltomban!
262
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
Hát...
263
00:21:36,628 --> 00:21:38,255
Ne fogjátok vissza magatokat!
264
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
Felség, ez...
265
00:21:52,561 --> 00:21:53,395
Igen.
266
00:21:54,354 --> 00:21:56,898
Szóval megtalálta
az egyik lovagot a próféciából.
267
00:21:56,982 --> 00:22:00,152
Vajon milyen lehet ez a lovag?
268
00:23:53,014 --> 00:23:56,768
BALJÓS VÁLLALKOZÁS
269
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit