1
00:00:24,399 --> 00:00:26,526
¡Au! ¡Me has hecho daño!
2
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
¡Donny!
3
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
¡Durante una batalla
no puedes soltar la espada!
4
00:00:31,030 --> 00:00:33,074
Continúa, Edlin, derrótalo.
5
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
¡Lo siento, Donny!
6
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
¡Oye! ¿Adónde vas?
7
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
¡Es que voy a perder!
8
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
¡Espera!
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
¡Donny, deja de huir!
10
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
¡No es propio de un Caballero Sagrado!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
¡Golpe Donny!
12
00:00:55,805 --> 00:00:57,182
Qué dolor.
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,026
Igual no estoy hecho para esto.
14
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
Desde luego, eres un flojucho
y tienes la mala costumbre de huir.
15
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Anda ya.
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,783
Te pasas de sincero, Edlin.
17
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
No hemos hecho más que empezar.
18
00:01:19,454 --> 00:01:21,247
Seremos Caballeros Sagrados juntos.
19
00:01:42,852 --> 00:01:47,440
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
20
00:03:08,479 --> 00:03:09,564
¡Debo detenerla!
21
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
{\an8}UN AUTÉNTICO CABALLERO SAGRADO
22
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
{\an8}Esto pinta fatal.
23
00:03:17,614 --> 00:03:20,658
{\an8}Es cuestión de tiempo
que se nos caiga todo encima.
24
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
Muchacho, ¿cómo está el bebé dragón?
25
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
No tiene fuerzas para tragar.
26
00:03:25,371 --> 00:03:28,291
He convertido la medicina en niebla,
así la absorberá.
27
00:03:28,374 --> 00:03:30,793
Espero que se mejore.
28
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
¿Y a ti qué te pica, zorro?
29
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
¿Por qué no me quitas el ojo de encima?
30
00:03:39,218 --> 00:03:41,888
Eres patético, gran maestro Howzer.
31
00:03:41,971 --> 00:03:43,932
¿Y tú eres el maestro de Donny?
32
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
{\an8}¿Un zorro que habla?
33
00:03:46,226 --> 00:03:50,647
Ya había conocido a un cerdo parlante.
¿Y ahora un zorro?
34
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
¿Tanto rencor albergas?
35
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
Hacia Edlin, que te traicionó,
36
00:03:54,817 --> 00:03:57,654
y hacia Donny,
que no cumplió con tus expectativas.
37
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
¿O acaso te tienes rencor a ti mismo
38
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
por no haber podido
instruir a tus alumnos?
39
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Menuda chorrada.
40
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
¿Qué has dicho?
41
00:04:06,871 --> 00:04:09,666
Ese fragmento
del Ataúd de la Oscuridad Eterna...
42
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
Te crees que Donny lo robó por ahí, y no.
43
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
Pero ¿tú sabes lo que es?
44
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Donny lo protegió
45
00:04:20,134 --> 00:04:22,095
{\an8}de las zarpas de un Caballero del Caos
46
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
{\an8}que iba a activar el Ataúd.
47
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
¿Un Caballero del Caos?
48
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
¿Donny lo protegió
de un Caballero Sagrado de Arturo?
49
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
Exacto.
50
00:04:30,728 --> 00:04:33,147
Donny, junto a sus compañeros,
arriesgó su vida
51
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
para proteger el fragmento
y una ciudad casi destruida.
52
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
¿Con los artistas ambulantes
con los que viaja?
53
00:04:39,570 --> 00:04:41,572
No, no son artistas ambulantes.
54
00:04:43,616 --> 00:04:47,870
Encontré al canijo del casco cumpliendo
una orden secreta del rey de Liones.
55
00:04:49,622 --> 00:04:53,793
¿Una orden secreta de su majestad?
Espera, ¿en serio? No me digas que...
56
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Sí.
57
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
Es uno de los jinetes de la profecía.
58
00:04:57,130 --> 00:04:59,924
Percival,
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis.
59
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
Pero, vamos, que su poder mágico
acaba de despertar y aún está en pañales.
60
00:05:09,434 --> 00:05:10,935
¡Percival! ¡Donny!
61
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
Oye, tú, el del sombrero. ¿Cómo te llamas?
62
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
Me llamo Nasiens.
63
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
Pues hazme un favor, Nasiens.
64
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Elimina el alcohol
de mi cuerpo con tu poder mágico.
65
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
Vaya tela.
66
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Anne, llévate
a Donny y a su amigo y salid de aquí.
67
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
¡No seas idiota! ¿Qué vas a hacer tú?
68
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
¡Yo solo sé que Sylvan
no puede llevar a nadie más!
69
00:05:54,312 --> 00:05:57,356
¡No sirve de nada!
70
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
¿Y ese? ¿Era una copia mía?
71
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
¡Muy buena, Edlin!
72
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
Gracias.
73
00:06:28,513 --> 00:06:30,681
¡Sylvan, venga, avanza más rápido!
74
00:06:32,517 --> 00:06:34,185
¡Cómo lo petan los dragones!
75
00:06:34,268 --> 00:06:37,188
Mi abuelo me había contado
historias sobre ellos,
76
00:06:37,271 --> 00:06:42,819
pero es que no le afecta ningún ataque,
y eso que no va en serio.
77
00:06:42,902 --> 00:06:45,905
¿Crees que es momento para sorprenderse?
¿Podremos con ella?
78
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
{\an8}No.
79
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
{\an8}¿Qué?
80
00:06:47,907 --> 00:06:49,325
{\an8}¿No puedes hacer nada?
81
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
¡Nos ha visto!
82
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
¿Qué hacemos?
83
00:07:06,884 --> 00:07:07,844
¡Vamos, subid!
84
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
¡Que no podemos, hombre!
85
00:07:16,060 --> 00:07:17,228
¡Pues nada, a correr!
86
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
Pero ¿y este remolino?
87
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
¿Tío?
88
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
¡Maestro Howzer!
89
00:07:39,917 --> 00:07:42,336
Voy a recuperar lo que es mío.
90
00:07:42,420 --> 00:07:44,964
¿Qué hace aquí
ese gran maestro borrachuzo?
91
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
Usted es un debilucho,
no debería estar aquí.
92
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
¡Maestro, tienes que huir!
93
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
No, seguro que no le pasará nada.
94
00:08:16,871 --> 00:08:18,831
¡Tornado...
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,832
TORNADO CRECIENTE
96
00:08:19,916 --> 00:08:21,501
...creciente!
97
00:08:28,716 --> 00:08:29,800
Y ahora...
98
00:08:29,884 --> 00:08:31,469
¡TORBELLINO!
99
00:08:31,552 --> 00:08:32,678
¡Torbellino!
100
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
Por mi parte, sorpresa ninguna.
101
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
Anda que no le quedan
técnicas por mostrar.
102
00:09:21,394 --> 00:09:25,439
¡Superciclón!
103
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
SUPERCICLÓN
104
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
No sabía
que el maestro Howzer fuese tan fuerte.
105
00:09:37,702 --> 00:09:38,661
¿Qué esperabas?
106
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
No iba a usar
toda su fuerza contra nosotros, hombre.
107
00:09:42,540 --> 00:09:47,461
Sobrevivió a la Guerra Santa
contra los demonios de hace 16 años.
108
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
¡Es un auténtico Caballero Sagrado!
109
00:09:55,052 --> 00:09:58,973
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
110
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
111
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
¡Alucino! ¡Buen trabajo, tío!
112
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Donny, Edlin, ¿estáis bien?
113
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
¡Sí! ¡Perfectamente!
114
00:10:20,036 --> 00:10:23,998
Percival, ¿has visto eso?
No me creo que sea tan fuerte.
115
00:10:26,292 --> 00:10:27,835
Eh, ¿me estás oyendo?
116
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
¿Qué?
117
00:10:33,758 --> 00:10:37,053
¡Cómo molan los Caballeros Sagrados!
118
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
Ahora quiero
119
00:10:42,433 --> 00:10:44,518
ser un Caballero Sagrado.
120
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
¿Cómo puedo serlo? ¡Enséñeme!
121
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
Pero ¿qué dices?
122
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
¡Tornado creciente!
123
00:10:53,527 --> 00:10:55,571
¡Torbellino!
124
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
¡Superciclón!
125
00:11:03,287 --> 00:11:05,831
¡Porfa, borracho
y poderoso gran maestro de Liones,
126
00:11:05,915 --> 00:11:06,957
tío y maestro de Donny!
127
00:11:07,541 --> 00:11:10,836
Qué largo.
Puedes llamarme Howzer, sin más.
128
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
Vale, pues ¿podré ser
tan fuerte como tú, Howzer?
129
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
¿Quieres ser más fuerte?
130
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Sí. Tengo que hacerme más fuerte.
131
00:11:22,807 --> 00:11:23,724
Ya.
132
00:11:23,808 --> 00:11:28,104
Pues por ahí hay gente
que es mucho más poderosa que yo...
133
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Chicos, ¿estáis a salvo?
134
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
El dragoncito se ha puesto mejor, ¿no?
135
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
Sí, ya no hay de qué preocuparse.
136
00:11:43,828 --> 00:11:44,662
¿Lo has curado?
137
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
No habrá matado a la dragona, ¿verdad?
138
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
Tranquilo.
139
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Perdóname por lo de antes.
140
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
¿No volverá a atacar
a los humanos o algún otro pueblo?
141
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Pues...
142
00:12:12,106 --> 00:12:17,027
Este dragón ancestral ha actuado
con violencia porque le robaron a su cría.
143
00:12:17,111 --> 00:12:20,364
Dudo que vaya a atacar
a nadie más sin un motivo.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
No os preocupéis, yo me encargo del resto.
145
00:12:36,714 --> 00:12:39,175
Edlin, ¿adónde crees que vas?
146
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
A ver, es que soy un fugitivo.
147
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
Y he hecho algo irreparable.
148
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
{\an8}¿Vas a olvidar el daño
que has causado a esta dragona
149
00:12:52,730 --> 00:12:56,233
{\an8}y la destrucción que has ocasionado
en este pueblo y vas a huir?
150
00:12:57,818 --> 00:13:01,363
¡Pues captúrame
y méteme en un calabozo, yo qué sé!
151
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
¡Si no soy más que un...!
152
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
¿A qué ha venido eso?
153
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
¡No tienes ni idea de cómo me siento!
154
00:13:24,845 --> 00:13:27,848
{\an8}Creerías que no tenías fuerza suficiente
155
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
{\an8}para ser un Caballero Sagrado, como Donny.
156
00:13:30,434 --> 00:13:33,646
{\an8}Te pillaste un cabreo
e hiciste una estupidez.
157
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
Pero bueno,
yo soy igual de patético que tú.
158
00:13:54,333 --> 00:13:55,793
¿Qué pasa, Edlin?
159
00:13:55,876 --> 00:13:57,211
¿Esa es toda tu fuerza?
160
00:13:57,753 --> 00:13:59,421
¡Claro que no!
161
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
Bueno, ¿y ahora qué vas a hacer?
162
00:14:12,893 --> 00:14:17,356
La ilusión que creas
es idéntica a su original,
163
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
pero no se puede mover, ¿cierto?
164
00:14:27,741 --> 00:14:32,454
Tu poder mágico no sirve para el combate.
No dependas solo de él.
165
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Practica con la espada.
166
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Es imposible, no seré capaz.
167
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
No me seas como Donny.
168
00:14:44,466 --> 00:14:47,428
No me defraudes, ¿quieres?
169
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
¿Defraudarte?
170
00:14:49,263 --> 00:14:50,764
¿Cómo voy a defraudarte
171
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
si no he podido darte ni un solo golpe?
172
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
¡Edlin!
173
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
En aquel momento, no te traté
con la consideración que debía.
174
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
Fracasé como maestro.
175
00:15:22,046 --> 00:15:27,092
Un Caballero Sagrado no necesita
la habilidad de hacer daño a los demás.
176
00:15:28,218 --> 00:15:29,470
Antes te vi
177
00:15:29,553 --> 00:15:34,266
ayudar a Donny y a los demás
con tu poder mágico.
178
00:15:36,644 --> 00:15:37,478
Levántate.
179
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
Vamos a retomar
nuestro entrenamiento desde cero.
180
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
Y redimiremos juntos tus pecados.
181
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Siento haberte atizado.
182
00:16:03,087 --> 00:16:05,756
Anda que no mola mi tío, ¿eh?
183
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
Así asá.
184
00:16:08,842 --> 00:16:09,677
Levántate.
185
00:16:10,177 --> 00:16:11,720
¡No me imites!
186
00:16:13,555 --> 00:16:14,974
Donny, lo mismo te digo.
187
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Te pido perdón
por la leche que te di antes.
188
00:16:20,229 --> 00:16:23,482
Lo siento, es que no daba crédito.
189
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
No pasa nada.
190
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
A fin de cuentas, hui de mi entrenamiento.
191
00:16:28,570 --> 00:16:31,156
La verdad,
me impresiona que fueras tan temerario
192
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
si se supone que te daba miedo morir.
193
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
¿Y ese cambio?
194
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
{\an8}Mi madre me dijo antes de morir...
195
00:16:40,916 --> 00:16:43,502
Vive la vida que yo no pude tener.
196
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
{\an8}¿Eso te dijo?
197
00:16:47,589 --> 00:16:51,176
Por eso había pensado que no podría
convertirme en un Caballero Sagrado
198
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
que pusiera en peligro
su vida o la de otros.
199
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
No tenía la menor idea.
200
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
Pero ahora la cosa ha cambiado.
201
00:17:03,856 --> 00:17:07,359
Voy a intentar ser un Caballero Sagrado
que viva por sus aliados.
202
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
Edlin.
203
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
No voy a poder entrenar contigo.
204
00:17:21,165 --> 00:17:24,293
Pero no huiré de mi sueño
de convertirme en Caballero Sagrado.
205
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Donny.
206
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Te prometo que te enseñaré
una versión más poderosa de mí mismo.
207
00:17:31,216 --> 00:17:35,804
Esta vez nos convertiremos
los dos en Caballeros Sagrados.
208
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
¡Sí!
209
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
Pero hacedlo antes de que me jubile.
210
00:17:44,897 --> 00:17:46,190
Ya puedes devolverme...
211
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
Oye, pero ¿qué haces?
212
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
Antes de nada, una advertencia.
213
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Mientras esté en tu posesión,
214
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
los esbirros de Arturo
vendrán a por él desesperadamente.
215
00:18:00,037 --> 00:18:01,205
¿Qué?
216
00:18:01,288 --> 00:18:02,706
A lo que voy
217
00:18:02,790 --> 00:18:06,752
es que esta cosa tiene tanto poder
que puede cambiar el rumbo de una guerra.
218
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
¡Donny!
219
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
¡Ahora me da
todo el cague llevarlo encima!
220
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
¡Serás cobardica!
221
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
{\an8}No pasa nada, ya lo llevo yo.
222
00:18:33,195 --> 00:18:35,114
Trabajas que da gusto.
223
00:18:35,197 --> 00:18:36,949
Mis viejos tenían una herrería.
224
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
De crío ayudaba mucho a mi padre.
225
00:18:41,078 --> 00:18:43,997
Pero solo estoy
añadiéndole una hoja prefabricada.
226
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Así será lo suficientemente práctica.
227
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
Te llamabas Percival, ¿no?
228
00:18:50,838 --> 00:18:51,880
Sí.
229
00:18:51,964 --> 00:18:53,465
Un chaval que quiere ser
230
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
un Caballero Sagrado
necesita por lo menos una espada.
231
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
Y más si es
uno de los jinetes de la profecía.
232
00:19:03,851 --> 00:19:05,185
Toma, toda tuya.
233
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
Desde hoy, queda en tu posesión.
234
00:19:12,025 --> 00:19:14,069
¡Es mi espada!
235
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
El pueblo se ha quedado hecho un desastre.
236
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
Y tanto.
237
00:19:23,871 --> 00:19:25,372
¿Qué piensas hacer ahora?
238
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
Voy a quedarme a reparar los desperfectos.
239
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
Iré a pedir ayuda al pueblo de al lado.
240
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
Y, cuando termine,
241
00:19:34,214 --> 00:19:37,301
Edlin y yo iremos a aclarar las cosas.
242
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
Por cierto, Sin,
243
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
¿has informado al rey
de que has encontrado a Percival?
244
00:19:44,725 --> 00:19:46,435
No, aún no.
245
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
Antes debía asegurarme de varias cosas.
246
00:19:48,979 --> 00:19:50,606
Pero igual va siendo hora.
247
00:19:51,732 --> 00:19:53,650
Tendré que decírselo.
248
00:19:59,239 --> 00:20:00,157
Oye, Edlin,
249
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
¿a qué te referías
con aquello del destino?
250
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
Pues... A nada, me había equivocado.
251
00:20:34,274 --> 00:20:35,567
No has cambiado nada.
252
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
Tú tampoco.
253
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
Oye, Donny.
254
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
¿Has visto a Sin?
255
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
Estará por ahí meando.
256
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
Majestad, aquí concluye
el consejo y las labores oficiales de hoy.
257
00:21:19,319 --> 00:21:20,737
Seguro que estáis agotados.
258
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
Descansad, ¿eh?
259
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
A ver si hoy me pongo
a idear un nuevo menú del día.
260
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Por cierto,
261
00:21:29,579 --> 00:21:32,416
cuando lo tenga listo,
seréis los primeros en probarlo.
262
00:21:33,000 --> 00:21:34,209
En mi local, claro.
263
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
Es que...
264
00:21:36,628 --> 00:21:38,255
¡Que no os dé vergüenza!
265
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
Majestad, ¿eso es...?
266
00:21:52,561 --> 00:21:53,395
Sí.
267
00:21:54,354 --> 00:21:56,898
Ha encontrado
a uno de los jinetes de la profecía.
268
00:21:56,982 --> 00:22:00,152
Bueno, bueno, bueno,
qué ganas tengo de conocerlo.
269
00:23:53,014 --> 00:23:56,768
UN ACTO SINIESTRO
270
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
Subtítulos: Iván Fraile Ramos