1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,233 --> 00:00:27,402 ¡Ay! ¡Qué daño! 3 00:00:28,069 --> 00:00:33,074 ¡Donny, nunca sueltes la espada en pleno combate! ¡Vamos, Edlin, remátalo! 4 00:00:34,159 --> 00:00:35,618 Lo siento, Donny. 5 00:00:37,287 --> 00:00:38,496 Oye, ¿adónde vas? 6 00:00:38,580 --> 00:00:40,040 ¡No tengo ninguna opción! 7 00:00:40,248 --> 00:00:41,207 ¡Pero no te vayas! 8 00:00:43,293 --> 00:00:47,422 ¡Donny, deja ya de huir! ¡Eso no es propio de un caballero sagrado! 9 00:00:49,549 --> 00:00:50,550 ¡Donny! 10 00:00:56,556 --> 00:00:57,557 ¡Duele! 11 00:01:06,066 --> 00:01:08,026 Puede que no esté hecho para esto. 12 00:01:08,651 --> 00:01:11,780 Cierto, eres un blandengue y tienes la mala costumbre de huir. 13 00:01:11,863 --> 00:01:15,283 Oye, te estás pasando de directo, Edlin. 14 00:01:16,743 --> 00:01:21,664 Tranquilo, somos aprendices, pero ¡nos convertiremos en caballeros sagrados! 15 00:01:43,228 --> 00:01:47,440 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 16 00:03:08,521 --> 00:03:09,814 Tengo que detenerla. 17 00:03:16,196 --> 00:03:19,866 {\an8}Pinta mal. Es cuestión de tiempo que el techo se derrumbe. Chico, ¿cómo está el 18 00:03:19,949 --> 00:03:21,534 dragoncito? 19 00:03:23,703 --> 00:03:27,207 No tiene fuerzas para tragar, así que he transformado la medicina en niebla. Espero 20 00:03:27,290 --> 00:03:30,793 que inhalándola se recupere. 21 00:03:32,879 --> 00:03:37,800 ¿Qué le pasa a este zorro? ¿Por qué no dejas de mirarme fijamente? 22 00:03:39,427 --> 00:03:44,182 Eres patético, capitán de los caballeros sagrados. No puedes ser maestro de nadie. 23 00:03:45,308 --> 00:03:47,936 ¡Un zorro parlante! Había visto a un cerdo parlante, ¿pero ahora también un 24 00:03:48,019 --> 00:03:48,895 zorro? 25 00:03:50,730 --> 00:03:54,275 ¿Tan difícil te resulta perdonar? A Edlin, que te traicionó, y a Donny, que no 26 00:03:54,359 --> 00:03:57,654 cumplió con tus expectativas. 27 00:03:58,238 --> 00:04:00,156 ¿O es a ti a quien no te perdonas por no ser capaz de entrenar bien a tus 28 00:04:00,240 --> 00:04:01,824 discípulos? 29 00:04:03,993 --> 00:04:05,411 ¡Qué estúpido! 30 00:04:06,412 --> 00:04:07,247 ¿Qué has dicho? 31 00:04:07,330 --> 00:04:10,500 Parece ser que crees, erróneamente, que Donny robó ese fragmento del Ataúd de la 32 00:04:10,583 --> 00:04:13,044 Oscuridad Eterna. 33 00:04:14,796 --> 00:04:17,298 ¿También sabes lo del fragmento? 34 00:04:17,382 --> 00:04:18,800 Donny lo protegió. 35 00:04:20,134 --> 00:04:24,555 De un caballero del caos que intentó activar el Ataúd de la Oscuridad Eterna. 36 00:04:24,639 --> 00:04:29,269 ¿Un caballero del caos? ¿Uno de los caballeros sagrados del rey Arturo? 37 00:04:29,352 --> 00:04:33,147 Exacto. Donny arriesgó su vida junto a sus compañeros para proteger el fragmento 38 00:04:33,231 --> 00:04:36,359 y la ciudad que estaba casi devastada. 39 00:04:37,360 --> 00:04:39,696 ¿Lo hizo con esos artistas ambulantes? 40 00:04:39,779 --> 00:04:42,031 No son artistas ambulantes. 41 00:04:43,533 --> 00:04:48,371 Yo encontré al chico del casco por orden secreta del rey de Liones. 42 00:04:49,956 --> 00:04:53,793 ¿Por orden secreta del rey? Es imposible. Es mentira. 43 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 No, es uno de los caballeros de la profecía. Uno de los cuatro jinetes del 44 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 apocalipsis, Percival. 45 00:05:01,843 --> 00:05:03,636 Aunque aún solo es un crío inexperto a quien se le acaba de despertar su poder 46 00:05:03,720 --> 00:05:04,721 mágico. 47 00:05:09,684 --> 00:05:11,561 ¡Percival! ¡Donny! 48 00:05:18,651 --> 00:05:21,237 ¡Tú, el del sombrero! ¿Cómo te llamas? 49 00:05:22,280 --> 00:05:23,448 Nasiens. 50 00:05:23,781 --> 00:05:26,075 Por favor, Nasiens, sácame todo el alcohol que tengo en el cuerpo con tu 51 00:05:26,159 --> 00:05:27,035 magia. 52 00:05:31,122 --> 00:05:32,123 En fin... 53 00:05:33,041 --> 00:05:35,960 ¡Anne, llévate a Donny y a su amigo y alejaos de aquí! 54 00:05:36,044 --> 00:05:38,713 Idiota, ¿y tú qué vas a hacer? 55 00:05:38,796 --> 00:05:41,591 ¡Es que Sylvan no puede llevar a más de uno! 56 00:05:54,687 --> 00:05:56,939 ¡No le afecta nada! 57 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 ¿Qué era eso? ¿Una ilusión? 58 00:06:21,381 --> 00:06:23,091 ¡Buen trabajo, Edlin! 59 00:06:23,633 --> 00:06:24,592 Gracias. 60 00:06:29,013 --> 00:06:31,307 ¡Sylvan, más rápido! ¡Tú puedes! 61 00:06:32,517 --> 00:06:35,978 ¡Cómo molan los dragones! Mi abuelo me contaba cuentos de hadas en los que 62 00:06:36,062 --> 00:06:39,399 salían, pero es que ninguno de mis ataques le han hecho lo más mínimo, ¡y eso que no 63 00:06:39,482 --> 00:06:42,819 lo está dando todo y es vieja! 64 00:06:42,902 --> 00:06:46,406 ¡Céntrate, Percy! ¿Tienes alguna opción de ganar? 65 00:06:46,489 --> 00:06:47,657 ¡Qué va! 66 00:06:47,907 --> 00:06:48,574 ¿Cómo? 67 00:06:48,658 --> 00:06:49,909 ¿Tú no puedes hacer nada? 68 00:07:03,548 --> 00:07:05,091 ¡Viene a por nosotros! 69 00:07:05,174 --> 00:07:06,217 ¿Qué hacemos? 70 00:07:07,218 --> 00:07:08,094 ¡Venga, subid! 71 00:07:08,177 --> 00:07:09,679 ¡Vaya basura de plan! 72 00:07:16,144 --> 00:07:17,812 ¡Pues salid por patas! 73 00:07:25,194 --> 00:07:27,405 ¿Qué pasa? ¿Y este torbellino? 74 00:07:32,910 --> 00:07:33,786 ¿Tío Howzer? 75 00:07:33,870 --> 00:07:35,121 ¡Maestro Howzer! 76 00:07:40,418 --> 00:07:42,420 Ya he recuperado mi arma. 77 00:07:43,004 --> 00:07:45,381 {\an8}¿Qué hace el caballero borracho aquí? 78 00:07:45,548 --> 00:07:48,009 {\an8}Estás débil, señor, no vengas que es peligroso. 79 00:07:48,092 --> 00:07:50,511 ¡Maestro, tienes que huir! 80 00:07:50,595 --> 00:07:53,014 No, no le va a pasar nada. 81 00:08:17,330 --> 00:08:18,456 ¡Tornado... 82 00:08:20,458 --> 00:08:21,918 creciente! 83 00:08:32,011 --> 00:08:33,429 ¡Torbellino! 84 00:08:44,482 --> 00:08:50,446 Si esto os sorprende, ya veréis. ¡Todavía no ha utilizado toda su fuerza! 85 00:09:21,894 --> 00:09:23,771 ¡Superciclón! 86 00:09:32,655 --> 00:09:34,240 SUPERCICLÓN 87 00:09:34,907 --> 00:09:37,827 No pensé que el maestro Howzer fuera tan fuerte. 88 00:09:37,910 --> 00:09:41,956 ¿Y qué pensabas? ¿Que haría uso de toda su fuerza contra nosotros? 89 00:09:42,748 --> 00:09:45,293 Ese hombre sobrevivió a la guerra santa contra el clan de los demonios hace 16 90 00:09:45,376 --> 00:09:46,210 años. 91 00:09:49,547 --> 00:09:51,674 ¡Es un caballero sagrado auténtico! 92 00:09:55,553 --> 00:09:58,973 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 93 00:09:59,974 --> 00:10:02,977 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 94 00:10:08,232 --> 00:10:11,110 ¡Qué pasada! ¡Lo has conseguido, tío! 95 00:10:14,572 --> 00:10:18,075 Donny, Edlin, ¿estáis bien? 96 00:10:18,159 --> 00:10:19,952 Sí, ya nos ves. 97 00:10:20,536 --> 00:10:24,290 Percival, ¿has visto? Tiene una fuerza alucinante. 98 00:10:26,792 --> 00:10:28,461 Eh, ¿me oyes? 99 00:10:32,423 --> 00:10:33,257 ¿Qué pasa? 100 00:10:34,133 --> 00:10:40,931 ¡Cómo molan los caballeros sagrados! ¡Yo también... 101 00:10:42,725 --> 00:10:44,935 quiero ser un caballero sagrado! ¿Cómo puedo llegar a ser uno? ¡Enséñame, 102 00:10:45,019 --> 00:10:46,312 enséñame! 103 00:10:47,313 --> 00:10:48,689 Y a ti, ¿qué te pasa? 104 00:10:50,024 --> 00:10:56,781 ¡Tornado creciente! ¡Torbellino! ¡Superciclón! 105 00:11:02,787 --> 00:11:05,206 Aunque seas un borracho, eres superfuerte, maestro tío de Donny, capitán 106 00:11:05,289 --> 00:11:07,500 de los caballeros sagrados. 107 00:11:07,583 --> 00:11:10,836 Eso es muy largo, con Howzer me vale. 108 00:11:11,462 --> 00:11:14,340 ¿Cómo puedo ser tan fuerte como tú, señor Howzer? 109 00:11:14,924 --> 00:11:17,218 ¿Quieres hacerte muy fuerte? 110 00:11:17,802 --> 00:11:20,721 Sí, es mi objetivo y tengo que hacerlo. 111 00:11:23,057 --> 00:11:26,060 Ya veo, pero que sepas que en el mundo hay muchas personas más fuertes que yo, y... 112 00:11:26,143 --> 00:11:26,977 ¿Eh? 113 00:11:33,609 --> 00:11:35,695 Chicos, ¿estáis bien? 114 00:11:36,696 --> 00:11:38,698 ¡El minidragón se ha puesto bueno! 115 00:11:41,701 --> 00:11:43,828 Ya no hay que preocuparse por él. 116 00:11:43,911 --> 00:11:44,912 ¿Has sido tú? 117 00:11:54,213 --> 00:11:56,549 Capitán, dime que no la has matado. 118 00:11:56,632 --> 00:11:57,633 No, tranquilo. 119 00:12:05,641 --> 00:12:07,393 Siento lo de antes. 120 00:12:07,476 --> 00:12:11,063 ¿Y no volverán a atacar a los humanos y sus ciudades? 121 00:12:11,147 --> 00:12:11,981 Pues... 122 00:12:12,106 --> 00:12:16,610 Chicos, esa dragona ancestral se puso violenta porque le habían robado a su 123 00:12:16,694 --> 00:12:20,990 cría. Ya no volverá atacar a humanos y ciudades sin razón. 124 00:12:22,116 --> 00:12:25,244 No os preocupéis, del resto ya me ocuparé yo. 125 00:12:37,214 --> 00:12:39,550 Edlin, ¿adónde te crees que vas? 126 00:12:41,343 --> 00:12:47,224 Pues es que soy un fugitivo. Y he hecho algunas cosas tremendas e irreparables. 127 00:12:48,642 --> 00:12:52,480 ¿Así que te piensas que vas a huir tranquilamente después de haberle robado 128 00:12:52,563 --> 00:12:56,400 el huevo a la dragona y de destruir toda una ciudad? 129 00:12:57,818 --> 00:13:03,491 ¡Entonces arréstame y méteme en un calabozo! ¡No soy más que...! ¿Eh? 130 00:13:16,962 --> 00:13:22,009 ¿A qué ha venido eso? ¡Tú no tienes ni idea de cómo me siento! 131 00:13:25,346 --> 00:13:29,433 Seguro que pensaste que, con tu poder mágico, no podrías llegar a ser caballero 132 00:13:29,517 --> 00:13:33,646 sagrado, igual que Donny. Por eso hicisteis estupideces. 133 00:13:37,983 --> 00:13:40,986 Pero yo soy tan patético como tú. 134 00:13:41,070 --> 00:13:41,654 ¿Eh? 135 00:13:54,458 --> 00:13:58,045 ¿Qué pasa, Edlin? ¿Eso es todo de lo que eres capaz? 136 00:13:58,128 --> 00:13:59,547 ¡Para nada! 137 00:14:11,016 --> 00:14:15,145 Vale, ¿y ahora qué vas a hacer? La ilusión que has creado es exactamente idéntica al 138 00:14:15,229 --> 00:14:19,275 original, pero ¿puedes hacer que se mueva? 139 00:14:28,242 --> 00:14:31,912 Tu poder mágico no vale para un combate real. No dependas solo de tu magia. 140 00:14:31,996 --> 00:14:35,875 ¡Tienes que trabajar la espada! 141 00:14:39,295 --> 00:14:41,672 No puedo hacerlo. No puedo. 142 00:14:42,256 --> 00:14:47,678 Ya estás hablando como Donny. No decepciones tú también mis expectativas. 143 00:14:47,761 --> 00:14:50,764 ¿Expectativas? ¿De alguien que no es capaz de asestarle ni un solo golpe a su 144 00:14:50,848 --> 00:14:52,016 maestro? 145 00:14:57,980 --> 00:14:58,981 ¡Edlin! 146 00:15:14,496 --> 00:15:17,750 En aquel entonces, no tuve ninguna consideración contigo y te fallé como 147 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 maestro. 148 00:15:22,046 --> 00:15:27,426 Lo que un caballero sagrado necesita no es un poder para herir a los demás. He sido 149 00:15:27,509 --> 00:15:32,681 testigo de cómo has ayudado a Donny y a los otros chavales con tu magia. 150 00:15:32,765 --> 00:15:34,224 Levántate. 151 00:15:41,565 --> 00:15:44,985 Ahora tú y yo vamos a volver a entrenar. 152 00:15:57,414 --> 00:16:02,044 Yo también me he equivocado. Siento haberte pegado. 153 00:16:03,379 --> 00:16:06,090 ¿A que mi tío mola mucho? 154 00:16:06,674 --> 00:16:07,508 Un poco. 155 00:16:09,093 --> 00:16:10,386 Levántate. 156 00:16:10,469 --> 00:16:15,474 ¡No me copies, chaval! Donny, también va por ti. 157 00:16:15,557 --> 00:16:16,225 ¿Eh? 158 00:16:16,392 --> 00:16:23,482 Quiero disculparme por haberte pegado. Y siento mucho no haberte creído. Perdóname. 159 00:16:23,607 --> 00:16:28,487 Bah, ni te preocupes. Además, yo sí que hui del entrenamiento. 160 00:16:29,238 --> 00:16:32,074 ¿Qué te ha hecho cambiar para que aquel chico que dijo que le daba miedo morir, 161 00:16:32,157 --> 00:16:34,994 haya hecho esta locura? 162 00:16:36,912 --> 00:16:39,498 Antes de morir, mi madre me dijo... 163 00:16:41,125 --> 00:16:43,502 Vive y hazlo también por mí. 164 00:16:44,336 --> 00:16:46,005 ¿Mi hermana dijo eso? 165 00:16:48,173 --> 00:16:51,135 Después de morir ella, no me sentí capacitado para ser caballero sagrado y 166 00:16:51,218 --> 00:16:54,138 arriesgar la vida por los demás. 167 00:16:57,141 --> 00:16:59,435 Yo no tenía ni idea de eso. 168 00:17:00,811 --> 00:17:04,231 Pero ahora, he cambiado de opinión. Quiero ser un caballero sagrado que viva por sus 169 00:17:04,314 --> 00:17:05,315 amigos. 170 00:17:16,201 --> 00:17:17,369 Edlin, oye. 171 00:17:19,455 --> 00:17:22,124 No voy a poder entrenar contigo, pero perseguiré mi sueño de ser un caballero 172 00:17:22,207 --> 00:17:23,375 sagrado. 173 00:17:25,294 --> 00:17:26,170 Donny... 174 00:17:27,046 --> 00:17:31,633 Te prometo que voy a entrenar duro y que me haré mucho más fuerte. Así que, esta 175 00:17:31,717 --> 00:17:36,305 vez, nos convertiremos en dos caballeros sagrados. 176 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 ¡Sí! 177 00:17:41,393 --> 00:17:43,937 Que sea antes de que me jubile, por favor. 178 00:17:44,688 --> 00:17:48,734 Venga, devuélveme eso. Pero ¿qué haces? 179 00:17:48,817 --> 00:17:51,236 Antes, tienes que ser consciente de una cosa. 180 00:17:51,320 --> 00:17:52,154 ¿Eh? 181 00:17:52,780 --> 00:17:55,574 Mientras lleves esto encima, hazte a la idea de que los seguidores de Arturo lo 182 00:17:55,657 --> 00:17:58,452 buscarán desesperadamente. 183 00:18:00,329 --> 00:18:01,205 ¿Que qué? 184 00:18:01,789 --> 00:18:04,374 Este objeto tiene el poder de cambiar totalmente el curso de la guerra contra 185 00:18:04,458 --> 00:18:05,334 ellos. 186 00:18:09,671 --> 00:18:10,672 ¡Donny! 187 00:18:11,048 --> 00:18:14,301 ¡Después de escucharte, me da mucho miedo llevarlo! 188 00:18:14,384 --> 00:18:16,386 Pero ¡serás cobarde! 189 00:18:21,058 --> 00:18:23,352 Entonces, yo lo llevaré. 190 00:18:32,653 --> 00:18:35,447 Ah, tienes mucha habilidad. 191 00:18:35,531 --> 00:18:40,077 Mi padre era herrero. Cuando era crío, me pasaba muchas horas ayudándole. Aunque, 192 00:18:40,160 --> 00:18:44,623 ahora, solo he reforjado una hoja que ya estaba hecha. 193 00:18:46,208 --> 00:18:50,754 Pero debería ser suficiente. ¿Verdad, Percival? 194 00:18:51,964 --> 00:18:55,801 No está bien que alguien que aspira a ser caballero sagrado vaya sin espada por la 195 00:18:55,884 --> 00:18:59,763 vida. Y menos aún uno de los caballeros de la profecía. 196 00:19:04,351 --> 00:19:08,772 Toma, para ti. A partir de hoy, es tu espada. 197 00:19:12,109 --> 00:19:14,194 ¡Ya tengo una espada! 198 00:19:18,991 --> 00:19:21,368 La ciudad ha quedado destrozada, ¿eh? 199 00:19:21,910 --> 00:19:23,287 Y que lo digas. 200 00:19:24,037 --> 00:19:25,080 ¿Qué vas a hacer ahora? 201 00:19:25,789 --> 00:19:29,668 Antes que nada, tendremos que reconstruir la ciudad. Me acercaré al 202 00:19:29,751 --> 00:19:33,630 pueblo más cercano a buscar ayuda. Y cuando hayamos acabado, Edlin y yo 203 00:19:33,714 --> 00:19:37,593 arreglaremos las cosas con la gente. 204 00:19:39,261 --> 00:19:40,470 Por cierto, Sin... 205 00:19:41,263 --> 00:19:44,641 ¿Has podido informar ya al rey de que has encontrado a Percival? 206 00:19:45,225 --> 00:19:49,396 No, todavía no. Antes quería asegurarme de varias cosas, pero supongo que tienes 207 00:19:49,479 --> 00:19:53,650 razón. Se lo haré saber de inmediato. 208 00:19:54,234 --> 00:19:57,738 Eh, por cierto, ¿qué os parece mi espada nueva? ¿A que mola? 209 00:19:59,448 --> 00:20:02,993 Por cierto, Edlin, ¿qué era eso que decías antes del destino? 210 00:20:03,076 --> 00:20:05,662 Ah, eso, era un error. 211 00:20:34,775 --> 00:20:35,943 No has cambiado nada, Edlin 212 00:20:36,026 --> 00:20:36,902 Tú tampoco. 213 00:20:36,985 --> 00:20:39,488 Oye, Donny, ¿has visto a Sin? 214 00:20:39,571 --> 00:20:41,448 ¿Eh? Seguro que está meando. 215 00:20:41,531 --> 00:20:42,366 ¿Eh? 216 00:20:45,744 --> 00:20:46,578 Oh. 217 00:21:15,524 --> 00:21:19,027 Majestad, con esto concluyen los asuntos oficiales de hoy. 218 00:21:19,569 --> 00:21:22,489 También estaréis cansados. Relajaos un poco. 219 00:21:25,784 --> 00:21:29,997 Yo me pondré a elaborar los platos del nuevo menú. Y, atención, cuando lo tenga 220 00:21:30,080 --> 00:21:34,334 todo listo, os dejaré probarlo. En mi taberna. 221 00:21:35,168 --> 00:21:38,255 - Eh, bueno... Eh... - No me seáis tímidos. 222 00:21:50,851 --> 00:21:52,728 Majestad, ¿eso es...? 223 00:21:52,811 --> 00:21:57,149 Sí. Ha encontrado a un caballero de la profecía. Vaya, vaya, vaya, me preguntó 224 00:21:57,232 --> 00:21:58,692 cómo será. 225 00:23:53,014 --> 00:23:55,475 UN ACTO SINIESTRO