1 00:00:24,399 --> 00:00:26,526 ¡Au! ¡Me has hecho daño! 2 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 ¡Donny! 3 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 ¡Durante una batalla no puedes soltar la espada! 4 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 Continúa, Edlin, derrótalo. 5 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 ¡Lo siento, Donny! 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 ¡Oye! ¿Adónde vas? 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 ¡Es que voy a perder! 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 ¡Espera! 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 ¡Donny, deja de huir! 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 ¡No es propio de un Caballero Sagrado! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 ¡Golpe Donny! 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 Qué dolor. 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 Igual no estoy hecho para esto. 14 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 Desde luego, eres un flojucho y tienes la mala costumbre de huir. 15 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Anda ya. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 Te pasas de sincero, Edlin. 17 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 No hemos hecho más que empezar. 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 Seremos Caballeros Sagrados juntos. 19 00:01:42,852 --> 00:01:47,440 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 20 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 ¡Debo detenerla! 21 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}UN AUTÉNTICO CABALLERO SAGRADO 22 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 {\an8}Esto pinta fatal. 23 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 {\an8}Es cuestión de tiempo que se nos caiga todo encima. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 Muchacho, ¿cómo está el bebé dragón? 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 No tiene fuerzas para tragar. 26 00:03:25,371 --> 00:03:28,291 He convertido la medicina en niebla, así la absorberá. 27 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 Espero que se mejore. 28 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 ¿Y a ti qué te pica, zorro? 29 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 ¿Por qué no me quitas el ojo de encima? 30 00:03:39,218 --> 00:03:41,888 Eres patético, gran maestro Howzer. 31 00:03:41,971 --> 00:03:43,932 ¿Y tú eres el maestro de Donny? 32 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 {\an8}¿Un zorro que habla? 33 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 Ya había conocido a un cerdo parlante. ¿Y ahora un zorro? 34 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 ¿Tanto rencor albergas? 35 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Hacia Edlin, que te traicionó, 36 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 y hacia Donny, que no cumplió con tus expectativas. 37 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 ¿O acaso te tienes rencor a ti mismo 38 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 por no haber podido instruir a tus alumnos? 39 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Menuda chorrada. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 ¿Qué has dicho? 41 00:04:06,871 --> 00:04:09,666 Ese fragmento del Ataúd de la Oscuridad Eterna... 42 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 Te crees que Donny lo robó por ahí, y no. 43 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 Pero ¿tú sabes lo que es? 44 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Donny lo protegió 45 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 {\an8}de las zarpas de un Caballero del Caos 46 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 {\an8}que iba a activar el Ataúd. 47 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 ¿Un Caballero del Caos? 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 ¿Donny lo protegió de un Caballero Sagrado de Arturo? 49 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 Exacto. 50 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 Donny, junto a sus compañeros, arriesgó su vida 51 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 para proteger el fragmento y una ciudad casi destruida. 52 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 ¿Con los artistas ambulantes con los que viaja? 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,572 No, no son artistas ambulantes. 54 00:04:43,616 --> 00:04:47,870 Encontré al canijo del casco cumpliendo una orden secreta del rey de Liones. 55 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 ¿Una orden secreta de su majestad? Espera, ¿en serio? No me digas que... 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 Sí. 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 Es uno de los jinetes de la profecía. 58 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 Percival, de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis. 59 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 Pero, vamos, que su poder mágico acaba de despertar y aún está en pañales. 60 00:05:09,434 --> 00:05:10,935 ¡Percival! ¡Donny! 61 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 Oye, tú, el del sombrero. ¿Cómo te llamas? 62 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 Me llamo Nasiens. 63 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 Pues hazme un favor, Nasiens. 64 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Elimina el alcohol de mi cuerpo con tu poder mágico. 65 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 Vaya tela. 66 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Anne, llévate a Donny y a su amigo y salid de aquí. 67 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 ¡No seas idiota! ¿Qué vas a hacer tú? 68 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 ¡Yo solo sé que Sylvan no puede llevar a nadie más! 69 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 ¡No sirve de nada! 70 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 ¿Y ese? ¿Era una copia mía? 71 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 ¡Muy buena, Edlin! 72 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 Gracias. 73 00:06:28,513 --> 00:06:30,681 ¡Sylvan, venga, avanza más rápido! 74 00:06:32,517 --> 00:06:34,185 ¡Cómo lo petan los dragones! 75 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Mi abuelo me había contado historias sobre ellos, 76 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 pero es que no le afecta ningún ataque, y eso que no va en serio. 77 00:06:42,902 --> 00:06:45,905 ¿Crees que es momento para sorprenderse? ¿Podremos con ella? 78 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 {\an8}No. 79 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 {\an8}¿Qué? 80 00:06:47,907 --> 00:06:49,325 {\an8}¿No puedes hacer nada? 81 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 ¡Nos ha visto! 82 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 ¿Qué hacemos? 83 00:07:06,884 --> 00:07:07,844 ¡Vamos, subid! 84 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 ¡Que no podemos, hombre! 85 00:07:16,060 --> 00:07:17,228 ¡Pues nada, a correr! 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 Pero ¿y este remolino? 87 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ¿Tío? 88 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 ¡Maestro Howzer! 89 00:07:39,917 --> 00:07:42,336 Voy a recuperar lo que es mío. 90 00:07:42,420 --> 00:07:44,964 ¿Qué hace aquí ese gran maestro borrachuzo? 91 00:07:45,047 --> 00:07:48,009 Usted es un debilucho, no debería estar aquí. 92 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 ¡Maestro, tienes que huir! 93 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 No, seguro que no le pasará nada. 94 00:08:16,871 --> 00:08:18,831 ¡Tornado... 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,832 TORNADO CRECIENTE 96 00:08:19,916 --> 00:08:21,501 ...creciente! 97 00:08:28,716 --> 00:08:29,800 Y ahora... 98 00:08:29,884 --> 00:08:31,469 ¡TORBELLINO! 99 00:08:31,552 --> 00:08:32,678 ¡Torbellino! 100 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 Por mi parte, sorpresa ninguna. 101 00:08:47,693 --> 00:08:50,112 Anda que no le quedan técnicas por mostrar. 102 00:09:21,394 --> 00:09:25,439 ¡Superciclón! 103 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 SUPERCICLÓN 104 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 No sabía que el maestro Howzer fuese tan fuerte. 105 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 ¿Qué esperabas? 106 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 No iba a usar toda su fuerza contra nosotros, hombre. 107 00:09:42,540 --> 00:09:47,461 Sobrevivió a la Guerra Santa contra los demonios de hace 16 años. 108 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 ¡Es un auténtico Caballero Sagrado! 109 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 110 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 111 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 ¡Alucino! ¡Buen trabajo, tío! 112 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Donny, Edlin, ¿estáis bien? 113 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 ¡Sí! ¡Perfectamente! 114 00:10:20,036 --> 00:10:23,998 Percival, ¿has visto eso? No me creo que sea tan fuerte. 115 00:10:26,292 --> 00:10:27,835 Eh, ¿me estás oyendo? 116 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 ¿Qué? 117 00:10:33,758 --> 00:10:37,053 ¡Cómo molan los Caballeros Sagrados! 118 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 Ahora quiero 119 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 ser un Caballero Sagrado. 120 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 ¿Cómo puedo serlo? ¡Enséñeme! 121 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 Pero ¿qué dices? 122 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 ¡Tornado creciente! 123 00:10:53,527 --> 00:10:55,571 ¡Torbellino! 124 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 ¡Superciclón! 125 00:11:03,287 --> 00:11:05,831 ¡Porfa, borracho y poderoso gran maestro de Liones, 126 00:11:05,915 --> 00:11:06,957 tío y maestro de Donny! 127 00:11:07,541 --> 00:11:10,836 Qué largo. Puedes llamarme Howzer, sin más. 128 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 Vale, pues ¿podré ser tan fuerte como tú, Howzer? 129 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 ¿Quieres ser más fuerte? 130 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Sí. Tengo que hacerme más fuerte. 131 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 Ya. 132 00:11:23,808 --> 00:11:28,104 Pues por ahí hay gente que es mucho más poderosa que yo... 133 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Chicos, ¿estáis a salvo? 134 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 El dragoncito se ha puesto mejor, ¿no? 135 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Sí, ya no hay de qué preocuparse. 136 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 ¿Lo has curado? 137 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 No habrá matado a la dragona, ¿verdad? 138 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 Tranquilo. 139 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Perdóname por lo de antes. 140 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 ¿No volverá a atacar a los humanos o algún otro pueblo? 141 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Pues... 142 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 Este dragón ancestral ha actuado con violencia porque le robaron a su cría. 143 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 Dudo que vaya a atacar a nadie más sin un motivo. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 No os preocupéis, yo me encargo del resto. 145 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 Edlin, ¿adónde crees que vas? 146 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 A ver, es que soy un fugitivo. 147 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 Y he hecho algo irreparable. 148 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 {\an8}¿Vas a olvidar el daño que has causado a esta dragona 149 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 {\an8}y la destrucción que has ocasionado en este pueblo y vas a huir? 150 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 ¡Pues captúrame y méteme en un calabozo, yo qué sé! 151 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 ¡Si no soy más que un...! 152 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 ¿A qué ha venido eso? 153 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 ¡No tienes ni idea de cómo me siento! 154 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 {\an8}Creerías que no tenías fuerza suficiente 155 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 {\an8}para ser un Caballero Sagrado, como Donny. 156 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 {\an8}Te pillaste un cabreo e hiciste una estupidez. 157 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 Pero bueno, yo soy igual de patético que tú. 158 00:13:54,333 --> 00:13:55,793 ¿Qué pasa, Edlin? 159 00:13:55,876 --> 00:13:57,211 ¿Esa es toda tu fuerza? 160 00:13:57,753 --> 00:13:59,421 ¡Claro que no! 161 00:14:10,766 --> 00:14:12,810 Bueno, ¿y ahora qué vas a hacer? 162 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 La ilusión que creas es idéntica a su original, 163 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 pero no se puede mover, ¿cierto? 164 00:14:27,741 --> 00:14:32,454 Tu poder mágico no sirve para el combate. No dependas solo de él. 165 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 Practica con la espada. 166 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Es imposible, no seré capaz. 167 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 No me seas como Donny. 168 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 No me defraudes, ¿quieres? 169 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 ¿Defraudarte? 170 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 ¿Cómo voy a defraudarte 171 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 si no he podido darte ni un solo golpe? 172 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 ¡Edlin! 173 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 En aquel momento, no te traté con la consideración que debía. 174 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 Fracasé como maestro. 175 00:15:22,046 --> 00:15:27,092 Un Caballero Sagrado no necesita la habilidad de hacer daño a los demás. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 Antes te vi 177 00:15:29,553 --> 00:15:34,266 ayudar a Donny y a los demás con tu poder mágico. 178 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Levántate. 179 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 Vamos a retomar nuestro entrenamiento desde cero. 180 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 Y redimiremos juntos tus pecados. 181 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 Siento haberte atizado. 182 00:16:03,087 --> 00:16:05,756 Anda que no mola mi tío, ¿eh? 183 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 Así asá. 184 00:16:08,842 --> 00:16:09,677 Levántate. 185 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 ¡No me imites! 186 00:16:13,555 --> 00:16:14,974 Donny, lo mismo te digo. 187 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Te pido perdón por la leche que te di antes. 188 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 Lo siento, es que no daba crédito. 189 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 No pasa nada. 190 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 A fin de cuentas, hui de mi entrenamiento. 191 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 La verdad, me impresiona que fueras tan temerario 192 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 si se supone que te daba miedo morir. 193 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 ¿Y ese cambio? 194 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 {\an8}Mi madre me dijo antes de morir... 195 00:16:40,916 --> 00:16:43,502 Vive la vida que yo no pude tener. 196 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 {\an8}¿Eso te dijo? 197 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 Por eso había pensado que no podría convertirme en un Caballero Sagrado 198 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 que pusiera en peligro su vida o la de otros. 199 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 No tenía la menor idea. 200 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 Pero ahora la cosa ha cambiado. 201 00:17:03,856 --> 00:17:07,359 Voy a intentar ser un Caballero Sagrado que viva por sus aliados. 202 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 Edlin. 203 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 No voy a poder entrenar contigo. 204 00:17:21,165 --> 00:17:24,293 Pero no huiré de mi sueño de convertirme en Caballero Sagrado. 205 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Donny. 206 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Te prometo que te enseñaré una versión más poderosa de mí mismo. 207 00:17:31,216 --> 00:17:35,804 Esta vez nos convertiremos los dos en Caballeros Sagrados. 208 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 ¡Sí! 209 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 Pero hacedlo antes de que me jubile. 210 00:17:44,897 --> 00:17:46,190 Ya puedes devolverme... 211 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 Oye, pero ¿qué haces? 212 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 Antes de nada, una advertencia. 213 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Mientras esté en tu posesión, 214 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 los esbirros de Arturo vendrán a por él desesperadamente. 215 00:18:00,037 --> 00:18:01,205 ¿Qué? 216 00:18:01,288 --> 00:18:02,706 A lo que voy 217 00:18:02,790 --> 00:18:06,752 es que esta cosa tiene tanto poder que puede cambiar el rumbo de una guerra. 218 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 ¡Donny! 219 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 ¡Ahora me da todo el cague llevarlo encima! 220 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 ¡Serás cobardica! 221 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 {\an8}No pasa nada, ya lo llevo yo. 222 00:18:33,195 --> 00:18:35,114 Trabajas que da gusto. 223 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 Mis viejos tenían una herrería. 224 00:18:37,032 --> 00:18:40,577 De crío ayudaba mucho a mi padre. 225 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 Pero solo estoy añadiéndole una hoja prefabricada. 226 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Así será lo suficientemente práctica. 227 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 Te llamabas Percival, ¿no? 228 00:18:50,838 --> 00:18:51,880 Sí. 229 00:18:51,964 --> 00:18:53,465 Un chaval que quiere ser 230 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 un Caballero Sagrado necesita por lo menos una espada. 231 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Y más si es uno de los jinetes de la profecía. 232 00:19:03,851 --> 00:19:05,185 Toma, toda tuya. 233 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 Desde hoy, queda en tu posesión. 234 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 ¡Es mi espada! 235 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 El pueblo se ha quedado hecho un desastre. 236 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 Y tanto. 237 00:19:23,871 --> 00:19:25,372 ¿Qué piensas hacer ahora? 238 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 Voy a quedarme a reparar los desperfectos. 239 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 Iré a pedir ayuda al pueblo de al lado. 240 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Y, cuando termine, 241 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 Edlin y yo iremos a aclarar las cosas. 242 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 Por cierto, Sin, 243 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 ¿has informado al rey de que has encontrado a Percival? 244 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 No, aún no. 245 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 Antes debía asegurarme de varias cosas. 246 00:19:48,979 --> 00:19:50,606 Pero igual va siendo hora. 247 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 Tendré que decírselo. 248 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 Oye, Edlin, 249 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 ¿a qué te referías con aquello del destino? 250 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 Pues... A nada, me había equivocado. 251 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 No has cambiado nada. 252 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 Tú tampoco. 253 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Oye, Donny. 254 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 ¿Has visto a Sin? 255 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 Estará por ahí meando. 256 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 Majestad, aquí concluye el consejo y las labores oficiales de hoy. 257 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 Seguro que estáis agotados. 258 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 Descansad, ¿eh? 259 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 A ver si hoy me pongo a idear un nuevo menú del día. 260 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 Por cierto, 261 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 cuando lo tenga listo, seréis los primeros en probarlo. 262 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 En mi local, claro. 263 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 Es que... 264 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 ¡Que no os dé vergüenza! 265 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 Majestad, ¿eso es...? 266 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 Sí. 267 00:21:54,354 --> 00:21:56,898 Ha encontrado a uno de los jinetes de la profecía. 268 00:21:56,982 --> 00:22:00,152 Bueno, bueno, bueno, qué ganas tengo de conocerlo. 269 00:23:53,014 --> 00:23:56,768 UN ACTO SINIESTRO 270 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 Subtítulos: Iván Fraile Ramos