1 00:00:24,399 --> 00:00:26,526 Auts! 2 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 Donny! 3 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 Älä päästä irti miekastasi taistelussa! 4 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 Älä välitä hänestä, Edlin! Tee hänestä selvää! 5 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 Anteeksi, Donny. 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 Hei! Minne menet? 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 En pärjää sinulle! 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 Odota! 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 Donny, älä juokse karkuun! 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 Pyhän ritarin ei pitäisi tehdä noin! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Donny! 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 Sattuu. 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 Ehkä minusta ei ole siihen. 14 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 Totta, olet selkärangaton ja sinulla on paha tapa paeta. 15 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Hei. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 Olet liian suorasukainen, Edlin. 17 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Tämä on vasta alkua. 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 Ollaan Pyhiä ritareita yhdessä! 19 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 Tämä on estettävä! 20 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}AITO PYHÄ RITARI 21 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 {\an8}Huono juttu. 22 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 {\an8}On vain ajan kysymys, milloin maanalaiset luolat sortuvat. 23 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 Miten pikku lohikäärme pärjää? 24 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 Se ei pysty nielemään, 25 00:03:25,371 --> 00:03:28,291 joten muutin lääkkeen imeytyväksi sumuksi. 26 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 Voin vain toivoa, että se paranee tämän avulla. 27 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 Mitä nyt, kettu? 28 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 Miksi tuijotat minua? 29 00:03:39,218 --> 00:03:41,888 Olet säälittävä, suuri Pyhä ritari Howzer. 30 00:03:41,971 --> 00:03:43,932 Kutsutko itseäsi Donnyn mestariksi? 31 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 {\an8}Puhuva kettu! 32 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 Olen nähnyt puhuvan possun, mutta nytkö kettu? 33 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 Onko sinun vaikea antaa anteeksi? 34 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Edlinille, joka petti sinut. 35 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 Ja Donnylle, joka petti odotuksesi. 36 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 Vai etkö voi antaa itsellesi anteeksi, 37 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 ettet kouluttanut oppilaitasi kunnolla? 38 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Naurettavaa. 39 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 Mitä sanoit? 40 00:04:06,871 --> 00:04:09,666 Pitelet kädessäsi Ikuisen pimeyden arkun sirpaletta. 41 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 Taidat luulla, että Donny varasti sen jostain. 42 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 Tiedätkö edes sirpaleesta? 43 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Donny suojeli sitä - 44 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 {\an8}Kaaoksen ritarin kynsiltä. 45 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 {\an8}Hän yritti aktivoida Ikuisen pimeyden arkun. 46 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 Kaaoksen ritari? 47 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 Suojeliko Donny sitä Arthurin Pyhältä ritarilta? 48 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 Kyllä. 49 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 Donny vaaransi henkensä ystäviensä kanssa - 50 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 suojellakseen sirpaletta ja lähes tuhottua kaupunkia. 51 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 Tekikö hän sen muiden kiertävien esiintyjälasten kanssa? 52 00:04:39,570 --> 00:04:41,572 He eivät ole kiertäviä esiintyjiä. 53 00:04:43,616 --> 00:04:47,954 Etsin kypäräpäisen pojan Lionesin kuninkaan salaisesta käskystä. 54 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 Hänen majesteettinsa salaisesta käskystä? Et voi olla tosissasi! 55 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 Olen. 56 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 Hän on yksi ennustuksen ritareista. 57 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 Hän on Percival, yksi Maailmanlopun neljästä ritarista. 58 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 Hän on silti vielä untuvikko, joka on vasta tajunnut taikansa. 59 00:05:09,434 --> 00:05:11,394 Percival! Donny! 60 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 Hei, hattupäinen! Mikä nimesi on? 61 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 Nasiens. 62 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 Tee palvelus, Nasiens. 63 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Poista alkoholi elimistöstäni taiallasi. 64 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 Hyvänen aika. 65 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Anne! Ota Donny ja hänen ystävänsä ja häivy täältä! 66 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 Ääliö! Entä sinä? 67 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 Sylvan ei voi kantaa enempää ihmisiä. 68 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 {\an8}Se ei toimi lainkaan. 69 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 {\an8}Oliko tuo illuusio minusta? 70 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 {\an8}Hyvää työtä, Edlin! 71 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 {\an8}Kiitos. 72 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 Sylvan, juokse nopeammin! 73 00:06:32,517 --> 00:06:34,185 Lohikäärmeet ovat siistejä! 74 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Olen kuullut niistä satuja ukilta, 75 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 mutta mikään hyökkäyksistäni ei hätkäytä sitä, eikä se edes anna kaikkeaan! 76 00:06:42,902 --> 00:06:45,905 {\an8}Nyt ei ole aika vaikuttua. Onko meillä mahdollisuuksia? 77 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 {\an8}Ei. 78 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 {\an8}Mitä? 79 00:06:47,907 --> 00:06:49,325 {\an8}Etkö voi tehdä mitään? 80 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 Hän näki meidät! 81 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 Mitä teemme? 82 00:07:06,884 --> 00:07:07,844 Hyppää kyytiin! 83 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 Ihan kuin se olisi vaihtoehto! 84 00:07:16,060 --> 00:07:17,270 Juoskaa! 85 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 {\an8}Mitä? Mikä tämä pyörremyrsky on? 86 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Setä? 87 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Mestari Howzer! 88 00:07:39,917 --> 00:07:42,336 Saat palauttaa aseen. 89 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 Mitä humalainen Pyhä ritari tekee täällä? 90 00:07:45,047 --> 00:07:48,009 Olet heikko, joten täällä on vaarallista. 91 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 Mestari, pakene! 92 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 Ei, hän pärjää kyllä. 93 00:08:16,871 --> 00:08:18,831 Nouseva... 94 00:08:18,915 --> 00:08:19,790 NOUSEVA TORNADO 95 00:08:19,874 --> 00:08:21,501 ...tornado! 96 00:08:28,716 --> 00:08:29,800 Pyörre... 97 00:08:29,884 --> 00:08:31,177 PYÖRREISKU! 98 00:08:31,677 --> 00:08:32,678 ...isku! 99 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 Ei siinä ole mitään yllättävää. 100 00:08:47,693 --> 00:08:50,112 Hän on vasta alussa! 101 00:09:21,394 --> 00:09:25,439 Supersykloni! 102 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 SUPERSYKLONI 103 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 En tiennyt, että Howzer on noin vahva. 104 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 Sehän on selvää. 105 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 Luulitko, että hän käyttäisi kaikkia voimiaan meitä vastaan? 106 00:09:42,540 --> 00:09:47,753 Tuo mies selvisi Pyhästä sodasta demoniklaania vastaan 16 vuotta sitten. 107 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 Hän on aito Pyhä ritari! 108 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 Se oli mahtavaa! Teit sen, setä! 109 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Donny, Edlin, oletteko kunnossa? 110 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 Joo! Kuten näette! 111 00:10:20,036 --> 00:10:23,998 Percival, näitkö tuon? Uskomaton voima. 112 00:10:26,292 --> 00:10:28,002 Kuunteletko sinä? 113 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 Mitä? 114 00:10:33,758 --> 00:10:37,136 {\an8}Pyhät ritarit ovat siistejä. 115 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 Minäkin haluan - 116 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 Pyhäksi ritariksi! 117 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 Miten pääsen sellaiseksi? Opeta minua! 118 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 Mitä? 119 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 Nouseva tornado! 120 00:10:53,527 --> 00:10:55,571 Pyörreisku! 121 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 Supersykloni! 122 00:11:03,287 --> 00:11:05,831 Juoppo, mutta oikeasti vahva Lionesin Pyhä ritari. 123 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 Ja Donnyn setä ja opettaja. 124 00:11:07,375 --> 00:11:10,836 Liian pitkä. Kutsu minua Howzeriksi. 125 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 Voisiko minusta tulla yhtä vahva kuin sinusta, Howzer? 126 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 Haluatko tulla vahvaksi? 127 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Haluan. Minun on tultava vahvaksi. 128 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 Vai niin. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,104 Maailmassa on lukemattomia minua vahvempia ihmisiä. 130 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Ovatko kaikki kunnossa? 131 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 Pikkulohikäärme siis parani. 132 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Ei syytä huoleen. 133 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 Teitkö sinä tämän? 134 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 Älä sano, että tapoit emon. 135 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 Älä huoli. 136 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Olen pahoillani aiemmasta. 137 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 Eikö hän hyökkää taas ihmisten ja kaupunkien kimppuun? 138 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 No... 139 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 Se muinainen lohikäärme oli väkivaltainen, koska siltä vietiin poikanen. 140 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 Sen ei pitäisi enää hyökätä ihmisten ja kaupunkien kimppuun ilman syytä. 141 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 Älä huoli. Minä hoidan loput. 142 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 Edlin, minne luulet meneväsi? 143 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 Olenhan karkuri. 144 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 Olen tehnyt jotain peruuttamatonta. 145 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 {\an8}Aiot siis unohtaa satuttamasi lohikäärmeen - 146 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 {\an8}ja tuhoamasi kaupungin ja paeta jonnekin? 147 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 Vangitkaa sitten minut ja heittäkää vankilaan tai jotain! 148 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 Olenhan kuitenkin vain... 149 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 Miksi teit noin? 150 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 Mitä sinä tiedät tunteistani? 151 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 {\an8}Luulit kai, ettei voimasi riitä - 152 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 {\an8}Pyhäksi ritariksi, kuten Donny. 153 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 {\an8}Joten aloit murjottaa ja teit jotain näin typerää. 154 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 Mutta olen yhtä säälittävä kuin sinäkin. 155 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 Häh? 156 00:13:54,333 --> 00:13:55,543 Mikä hätänä, Edlin? 157 00:13:55,626 --> 00:13:57,211 Etkö pysty parempaan? 158 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 Pystyn! 159 00:14:10,766 --> 00:14:12,810 Mitä aiot tehdä nyt? 160 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 Luomasi illuusio näyttää identtiseltä alkuperäisen kanssa, 161 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 mutta et saa sitä liikkumaan. 162 00:14:27,741 --> 00:14:32,454 Taikasi ei sovellu taisteluun. Älä luota vain taikavoimiisi! 163 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 Työstä myös miekkailutaitojasi! 164 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 En pysty tähän. 165 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 Älä kuulosta Donnylta. 166 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 Älä petä odotuksiani. 167 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 {\an8}Odotuksia? 168 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 {\an8}Onko sinulla odotuksia henkilölle, 169 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 {\an8}joka ei ole osunut aseella mestariinsa kertaakaan? 170 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 Edlin! 171 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 Silloin en voinut olla huomaavainen sinua kohtaan. 172 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 Epäonnistuin mestarina. 173 00:15:22,046 --> 00:15:27,092 Pyhä ritari ei tarvitse kykyä satuttaa muita. 174 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 Näin sinut. 175 00:15:29,553 --> 00:15:34,266 Autoit Donnya ja muita taiallasi. 176 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Nouse ylös. 177 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 Aloitamme koulutuksen alusta. 178 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 Hyvitän sinunkin syntisi. 179 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 Anteeksi, että löin sinua. 180 00:16:03,087 --> 00:16:05,756 Eikö setäni olekin siisti? 181 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 No jaa. 182 00:16:08,842 --> 00:16:09,677 Nouse ylös. 183 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 Älkää toistako sitä! 184 00:16:13,430 --> 00:16:14,974 Sinä myös, Donny. 185 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Anteeksi, että löin sinua. 186 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 Anteeksi, en voinut uskoa sinua. 187 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 Ei se mitään. 188 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 Pakeninhan minä kerran koulutuksestani. 189 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 Olen silti yllättynyt, että teit jotain niin holtitonta, 190 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 kun sanoit pelkääväsi kuolemaa. 191 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 Miksi muutit mielesi? 192 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 {\an8}Ennen kuolemaansa äitini sanoi minulle... 193 00:16:40,916 --> 00:16:43,502 Elä minunkin puolestani. 194 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 {\an8}Sanoiko siskoni niin? 195 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 Kun kuulin sen, tuntui, ettei minusta voi tulla Pyhää ritaria, 196 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 joka vaarantaisi henkensä kansan tähden. 197 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 En aavistanutkaan. 198 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 Nyt tilanne on eri. 199 00:17:03,856 --> 00:17:07,359 Yritän olla Pyhä ritari, joka elää ystäviensä vuoksi. 200 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 Edlin. 201 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 En voi harjoitella kanssasi. 202 00:17:21,165 --> 00:17:24,293 Mutta en aio enää paeta unelmaani tulla Pyhäksi ritariksi. 203 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Donny. 204 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Lupaan näyttää sinulle vahvemman version itsestäni. 205 00:17:31,216 --> 00:17:35,804 Ruvetaan siis molemmat Pyhiksi ritareiksi oikeasti tällä kertaa. 206 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 Joo! 207 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 Tehkää se ennen kuin jään eläkkeelle. 208 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 Sitten otan tämän takaisin... 209 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 {\an8}Mitä tämä on? 210 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 {\an8}Ennen kuin palautan sen, varoitan sinua. 211 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Niin kauan kuin sinulla on tämä, 212 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 valmistaudu siihen, että Arthurin seuraajat havittelevat sitä. 213 00:18:00,037 --> 00:18:01,205 Mitä? 214 00:18:01,288 --> 00:18:02,414 Se tarkoittaa, 215 00:18:02,498 --> 00:18:06,752 että tämä voi muuttaa sodan kulun heitä vastaan. 216 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 Donny! 217 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 Tuon kuultuani en uskalla pidellä sitä! 218 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 Senkin pelkuri! 219 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 {\an8}Sitten minä pitelen sitä. 220 00:18:33,195 --> 00:18:35,114 Olet aika kätevä käsistäsi. 221 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 Vanhemmillani on sepän paja. 222 00:18:37,032 --> 00:18:40,577 Lapsena autoin isääni paljon. 223 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 Kiinnitän siihen vain valmiiksi tehdyn terän. 224 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Sen pitäisi toimia melko hyvin. 225 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 Percivalko se oli? 226 00:18:50,838 --> 00:18:51,880 Niin. 227 00:18:51,964 --> 00:18:53,465 Pyhäksi ritariksi haluavan - 228 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 ei sovi olla ilman miekkaa. 229 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Varsinkin, jos hän on yksi ennustuksen ritareista! 230 00:19:03,851 --> 00:19:05,185 Tässä, ota se. 231 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 Tästä päivästä lähtien tämä on sinun. 232 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 Tämä on minun miekkani! 233 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 {\an8}Kaupunki taisi tuhoutua pahasti. 234 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 {\an8}Täysin. 235 00:19:23,871 --> 00:19:25,372 Mitä aiot tehdä nyt? 236 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 Minun on kunnostettava kaupunki ensin. 237 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 Taidan hakea apua lähikaupungista. 238 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Kun se on valmis, 239 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 Edlin ja minä korjaamme asiat. 240 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 Muuten, Sin. 241 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 Oletko ilmoittanut hänen majesteetilleen löytäneesi Percivalin? 242 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 En vielä. 243 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 Minun piti varmistaa monta asiaa. 244 00:19:48,979 --> 00:19:50,606 Mutta olet kai oikeassa. 245 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 Kerron hänelle silti. 246 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 Muuten, Edlin. 247 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 Mitä tarkoitit kohtalolla silloin? 248 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 No, se oli virhe... 249 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 Et ole muuttunut yhtään. 250 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 Samat sanat. 251 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Hei, Donny. 252 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 Oletko nähnyt Siniä? 253 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 Se on varmaan pissalla. 254 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 Teidän majesteettinne, päivän neuvonpitio ja viralliset tehtävät on tehty. 255 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 Tekin olette varmasti väsyneitä. 256 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 Levätkää hyvin! 257 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 Alan kai keksiä uutta ruokalistaa tänään. 258 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 Tiedän. 259 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Kun uusi annokseni on valmis, tekin saatte maistaa! 260 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 Minun ravintolassani! 261 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 No... 262 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 Ei tarvitse ujostella. 263 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 Teidän majesteettinne, onko tämä... 264 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 On. 265 00:21:54,354 --> 00:21:56,481 Hän löysi ennustuksen ritarin. 266 00:21:57,232 --> 00:22:00,152 Millainenkohan se ritari on? 267 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 PAHAENTEINEN PYRKIMYS 268 00:23:58,019 --> 00:23:58,895 Tekstitys: Niina Mahosenaho