1
00:00:24,607 --> 00:00:26,943
¡Ay! ¡Ese sí me dolió mucho!
2
00:00:27,569 --> 00:00:32,240
¡Donny! ¡No debes soltar la espada durante
una batalla! Ya sabes qué hacer, Edlin.
3
00:00:32,323 --> 00:00:33,074
¡Termina!
4
00:00:34,159 --> 00:00:38,455
Lo siento mucho, Donny.
¡No te vayas! ¿A dónde vas?
5
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
¡A donde estén a salvo mis nalgas!
6
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
¡Tráelas acá!
7
00:00:43,293 --> 00:00:47,922
¡Donny! ¡Tienes que dejar de huir! ¡Los
caballeros sacros no huyen del peligro!
8
00:00:49,549 --> 00:00:50,550
¡Muere!
9
00:00:55,805 --> 00:00:56,639
¡Ay!
10
00:01:04,939 --> 00:01:07,609
La verdad, yo no nací para hacer esto.
11
00:01:08,610 --> 00:01:11,571
La verdad, no tienes el carácter
pero sí el mal hábito de huir.
12
00:01:11,654 --> 00:01:15,408
No te burles. Tanta
franqueza es innecesaria.
13
00:01:16,534 --> 00:01:21,247
Este camino apenas va empezando,
Donny. ¡Los dos seremos caballeros sacros!
14
00:01:42,936 --> 00:01:47,440
LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
15
00:03:08,521 --> 00:03:09,731
¡Tengo que detenerlo!
16
00:03:16,029 --> 00:03:19,115
{\an8}Esto es grave.
Quedaremos sepultados rápido
17
00:03:19,199 --> 00:03:23,369
{\an8}si no salimos ya.
¡Niño! ¿Tus remedios funcionan bien?
18
00:03:23,453 --> 00:03:25,455
Tuve que transformar la medicina en bruma,
aún no puede tragar,
19
00:03:25,538 --> 00:03:29,584
así que hago que la absorba.
Espero que con esto muestre una mejoría.
20
00:03:32,879 --> 00:03:34,797
¿Por qué me estás viendo así, zorro?
21
00:03:34,881 --> 00:03:37,800
¿Por qué esa necesidad de mirar
fijamente a los demás?
22
00:03:39,219 --> 00:03:41,471
Eres un ridículo,
gran caballero sacro Howzer.
23
00:03:41,554 --> 00:03:44,182
¿Y aún así te hacías llamar
maestro de Donny?
24
00:03:44,891 --> 00:03:46,643
¡Ay! ¡Eres un zorro que puede hablar!
25
00:03:46,726 --> 00:03:50,647
¡Alguna vez vi a un cerdo hablar pero no
sabía que los zorritos también podían!
26
00:03:50,730 --> 00:03:55,235
¿Tanto trabajo te cuesta hacerlo?
¿Perdonar a Edlin por traicionarte?
27
00:03:55,318 --> 00:03:58,154
¿Y a Donny por no cumplir
tus expectativas?
28
00:03:58,238 --> 00:04:02,450
¿O será que no puedes perdonarte
por no entrenarlos como se debía?
29
00:04:03,993 --> 00:04:04,994
Patético.
30
00:04:06,162 --> 00:04:07,038
Cabrón, ¿qué dijiste?
31
00:04:07,121 --> 00:04:09,666
El fragmento del cofre que
tienes entre las manos,
32
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
estoy seguro que pensaste erróneamente que
Donny lo había robado de algún lugar,
33
00:04:13,378 --> 00:04:14,212
¿no?
34
00:04:14,629 --> 00:04:17,006
¿Y tú cómo sabes tanto
de este fragmento, zorro?
35
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Donny lo protegió...
36
00:04:19,217 --> 00:04:20,051
¿Qué?
37
00:04:20,176 --> 00:04:24,555
Un caballero del caos que intentó activar
el cofre de la oscuridad eterna lo quería.
38
00:04:24,639 --> 00:04:26,391
¿Se enfrentó a un caballero del caos?
39
00:04:26,474 --> 00:04:29,269
Esos caballeros sacros están
al servicio del rey Arturo.
40
00:04:29,352 --> 00:04:32,689
Así es, Donny arriesgó su vida,
junto con sus amigos,
41
00:04:32,772 --> 00:04:36,150
para proteger el fragmento y
a la ciudad casi devastada.
42
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
¿Donny peleó junto con
sus amigos, los artistas?
43
00:04:39,570 --> 00:04:41,572
Que no se dedica a eso, qué necio.
44
00:04:43,616 --> 00:04:47,954
Al niño del casco, lo encontré por
órdenes secretas del rey de Liones.
45
00:04:48,871 --> 00:04:53,793
¿El rey ordenó eso? ¡No! ¡No
puede ser! No puede ser cierto.
46
00:04:53,876 --> 00:04:59,215
Sí es, Percival es uno de los jinetes
de la profecía, uno de los cuatro.
47
00:04:59,299 --> 00:05:00,425
¿Ya entendiste?
48
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
Pero ahora, todavía es un niño
que acaba de despertar a su magia.
49
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
¡Percival! ¡Donny!
50
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
¡Oye, niño del
sombrero! ¿Cómo te llamas, eh?
51
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
Me llamo Nasiens.
52
00:05:23,281 --> 00:05:28,202
Te necesito, Nasiens. Utiliza tu magia
para eliminar el alcohol de mi cuerpo.
53
00:05:29,787 --> 00:05:30,747
A ver qué hora...
54
00:05:32,540 --> 00:05:35,501
¡Anne! ¡Llévate a Donny y
a su amigo lejos de aquí!
55
00:05:36,044 --> 00:05:38,713
¡Idiota! ¿Y quién se va a quedar contigo?
56
00:05:38,796 --> 00:05:41,591
¡De cualquier forma,
Sylvan no puede llevar a más!
57
00:05:54,354 --> 00:05:56,939
¡Los percivalillos no pueden!
58
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
¡Ay! ¿Eso era una ilusión mía?
59
00:06:21,089 --> 00:06:22,840
¡Exacto! ¡La hizo Edlin!
60
00:06:28,513 --> 00:06:31,182
¡A ver, Sylvan,
necesito que vayas más rápido!
61
00:06:32,517 --> 00:06:34,227
¡Los dragones son extraordinarios!
62
00:06:34,310 --> 00:06:37,146
Mi abuelo me contaba muchas
historias sobre ellos pero...
63
00:06:37,230 --> 00:06:39,982
no imaginé que mis ataques
serían totalmente inútiles.
64
00:06:40,066 --> 00:06:42,819
Y ni siquiera está usando
el máximo de su poder.
65
00:06:42,902 --> 00:06:46,155
¿Cómo se te ocurre impresionarte con
el dragón? Oye, ¿sí puedes ganarle?
66
00:06:46,239 --> 00:06:47,198
No creo.
67
00:06:47,281 --> 00:06:48,116
¿No?
68
00:06:48,658 --> 00:06:50,910
¿Y no hay otra cosa que puedas hacer?
69
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
¡Nos está miranto! ¡Atentos!
70
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
¿Y ahora qué?
71
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
¡Pues en este!
72
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
¡Bájate ya y no le digas "este"!
73
00:07:16,060 --> 00:07:17,979
¡Corran lo más rápido que puedan!
74
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
¡Oigan! ¿Y ahora qué
pasa? ¿Y este torbellino?
75
00:07:32,410 --> 00:07:33,578
¡Mi tío!
76
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
¡Maestro Howzer!
77
00:07:39,917 --> 00:07:42,211
Van a ver lo que sí es verdadero poder.
78
00:07:42,628 --> 00:07:44,922
{\an8}¡Ay, el caballero sacro
borracho vino a molestar!
79
00:07:45,006 --> 00:07:48,009
¡Don Howzer, váyase de
aquí, lo van a lastimar!
80
00:07:48,092 --> 00:07:50,011
¡No, maestro! ¡Tienes que irte de aquí!
81
00:07:50,178 --> 00:07:52,597
Nah, el que tiene que irse es el dragón.
82
00:08:16,913 --> 00:08:19,832
¡Tornado ascendente!
83
00:08:28,758 --> 00:08:31,677
¡Impacto torbellino!
84
00:08:44,273 --> 00:08:47,109
¿Ven? Por eso no se
crean todo lo que les dicen.
85
00:09:21,394 --> 00:09:23,437
¡Súper ciclón!
86
00:09:34,907 --> 00:09:37,618
No sabía que era tan fuerte.
Nunca lo había visto pelear así.
87
00:09:37,702 --> 00:09:38,953
¿En serio? ¡No inventes!
88
00:09:39,036 --> 00:09:42,456
¿Creíste que mi tío iba a usar
todo su poder contra nosotros?
89
00:09:42,540 --> 00:09:46,460
Ese hombre que ven sobrevivió a la guerra
santa en contra de la raza de los
90
00:09:46,544 --> 00:09:47,837
demonios hace 16 años.
91
00:09:49,755 --> 00:09:51,674
¡Es un verdadero caballero sacro!
92
00:09:55,052 --> 00:09:58,973
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
93
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
{\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
94
00:10:07,857 --> 00:10:10,693
¡Eres lo máximo, tío! ¡La
dragona ni cuenta se dió!
95
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Hola. ¿Se lastimaron o
todo está bien, niños?
96
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
¡Sí! ¡Un poquito de sudor y ya!
97
00:10:20,036 --> 00:10:21,912
Percival, ¿viste eso?
98
00:10:21,996 --> 00:10:28,002
Jamás imaginé que tuviera esa clase
de poder. Oye, te estoy hablando.
99
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
¿Qué? ¿Qué tienes?
100
00:10:34,133 --> 00:10:40,973
¡Genial, don Howzer! ¡Lo amo, señor!
¡También quiero ser caballero sacro, don!
101
00:10:41,057 --> 00:10:46,103
¡Dígame cómo hacerle!
¡Enséñeme, maestro! ¡Enséñeme!
102
00:10:46,187 --> 00:10:48,689
¡Ya, pequeñito, cálmate!
103
00:10:49,774 --> 00:10:56,697
¡Mire señor!
¡Tornado ascendente! ¡Impacto torbellino!
104
00:10:56,781 --> 00:11:00,201
¡Y el último, súper ciclón!
105
00:11:03,287 --> 00:11:05,915
¡Borracho pero realmente fuerte,
gran caballero sacro de Liones,
106
00:11:05,998 --> 00:11:08,167
tío de Donny y maestro, lo amo!
107
00:11:08,250 --> 00:11:10,836
¡Niño, eso parece faramalla!
¡Solo llámame Howzer y ya!
108
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
¿Cree que un día pueda ser tan
fuerte como usted, maestro don Howzer?
109
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
Ya entendí. ¿En serio
quieres ser más fuerte?
110
00:11:17,301 --> 00:11:20,304
Sí, necesito ser más
fuerte que hoy, maestro.
111
00:11:23,057 --> 00:11:24,475
Pero... ¿sabes qué? No es tan fácil,
112
00:11:24,558 --> 00:11:28,688
hay miles de personas en todo el mundo
que son más fuertes que yo y...
113
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
¡Hola, amigos! ¿Cómo están todos?
114
00:11:36,195 --> 00:11:38,864
¡Miren, el dragoncito
bebé ya se siente mejor!
115
00:11:41,200 --> 00:11:43,744
Sí, y ya no tenemos que preocuparnos.
116
00:11:43,828 --> 00:11:44,745
¿Tú lo curaste?
117
00:11:53,713 --> 00:11:56,298
¡Por favor! ¡Dime que
no mataste a su mamá!
118
00:11:56,382 --> 00:11:57,216
Obviamente no.
119
00:12:05,349 --> 00:12:06,726
Perdón por atacarte.
120
00:12:07,476 --> 00:12:10,813
Oigan, ¿creen que quiera
atacar a otros humanos y ciudades?
121
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Eso no lo sé.
122
00:12:12,106 --> 00:12:16,444
La dragona solo fue violenta porque
le habían arrebatado a su cría y
123
00:12:16,527 --> 00:12:18,362
quería recuperarla como fuera,
124
00:12:18,446 --> 00:12:23,451
ya no creo que ataque humanos ni ciudades
después de esto. ¡Ahora estoy a cargo,
125
00:12:23,534 --> 00:12:25,661
así que ya no se preocupen, niños!
126
00:12:36,714 --> 00:12:39,341
¡Edlin! ¿Qué estás
haciendo? ¿Por qué te vas?
127
00:12:40,968 --> 00:12:42,970
Soy un fugitivo, no se les olvide.
128
00:12:43,053 --> 00:12:46,891
Hice cosas terribles e irremediables
como lo que acaba de pasar.
129
00:12:48,350 --> 00:12:49,268
¿Y eso qué?
130
00:12:49,351 --> 00:12:53,147
¿Tu plan es olvidar todo el daño que
le hiciste a la dragona y a la ciudad
131
00:12:53,230 --> 00:12:56,275
que destruiste?
¿Vas a salir huyendo sin rumbo fijo?
132
00:12:57,318 --> 00:13:02,364
¡Entonces captúrame ya y enciérrame en la
cárcel o donde sea! ¡Al final, yo soy...!
133
00:13:13,542 --> 00:13:20,466
¿Qué? ¿Por qué me pegaste? ¡Tú no
tienes ni idea de todo lo que he sentido!
134
00:13:25,346 --> 00:13:27,306
Seguramente pensaste lo mismo que Donny,
135
00:13:27,389 --> 00:13:31,060
que su fuerza no es suficiente para
convertirse en caballeros sacros.
136
00:13:31,143 --> 00:13:33,646
Por eso tu rabia te arrastró hasta aquí.
137
00:13:37,483 --> 00:13:40,569
Solo que... soy más parecido
a ti de lo que tú piensas.
138
00:13:40,903 --> 00:13:41,654
¿Qué?
139
00:13:54,333 --> 00:13:57,253
Oye, ¿qué te pasa? No me
vengas con que ya no puedes.
140
00:13:58,128 --> 00:13:59,547
¡No, por supuesto que no!
141
00:14:10,182 --> 00:14:12,059
¿Y? ¿Qué vas a hacer con eso?
142
00:14:12,142 --> 00:14:17,314
Pienso que las ilusiones que creas se ven
exactamente idénticas a la originale,
143
00:14:17,398 --> 00:14:19,692
pero no puedes moverlas, ¿verdad?
144
00:14:28,242 --> 00:14:31,203
¡Tu magia aún no está listo
para un combate de verdad!
145
00:14:31,287 --> 00:14:35,457
¡Así que no puedes depender de ella!
¡Aprende a usar la espada, Edlin!
146
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Me rindo, no puedo hacerlo.
147
00:14:41,755 --> 00:14:47,011
Haz de cuenta que escuchando a Donny. Solo
espero, que tú no me decepciones como él.
148
00:14:47,761 --> 00:14:50,180
¿Eso piensas? ¿En serio crees en mí?
149
00:14:50,264 --> 00:14:53,225
¡No he acertado ni un solo
golpe contra mi maestro!
150
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
¡No, Edlin!
151
00:15:14,163 --> 00:15:16,874
En esa época,
sentí que debía fortalecerte,
152
00:15:16,957 --> 00:15:20,419
que no podía ser ligero contigo...
y fracasé como maestro.
153
00:15:22,546 --> 00:15:24,965
Sé lo que necesita un caballero sacro,
154
00:15:25,049 --> 00:15:30,346
y estoy seguro que no es la habilidad de
lastimar a otros. Lo supe cuando te vi,
155
00:15:30,429 --> 00:15:32,848
le diste a tu magia un uso diferente,
156
00:15:32,932 --> 00:15:37,478
la usaste para poder salvar a Donny
y a los demás. Levántate, hijo.
157
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
A partir de hoy, Edlin, tú
y yo volveremos a entrenar.
158
00:15:57,081 --> 00:16:02,002
Vamos a estar bien, yo me
encargo. Perdóname por golpearte.
159
00:16:03,379 --> 00:16:05,756
Qué bonito, ¿no? Es como de novela.
160
00:16:05,839 --> 00:16:07,132
No tanto.
161
00:16:08,884 --> 00:16:10,094
Arriba, caballero.
162
00:16:10,177 --> 00:16:11,845
¡Óyeme, cabrón, no te burles!
163
00:16:16,308 --> 00:16:19,353
Perdóname tú también,
no debí haberte golpeado.
164
00:16:19,436 --> 00:16:23,732
Y perdóname por no haberte creído antes,
lo digo de verdad.
165
00:16:23,816 --> 00:16:27,778
Ay, eso ya es cosa del pasado, tío.
Además, yo también huí del entrenamiento,
166
00:16:27,861 --> 00:16:28,988
acuérdate.
167
00:16:29,071 --> 00:16:31,407
No importa,
me sorprendió ver cómo te arriesgaste.
168
00:16:31,490 --> 00:16:35,327
Si tienes tanto miedo a morir,
¿qué es lo que te hizo motivarte así?
169
00:16:36,745 --> 00:16:39,498
Fue mi mamá, tío, justo antes de irse.
170
00:16:40,916 --> 00:16:43,085
Vive la vida que yo no pude, mi amor.
171
00:16:44,461 --> 00:16:45,587
¿Mi hermana dijo eso?
172
00:16:47,589 --> 00:16:50,592
Es que en cuánto me lo dijo,
pensé que no podía convertirme
173
00:16:50,676 --> 00:16:52,636
en caballero sacro,
teniendo que arriesgar
174
00:16:52,720 --> 00:16:53,721
mi vida por la gente.
175
00:16:56,598 --> 00:16:59,101
No tenía ni idea de lo
que dijo mi hermana.
176
00:17:00,310 --> 00:17:02,855
Tranquilo tío, no tenías manera.
177
00:17:02,938 --> 00:17:06,942
Pero me convertiré en caballero
sacro y viviré por mis amigos.
178
00:17:15,659 --> 00:17:17,369
Hermano, quiero decir algo.
179
00:17:18,954 --> 00:17:21,749
Sé que no vamos a poder entrenar juntos,
pero lo prometo.
180
00:17:21,832 --> 00:17:24,585
Ya no huiré de mi sueño
de ser caballero sacro.
181
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Que así sea.
182
00:17:26,962 --> 00:17:29,590
Te prometo que verás
a un hombre más fuerte
183
00:17:29,673 --> 00:17:34,595
de la próxima vez que nos encontremos.
Y los dos cumpliremos nuestro sueño,
184
00:17:34,678 --> 00:17:36,805
¡seremos caballeros sacros!
185
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
¡Claro que sí!
186
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
¡Solo les pido que lo hagan
antes de que yo muera! ¿Sí?
187
00:17:44,688 --> 00:17:47,858
Bueno, entonces, ya voy a
guardar est... ¡Ay, tío! ¿Y ahora qué?
188
00:17:47,941 --> 00:17:51,111
Antes de dártelo, escucha atentamente.
189
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
Mientras tengas esto en las manos,
190
00:17:54,239 --> 00:17:57,367
prepárate para que los súbditos de
Arturo te persigan como enfermos
191
00:17:57,451 --> 00:17:58,452
hasta conseguirlo.
192
00:18:00,079 --> 00:18:01,205
¿Qué hubo, qué hubo?
193
00:18:01,789 --> 00:18:05,042
Esto quiere decir que esta cosa tiene el
poder suficiente para cambiar el rumbo
194
00:18:05,125 --> 00:18:07,294
de la guerra que existe contra ellos.
195
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
¿Y ahora qué?
196
00:18:11,048 --> 00:18:14,468
¡No, ya no quiero guardarlo! Es
que se oyó feo, no me juzgues.
197
00:18:14,551 --> 00:18:16,095
¿Sí? ¡Pues ahora te jodes!
198
00:18:21,058 --> 00:18:24,103
¡Yo me lo llevaré! ¡Para
que no lo tengan que tocar!
199
00:18:32,069 --> 00:18:35,114
No sabía que eras tan bueno en el forje.
200
00:18:35,197 --> 00:18:38,242
Vengo de familia de herreros.
Cuando era niño,
201
00:18:38,325 --> 00:18:43,122
solía ayudarle a mi papá todo el tiempo
con sus trabajos. Aunque ahora,
202
00:18:43,205 --> 00:18:46,125
solo estoy golpeando una
cuchilla prefabricada.
203
00:18:46,333 --> 00:18:50,754
Relativamente debería ser funcional.
¿O tú qué opinas, Percival?
204
00:18:51,964 --> 00:18:54,299
No está bien que un niño
que quiere convertirse
205
00:18:54,383 --> 00:18:57,928
en caballero sacro ande sin una espada,
y en especial si es uno de los
206
00:18:58,011 --> 00:18:59,763
cuatro jinetes de la profecía.
207
00:19:03,851 --> 00:19:08,772
Ten, esto es para ti. A partir
del día de hoy, esta es tu espada.
208
00:19:10,816 --> 00:19:14,069
¡Miren todos! ¡Es mi espada!
209
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
La ciudad quedó bastante mal, señores.
210
00:19:21,660 --> 00:19:22,870
Es un desastre.
211
00:19:23,871 --> 00:19:25,038
¿Qué harás, Howzer?
212
00:19:25,622 --> 00:19:27,666
Primero, tengo que reparar todos los
213
00:19:27,749 --> 00:19:32,129
daños causados a la ciudad.
Creo que traeré trabajadores del lugar más
214
00:19:32,212 --> 00:19:37,301
cercana. Y cuando terminen, Edlin y yo,
resolveremos las cosas con las personas.
215
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
Por cierto, Sin...
216
00:19:41,054 --> 00:19:45,142
¿Todavía no le has informado a su majestad
que ya encontraste al niño, a Percival?
217
00:19:45,225 --> 00:19:48,228
No, todavía no.
Tengo que asegurarme primero de
218
00:19:48,312 --> 00:19:53,650
otras cosas, pero tienes razón, es cierto.
Creo que tengo que decírselo ya.
219
00:19:53,734 --> 00:19:55,611
- Ay, estaba muy bien.
- Estaba muy bien,
220
00:19:55,694 --> 00:19:57,321
¿verdad? Fue un espectáculo.
221
00:19:59,239 --> 00:20:02,784
Ya no me explicaste, hermano. ¿A
qué te referías con eso del destino?
222
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
Ah, el destino. ¿Sabes
qué? Mejor olvídalo.
223
00:20:34,274 --> 00:20:37,694
-¡Tú tenías la espada bien empuñada!
- Oye, Donny.
224
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
¿No saben dónde está Sin?
225
00:20:39,196 --> 00:20:41,031
No, tal vez fue a hacer del baño.
226
00:21:15,232 --> 00:21:18,860
Majestad, las tareas oficiales
del consejo terminaron por hoy.
227
00:21:19,319 --> 00:21:23,657
Muchachos, se ven muy cansados.
¿Por qué no se van a descansar?
228
00:21:23,740 --> 00:21:28,078
Creo que me pondré a trabajar en
inventar mi nuevo menú. ¡Ya sé!
229
00:21:28,161 --> 00:21:32,457
Cuando mi nuevo platillo esté listo,
¡también lo van a probar!
230
00:21:32,541 --> 00:21:34,209
¡Que rujan esas tripas!
231
00:21:34,293 --> 00:21:35,127
¿Qué?
232
00:21:35,294 --> 00:21:37,838
- Ay, sí, es que...
-¿Qué? ¿Qué les pasa?
233
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
Majestad. ¿Eso es...?
234
00:21:52,561 --> 00:21:57,941
Sí, ya encontró al jinete de la profecía.
A ver, a ver, a ver...
235
00:21:58,025 --> 00:22:00,277
¿Qué es lo que sigue ahora?
236
00:23:53,014 --> 00:23:55,934
"ESFUERZO SINIESTRO"