1 00:00:24,607 --> 00:00:26,943 ¡Ay! ¡Ese sí me dolió mucho! 2 00:00:27,569 --> 00:00:32,240 ¡Donny! ¡No debes soltar la espada durante una batalla! Ya sabes qué hacer, Edlin. 3 00:00:32,323 --> 00:00:33,074 ¡Termina! 4 00:00:34,159 --> 00:00:38,455 Lo siento mucho, Donny. ¡No te vayas! ¿A dónde vas? 5 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 ¡A donde estén a salvo mis nalgas! 6 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 ¡Tráelas acá! 7 00:00:43,293 --> 00:00:47,922 ¡Donny! ¡Tienes que dejar de huir! ¡Los caballeros sacros no huyen del peligro! 8 00:00:49,549 --> 00:00:50,550 ¡Muere! 9 00:00:55,805 --> 00:00:56,639 ¡Ay! 10 00:01:04,939 --> 00:01:07,609 La verdad, yo no nací para hacer esto. 11 00:01:08,610 --> 00:01:11,571 La verdad, no tienes el carácter pero sí el mal hábito de huir. 12 00:01:11,654 --> 00:01:15,408 No te burles. Tanta franqueza es innecesaria. 13 00:01:16,534 --> 00:01:21,247 Este camino apenas va empezando, Donny. ¡Los dos seremos caballeros sacros! 14 00:01:42,936 --> 00:01:47,440 LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 15 00:03:08,521 --> 00:03:09,731 ¡Tengo que detenerlo! 16 00:03:16,029 --> 00:03:19,115 {\an8}Esto es grave. Quedaremos sepultados rápido 17 00:03:19,199 --> 00:03:23,369 {\an8}si no salimos ya. ¡Niño! ¿Tus remedios funcionan bien? 18 00:03:23,453 --> 00:03:25,455 Tuve que transformar la medicina en bruma, aún no puede tragar, 19 00:03:25,538 --> 00:03:29,584 así que hago que la absorba. Espero que con esto muestre una mejoría. 20 00:03:32,879 --> 00:03:34,797 ¿Por qué me estás viendo así, zorro? 21 00:03:34,881 --> 00:03:37,800 ¿Por qué esa necesidad de mirar fijamente a los demás? 22 00:03:39,219 --> 00:03:41,471 Eres un ridículo, gran caballero sacro Howzer. 23 00:03:41,554 --> 00:03:44,182 ¿Y aún así te hacías llamar maestro de Donny? 24 00:03:44,891 --> 00:03:46,643 ¡Ay! ¡Eres un zorro que puede hablar! 25 00:03:46,726 --> 00:03:50,647 ¡Alguna vez vi a un cerdo hablar pero no sabía que los zorritos también podían! 26 00:03:50,730 --> 00:03:55,235 ¿Tanto trabajo te cuesta hacerlo? ¿Perdonar a Edlin por traicionarte? 27 00:03:55,318 --> 00:03:58,154 ¿Y a Donny por no cumplir tus expectativas? 28 00:03:58,238 --> 00:04:02,450 ¿O será que no puedes perdonarte por no entrenarlos como se debía? 29 00:04:03,993 --> 00:04:04,994 Patético. 30 00:04:06,162 --> 00:04:07,038 Cabrón, ¿qué dijiste? 31 00:04:07,121 --> 00:04:09,666 El fragmento del cofre que tienes entre las manos, 32 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 estoy seguro que pensaste erróneamente que Donny lo había robado de algún lugar, 33 00:04:13,378 --> 00:04:14,212 ¿no? 34 00:04:14,629 --> 00:04:17,006 ¿Y tú cómo sabes tanto de este fragmento, zorro? 35 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Donny lo protegió... 36 00:04:19,217 --> 00:04:20,051 ¿Qué? 37 00:04:20,176 --> 00:04:24,555 Un caballero del caos que intentó activar el cofre de la oscuridad eterna lo quería. 38 00:04:24,639 --> 00:04:26,391 ¿Se enfrentó a un caballero del caos? 39 00:04:26,474 --> 00:04:29,269 Esos caballeros sacros están al servicio del rey Arturo. 40 00:04:29,352 --> 00:04:32,689 Así es, Donny arriesgó su vida, junto con sus amigos, 41 00:04:32,772 --> 00:04:36,150 para proteger el fragmento y a la ciudad casi devastada. 42 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 ¿Donny peleó junto con sus amigos, los artistas? 43 00:04:39,570 --> 00:04:41,572 Que no se dedica a eso, qué necio. 44 00:04:43,616 --> 00:04:47,954 Al niño del casco, lo encontré por órdenes secretas del rey de Liones. 45 00:04:48,871 --> 00:04:53,793 ¿El rey ordenó eso? ¡No! ¡No puede ser! No puede ser cierto. 46 00:04:53,876 --> 00:04:59,215 Sí es, Percival es uno de los jinetes de la profecía, uno de los cuatro. 47 00:04:59,299 --> 00:05:00,425 ¿Ya entendiste? 48 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 Pero ahora, todavía es un niño que acaba de despertar a su magia. 49 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 ¡Percival! ¡Donny! 50 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 ¡Oye, niño del sombrero! ¿Cómo te llamas, eh? 51 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 Me llamo Nasiens. 52 00:05:23,281 --> 00:05:28,202 Te necesito, Nasiens. Utiliza tu magia para eliminar el alcohol de mi cuerpo. 53 00:05:29,787 --> 00:05:30,747 A ver qué hora... 54 00:05:32,540 --> 00:05:35,501 ¡Anne! ¡Llévate a Donny y a su amigo lejos de aquí! 55 00:05:36,044 --> 00:05:38,713 ¡Idiota! ¿Y quién se va a quedar contigo? 56 00:05:38,796 --> 00:05:41,591 ¡De cualquier forma, Sylvan no puede llevar a más! 57 00:05:54,354 --> 00:05:56,939 ¡Los percivalillos no pueden! 58 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 ¡Ay! ¿Eso era una ilusión mía? 59 00:06:21,089 --> 00:06:22,840 ¡Exacto! ¡La hizo Edlin! 60 00:06:28,513 --> 00:06:31,182 ¡A ver, Sylvan, necesito que vayas más rápido! 61 00:06:32,517 --> 00:06:34,227 ¡Los dragones son extraordinarios! 62 00:06:34,310 --> 00:06:37,146 Mi abuelo me contaba muchas historias sobre ellos pero... 63 00:06:37,230 --> 00:06:39,982 no imaginé que mis ataques serían totalmente inútiles. 64 00:06:40,066 --> 00:06:42,819 Y ni siquiera está usando el máximo de su poder. 65 00:06:42,902 --> 00:06:46,155 ¿Cómo se te ocurre impresionarte con el dragón? Oye, ¿sí puedes ganarle? 66 00:06:46,239 --> 00:06:47,198 No creo. 67 00:06:47,281 --> 00:06:48,116 ¿No? 68 00:06:48,658 --> 00:06:50,910 ¿Y no hay otra cosa que puedas hacer? 69 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 ¡Nos está miranto! ¡Atentos! 70 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 ¿Y ahora qué? 71 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 ¡Pues en este! 72 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 ¡Bájate ya y no le digas "este"! 73 00:07:16,060 --> 00:07:17,979 ¡Corran lo más rápido que puedan! 74 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 ¡Oigan! ¿Y ahora qué pasa? ¿Y este torbellino? 75 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 ¡Mi tío! 76 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 ¡Maestro Howzer! 77 00:07:39,917 --> 00:07:42,211 Van a ver lo que sí es verdadero poder. 78 00:07:42,628 --> 00:07:44,922 {\an8}¡Ay, el caballero sacro borracho vino a molestar! 79 00:07:45,006 --> 00:07:48,009 ¡Don Howzer, váyase de aquí, lo van a lastimar! 80 00:07:48,092 --> 00:07:50,011 ¡No, maestro! ¡Tienes que irte de aquí! 81 00:07:50,178 --> 00:07:52,597 Nah, el que tiene que irse es el dragón. 82 00:08:16,913 --> 00:08:19,832 ¡Tornado ascendente! 83 00:08:28,758 --> 00:08:31,677 ¡Impacto torbellino! 84 00:08:44,273 --> 00:08:47,109 ¿Ven? Por eso no se crean todo lo que les dicen. 85 00:09:21,394 --> 00:09:23,437 ¡Súper ciclón! 86 00:09:34,907 --> 00:09:37,618 No sabía que era tan fuerte. Nunca lo había visto pelear así. 87 00:09:37,702 --> 00:09:38,953 ¿En serio? ¡No inventes! 88 00:09:39,036 --> 00:09:42,456 ¿Creíste que mi tío iba a usar todo su poder contra nosotros? 89 00:09:42,540 --> 00:09:46,460 Ese hombre que ven sobrevivió a la guerra santa en contra de la raza de los 90 00:09:46,544 --> 00:09:47,837 demonios hace 16 años. 91 00:09:49,755 --> 00:09:51,674 ¡Es un verdadero caballero sacro! 92 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 93 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}LOS SIETE PECADOS CAPITALES: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 94 00:10:07,857 --> 00:10:10,693 ¡Eres lo máximo, tío! ¡La dragona ni cuenta se dió! 95 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Hola. ¿Se lastimaron o todo está bien, niños? 96 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 ¡Sí! ¡Un poquito de sudor y ya! 97 00:10:20,036 --> 00:10:21,912 Percival, ¿viste eso? 98 00:10:21,996 --> 00:10:28,002 Jamás imaginé que tuviera esa clase de poder. Oye, te estoy hablando. 99 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 ¿Qué? ¿Qué tienes? 100 00:10:34,133 --> 00:10:40,973 ¡Genial, don Howzer! ¡Lo amo, señor! ¡También quiero ser caballero sacro, don! 101 00:10:41,057 --> 00:10:46,103 ¡Dígame cómo hacerle! ¡Enséñeme, maestro! ¡Enséñeme! 102 00:10:46,187 --> 00:10:48,689 ¡Ya, pequeñito, cálmate! 103 00:10:49,774 --> 00:10:56,697 ¡Mire señor! ¡Tornado ascendente! ¡Impacto torbellino! 104 00:10:56,781 --> 00:11:00,201 ¡Y el último, súper ciclón! 105 00:11:03,287 --> 00:11:05,915 ¡Borracho pero realmente fuerte, gran caballero sacro de Liones, 106 00:11:05,998 --> 00:11:08,167 tío de Donny y maestro, lo amo! 107 00:11:08,250 --> 00:11:10,836 ¡Niño, eso parece faramalla! ¡Solo llámame Howzer y ya! 108 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 ¿Cree que un día pueda ser tan fuerte como usted, maestro don Howzer? 109 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 Ya entendí. ¿En serio quieres ser más fuerte? 110 00:11:17,301 --> 00:11:20,304 Sí, necesito ser más fuerte que hoy, maestro. 111 00:11:23,057 --> 00:11:24,475 Pero... ¿sabes qué? No es tan fácil, 112 00:11:24,558 --> 00:11:28,688 hay miles de personas en todo el mundo que son más fuertes que yo y... 113 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 ¡Hola, amigos! ¿Cómo están todos? 114 00:11:36,195 --> 00:11:38,864 ¡Miren, el dragoncito bebé ya se siente mejor! 115 00:11:41,200 --> 00:11:43,744 Sí, y ya no tenemos que preocuparnos. 116 00:11:43,828 --> 00:11:44,745 ¿Tú lo curaste? 117 00:11:53,713 --> 00:11:56,298 ¡Por favor! ¡Dime que no mataste a su mamá! 118 00:11:56,382 --> 00:11:57,216 Obviamente no. 119 00:12:05,349 --> 00:12:06,726 Perdón por atacarte. 120 00:12:07,476 --> 00:12:10,813 Oigan, ¿creen que quiera atacar a otros humanos y ciudades? 121 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Eso no lo sé. 122 00:12:12,106 --> 00:12:16,444 La dragona solo fue violenta porque le habían arrebatado a su cría y 123 00:12:16,527 --> 00:12:18,362 quería recuperarla como fuera, 124 00:12:18,446 --> 00:12:23,451 ya no creo que ataque humanos ni ciudades después de esto. ¡Ahora estoy a cargo, 125 00:12:23,534 --> 00:12:25,661 así que ya no se preocupen, niños! 126 00:12:36,714 --> 00:12:39,341 ¡Edlin! ¿Qué estás haciendo? ¿Por qué te vas? 127 00:12:40,968 --> 00:12:42,970 Soy un fugitivo, no se les olvide. 128 00:12:43,053 --> 00:12:46,891 Hice cosas terribles e irremediables como lo que acaba de pasar. 129 00:12:48,350 --> 00:12:49,268 ¿Y eso qué? 130 00:12:49,351 --> 00:12:53,147 ¿Tu plan es olvidar todo el daño que le hiciste a la dragona y a la ciudad 131 00:12:53,230 --> 00:12:56,275 que destruiste? ¿Vas a salir huyendo sin rumbo fijo? 132 00:12:57,318 --> 00:13:02,364 ¡Entonces captúrame ya y enciérrame en la cárcel o donde sea! ¡Al final, yo soy...! 133 00:13:13,542 --> 00:13:20,466 ¿Qué? ¿Por qué me pegaste? ¡Tú no tienes ni idea de todo lo que he sentido! 134 00:13:25,346 --> 00:13:27,306 Seguramente pensaste lo mismo que Donny, 135 00:13:27,389 --> 00:13:31,060 que su fuerza no es suficiente para convertirse en caballeros sacros. 136 00:13:31,143 --> 00:13:33,646 Por eso tu rabia te arrastró hasta aquí. 137 00:13:37,483 --> 00:13:40,569 Solo que... soy más parecido a ti de lo que tú piensas. 138 00:13:40,903 --> 00:13:41,654 ¿Qué? 139 00:13:54,333 --> 00:13:57,253 Oye, ¿qué te pasa? No me vengas con que ya no puedes. 140 00:13:58,128 --> 00:13:59,547 ¡No, por supuesto que no! 141 00:14:10,182 --> 00:14:12,059 ¿Y? ¿Qué vas a hacer con eso? 142 00:14:12,142 --> 00:14:17,314 Pienso que las ilusiones que creas se ven exactamente idénticas a la originale, 143 00:14:17,398 --> 00:14:19,692 pero no puedes moverlas, ¿verdad? 144 00:14:28,242 --> 00:14:31,203 ¡Tu magia aún no está listo para un combate de verdad! 145 00:14:31,287 --> 00:14:35,457 ¡Así que no puedes depender de ella! ¡Aprende a usar la espada, Edlin! 146 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Me rindo, no puedo hacerlo. 147 00:14:41,755 --> 00:14:47,011 Haz de cuenta que escuchando a Donny. Solo espero, que tú no me decepciones como él. 148 00:14:47,761 --> 00:14:50,180 ¿Eso piensas? ¿En serio crees en mí? 149 00:14:50,264 --> 00:14:53,225 ¡No he acertado ni un solo golpe contra mi maestro! 150 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 ¡No, Edlin! 151 00:15:14,163 --> 00:15:16,874 En esa época, sentí que debía fortalecerte, 152 00:15:16,957 --> 00:15:20,419 que no podía ser ligero contigo... y fracasé como maestro. 153 00:15:22,546 --> 00:15:24,965 Sé lo que necesita un caballero sacro, 154 00:15:25,049 --> 00:15:30,346 y estoy seguro que no es la habilidad de lastimar a otros. Lo supe cuando te vi, 155 00:15:30,429 --> 00:15:32,848 le diste a tu magia un uso diferente, 156 00:15:32,932 --> 00:15:37,478 la usaste para poder salvar a Donny y a los demás. Levántate, hijo. 157 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 A partir de hoy, Edlin, tú y yo volveremos a entrenar. 158 00:15:57,081 --> 00:16:02,002 Vamos a estar bien, yo me encargo. Perdóname por golpearte. 159 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 Qué bonito, ¿no? Es como de novela. 160 00:16:05,839 --> 00:16:07,132 No tanto. 161 00:16:08,884 --> 00:16:10,094 Arriba, caballero. 162 00:16:10,177 --> 00:16:11,845 ¡Óyeme, cabrón, no te burles! 163 00:16:16,308 --> 00:16:19,353 Perdóname tú también, no debí haberte golpeado. 164 00:16:19,436 --> 00:16:23,732 Y perdóname por no haberte creído antes, lo digo de verdad. 165 00:16:23,816 --> 00:16:27,778 Ay, eso ya es cosa del pasado, tío. Además, yo también huí del entrenamiento, 166 00:16:27,861 --> 00:16:28,988 acuérdate. 167 00:16:29,071 --> 00:16:31,407 No importa, me sorprendió ver cómo te arriesgaste. 168 00:16:31,490 --> 00:16:35,327 Si tienes tanto miedo a morir, ¿qué es lo que te hizo motivarte así? 169 00:16:36,745 --> 00:16:39,498 Fue mi mamá, tío, justo antes de irse. 170 00:16:40,916 --> 00:16:43,085 Vive la vida que yo no pude, mi amor. 171 00:16:44,461 --> 00:16:45,587 ¿Mi hermana dijo eso? 172 00:16:47,589 --> 00:16:50,592 Es que en cuánto me lo dijo, pensé que no podía convertirme 173 00:16:50,676 --> 00:16:52,636 en caballero sacro, teniendo que arriesgar 174 00:16:52,720 --> 00:16:53,721 mi vida por la gente. 175 00:16:56,598 --> 00:16:59,101 No tenía ni idea de lo que dijo mi hermana. 176 00:17:00,310 --> 00:17:02,855 Tranquilo tío, no tenías manera. 177 00:17:02,938 --> 00:17:06,942 Pero me convertiré en caballero sacro y viviré por mis amigos. 178 00:17:15,659 --> 00:17:17,369 Hermano, quiero decir algo. 179 00:17:18,954 --> 00:17:21,749 Sé que no vamos a poder entrenar juntos, pero lo prometo. 180 00:17:21,832 --> 00:17:24,585 Ya no huiré de mi sueño de ser caballero sacro. 181 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Que así sea. 182 00:17:26,962 --> 00:17:29,590 Te prometo que verás a un hombre más fuerte 183 00:17:29,673 --> 00:17:34,595 de la próxima vez que nos encontremos. Y los dos cumpliremos nuestro sueño, 184 00:17:34,678 --> 00:17:36,805 ¡seremos caballeros sacros! 185 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 ¡Claro que sí! 186 00:17:41,143 --> 00:17:44,605 ¡Solo les pido que lo hagan antes de que yo muera! ¿Sí? 187 00:17:44,688 --> 00:17:47,858 Bueno, entonces, ya voy a guardar est... ¡Ay, tío! ¿Y ahora qué? 188 00:17:47,941 --> 00:17:51,111 Antes de dártelo, escucha atentamente. 189 00:17:52,279 --> 00:17:54,156 Mientras tengas esto en las manos, 190 00:17:54,239 --> 00:17:57,367 prepárate para que los súbditos de Arturo te persigan como enfermos 191 00:17:57,451 --> 00:17:58,452 hasta conseguirlo. 192 00:18:00,079 --> 00:18:01,205 ¿Qué hubo, qué hubo? 193 00:18:01,789 --> 00:18:05,042 Esto quiere decir que esta cosa tiene el poder suficiente para cambiar el rumbo 194 00:18:05,125 --> 00:18:07,294 de la guerra que existe contra ellos. 195 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 ¿Y ahora qué? 196 00:18:11,048 --> 00:18:14,468 ¡No, ya no quiero guardarlo! Es que se oyó feo, no me juzgues. 197 00:18:14,551 --> 00:18:16,095 ¿Sí? ¡Pues ahora te jodes! 198 00:18:21,058 --> 00:18:24,103 ¡Yo me lo llevaré! ¡Para que no lo tengan que tocar! 199 00:18:32,069 --> 00:18:35,114 No sabía que eras tan bueno en el forje. 200 00:18:35,197 --> 00:18:38,242 Vengo de familia de herreros. Cuando era niño, 201 00:18:38,325 --> 00:18:43,122 solía ayudarle a mi papá todo el tiempo con sus trabajos. Aunque ahora, 202 00:18:43,205 --> 00:18:46,125 solo estoy golpeando una cuchilla prefabricada. 203 00:18:46,333 --> 00:18:50,754 Relativamente debería ser funcional. ¿O tú qué opinas, Percival? 204 00:18:51,964 --> 00:18:54,299 No está bien que un niño que quiere convertirse 205 00:18:54,383 --> 00:18:57,928 en caballero sacro ande sin una espada, y en especial si es uno de los 206 00:18:58,011 --> 00:18:59,763 cuatro jinetes de la profecía. 207 00:19:03,851 --> 00:19:08,772 Ten, esto es para ti. A partir del día de hoy, esta es tu espada. 208 00:19:10,816 --> 00:19:14,069 ¡Miren todos! ¡Es mi espada! 209 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 La ciudad quedó bastante mal, señores. 210 00:19:21,660 --> 00:19:22,870 Es un desastre. 211 00:19:23,871 --> 00:19:25,038 ¿Qué harás, Howzer? 212 00:19:25,622 --> 00:19:27,666 Primero, tengo que reparar todos los 213 00:19:27,749 --> 00:19:32,129 daños causados a la ciudad. Creo que traeré trabajadores del lugar más 214 00:19:32,212 --> 00:19:37,301 cercana. Y cuando terminen, Edlin y yo, resolveremos las cosas con las personas. 215 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 Por cierto, Sin... 216 00:19:41,054 --> 00:19:45,142 ¿Todavía no le has informado a su majestad que ya encontraste al niño, a Percival? 217 00:19:45,225 --> 00:19:48,228 No, todavía no. Tengo que asegurarme primero de 218 00:19:48,312 --> 00:19:53,650 otras cosas, pero tienes razón, es cierto. Creo que tengo que decírselo ya. 219 00:19:53,734 --> 00:19:55,611 - Ay, estaba muy bien. - Estaba muy bien, 220 00:19:55,694 --> 00:19:57,321 ¿verdad? Fue un espectáculo. 221 00:19:59,239 --> 00:20:02,784 Ya no me explicaste, hermano. ¿A qué te referías con eso del destino? 222 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 Ah, el destino. ¿Sabes qué? Mejor olvídalo. 223 00:20:34,274 --> 00:20:37,694 -¡Tú tenías la espada bien empuñada! - Oye, Donny. 224 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 ¿No saben dónde está Sin? 225 00:20:39,196 --> 00:20:41,031 No, tal vez fue a hacer del baño. 226 00:21:15,232 --> 00:21:18,860 Majestad, las tareas oficiales del consejo terminaron por hoy. 227 00:21:19,319 --> 00:21:23,657 Muchachos, se ven muy cansados. ¿Por qué no se van a descansar? 228 00:21:23,740 --> 00:21:28,078 Creo que me pondré a trabajar en inventar mi nuevo menú. ¡Ya sé! 229 00:21:28,161 --> 00:21:32,457 Cuando mi nuevo platillo esté listo, ¡también lo van a probar! 230 00:21:32,541 --> 00:21:34,209 ¡Que rujan esas tripas! 231 00:21:34,293 --> 00:21:35,127 ¿Qué? 232 00:21:35,294 --> 00:21:37,838 - Ay, sí, es que... -¿Qué? ¿Qué les pasa? 233 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 Majestad. ¿Eso es...? 234 00:21:52,561 --> 00:21:57,941 Sí, ya encontró al jinete de la profecía. A ver, a ver, a ver... 235 00:21:58,025 --> 00:22:00,277 ¿Qué es lo que sigue ahora? 236 00:23:53,014 --> 00:23:55,934 "ESFUERZO SINIESTRO"