1
00:00:24,399 --> 00:00:26,526
¡Ay!
2
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
¡Donny!
3
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
¡No sueltes tu espada durante la batalla!
4
00:00:31,030 --> 00:00:33,074
¡Ignóralo, Edlin! ¡Acaba con él!
5
00:00:33,992 --> 00:00:35,285
¡Lo siento, Donny!
6
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
¡Oye! ¿Adónde vas?
7
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
¡No tengo oportunidad contra ti!
8
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
¡Detente!
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
Donny, ¡deja de huir!
10
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
¡Un Caballero Sacro no debería hacer eso!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
¡Donnyo!
12
00:00:55,805 --> 00:00:57,182
¡Ay!
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,026
Tal vez no sirvo para esto.
14
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
Cierto, eres débil
y tienes el mal hábito de huir.
15
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Oye.
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,783
Estás siendo muy directo, Edlin.
17
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Recién empezamos, ¿no?
18
00:01:19,454 --> 00:01:21,247
¡Volvámonos Caballeros Sacros juntos!
19
00:01:42,852 --> 00:01:47,440
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
20
00:03:08,479 --> 00:03:09,564
¡Debo detener esto!
21
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
{\an8}UN CABALLERO SACRO DE VERDAD
22
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
{\an8}Esto es malo.
23
00:03:17,614 --> 00:03:20,658
{\an8}Es cuestión de tiempo para que quedemos
atrapados bajo la tierra.
24
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
Niño, ¿cómo está el dragoncito?
25
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
No tiene fuerza para tragar,
26
00:03:25,371 --> 00:03:28,291
así que transformé la medicina
en niebla para que la absorba.
27
00:03:28,374 --> 00:03:30,793
Solo espero que mejore con esto.
28
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
¿Qué pasa, zorro?
29
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
¿Por qué me miras así?
30
00:03:39,218 --> 00:03:41,888
Eres patético,
Caballero Sacratísimo Howzer.
31
00:03:41,971 --> 00:03:43,932
¿Y te haces llamar el maestro de Donny?
32
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
¡Un zorro parlante!
33
00:03:46,226 --> 00:03:50,647
Vi un cerdo parlante antes,
¿y ahora un zorro?
34
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
¿Tanto te cuesta perdonar?
35
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
¿Perdonar a Edlin, que te traicionó,
36
00:03:54,817 --> 00:03:57,654
y a Donny, que traicionó tus expectativas?
37
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
¿O es que no puedes perdonarte a ti mismo
38
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
por no haber podido entrenar bien
a tus alumnos?
39
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Ridículo.
40
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
¿Qué dijiste?
41
00:04:06,871 --> 00:04:09,666
El fragmento que tienes
del Cofre de la Eterna Oscuridad...
42
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
Te equivocas al creer
que Donny lo robó de algún lado.
43
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
¿Sabes del fragmento?
44
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Donny lo protegió...
45
00:04:20,134 --> 00:04:22,095
de las garras de un Caballero del Caos
46
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
que intentó activar el Cofre
de la Eterna Oscuridad.
47
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
¿Un Caballero del Caos?
48
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
¿Lo protegió de un Caballero Sacro
al servicio de Arturo?
49
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
Así es.
50
00:04:30,728 --> 00:04:33,147
Donny arriesgó su vida,
junto con sus amigos,
51
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
para proteger el fragmento
y la ciudad casi devastada.
52
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
¿Hizo eso con sus compañeros
artistas ambulantes?
53
00:04:39,570 --> 00:04:41,572
No son artistas ambulantes.
54
00:04:43,616 --> 00:04:47,954
Encontré al niño con el casco
por órdenes secretas del rey de Lyoness.
55
00:04:49,622 --> 00:04:53,793
¿Órdenes secretas de su majestad?
¡No puede ser, no hablas en serio!
56
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Sí.
57
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
Es uno de los jinetes de la profecía.
58
00:04:57,130 --> 00:04:59,924
¡Es Percival, uno
de los Cuatro Jinetes del Apocalipsis!
59
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
Dicho eso, aún es un novato
que recién ha descubierto su magia.
60
00:05:09,434 --> 00:05:11,102
¡Percival! ¡Donny!
61
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
¡Oye, tú, el del sombrero!
¿Cómo te llamas?
62
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
Nasiens.
63
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
Hazme un favor, Nasiens.
64
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Quítame el alcohol
de mi sistema con tu magia.
65
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
Santo cielo.
66
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
¡Anne! ¡Toma a Donny y a su amigo,
y váyanse de aquí!
67
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
¡Idiota! ¿Y tú?
68
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
¡Como sea,
Sylvan no puede cargar más gente!
69
00:05:54,312 --> 00:05:57,356
¡No está funcionando!
70
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
¿Fue una ilusión de mí?
71
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
¡Buen trabajo, Edlin!
72
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
Gracias...
73
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
Sylvan, ¡corre más rápido!
74
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
¡Los dragones son geniales!
75
00:06:34,393 --> 00:06:37,188
El abuelo me contó cuentos sobre ellos,
76
00:06:37,271 --> 00:06:42,819
pero ninguno de mis ataques
la perturba y ni siquiera da todo de sí.
77
00:06:42,902 --> 00:06:45,988
¡No es momento de impresionarse!
¿Tenemos alguna oportunidad?
78
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
No.
79
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
¿Qué?
80
00:06:47,907 --> 00:06:49,367
¿No puedes hacer algo?
81
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
¡Nos vio!
82
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
¿Qué hacemos?
83
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
¡Súbanse!
84
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
¡Como si eso nos salvara!
85
00:07:16,060 --> 00:07:17,270
¡Corran y ya!
86
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
Esperen, ¿qué? ¿Qué es este torbellino?
87
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
¿Tío?
88
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
¡Maestro Howzer!
89
00:07:39,917 --> 00:07:42,378
Haré que regrese el arma.
90
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
¿Qué hace
un Caballero Sacratísimo ebrio aquí?
91
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
¡Está débil, señor,
así que es arriesgado que esté aquí!
92
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
Maestro, ¡por favor, huye!
93
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
No, no le pasará nada.
94
00:08:16,913 --> 00:08:18,831
Tornado...
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
TORNADO ASCENDENTE
96
00:08:19,832 --> 00:08:21,501
...¡Ascendente!
97
00:08:28,716 --> 00:08:29,800
Choque...
98
00:08:29,884 --> 00:08:31,093
¡CHOQUE DE REMOLINO!
99
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
...¡de Remolino!
100
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
No es para sorprenderse.
101
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
¡Esto recién empieza!
102
00:09:21,394 --> 00:09:25,439
¡Superciclón!
103
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
SUPERCICLÓN
104
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
¡No sabía que el maestro Howzer
era tan fuerte!
105
00:09:37,702 --> 00:09:38,661
¿Qué pensabas?
106
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
¿Que usaría toda su fuerza
contra nosotros?
107
00:09:42,540 --> 00:09:44,959
Ese hombre sobrevivió a la Guerra Sacra
108
00:09:45,042 --> 00:09:47,461
contra el clan de los Demonios
hace 16 años.
109
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
¡Es un Caballero Sacro de verdad!
110
00:09:55,052 --> 00:09:58,973
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
111
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
112
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
¡Eso fue increíble! ¡Lo lograste, tío!
113
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Donny, Edlin, ¿están bien?
114
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
¡Sí, como puedes ver!
115
00:10:20,036 --> 00:10:23,998
Percival, ¿viste eso?
Fue una fuerza increíble.
116
00:10:26,542 --> 00:10:27,835
Oye, ¿estás escuchando?
117
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
¿Qué?
118
00:10:33,758 --> 00:10:37,178
¡Los Caballeros Sacros son geniales!
119
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
¡Quiero...
120
00:10:42,433 --> 00:10:44,518
convertirme en Caballero Sacro!
121
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
¿Cómo puedo convertirme en uno? ¡Enséñeme!
122
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
¿Qué?
123
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
¡Tornado Ascendente!
124
00:10:53,444 --> 00:10:55,863
¡Choque de Remolino!
125
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
¡Superciclón!
126
00:11:03,287 --> 00:11:05,831
¡El ebrio pero fuerte
Caballero Sacratísimo de Lyoness
127
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
y tío y maestro de Donny!
128
00:11:07,375 --> 00:11:10,836
¡Es muy largo! ¡Solo llámame Howzer!
129
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
¿Podría ser tan fuerte como usted,
señor Howzer?
130
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
¿Quieres volverte fuerte?
131
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Sí. Debo volverme fuerte.
132
00:11:22,807 --> 00:11:23,724
Ya veo.
133
00:11:23,808 --> 00:11:28,104
Pero hay muchas personas
más fuertes que yo en el mundo...
134
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
¿Están todos a salvo?
135
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
¡Así que el dragoncito mejoró!
136
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
Ya no hay de qué preocuparse.
137
00:11:43,828 --> 00:11:44,662
¿Tú hiciste esto?
138
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
No me digas que la mataste...
139
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
Tranquilo.
140
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Lamento lo de antes.
141
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
¿No volverá a atacar a humanos y pueblos?
142
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Bueno...
143
00:12:12,106 --> 00:12:17,027
Esa dragona arcaica actuó violentamente
porque le habían quitado a su cría.
144
00:12:17,111 --> 00:12:20,364
Ya no debería atacar
a humanos y pueblos sin razón.
145
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
No se preocupen.
Yo me encargaré del resto.
146
00:12:36,714 --> 00:12:39,175
Edlin, ¿a dónde crees que vas?
147
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
Después de todo, soy un fugitivo
148
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
y he hecho algo tan irreparable como esto.
149
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
¿Planeas olvidar al dragón que lastimaste
150
00:12:52,730 --> 00:12:56,233
y al pueblo que destruiste,
y huir a algún lado?
151
00:12:57,818 --> 00:13:01,363
Entonces, ¡atrápame y méteme
en la cárcel o algo así!
152
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
Al fin y al cabo, soy un...
153
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
¿Por qué hiciste eso?
154
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
¿Qué sabes tú de cómo me siento?
155
00:13:24,845 --> 00:13:27,848
Pensaste que tu fuerza no era suficiente
156
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
para convertirte
en Caballero Sacro, como Donny.
157
00:13:30,434 --> 00:13:33,646
Así que te volviste serio
e hiciste algo tan tonto como esto.
158
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
Pero yo soy tan patético como tú.
159
00:13:40,819 --> 00:13:41,654
¿Qué?
160
00:13:54,333 --> 00:13:55,626
¿Qué pasa, Edlin?
161
00:13:55,709 --> 00:13:57,211
¿Esto es todo lo que tienes?
162
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
¡Para nada!
163
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
¿Qué vas a hacer ahora?
164
00:14:12,893 --> 00:14:17,356
La ilusión que creas es idéntica
a la original,
165
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
pero no puedes hacer que se mueva, ¿no?
166
00:14:27,741 --> 00:14:32,454
Tu magia no sirve para un combate real.
¡No confíes solo en tu magia!
167
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
¡Mejora tus habilidades con la espada!
168
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
No puedo hacerlo.
169
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
No hables como Donny.
170
00:14:44,466 --> 00:14:47,428
Tampoco traiciones mis expectativas.
171
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
¿Expectativas?
172
00:14:49,263 --> 00:14:50,764
¿Esperas algo de alguien
173
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
que no ha podido darle
ni un golpe a su maestro?
174
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
¡Edlin!
175
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
En ese entonces,
no pude ser considerado contigo.
176
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
Fallé como maestro.
177
00:15:22,046 --> 00:15:27,092
No hace falta que un Caballero Sacro
viva lastimando a los demás.
178
00:15:28,218 --> 00:15:29,470
¿Sabes?
179
00:15:29,553 --> 00:15:34,266
Te vi ayudar a Donny
y a los otros niños con tu magia.
180
00:15:36,644 --> 00:15:37,478
Arriba.
181
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
Tú y yo comenzaremos
el entrenamiento desde cero.
182
00:15:57,081 --> 00:15:59,583
También pagaré por tus pecados.
183
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Lamento haberte golpeado.
184
00:16:03,379 --> 00:16:05,756
¿No es genial mi tío?
185
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
Algo así.
186
00:16:08,842 --> 00:16:09,677
Arriba.
187
00:16:10,177 --> 00:16:11,720
¡No lo recreen!
188
00:16:13,430 --> 00:16:14,974
Donny, tú también.
189
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Quiero disculparme
por haberte golpeado antes.
190
00:16:20,229 --> 00:16:23,482
Lo siento, no podía creerlo.
191
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
No te preocupes.
192
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
Después de todo,
una vez hui del entrenamiento.
193
00:16:28,570 --> 00:16:31,156
Aun así, me sorprende
que hicieras algo tan imprudente,
194
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
cuando decías que temías morir.
195
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
196
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
Antes de que mamá muriera, me lo dijo.
197
00:16:40,916 --> 00:16:43,502
Vive por mí la vida que yo no pude vivir.
198
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
¿Mi hermana dijo eso?
199
00:16:47,589 --> 00:16:51,176
Al oír eso, sentí que no podría
convertirme en un Caballero Sacro
200
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
que arriesgara su vida o la de la gente.
201
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
Yo... no tenía idea.
202
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
Pero ahora es diferente.
203
00:17:03,856 --> 00:17:07,359
Me convertiré en un Caballero Sacro
que vive para sus amigos.
204
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
Hermano, Edlin.
205
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
No puedo entrenar contigo,
206
00:17:21,165 --> 00:17:24,293
pero ya no huiré de mi sueño
de ser Caballero Sacro.
207
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Donny...
208
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Prometo mostrarte
una versión más fuerte de mí.
209
00:17:31,216 --> 00:17:35,804
Volvámonos Caballeros Sacros,
de verdad esta vez.
210
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
¡Sí!
211
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
Lógrenlo antes de que me retire, ¿sí?
212
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
Entonces, devuélveme eso...
213
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
Oye, ¿qué pasa?
214
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
Antes de devolvértelo, déjame advertirte.
215
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Mientras tengas esto,
216
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
prepárate para que los seguidores
de Arturo lo busquen desesperadamente.
217
00:18:00,079 --> 00:18:01,205
¿Qué?
218
00:18:01,288 --> 00:18:02,414
Significa
219
00:18:02,498 --> 00:18:06,752
que esto tiene mucho poder para cambiar
el curso de la guerra contra ellos.
220
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
¡Donny!
221
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
Después de oír eso,
¡tengo mucho miedo de llevarlo!
222
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
¡Cobarde!
223
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
Entonces, yo lo llevaré.
224
00:18:33,195 --> 00:18:35,114
Eres muy habilidoso.
225
00:18:35,197 --> 00:18:36,949
Mis padres tienen una herrería.
226
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
Cuando era niño,
solía ayudar mucho a mi papá.
227
00:18:41,078 --> 00:18:43,997
Solo le estoy poniendo
una cuchilla prefabricada.
228
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Pero debería ser relativamente funcional.
229
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
¿Percival te llamabas?
230
00:18:50,838 --> 00:18:51,880
¡Sí!
231
00:18:51,964 --> 00:18:53,465
No tener espada
232
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
no le viene bien a un tipo
que quiere ser Caballero Sacro.
233
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
¡Especialmente si es uno
de los jinetes de la profecía!
234
00:19:03,851 --> 00:19:05,185
Ten, tómala.
235
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
A partir de hoy, esto es tuyo.
236
00:19:12,025 --> 00:19:14,069
¡Esta es mi espada!
237
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
El pueblo quedó destrozado, ¿no?
238
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
Totalmente.
239
00:19:23,871 --> 00:19:25,372
¿Qué vas a hacer ahora?
240
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
Primero tengo que arreglar el pueblo.
241
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
Supongo que buscaré ayuda
en el pueblo cercano.
242
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
Cuando terminemos con eso,
243
00:19:34,214 --> 00:19:37,301
Edlin y yo iremos
a arreglar las cosas con la gente.
244
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
Por cierto, Sin.
245
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
¿Le informaste a su majestad
que encontraste a Percival?
246
00:19:44,725 --> 00:19:46,435
No, aún no.
247
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
Tenía que asegurarme de otras cosas.
248
00:19:48,979 --> 00:19:50,606
Pero supongo que tienes razón.
249
00:19:51,732 --> 00:19:53,650
Supongo que se lo diré de todos modos.
250
00:19:59,239 --> 00:20:00,157
Por cierto, Edlin.
251
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
¿A qué te referías con destino?
252
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
Eso... fue un error...
253
00:20:34,274 --> 00:20:35,567
No has cambiado nada.
254
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
Lo mismo digo.
255
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
Oye, Donny.
256
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
¿Has visto a Sin?
257
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
Debe estar orinando.
258
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
Su majestad, eso es todo
para el consejo y el orden del día.
259
00:21:19,319 --> 00:21:20,737
Deben estar cansados.
260
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
¡Descansen!
261
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
Supongo que hoy volveré
a inventar un nuevo menú.
262
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Lo sé.
263
00:21:29,579 --> 00:21:32,416
Cuando esté listo mi nuevo plato,
¡dejaré que lo prueben!
264
00:21:33,000 --> 00:21:34,209
¡En mi tienda!
265
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
Bueno...
266
00:21:36,628 --> 00:21:38,255
¡No se contengan!
267
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
Su majestad, ¿esto es...?
268
00:21:52,561 --> 00:21:53,395
Sí.
269
00:21:54,354 --> 00:21:57,149
Encontró al jinete de la profecía.
270
00:21:57,232 --> 00:22:00,319
Bueno, me pregunto cómo es este jinete.
271
00:23:53,014 --> 00:23:56,643
ESFUERZO SINIESTRO
272
00:23:56,726 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño