1
00:00:24,399 --> 00:00:26,526
Άουτς!
2
00:00:27,569 --> 00:00:28,403
Ντόνι!
3
00:00:28,486 --> 00:00:30,947
Μην αφήνεις το σπαθί στη μάχη!
4
00:00:31,030 --> 00:00:33,074
Μη δίνεις σημασία, Έντλιν!
Αποτελείωσέ τον!
5
00:00:33,992 --> 00:00:35,285
Συγγνώμη, Ντόνι!
6
00:00:37,287 --> 00:00:38,455
Στάσου! Πού πας;
7
00:00:38,538 --> 00:00:40,123
Δεν έχω καμιά ελπίδα!
8
00:00:40,206 --> 00:00:41,207
Σταμάτα!
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
Ντόνι, σταμάτα να τρέχεις!
10
00:00:45,170 --> 00:00:47,297
Οι Ιεροί Ιππότες δεν τα κάνουν αυτά!
11
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
Ντόνι!
12
00:00:55,805 --> 00:00:57,182
Ωχ!
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,026
Μπορεί να μην κάνω για Ιερός Ιππότης.
14
00:01:08,109 --> 00:01:11,488
Είσαι δειλός
και έχεις την κακή συνήθεια να το σκας.
15
00:01:11,571 --> 00:01:12,405
Στάσου λίγο.
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,783
Πολύ ωμά τα λες, Έντλιν.
17
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Τώρα αρχίσαμε, έτσι δεν είναι;
18
00:01:19,454 --> 00:01:21,247
Έλα να γίνουμε μαζί Ιεροί Ιππότες.
19
00:01:42,852 --> 00:01:47,440
THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
20
00:03:08,479 --> 00:03:09,564
Πρέπει να τη σταματήσω!
21
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
{\an8}ΕΝΑΣ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΣ ΙΕΡΟΣ ΙΠΠΟΤΗΣ
22
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
{\an8}Κακό αυτό.
23
00:03:17,614 --> 00:03:20,658
{\an8}Είναι θέμα χρόνου να θαφτούμε εδώ μέσα.
24
00:03:20,742 --> 00:03:23,369
Μικρέ, τι κάνει το δρακάκι;
25
00:03:23,453 --> 00:03:25,288
Δεν έχει δύναμη να καταπιεί.
26
00:03:25,371 --> 00:03:28,291
Μετέτρεψα το φάρμακο
σε σπρέι για να το απορροφήσει.
27
00:03:28,374 --> 00:03:30,793
Ελπίζω τώρα να γίνει καλύτερα.
28
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
Τι είναι, αλεπού;
29
00:03:34,964 --> 00:03:37,800
Γιατί με κοιτάς έτσι;
30
00:03:39,218 --> 00:03:41,888
Είσαι αξιολύπητος, Μέγα Ιππότη Χάουζερ.
31
00:03:41,971 --> 00:03:43,932
Θες και να λέγεσαι δάσκαλος του Ντόνι;
32
00:03:44,891 --> 00:03:46,142
{\an8}Μια αλεπού που μιλάει!
33
00:03:46,226 --> 00:03:50,647
Έχω δει γουρούνι που μιλάει,
αλλά πρώτη φορά βλέπω αλεπού!
34
00:03:50,730 --> 00:03:52,774
Τόσο δύσκολο σου είναι να συγχωρήσεις;
35
00:03:52,857 --> 00:03:54,734
Να συγχωρήσεις τον Έντλιν που σε πρόδωσε...
36
00:03:54,817 --> 00:03:57,654
Και τον Ντόνι που πρόδωσε
τις προσδοκίες σου.
37
00:03:57,737 --> 00:03:59,864
Ή μήπως δεν θες να συγχωρήσεις
τον εαυτό σου
38
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
που δεν εκπαίδευσες σωστά
τους μαθητές σου;
39
00:04:04,244 --> 00:04:05,411
Είσαι γελοίος.
40
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
Τι είπες;
41
00:04:06,871 --> 00:04:09,666
Το κομμάτι από το Φέρετρο
του Αιώνιου Σκότους που κρατάς...
42
00:04:09,749 --> 00:04:13,294
Νομίζεις εσφαλμένα ότι ο Ντόνι το έκλεψε.
43
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
Τι ξέρεις εσύ για αυτό το κομμάτι;
44
00:04:17,090 --> 00:04:18,258
Ο Ντόνι το προστάτευσε...
45
00:04:20,134 --> 00:04:22,095
{\an8}από τα νύχια ενός Ιππότη του Χάους
46
00:04:22,178 --> 00:04:24,555
{\an8}που προσπάθησε
να ενεργοποιήσει το Φέρετρο.
47
00:04:24,639 --> 00:04:26,516
Ένας Ιππότης του Χάους;
48
00:04:26,599 --> 00:04:29,269
Ο Ντόνι το προστάτευσε
από έναν Ιερό Ιππότη του Αρθούρου;
49
00:04:29,352 --> 00:04:30,645
Ακριβώς.
50
00:04:30,728 --> 00:04:33,147
Ο Ντόνι και οι φίλοι του
ρίσκαραν τις ζωές τους
51
00:04:33,231 --> 00:04:36,150
για να προστατέψουν το κομμάτι
και την πόλη.
52
00:04:36,859 --> 00:04:39,487
Τα έκανε όλα αυτά
με το περιπλανώμενο τσίρκο του;
53
00:04:39,570 --> 00:04:41,572
Δεν είναι περιπλανώμενο τσίρκο.
54
00:04:43,616 --> 00:04:47,954
Το παιδί με το κράνος το βρήκα
με μυστική εντολή του βασιλιά του Λίονες.
55
00:04:49,622 --> 00:04:53,793
Μυστική εντολή του βασιλιά;
Αποκλείεται, δεν σοβαρολογείς!
56
00:04:53,876 --> 00:04:54,711
Σοβαρολογώ.
57
00:04:54,794 --> 00:04:57,046
Είναι ένας
από τους ιππότες της προφητείας.
58
00:04:57,130 --> 00:04:59,924
Είναι ο Πέρσιβαλ,
ένας από τους Ιππότες της Αποκάλυψης!
59
00:05:01,718 --> 00:05:05,555
Ωστόσο, είναι ακόμα μικρός
και πρόσφατα ξύπνησαν οι δυνάμεις του.
60
00:05:09,434 --> 00:05:11,102
Πέρσιβαλ! Ντόνι!
61
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
Εσένα με το καπέλο! Πώς σε λένε;
62
00:05:21,821 --> 00:05:23,197
Νάσιενς.
63
00:05:23,281 --> 00:05:24,866
Κάνε μου μια χάρη, Νάσιενς.
64
00:05:24,949 --> 00:05:28,202
Κάνε ένα ξόρκι
κι αφαίρεσε το αλκοόλ από μέσα μου.
65
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
Να πάρει...
66
00:05:32,790 --> 00:05:35,460
Ανν! Πάρε τον Ντόνι
και τον φίλο του και φύγετε από δω!
67
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
Ηλίθιε! Κι εσύ;
68
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
Ο Σίλβαν δεν μπορεί να κουβαλήσει άλλους!
69
00:05:54,312 --> 00:05:57,356
{\an8}Δεν γίνεται τίποτα!
70
00:06:18,336 --> 00:06:21,005
{\an8}Ψευδαίσθηση του εαυτού μου ήταν αυτό;
71
00:06:21,089 --> 00:06:22,882
{\an8}Μπράβο, Έντλιν!
72
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
{\an8}Ευχαριστώ.
73
00:06:28,513 --> 00:06:30,765
Σίλβαν, τρέξε λίγο πιο γρήγορα!
74
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
Οι δράκοι είναι φοβεροί!
75
00:06:34,393 --> 00:06:37,188
Μου είχε πει παραμύθια ο παππούς μου,
76
00:06:37,271 --> 00:06:42,819
αλλά οι επιθέσεις μου δεν κάνουν τίποτα
και δεν βάζει καν όλη της τη δύναμη!
77
00:06:42,902 --> 00:06:45,988
{\an8}Τώρα βρήκες να εντυπωσιαστείς;
Έχουμε, λοιπόν, καμία ελπίδα;
78
00:06:46,072 --> 00:06:46,906
{\an8}Όχι.
79
00:06:46,989 --> 00:06:47,824
{\an8}Τι;
80
00:06:47,907 --> 00:06:49,367
{\an8}Δεν μπορείς να κάνεις κάτι;
81
00:07:03,339 --> 00:07:04,841
Μας είδε!
82
00:07:04,924 --> 00:07:06,217
Τι θα κάνουμε;
83
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
Ανεβείτε!
84
00:07:07,927 --> 00:07:09,846
Λες και θα γίνει κάτι έτσι!
85
00:07:16,060 --> 00:07:17,270
Τρέξτε!
86
00:07:24,569 --> 00:07:27,238
{\an8}Σταθείτε. Τι είναι αυτός ο σίφουνας;
87
00:07:32,410 --> 00:07:33,661
Θείε;
88
00:07:33,744 --> 00:07:34,912
Δάσκαλε Χάουζερ!
89
00:07:39,917 --> 00:07:42,378
Θα το επιστρέψω το όπλο.
90
00:07:42,462 --> 00:07:44,964
Τι κάνει εδώ
ο μεθυσμένος Μέγας Ιερός Ιππότης;
91
00:07:45,047 --> 00:07:48,009
Είστε αδύναμος.
Είναι επικίνδυνο που είστε εδώ!
92
00:07:48,092 --> 00:07:50,136
Δάσκαλε, φύγε, σε παρακαλώ!
93
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
Όχι, δεν θα έχει πρόβλημα.
94
00:08:16,913 --> 00:08:18,831
Ανερχόμενος...
95
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
ΑΝΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΑΝΕΜΟΣΤΡΟΒΙΛΟΣ
96
00:08:19,832 --> 00:08:21,501
Ανεμοστρόβιλος!
97
00:08:28,716 --> 00:08:30,009
Δίνη...
98
00:08:30,092 --> 00:08:30,927
ΔΙΝΗ ΣΟΚ!
99
00:08:31,552 --> 00:08:32,678
Σοκ!
100
00:08:44,273 --> 00:08:46,526
Μην ξαφνιάζεστε.
101
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
Μόλις τώρα ξεκίνησε!
102
00:09:21,394 --> 00:09:25,439
Σούπερ Κυκλώνας!
103
00:09:32,655 --> 00:09:34,323
ΣΟΥΠΕΡ ΚΥΚΛΩΝΑΣ
104
00:09:34,407 --> 00:09:37,618
Δεν είχα ιδέα ότι ο δάσκαλος Χάουζερ
είναι τόσο δυνατός!
105
00:09:37,702 --> 00:09:38,661
Τι νόμιζες;
106
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
Ότι θα χρησιμοποιούσε
όλη του τη δύναμη εναντίον μας;
107
00:09:42,540 --> 00:09:47,670
Ο τύπος επέζησε από τον Ιερό Πόλεμο
ενάντια στους δαίμονες πριν 16 χρόνια.
108
00:09:49,755 --> 00:09:51,382
Είναι πραγματικός Ιερός Ιππότης!
109
00:09:55,052 --> 00:09:58,973
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
110
00:09:59,557 --> 00:10:02,977
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ
111
00:10:07,857 --> 00:10:11,110
Ήσουν εκπληκτικός! Τα κατάφερες, θείε!
112
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
Ντόνι, Έντλιν, είστε καλά;
113
00:10:17,950 --> 00:10:19,952
Ναι! Αφού μας βλέπεις!
114
00:10:20,036 --> 00:10:23,998
Πέρσιβαλ, το είδες αυτό;
Έχει απίστευτη δύναμη.
115
00:10:26,542 --> 00:10:27,835
Με ακούς;
116
00:10:31,547 --> 00:10:32,882
Τι;
117
00:10:33,758 --> 00:10:37,178
{\an8}Οι Ιεροί Ιππότες είναι κουλ!
118
00:10:38,262 --> 00:10:41,682
Θέλω...
119
00:10:42,433 --> 00:10:44,518
να γίνω κι εγώ Ιερός Ιππότης!
120
00:10:44,602 --> 00:10:47,104
Πώς θα γίνω Ιερός Ιππότης; Δίδαξέ με!
121
00:10:47,188 --> 00:10:48,689
Τι;
122
00:10:49,774 --> 00:10:52,526
Ανερχόμενος Ανεμοστρόβιλος!
123
00:10:53,444 --> 00:10:55,863
Δίνη Σοκ!
124
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
Σούπερ Κυκλώνας!
125
00:11:03,287 --> 00:11:05,831
Μέθυσε και πανίσχυρε
Μέγα Ιερέ Ιππότη του Λίονες,
126
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
θείε και δάσκαλε του Ντόνι!
127
00:11:07,375 --> 00:11:10,836
Είναι πολύ μεγάλο όλο αυτό!
Λέγε με απλώς Χάουζερ!
128
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
Μπορώ να γίνω δυνατός σαν εσένα,
κύριε Χάουζερ;
129
00:11:14,423 --> 00:11:17,218
Θέλεις να γίνεις δυνατός;
130
00:11:17,301 --> 00:11:20,721
Ναι. Πρέπει να γίνω δυνατός.
131
00:11:22,807 --> 00:11:23,724
Κατάλαβα.
132
00:11:23,808 --> 00:11:28,104
Ξέρεις, όμως, πολλοί άνθρωποι
είναι πιο δυνατοί από μένα...
133
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Είστε όλοι καλά;
134
00:11:36,195 --> 00:11:38,364
Ο μικρός δράκος έγινε καλά!
135
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας.
136
00:11:43,828 --> 00:11:44,662
Εσύ τον γιάτρεψες;
137
00:11:53,712 --> 00:11:56,298
Μη μου πεις ότι σκότωσες τη δράκαινα...
138
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
Ηρέμησε.
139
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
Συγγνώμη για πριν.
140
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
Δεν θα επιτεθεί ξανά
σε ανθρώπους και πόλεις;
141
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Βασικά...
142
00:12:12,106 --> 00:12:17,027
Η δράκαινα επιτέθηκε,
επειδή της πήραν το παιδί.
143
00:12:17,111 --> 00:12:20,364
Δεν θα επιτεθεί πια σε ανθρώπους ή πόλεις
χωρίς να έχει λόγο.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,161
Μην ανησυχείτε. Θα τα αναλάβω εγώ όλα.
145
00:12:36,714 --> 00:12:39,175
Έντλιν, για πού το 'βαλες;
146
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
Ένας φυγάς είμαι.
147
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
Κι έκανα κάτι που δεν διορθώνεται.
148
00:12:48,350 --> 00:12:52,646
{\an8}Δηλαδή, θα παρατήσεις
τη δράκαινα που της έκανες κακό
149
00:12:52,730 --> 00:12:56,233
{\an8}και την πόλη που κατέστρεψες
και θα το σκάσεις;
150
00:12:57,818 --> 00:13:01,363
Πιάσε με, τότε, και βάλε με φυλακή!
151
00:13:01,447 --> 00:13:02,615
Στην τελική, είμαι απλώς...
152
00:13:16,462 --> 00:13:19,089
Γιατί το έκανες αυτό;
153
00:13:19,173 --> 00:13:22,009
Έχεις ιδέα πώς νιώθω;
154
00:13:24,845 --> 00:13:27,848
{\an8}Σκέφτηκες ότι δεν είσαι αρκετά δυνατός
155
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
{\an8}για να γίνεις Ιερός Ιππότης.
Όπως κι ο Ντόνι.
156
00:13:30,434 --> 00:13:33,646
{\an8}Γι' αυτό τα έβαψες μαύρα
κι έκανες κάτι τόσο ανόητο.
157
00:13:37,483 --> 00:13:40,110
Κι εγώ αξιολύπητος σαν εσένα είμαι.
158
00:13:40,819 --> 00:13:41,654
Τι;
159
00:13:54,333 --> 00:13:55,626
Τι συμβαίνει, Έντλιν;
160
00:13:55,709 --> 00:13:57,211
Δεν έχεις άλλη δύναμη;
161
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
Έχω, βέβαια!
162
00:14:10,766 --> 00:14:12,810
Τι θα κάνεις τώρα;
163
00:14:12,893 --> 00:14:17,356
Δημιούργησες μια πανομοιότυπη ψευδαίσθηση,
164
00:14:17,439 --> 00:14:19,233
που, όμως, δεν κινείται, έτσι;
165
00:14:27,741 --> 00:14:32,454
Η δύναμή σου δεν κάνει για τη μάχη.
Μη βασίζεσαι μόνο στη μαγεία!
166
00:14:33,747 --> 00:14:35,291
Δούλεψε την τεχνική με το ξίφος!
167
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
Δεν μπορώ.
168
00:14:41,755 --> 00:14:43,799
Μη μιλάς σαν τον Ντόνι.
169
00:14:44,466 --> 00:14:47,428
Μην προδώσεις κι εσύ τις προσδοκίες μου.
170
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
{\an8}Προσδοκίες;
171
00:14:49,263 --> 00:14:50,764
{\an8}Έχεις προσδοκίες από κάποιον
172
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
{\an8}που δεν κατάφερε ούτε ένα χτύπημα
στον δάσκαλό του;
173
00:14:57,771 --> 00:14:58,606
Έντλιν!
174
00:15:14,163 --> 00:15:18,459
Εκείνη την εποχή
δεν μπορούσα να σε καταλάβω.
175
00:15:19,043 --> 00:15:20,544
Απέτυχα ως δάσκαλος.
176
00:15:22,046 --> 00:15:27,092
Αυτό που χρειάζονται οι Ιεροί Ιππότες
δεν είναι η ικανότητα να σκοτώνουν.
177
00:15:28,218 --> 00:15:29,470
Ξέρεις, σε είδα...
178
00:15:29,553 --> 00:15:34,266
που βοήθησες τον Ντόνι και τα άλλα παιδιά
με τις δυνάμεις σου.
179
00:15:36,644 --> 00:15:37,478
Σήκω πάνω.
180
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
Θα ξεκινήσουμε
την εκπαίδευσή σου από το μηδέν.
181
00:15:57,081 --> 00:15:59,667
Θα διορθώσω εγώ ό,τι κακό έκανες.
182
00:16:00,167 --> 00:16:01,835
Συγγνώμη που σε χτύπησα.
183
00:16:03,379 --> 00:16:05,756
Δεν είναι κουλ ο θείος μου;
184
00:16:06,340 --> 00:16:07,466
Περίπου.
185
00:16:08,842 --> 00:16:09,677
Σήκω πάνω.
186
00:16:10,177 --> 00:16:11,720
Μη με αντιγράφεις!
187
00:16:13,430 --> 00:16:14,974
Ντόνι, άκου με κι εσύ.
188
00:16:16,308 --> 00:16:19,144
Σου ζητώ συγγνώμη που σε χτύπησα πριν.
189
00:16:20,229 --> 00:16:23,482
Λυπάμαι πολύ που δεν σε πίστεψα.
190
00:16:23,565 --> 00:16:26,235
Δεν πειράζει.
191
00:16:26,318 --> 00:16:28,487
Εγώ φταίω
που το έσκασα από την εκπαίδευση.
192
00:16:28,570 --> 00:16:31,156
Δεν περίμενα να κάνεις κάτι τόσο παράτολμο
193
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
ενώ φοβάσαι τόσο τον θάνατο.
194
00:16:33,492 --> 00:16:34,994
Τι σε άλλαξε τόσο;
195
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
{\an8}Πριν πεθάνει η μάνα μου μου είπε κάτι.
196
00:16:40,916 --> 00:16:43,502
Ζήσε τη ζωή που δεν έζησα εγώ.
197
00:16:44,461 --> 00:16:45,462
{\an8}Έτσι είπε;
198
00:16:47,589 --> 00:16:51,176
Το άκουσα αυτό κι ένιωσα ότι δεν θέλω
να γίνω Ιερός Ιππότης
199
00:16:51,260 --> 00:16:54,138
και να ρισκάρω τη ζωή
τη δική μου ή των άλλων.
200
00:16:56,849 --> 00:16:59,059
Δεν είχα ιδέα.
201
00:17:00,436 --> 00:17:02,855
Τώρα, όμως, είναι αλλιώς.
202
00:17:03,856 --> 00:17:07,359
Θέλω να γίνω Ιερός Ιππότης
και να βοηθήσω τους φίλους μου.
203
00:17:15,993 --> 00:17:16,910
Έντλιν.
204
00:17:18,954 --> 00:17:21,081
Δεν μπορώ να εκπαιδευτώ μαζί σου.
205
00:17:21,165 --> 00:17:24,293
Αλλά θα κυνηγήσω το όνειρό μου
να γίνω Ιερός Ιππότης.
206
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Ντόνι...
207
00:17:26,462 --> 00:17:30,507
Υπόσχομαι όταν ξαναβρεθούμε
να είμαι πολύ πιο δυνατός.
208
00:17:31,216 --> 00:17:35,804
Αυτήν τη φορά, θέλω να γίνουμε
κι οι δύο Ιεροί Ιππότες.
209
00:17:36,889 --> 00:17:37,723
Ναι!
210
00:17:40,893 --> 00:17:43,937
Ελπίζω να γίνετε πριν πάρω σύνταξη.
211
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
Λοιπόν, αυτό θα το πάρω πίσω...
212
00:17:47,024 --> 00:17:48,442
{\an8}Τι κάνεις;
213
00:17:48,525 --> 00:17:51,111
{\an8}Πριν σ' το δώσω, άκου με προσεκτικά.
214
00:17:52,279 --> 00:17:54,073
Όσο το έχεις αυτό,
215
00:17:54,156 --> 00:17:58,452
να είσαι έτοιμος, γιατί θα σε κυνηγήσουν
οι οπαδοί του Αρθούρου.
216
00:18:00,079 --> 00:18:01,205
Τι;
217
00:18:01,288 --> 00:18:02,414
Εννοώ
218
00:18:02,498 --> 00:18:06,752
ότι αυτό το πράγμα έχει τη δύναμη
ν' αλλάξει την έκβαση του πολέμου.
219
00:18:09,296 --> 00:18:10,964
Ντόνι!
220
00:18:11,048 --> 00:18:14,009
Τώρα που το ξέρω αυτό,
φοβάμαι να το κρατήσω!
221
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
Δειλέ!
222
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
{\an8}Τότε, θα το πάρω εγώ.
223
00:18:33,195 --> 00:18:35,114
Πιάνουν τα χέρια σου.
224
00:18:35,197 --> 00:18:36,949
Οι γονείς μου έχουν σιδεράδικο.
225
00:18:37,032 --> 00:18:40,577
Όταν ήμουν μικρός,
βοηθούσα συνέχεια τον πατέρα μου.
226
00:18:41,078 --> 00:18:43,997
Θα κολλήσω απλώς μια έτοιμη λεπίδα.
227
00:18:44,706 --> 00:18:47,626
Πιστεύω ότι θα αντέξει.
228
00:18:49,211 --> 00:18:50,754
Πέρσιβαλ σε είπαμε;
229
00:18:50,838 --> 00:18:51,880
Ναι!
230
00:18:51,964 --> 00:18:53,465
Δεν γίνεται
231
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
να γίνεις Ιερός Ιππότης
και να μην έχεις σπαθί.
232
00:18:56,343 --> 00:18:59,763
Ειδικά εσύ που είσαι
απ' τους ιππότες της προφητείας!
233
00:19:03,851 --> 00:19:05,185
Ορίστε, πάρ' το.
234
00:19:05,978 --> 00:19:08,772
Από σήμερα, είναι δικό σου.
235
00:19:12,025 --> 00:19:14,069
Έχω δικό μου σπαθί!
236
00:19:19,199 --> 00:19:21,577
{\an8}Η πόλη καταστράφηκε τελείως, έτσι;
237
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
{\an8}Εντελώς.
238
00:19:23,871 --> 00:19:25,372
Τι θα κάνεις τώρα;
239
00:19:25,455 --> 00:19:28,375
Πρέπει να φτιάξω την πόλη πρώτα.
240
00:19:28,917 --> 00:19:31,628
Θα φέρω ανθρώπους από τη διπλανή πόλη.
241
00:19:32,671 --> 00:19:34,131
Μόλις τελειώσω,
242
00:19:34,214 --> 00:19:37,301
ο Έντλιν κι εγώ θα επανορθώσουμε για όλα.
243
00:19:38,719 --> 00:19:40,012
Παρεμπιπτόντως, Σιν,
244
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
Ανέφερες στον μεγαλειότατο
ότι βρήκες τον Πέρσιβαλ;
245
00:19:44,725 --> 00:19:46,435
Όχι ακόμα.
246
00:19:46,518 --> 00:19:48,896
Έπρεπε να βεβαιωθώ για κάποια πράγματα.
247
00:19:48,979 --> 00:19:50,606
Υποθέτω, όμως, ότι έχεις δίκιο.
248
00:19:51,732 --> 00:19:53,650
Πρέπει να τον ενημερώσω.
249
00:19:59,239 --> 00:20:00,157
Έντλιν.
250
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
Τι εννοούσες πριν
που είπες για το πεπρωμένο;
251
00:20:02,868 --> 00:20:05,245
Τι; Λάθος έκανα...
252
00:20:34,274 --> 00:20:35,567
Δεν έχεις αλλάξει καθόλου.
253
00:20:35,651 --> 00:20:36,485
Ούτε κι εσύ.
254
00:20:36,568 --> 00:20:37,694
Ντόνι.
255
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
Είδες τον Σιν;
256
00:20:39,696 --> 00:20:40,948
Θα πήγε για τσίσα.
257
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
Μεγαλειότατε, τελείωσε το συμβούλιο
και δεν έχετε άλλα επίσημα καθήκοντα.
258
00:21:19,319 --> 00:21:20,737
Πρέπει να είστε κουρασμένοι.
259
00:21:21,280 --> 00:21:22,489
Να ξεκουραστείτε!
260
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
Λέω να σκεφτώ ξανά
το νέο μου μενού σήμερα.
261
00:21:28,578 --> 00:21:29,496
Το βρήκα.
262
00:21:29,579 --> 00:21:32,416
Μόλις ετοιμάσω το νέο μου πιάτο,
θα σας αφήσω να δοκιμάσετε.
263
00:21:33,000 --> 00:21:34,209
Πάμε στο μαγαζί μου!
264
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
Εντάξει...
265
00:21:36,628 --> 00:21:38,255
Μην καθυστερείτε!
266
00:21:50,350 --> 00:21:52,477
Μεγαλειότατε, αυτός είναι...
267
00:21:52,561 --> 00:21:53,395
Ναι.
268
00:21:54,354 --> 00:21:57,149
Βρήκε έναν ιππότη από την προφητεία.
269
00:21:57,232 --> 00:22:00,319
Πώς να είναι άραγε αυτός ο ιππότης;
270
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
ΕΝΑ ΣΑΤΑΝΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΗΜΑ
271
00:23:58,019 --> 00:23:58,895
Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος