1 00:00:24,399 --> 00:00:26,526 ¡Ay! 2 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 ¡Donny! 3 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 ¡No sueltes tu espada durante la batalla! 4 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 ¡Ignóralo, Edlin! ¡Acaba con él! 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,285 ¡Lo siento, Donny! 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 ¡Oye! ¿Adónde vas? 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 ¡No tengo oportunidad contra ti! 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 ¡Detente! 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 Donny, ¡deja de huir! 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 ¡Un Caballero Sacro no debería hacer eso! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 ¡Donnyo! 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 ¡Ay! 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 Tal vez no sirvo para esto. 14 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 Cierto, eres débil y tienes el mal hábito de huir. 15 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Oye. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 Estás siendo muy directo, Edlin. 17 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Recién empezamos, ¿no? 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 ¡Volvámonos Caballeros Sacros juntos! 19 00:01:42,852 --> 00:01:47,440 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 20 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 ¡Debo detener esto! 21 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}UN CABALLERO SACRO DE VERDAD 22 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 {\an8}Esto es malo. 23 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 {\an8}Es cuestión de tiempo para que quedemos atrapados bajo la tierra. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 Niño, ¿cómo está el dragoncito? 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 No tiene fuerza para tragar, 26 00:03:25,371 --> 00:03:28,291 así que transformé la medicina en niebla para que la absorba. 27 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 Solo espero que mejore con esto. 28 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 ¿Qué pasa, zorro? 29 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 ¿Por qué me miras así? 30 00:03:39,218 --> 00:03:41,888 Eres patético, Caballero Sacratísimo Howzer. 31 00:03:41,971 --> 00:03:43,932 ¿Y te haces llamar el maestro de Donny? 32 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 ¡Un zorro parlante! 33 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 Vi un cerdo parlante antes, ¿y ahora un zorro? 34 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 ¿Tanto te cuesta perdonar? 35 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 ¿Perdonar a Edlin, que te traicionó, 36 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 y a Donny, que traicionó tus expectativas? 37 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 ¿O es que no puedes perdonarte a ti mismo 38 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 por no haber podido entrenar bien a tus alumnos? 39 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Ridículo. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 ¿Qué dijiste? 41 00:04:06,871 --> 00:04:09,666 El fragmento que tienes del Cofre de la Eterna Oscuridad... 42 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 Te equivocas al creer que Donny lo robó de algún lado. 43 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 ¿Sabes del fragmento? 44 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Donny lo protegió... 45 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 de las garras de un Caballero del Caos 46 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 que intentó activar el Cofre de la Eterna Oscuridad. 47 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 ¿Un Caballero del Caos? 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 ¿Lo protegió de un Caballero Sacro al servicio de Arturo? 49 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 Así es. 50 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 Donny arriesgó su vida, junto con sus amigos, 51 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 para proteger el fragmento y la ciudad casi devastada. 52 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 ¿Hizo eso con sus compañeros artistas ambulantes? 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,572 No son artistas ambulantes. 54 00:04:43,616 --> 00:04:47,954 Encontré al niño con el casco por órdenes secretas del rey de Lyoness. 55 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 ¿Órdenes secretas de su majestad? ¡No puede ser, no hablas en serio! 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 Sí. 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 Es uno de los jinetes de la profecía. 58 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 ¡Es Percival, uno de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis! 59 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 Dicho eso, aún es un novato que recién ha descubierto su magia. 60 00:05:09,434 --> 00:05:11,102 ¡Percival! ¡Donny! 61 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 ¡Oye, tú, el del sombrero! ¿Cómo te llamas? 62 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 Nasiens. 63 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 Hazme un favor, Nasiens. 64 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Quítame el alcohol de mi sistema con tu magia. 65 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 Santo cielo. 66 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 ¡Anne! ¡Toma a Donny y a su amigo, y váyanse de aquí! 67 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 ¡Idiota! ¿Y tú? 68 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 ¡Como sea, Sylvan no puede cargar más gente! 69 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 ¡No está funcionando! 70 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 ¿Fue una ilusión de mí? 71 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 ¡Buen trabajo, Edlin! 72 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 Gracias... 73 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 Sylvan, ¡corre más rápido! 74 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 ¡Los dragones son geniales! 75 00:06:34,393 --> 00:06:37,188 El abuelo me contó cuentos sobre ellos, 76 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 pero ninguno de mis ataques la perturba y ni siquiera da todo de sí. 77 00:06:42,902 --> 00:06:45,988 ¡No es momento de impresionarse! ¿Tenemos alguna oportunidad? 78 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 No. 79 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 ¿Qué? 80 00:06:47,907 --> 00:06:49,367 ¿No puedes hacer algo? 81 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 ¡Nos vio! 82 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 ¿Qué hacemos? 83 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 ¡Súbanse! 84 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 ¡Como si eso nos salvara! 85 00:07:16,060 --> 00:07:17,270 ¡Corran y ya! 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 Esperen, ¿qué? ¿Qué es este torbellino? 87 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ¿Tío? 88 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 ¡Maestro Howzer! 89 00:07:39,917 --> 00:07:42,378 Haré que regrese el arma. 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 ¿Qué hace un Caballero Sacratísimo ebrio aquí? 91 00:07:45,047 --> 00:07:48,009 ¡Está débil, señor, así que es arriesgado que esté aquí! 92 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 Maestro, ¡por favor, huye! 93 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 No, no le pasará nada. 94 00:08:16,913 --> 00:08:18,831 Tornado... 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 TORNADO ASCENDENTE 96 00:08:19,832 --> 00:08:21,501 ...¡Ascendente! 97 00:08:28,716 --> 00:08:29,800 Choque... 98 00:08:29,884 --> 00:08:31,093 ¡CHOQUE DE REMOLINO! 99 00:08:31,177 --> 00:08:32,678 ...¡de Remolino! 100 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 No es para sorprenderse. 101 00:08:47,693 --> 00:08:50,112 ¡Esto recién empieza! 102 00:09:21,394 --> 00:09:25,439 ¡Superciclón! 103 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 SUPERCICLÓN 104 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 ¡No sabía que el maestro Howzer era tan fuerte! 105 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 ¿Qué pensabas? 106 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 ¿Que usaría toda su fuerza contra nosotros? 107 00:09:42,540 --> 00:09:44,959 Ese hombre sobrevivió a la Guerra Sacra 108 00:09:45,042 --> 00:09:47,461 contra el clan de los Demonios hace 16 años. 109 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 ¡Es un Caballero Sacro de verdad! 110 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 111 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 112 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 ¡Eso fue increíble! ¡Lo lograste, tío! 113 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Donny, Edlin, ¿están bien? 114 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 ¡Sí, como puedes ver! 115 00:10:20,036 --> 00:10:23,998 Percival, ¿viste eso? Fue una fuerza increíble. 116 00:10:26,542 --> 00:10:27,835 Oye, ¿estás escuchando? 117 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 ¿Qué? 118 00:10:33,758 --> 00:10:37,178 ¡Los Caballeros Sacros son geniales! 119 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 ¡Quiero... 120 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 convertirme en Caballero Sacro! 121 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 ¿Cómo puedo convertirme en uno? ¡Enséñeme! 122 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 ¿Qué? 123 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 ¡Tornado Ascendente! 124 00:10:53,444 --> 00:10:55,863 ¡Choque de Remolino! 125 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 ¡Superciclón! 126 00:11:03,287 --> 00:11:05,831 ¡El ebrio pero fuerte Caballero Sacratísimo de Lyoness 127 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 y tío y maestro de Donny! 128 00:11:07,375 --> 00:11:10,836 ¡Es muy largo! ¡Solo llámame Howzer! 129 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 ¿Podría ser tan fuerte como usted, señor Howzer? 130 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 ¿Quieres volverte fuerte? 131 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Sí. Debo volverme fuerte. 132 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 Ya veo. 133 00:11:23,808 --> 00:11:28,104 Pero hay muchas personas más fuertes que yo en el mundo... 134 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 ¿Están todos a salvo? 135 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 ¡Así que el dragoncito mejoró! 136 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Ya no hay de qué preocuparse. 137 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 ¿Tú hiciste esto? 138 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 No me digas que la mataste... 139 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 Tranquilo. 140 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Lamento lo de antes. 141 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 ¿No volverá a atacar a humanos y pueblos? 142 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Bueno... 143 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 Esa dragona arcaica actuó violentamente porque le habían quitado a su cría. 144 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 Ya no debería atacar a humanos y pueblos sin razón. 145 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 No se preocupen. Yo me encargaré del resto. 146 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 Edlin, ¿a dónde crees que vas? 147 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 Después de todo, soy un fugitivo 148 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 y he hecho algo tan irreparable como esto. 149 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 ¿Planeas olvidar al dragón que lastimaste 150 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 y al pueblo que destruiste, y huir a algún lado? 151 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 Entonces, ¡atrápame y méteme en la cárcel o algo así! 152 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 Al fin y al cabo, soy un... 153 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 ¿Por qué hiciste eso? 154 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 ¿Qué sabes tú de cómo me siento? 155 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 Pensaste que tu fuerza no era suficiente 156 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 para convertirte en Caballero Sacro, como Donny. 157 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 Así que te volviste serio e hiciste algo tan tonto como esto. 158 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 Pero yo soy tan patético como tú. 159 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 ¿Qué? 160 00:13:54,333 --> 00:13:55,626 ¿Qué pasa, Edlin? 161 00:13:55,709 --> 00:13:57,211 ¿Esto es todo lo que tienes? 162 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 ¡Para nada! 163 00:14:10,766 --> 00:14:12,810 ¿Qué vas a hacer ahora? 164 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 La ilusión que creas es idéntica a la original, 165 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 pero no puedes hacer que se mueva, ¿no? 166 00:14:27,741 --> 00:14:32,454 Tu magia no sirve para un combate real. ¡No confíes solo en tu magia! 167 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 ¡Mejora tus habilidades con la espada! 168 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 No puedo hacerlo. 169 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 No hables como Donny. 170 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 Tampoco traiciones mis expectativas. 171 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 ¿Expectativas? 172 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 ¿Esperas algo de alguien 173 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 que no ha podido darle ni un golpe a su maestro? 174 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 ¡Edlin! 175 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 En ese entonces, no pude ser considerado contigo. 176 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 Fallé como maestro. 177 00:15:22,046 --> 00:15:27,092 No hace falta que un Caballero Sacro viva lastimando a los demás. 178 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 ¿Sabes? 179 00:15:29,553 --> 00:15:34,266 Te vi ayudar a Donny y a los otros niños con tu magia. 180 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Arriba. 181 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 Tú y yo comenzaremos el entrenamiento desde cero. 182 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 También pagaré por tus pecados. 183 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 Lamento haberte golpeado. 184 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 ¿No es genial mi tío? 185 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 Algo así. 186 00:16:08,842 --> 00:16:09,677 Arriba. 187 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 ¡No lo recreen! 188 00:16:13,430 --> 00:16:14,974 Donny, tú también. 189 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Quiero disculparme por haberte golpeado antes. 190 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 Lo siento, no podía creerlo. 191 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 No te preocupes. 192 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 Después de todo, una vez hui del entrenamiento. 193 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 Aun así, me sorprende que hicieras algo tan imprudente, 194 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 cuando decías que temías morir. 195 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 196 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 Antes de que mamá muriera, me lo dijo. 197 00:16:40,916 --> 00:16:43,502 Vive por mí la vida que yo no pude vivir. 198 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 ¿Mi hermana dijo eso? 199 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 Al oír eso, sentí que no podría convertirme en un Caballero Sacro 200 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 que arriesgara su vida o la de la gente. 201 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 Yo... no tenía idea. 202 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 Pero ahora es diferente. 203 00:17:03,856 --> 00:17:07,359 Me convertiré en un Caballero Sacro que vive para sus amigos. 204 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 Hermano, Edlin. 205 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 No puedo entrenar contigo, 206 00:17:21,165 --> 00:17:24,293 pero ya no huiré de mi sueño de ser Caballero Sacro. 207 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Donny... 208 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Prometo mostrarte una versión más fuerte de mí. 209 00:17:31,216 --> 00:17:35,804 Volvámonos Caballeros Sacros, de verdad esta vez. 210 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 ¡Sí! 211 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 Lógrenlo antes de que me retire, ¿sí? 212 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 Entonces, devuélveme eso... 213 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 Oye, ¿qué pasa? 214 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 Antes de devolvértelo, déjame advertirte. 215 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Mientras tengas esto, 216 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 prepárate para que los seguidores de Arturo lo busquen desesperadamente. 217 00:18:00,079 --> 00:18:01,205 ¿Qué? 218 00:18:01,288 --> 00:18:02,414 Significa 219 00:18:02,498 --> 00:18:06,752 que esto tiene mucho poder para cambiar el curso de la guerra contra ellos. 220 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 ¡Donny! 221 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 Después de oír eso, ¡tengo mucho miedo de llevarlo! 222 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 ¡Cobarde! 223 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 Entonces, yo lo llevaré. 224 00:18:33,195 --> 00:18:35,114 Eres muy habilidoso. 225 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 Mis padres tienen una herrería. 226 00:18:37,032 --> 00:18:40,577 Cuando era niño, solía ayudar mucho a mi papá. 227 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 Solo le estoy poniendo una cuchilla prefabricada. 228 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Pero debería ser relativamente funcional. 229 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 ¿Percival te llamabas? 230 00:18:50,838 --> 00:18:51,880 ¡Sí! 231 00:18:51,964 --> 00:18:53,465 No tener espada 232 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 no le viene bien a un tipo que quiere ser Caballero Sacro. 233 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 ¡Especialmente si es uno de los jinetes de la profecía! 234 00:19:03,851 --> 00:19:05,185 Ten, tómala. 235 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 A partir de hoy, esto es tuyo. 236 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 ¡Esta es mi espada! 237 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 El pueblo quedó destrozado, ¿no? 238 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 Totalmente. 239 00:19:23,871 --> 00:19:25,372 ¿Qué vas a hacer ahora? 240 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 Primero tengo que arreglar el pueblo. 241 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 Supongo que buscaré ayuda en el pueblo cercano. 242 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Cuando terminemos con eso, 243 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 Edlin y yo iremos a arreglar las cosas con la gente. 244 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 Por cierto, Sin. 245 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 ¿Le informaste a su majestad que encontraste a Percival? 246 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 No, aún no. 247 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 Tenía que asegurarme de otras cosas. 248 00:19:48,979 --> 00:19:50,606 Pero supongo que tienes razón. 249 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 Supongo que se lo diré de todos modos. 250 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 Por cierto, Edlin. 251 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 ¿A qué te referías con destino? 252 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 Eso... fue un error... 253 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 No has cambiado nada. 254 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 Lo mismo digo. 255 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Oye, Donny. 256 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 ¿Has visto a Sin? 257 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 Debe estar orinando. 258 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 Su majestad, eso es todo para el consejo y el orden del día. 259 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 Deben estar cansados. 260 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 ¡Descansen! 261 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 Supongo que hoy volveré a inventar un nuevo menú. 262 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 Lo sé. 263 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Cuando esté listo mi nuevo plato, ¡dejaré que lo prueben! 264 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 ¡En mi tienda! 265 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 Bueno... 266 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 ¡No se contengan! 267 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 Su majestad, ¿esto es...? 268 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 Sí. 269 00:21:54,354 --> 00:21:57,149 Encontró al jinete de la profecía. 270 00:21:57,232 --> 00:22:00,319 Bueno, me pregunto cómo es este jinete. 271 00:23:53,014 --> 00:23:56,643 ESFUERZO SINIESTRO 272 00:23:56,726 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño