1
00:00:24,399 --> 00:00:26,526
Auts!
2
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
Donny!
3
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
Älä päästä irti miekastasi taistelussa!
4
00:00:31,030 --> 00:00:33,074
Älä välitä hänestä, Edlin!
Tee hänestä selvää!
5
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
Anteeksi, Donny.
6
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
Hei! Minne menet?
7
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
En pärjää sinulle!
8
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
Odota!
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
Donny, älä juokse karkuun!
10
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
Pyhän ritarin ei pitäisi tehdä noin!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Donny!
12
00:00:55,805 --> 00:00:57,182
Sattuu.
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,026
Ehkä minusta ei ole siihen.
14
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
Totta, olet selkärangaton
ja sinulla on paha tapa paeta.
15
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Hei.
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,783
Olet liian suorasukainen, Edlin.
17
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Tämä on vasta alkua.
18
00:01:19,454 --> 00:01:21,247
Ollaan Pyhiä ritareita yhdessä!
19
00:03:08,479 --> 00:03:09,564
Tämä on estettävä!
20
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
{\an8}AITO PYHÄ RITARI
21
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
{\an8}Huono juttu.
22
00:03:17,614 --> 00:03:20,658
{\an8}On vain ajan kysymys,
milloin maanalaiset luolat sortuvat.
23
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
Miten pikku lohikäärme pärjää?
24
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
Se ei pysty nielemään,
25
00:03:25,371 --> 00:03:28,291
joten muutin lääkkeen imeytyväksi sumuksi.
26
00:03:28,374 --> 00:03:30,793
Voin vain toivoa,
että se paranee tämän avulla.
27
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
Mitä nyt, kettu?
28
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
Miksi tuijotat minua?
29
00:03:39,218 --> 00:03:41,888
Olet säälittävä, suuri Pyhä ritari Howzer.
30
00:03:41,971 --> 00:03:43,932
Kutsutko itseäsi Donnyn mestariksi?
31
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
{\an8}Puhuva kettu!
32
00:03:46,226 --> 00:03:50,647
Olen nähnyt puhuvan possun,
mutta nytkö kettu?
33
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
Onko sinun vaikea antaa anteeksi?
34
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
Edlinille, joka petti sinut.
35
00:03:54,817 --> 00:03:57,654
Ja Donnylle, joka petti odotuksesi.
36
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
Vai etkö voi antaa itsellesi anteeksi,
37
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
ettet kouluttanut oppilaitasi kunnolla?
38
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Naurettavaa.
39
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
Mitä sanoit?
40
00:04:06,871 --> 00:04:09,666
Pitelet kädessäsi
Ikuisen pimeyden arkun sirpaletta.
41
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
Taidat luulla,
että Donny varasti sen jostain.
42
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
Tiedätkö edes sirpaleesta?
43
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Donny suojeli sitä -
44
00:04:20,134 --> 00:04:22,095
{\an8}Kaaoksen ritarin kynsiltä.
45
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
{\an8}Hän yritti aktivoida
Ikuisen pimeyden arkun.
46
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
Kaaoksen ritari?
47
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
Suojeliko Donny sitä
Arthurin Pyhältä ritarilta?
48
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
Kyllä.
49
00:04:30,728 --> 00:04:33,147
Donny vaaransi henkensä
ystäviensä kanssa -
50
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
suojellakseen sirpaletta
ja lähes tuhottua kaupunkia.
51
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
Tekikö hän sen muiden
kiertävien esiintyjälasten kanssa?
52
00:04:39,570 --> 00:04:41,572
He eivät ole kiertäviä esiintyjiä.
53
00:04:43,616 --> 00:04:47,954
Etsin kypäräpäisen pojan
Lionesin kuninkaan salaisesta käskystä.
54
00:04:49,622 --> 00:04:53,793
Hänen majesteettinsa salaisesta käskystä?
Et voi olla tosissasi!
55
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Olen.
56
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
Hän on yksi ennustuksen ritareista.
57
00:04:57,130 --> 00:04:59,924
Hän on Percival,
yksi Maailmanlopun neljästä ritarista.
58
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
Hän on silti vielä untuvikko,
joka on vasta tajunnut taikansa.
59
00:05:09,434 --> 00:05:11,394
Percival! Donny!
60
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
Hei, hattupäinen! Mikä nimesi on?
61
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
Nasiens.
62
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
Tee palvelus, Nasiens.
63
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Poista alkoholi elimistöstäni taiallasi.
64
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
Hyvänen aika.
65
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Anne! Ota Donny ja hänen
ystävänsä ja häivy täältä!
66
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
Ääliö! Entä sinä?
67
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
Sylvan ei voi kantaa enempää ihmisiä.
68
00:05:54,312 --> 00:05:57,356
{\an8}Se ei toimi lainkaan.
69
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
{\an8}Oliko tuo illuusio minusta?
70
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
{\an8}Hyvää työtä, Edlin!
71
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
{\an8}Kiitos.
72
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
Sylvan, juokse nopeammin!
73
00:06:32,517 --> 00:06:34,185
Lohikäärmeet ovat siistejä!
74
00:06:34,268 --> 00:06:37,188
Olen kuullut niistä satuja ukilta,
75
00:06:37,271 --> 00:06:42,819
mutta mikään hyökkäyksistäni ei hätkäytä
sitä, eikä se edes anna kaikkeaan!
76
00:06:42,902 --> 00:06:45,905
{\an8}Nyt ei ole aika vaikuttua.
Onko meillä mahdollisuuksia?
77
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
{\an8}Ei.
78
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
{\an8}Mitä?
79
00:06:47,907 --> 00:06:49,325
{\an8}Etkö voi tehdä mitään?
80
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
Hän näki meidät!
81
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
Mitä teemme?
82
00:07:06,884 --> 00:07:07,844
Hyppää kyytiin!
83
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
Ihan kuin se olisi vaihtoehto!
84
00:07:16,060 --> 00:07:17,270
Juoskaa!
85
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
{\an8}Mitä? Mikä tämä pyörremyrsky on?
86
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Setä?
87
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
Mestari Howzer!
88
00:07:39,917 --> 00:07:42,336
Saat palauttaa aseen.
89
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
Mitä humalainen Pyhä ritari tekee täällä?
90
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
Olet heikko, joten täällä on vaarallista.
91
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
Mestari, pakene!
92
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
Ei, hän pärjää kyllä.
93
00:08:16,871 --> 00:08:18,831
Nouseva...
94
00:08:18,915 --> 00:08:19,790
NOUSEVA TORNADO
95
00:08:19,874 --> 00:08:21,501
...tornado!
96
00:08:28,716 --> 00:08:29,800
Pyörre...
97
00:08:29,884 --> 00:08:31,177
PYÖRREISKU!
98
00:08:31,677 --> 00:08:32,678
...isku!
99
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
Ei siinä ole mitään yllättävää.
100
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
Hän on vasta alussa!
101
00:09:21,394 --> 00:09:25,439
Supersykloni!
102
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
SUPERSYKLONI
103
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
En tiennyt, että Howzer on noin vahva.
104
00:09:37,702 --> 00:09:38,661
Sehän on selvää.
105
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
Luulitko, että hän käyttäisi
kaikkia voimiaan meitä vastaan?
106
00:09:42,540 --> 00:09:47,753
Tuo mies selvisi Pyhästä sodasta
demoniklaania vastaan 16 vuotta sitten.
107
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
Hän on aito Pyhä ritari!
108
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
Se oli mahtavaa! Teit sen, setä!
109
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Donny, Edlin, oletteko kunnossa?
110
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
Joo! Kuten näette!
111
00:10:20,036 --> 00:10:23,998
Percival, näitkö tuon? Uskomaton voima.
112
00:10:26,292 --> 00:10:28,002
Kuunteletko sinä?
113
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
Mitä?
114
00:10:33,758 --> 00:10:37,136
{\an8}Pyhät ritarit ovat siistejä.
115
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
Minäkin haluan -
116
00:10:42,433 --> 00:10:44,518
Pyhäksi ritariksi!
117
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
Miten pääsen sellaiseksi? Opeta minua!
118
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
Mitä?
119
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
Nouseva tornado!
120
00:10:53,527 --> 00:10:55,571
Pyörreisku!
121
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
Supersykloni!
122
00:11:03,287 --> 00:11:05,831
Juoppo, mutta oikeasti vahva
Lionesin Pyhä ritari.
123
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
Ja Donnyn setä ja opettaja.
124
00:11:07,375 --> 00:11:10,836
Liian pitkä. Kutsu minua Howzeriksi.
125
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
Voisiko minusta tulla yhtä vahva
kuin sinusta, Howzer?
126
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
Haluatko tulla vahvaksi?
127
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Haluan. Minun on tultava vahvaksi.
128
00:11:22,807 --> 00:11:23,724
Vai niin.
129
00:11:23,808 --> 00:11:28,104
Maailmassa on lukemattomia
minua vahvempia ihmisiä.
130
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Ovatko kaikki kunnossa?
131
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
Pikkulohikäärme siis parani.
132
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
Ei syytä huoleen.
133
00:11:43,828 --> 00:11:44,662
Teitkö sinä tämän?
134
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
Älä sano, että tapoit emon.
135
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
Älä huoli.
136
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Olen pahoillani aiemmasta.
137
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
Eikö hän hyökkää taas ihmisten
ja kaupunkien kimppuun?
138
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
No...
139
00:12:12,106 --> 00:12:17,027
Se muinainen lohikäärme oli väkivaltainen,
koska siltä vietiin poikanen.
140
00:12:17,111 --> 00:12:20,364
Sen ei pitäisi enää hyökätä ihmisten
ja kaupunkien kimppuun ilman syytä.
141
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
Älä huoli. Minä hoidan loput.
142
00:12:36,714 --> 00:12:39,175
Edlin, minne luulet meneväsi?
143
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
Olenhan karkuri.
144
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
Olen tehnyt jotain peruuttamatonta.
145
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
{\an8}Aiot siis unohtaa
satuttamasi lohikäärmeen -
146
00:12:52,730 --> 00:12:56,233
{\an8}ja tuhoamasi kaupungin ja paeta jonnekin?
147
00:12:57,818 --> 00:13:01,363
Vangitkaa sitten minut
ja heittäkää vankilaan tai jotain!
148
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
Olenhan kuitenkin vain...
149
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
Miksi teit noin?
150
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
Mitä sinä tiedät tunteistani?
151
00:13:24,845 --> 00:13:27,848
{\an8}Luulit kai, ettei voimasi riitä -
152
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
{\an8}Pyhäksi ritariksi, kuten Donny.
153
00:13:30,434 --> 00:13:33,646
{\an8}Joten aloit murjottaa
ja teit jotain näin typerää.
154
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
Mutta olen yhtä säälittävä kuin sinäkin.
155
00:13:40,819 --> 00:13:41,654
Häh?
156
00:13:54,333 --> 00:13:55,543
Mikä hätänä, Edlin?
157
00:13:55,626 --> 00:13:57,211
Etkö pysty parempaan?
158
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
Pystyn!
159
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
Mitä aiot tehdä nyt?
160
00:14:12,893 --> 00:14:17,356
Luomasi illuusio näyttää identtiseltä
alkuperäisen kanssa,
161
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
mutta et saa sitä liikkumaan.
162
00:14:27,741 --> 00:14:32,454
Taikasi ei sovellu taisteluun.
Älä luota vain taikavoimiisi!
163
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Työstä myös miekkailutaitojasi!
164
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
En pysty tähän.
165
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
Älä kuulosta Donnylta.
166
00:14:44,466 --> 00:14:47,428
Älä petä odotuksiani.
167
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
{\an8}Odotuksia?
168
00:14:49,263 --> 00:14:50,764
{\an8}Onko sinulla odotuksia henkilölle,
169
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
{\an8}joka ei ole osunut aseella
mestariinsa kertaakaan?
170
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
Edlin!
171
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
Silloin en voinut olla
huomaavainen sinua kohtaan.
172
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
Epäonnistuin mestarina.
173
00:15:22,046 --> 00:15:27,092
Pyhä ritari ei tarvitse
kykyä satuttaa muita.
174
00:15:28,218 --> 00:15:29,470
Näin sinut.
175
00:15:29,553 --> 00:15:34,266
Autoit Donnya ja muita taiallasi.
176
00:15:36,644 --> 00:15:37,478
Nouse ylös.
177
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
Aloitamme koulutuksen alusta.
178
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
Hyvitän sinunkin syntisi.
179
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Anteeksi, että löin sinua.
180
00:16:03,087 --> 00:16:05,756
Eikö setäni olekin siisti?
181
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
No jaa.
182
00:16:08,842 --> 00:16:09,677
Nouse ylös.
183
00:16:10,177 --> 00:16:11,720
Älkää toistako sitä!
184
00:16:13,430 --> 00:16:14,974
Sinä myös, Donny.
185
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Anteeksi, että löin sinua.
186
00:16:20,229 --> 00:16:23,482
Anteeksi, en voinut uskoa sinua.
187
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
Ei se mitään.
188
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
Pakeninhan minä kerran koulutuksestani.
189
00:16:28,570 --> 00:16:31,156
Olen silti yllättynyt,
että teit jotain niin holtitonta,
190
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
kun sanoit pelkääväsi kuolemaa.
191
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Miksi muutit mielesi?
192
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
{\an8}Ennen kuolemaansa äitini sanoi minulle...
193
00:16:40,916 --> 00:16:43,502
Elä minunkin puolestani.
194
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
{\an8}Sanoiko siskoni niin?
195
00:16:47,589 --> 00:16:51,176
Kun kuulin sen, tuntui,
ettei minusta voi tulla Pyhää ritaria,
196
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
joka vaarantaisi henkensä kansan tähden.
197
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
En aavistanutkaan.
198
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
Nyt tilanne on eri.
199
00:17:03,856 --> 00:17:07,359
Yritän olla Pyhä ritari,
joka elää ystäviensä vuoksi.
200
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
Edlin.
201
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
En voi harjoitella kanssasi.
202
00:17:21,165 --> 00:17:24,293
Mutta en aio enää paeta
unelmaani tulla Pyhäksi ritariksi.
203
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Donny.
204
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Lupaan näyttää sinulle
vahvemman version itsestäni.
205
00:17:31,216 --> 00:17:35,804
Ruvetaan siis molemmat
Pyhiksi ritareiksi oikeasti tällä kertaa.
206
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
Joo!
207
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
Tehkää se ennen kuin jään eläkkeelle.
208
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
Sitten otan tämän takaisin...
209
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
{\an8}Mitä tämä on?
210
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
{\an8}Ennen kuin palautan sen, varoitan sinua.
211
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Niin kauan kuin sinulla on tämä,
212
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
valmistaudu siihen, että Arthurin
seuraajat havittelevat sitä.
213
00:18:00,037 --> 00:18:01,205
Mitä?
214
00:18:01,288 --> 00:18:02,414
Se tarkoittaa,
215
00:18:02,498 --> 00:18:06,752
että tämä voi muuttaa
sodan kulun heitä vastaan.
216
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
Donny!
217
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
Tuon kuultuani en uskalla pidellä sitä!
218
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
Senkin pelkuri!
219
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
{\an8}Sitten minä pitelen sitä.
220
00:18:33,195 --> 00:18:35,114
Olet aika kätevä käsistäsi.
221
00:18:35,197 --> 00:18:36,949
Vanhemmillani on sepän paja.
222
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
Lapsena autoin isääni paljon.
223
00:18:41,078 --> 00:18:43,997
Kiinnitän siihen vain
valmiiksi tehdyn terän.
224
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Sen pitäisi toimia melko hyvin.
225
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
Percivalko se oli?
226
00:18:50,838 --> 00:18:51,880
Niin.
227
00:18:51,964 --> 00:18:53,465
Pyhäksi ritariksi haluavan -
228
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
ei sovi olla ilman miekkaa.
229
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
Varsinkin,
jos hän on yksi ennustuksen ritareista!
230
00:19:03,851 --> 00:19:05,185
Tässä, ota se.
231
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
Tästä päivästä lähtien tämä on sinun.
232
00:19:12,025 --> 00:19:14,069
Tämä on minun miekkani!
233
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
{\an8}Kaupunki taisi tuhoutua pahasti.
234
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
{\an8}Täysin.
235
00:19:23,871 --> 00:19:25,372
Mitä aiot tehdä nyt?
236
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
Minun on kunnostettava kaupunki ensin.
237
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
Taidan hakea apua lähikaupungista.
238
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
Kun se on valmis,
239
00:19:34,214 --> 00:19:37,301
Edlin ja minä korjaamme asiat.
240
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
Muuten, Sin.
241
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
Oletko ilmoittanut hänen
majesteetilleen löytäneesi Percivalin?
242
00:19:44,725 --> 00:19:46,435
En vielä.
243
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
Minun piti varmistaa monta asiaa.
244
00:19:48,979 --> 00:19:50,606
Mutta olet kai oikeassa.
245
00:19:51,732 --> 00:19:53,650
Kerron hänelle silti.
246
00:19:59,239 --> 00:20:00,157
Muuten, Edlin.
247
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
Mitä tarkoitit kohtalolla silloin?
248
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
No, se oli virhe...
249
00:20:34,274 --> 00:20:35,567
Et ole muuttunut yhtään.
250
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
Samat sanat.
251
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
Hei, Donny.
252
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
Oletko nähnyt Siniä?
253
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
Se on varmaan pissalla.
254
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
Teidän majesteettinne, päivän neuvonpitio
ja viralliset tehtävät on tehty.
255
00:21:19,319 --> 00:21:20,737
Tekin olette varmasti väsyneitä.
256
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
Levätkää hyvin!
257
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
Alan kai keksiä uutta ruokalistaa tänään.
258
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Tiedän.
259
00:21:29,579 --> 00:21:32,416
Kun uusi annokseni on valmis,
tekin saatte maistaa!
260
00:21:33,000 --> 00:21:34,209
Minun ravintolassani!
261
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
No...
262
00:21:36,628 --> 00:21:38,255
Ei tarvitse ujostella.
263
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
Teidän majesteettinne, onko tämä...
264
00:21:52,561 --> 00:21:53,395
On.
265
00:21:54,354 --> 00:21:56,481
Hän löysi ennustuksen ritarin.
266
00:21:57,232 --> 00:22:00,152
Millainenkohan se ritari on?
267
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
PAHAENTEINEN PYRKIMYS
268
00:23:58,019 --> 00:23:58,895
Tekstitys: Niina Mahosenaho