1 00:00:24,399 --> 00:00:26,526 Άουτς! 2 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 Ντόνι! 3 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 Μην αφήνεις το σπαθί στη μάχη! 4 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 Μη δίνεις σημασία, Έντλιν! Αποτελείωσέ τον! 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,285 Συγγνώμη, Ντόνι! 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 Στάσου! Πού πας; 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 Δεν έχω καμιά ελπίδα! 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 Σταμάτα! 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 Ντόνι, σταμάτα να τρέχεις! 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 Οι Ιεροί Ιππότες δεν τα κάνουν αυτά! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 Ντόνι! 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 Ωχ! 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 Μπορεί να μην κάνω για Ιερός Ιππότης. 14 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 Είσαι δειλός και έχεις την κακή συνήθεια να το σκας. 15 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 Στάσου λίγο. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 Πολύ ωμά τα λες, Έντλιν. 17 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 Τώρα αρχίσαμε, έτσι δεν είναι; 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 Έλα να γίνουμε μαζί Ιεροί Ιππότες. 19 00:01:42,852 --> 00:01:47,440 THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 20 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 Πρέπει να τη σταματήσω! 21 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}ΕΝΑΣ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΣ ΙΕΡΟΣ ΙΠΠΟΤΗΣ 22 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 {\an8}Κακό αυτό. 23 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 {\an8}Είναι θέμα χρόνου να θαφτούμε εδώ μέσα. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 Μικρέ, τι κάνει το δρακάκι; 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 Δεν έχει δύναμη να καταπιεί. 26 00:03:25,371 --> 00:03:28,291 Μετέτρεψα το φάρμακο σε σπρέι για να το απορροφήσει. 27 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 Ελπίζω τώρα να γίνει καλύτερα. 28 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 Τι είναι, αλεπού; 29 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 Γιατί με κοιτάς έτσι; 30 00:03:39,218 --> 00:03:41,888 Είσαι αξιολύπητος, Μέγα Ιππότη Χάουζερ. 31 00:03:41,971 --> 00:03:43,932 Θες και να λέγεσαι δάσκαλος του Ντόνι; 32 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 {\an8}Μια αλεπού που μιλάει! 33 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 Έχω δει γουρούνι που μιλάει, αλλά πρώτη φορά βλέπω αλεπού! 34 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 Τόσο δύσκολο σου είναι να συγχωρήσεις; 35 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 Να συγχωρήσεις τον Έντλιν που σε πρόδωσε... 36 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 Και τον Ντόνι που πρόδωσε τις προσδοκίες σου. 37 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 Ή μήπως δεν θες να συγχωρήσεις τον εαυτό σου 38 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 που δεν εκπαίδευσες σωστά τους μαθητές σου; 39 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 Είσαι γελοίος. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 Τι είπες; 41 00:04:06,871 --> 00:04:09,666 Το κομμάτι από το Φέρετρο του Αιώνιου Σκότους που κρατάς... 42 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 Νομίζεις εσφαλμένα ότι ο Ντόνι το έκλεψε. 43 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 Τι ξέρεις εσύ για αυτό το κομμάτι; 44 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 Ο Ντόνι το προστάτευσε... 45 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 {\an8}από τα νύχια ενός Ιππότη του Χάους 46 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 {\an8}που προσπάθησε να ενεργοποιήσει το Φέρετρο. 47 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 Ένας Ιππότης του Χάους; 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 Ο Ντόνι το προστάτευσε από έναν Ιερό Ιππότη του Αρθούρου; 49 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 Ακριβώς. 50 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 Ο Ντόνι και οι φίλοι του ρίσκαραν τις ζωές τους 51 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 για να προστατέψουν το κομμάτι και την πόλη. 52 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 Τα έκανε όλα αυτά με το περιπλανώμενο τσίρκο του; 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,572 Δεν είναι περιπλανώμενο τσίρκο. 54 00:04:43,616 --> 00:04:47,954 Το παιδί με το κράνος το βρήκα με μυστική εντολή του βασιλιά του Λίονες. 55 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 Μυστική εντολή του βασιλιά; Αποκλείεται, δεν σοβαρολογείς! 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 Σοβαρολογώ. 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 Είναι ένας από τους ιππότες της προφητείας. 58 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 Είναι ο Πέρσιβαλ, ένας από τους Ιππότες της Αποκάλυψης! 59 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 Ωστόσο, είναι ακόμα μικρός και πρόσφατα ξύπνησαν οι δυνάμεις του. 60 00:05:09,434 --> 00:05:11,102 Πέρσιβαλ! Ντόνι! 61 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 Εσένα με το καπέλο! Πώς σε λένε; 62 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 Νάσιενς. 63 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 Κάνε μου μια χάρη, Νάσιενς. 64 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 Κάνε ένα ξόρκι κι αφαίρεσε το αλκοόλ από μέσα μου. 65 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 Να πάρει... 66 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 Ανν! Πάρε τον Ντόνι και τον φίλο του και φύγετε από δω! 67 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 Ηλίθιε! Κι εσύ; 68 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 Ο Σίλβαν δεν μπορεί να κουβαλήσει άλλους! 69 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 {\an8}Δεν γίνεται τίποτα! 70 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 {\an8}Ψευδαίσθηση του εαυτού μου ήταν αυτό; 71 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 {\an8}Μπράβο, Έντλιν! 72 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 {\an8}Ευχαριστώ. 73 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 Σίλβαν, τρέξε λίγο πιο γρήγορα! 74 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 Οι δράκοι είναι φοβεροί! 75 00:06:34,393 --> 00:06:37,188 Μου είχε πει παραμύθια ο παππούς μου, 76 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 αλλά οι επιθέσεις μου δεν κάνουν τίποτα και δεν βάζει καν όλη της τη δύναμη! 77 00:06:42,902 --> 00:06:45,988 {\an8}Τώρα βρήκες να εντυπωσιαστείς; Έχουμε, λοιπόν, καμία ελπίδα; 78 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 {\an8}Όχι. 79 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 {\an8}Τι; 80 00:06:47,907 --> 00:06:49,367 {\an8}Δεν μπορείς να κάνεις κάτι; 81 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 Μας είδε! 82 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 Τι θα κάνουμε; 83 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 Ανεβείτε! 84 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 Λες και θα γίνει κάτι έτσι! 85 00:07:16,060 --> 00:07:17,270 Τρέξτε! 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 {\an8}Σταθείτε. Τι είναι αυτός ο σίφουνας; 87 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 Θείε; 88 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 Δάσκαλε Χάουζερ! 89 00:07:39,917 --> 00:07:42,378 Θα το επιστρέψω το όπλο. 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 Τι κάνει εδώ ο μεθυσμένος Μέγας Ιερός Ιππότης; 91 00:07:45,047 --> 00:07:48,009 Είστε αδύναμος. Είναι επικίνδυνο που είστε εδώ! 92 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 Δάσκαλε, φύγε, σε παρακαλώ! 93 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 Όχι, δεν θα έχει πρόβλημα. 94 00:08:16,913 --> 00:08:18,831 Ανερχόμενος... 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 ΑΝΕΡΧΟΜΕΝΟΣ ΑΝΕΜΟΣΤΡΟΒΙΛΟΣ 96 00:08:19,832 --> 00:08:21,501 Ανεμοστρόβιλος! 97 00:08:28,716 --> 00:08:30,009 Δίνη... 98 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 ΔΙΝΗ ΣΟΚ! 99 00:08:31,552 --> 00:08:32,678 Σοκ! 100 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 Μην ξαφνιάζεστε. 101 00:08:47,693 --> 00:08:50,112 Μόλις τώρα ξεκίνησε! 102 00:09:21,394 --> 00:09:25,439 Σούπερ Κυκλώνας! 103 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 ΣΟΥΠΕΡ ΚΥΚΛΩΝΑΣ 104 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 Δεν είχα ιδέα ότι ο δάσκαλος Χάουζερ είναι τόσο δυνατός! 105 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 Τι νόμιζες; 106 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 Ότι θα χρησιμοποιούσε όλη του τη δύναμη εναντίον μας; 107 00:09:42,540 --> 00:09:47,670 Ο τύπος επέζησε από τον Ιερό Πόλεμο ενάντια στους δαίμονες πριν 16 χρόνια. 108 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 Είναι πραγματικός Ιερός Ιππότης! 109 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 110 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΙΠΠΟΤΕΣ ΤΗΣ ΑΠΟΚΑΛΥΨΗΣ 111 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 Ήσουν εκπληκτικός! Τα κατάφερες, θείε! 112 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 Ντόνι, Έντλιν, είστε καλά; 113 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 Ναι! Αφού μας βλέπεις! 114 00:10:20,036 --> 00:10:23,998 Πέρσιβαλ, το είδες αυτό; Έχει απίστευτη δύναμη. 115 00:10:26,542 --> 00:10:27,835 Με ακούς; 116 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 Τι; 117 00:10:33,758 --> 00:10:37,178 {\an8}Οι Ιεροί Ιππότες είναι κουλ! 118 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 Θέλω... 119 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 να γίνω κι εγώ Ιερός Ιππότης! 120 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 Πώς θα γίνω Ιερός Ιππότης; Δίδαξέ με! 121 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 Τι; 122 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 Ανερχόμενος Ανεμοστρόβιλος! 123 00:10:53,444 --> 00:10:55,863 Δίνη Σοκ! 124 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 Σούπερ Κυκλώνας! 125 00:11:03,287 --> 00:11:05,831 Μέθυσε και πανίσχυρε Μέγα Ιερέ Ιππότη του Λίονες, 126 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 θείε και δάσκαλε του Ντόνι! 127 00:11:07,375 --> 00:11:10,836 Είναι πολύ μεγάλο όλο αυτό! Λέγε με απλώς Χάουζερ! 128 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 Μπορώ να γίνω δυνατός σαν εσένα, κύριε Χάουζερ; 129 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 Θέλεις να γίνεις δυνατός; 130 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 Ναι. Πρέπει να γίνω δυνατός. 131 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 Κατάλαβα. 132 00:11:23,808 --> 00:11:28,104 Ξέρεις, όμως, πολλοί άνθρωποι είναι πιο δυνατοί από μένα... 133 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Είστε όλοι καλά; 134 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 Ο μικρός δράκος έγινε καλά! 135 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 Δεν υπάρχει λόγος ανησυχίας. 136 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 Εσύ τον γιάτρεψες; 137 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 Μη μου πεις ότι σκότωσες τη δράκαινα... 138 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 Ηρέμησε. 139 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Συγγνώμη για πριν. 140 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 Δεν θα επιτεθεί ξανά σε ανθρώπους και πόλεις; 141 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Βασικά... 142 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 Η δράκαινα επιτέθηκε, επειδή της πήραν το παιδί. 143 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 Δεν θα επιτεθεί πια σε ανθρώπους ή πόλεις χωρίς να έχει λόγο. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 Μην ανησυχείτε. Θα τα αναλάβω εγώ όλα. 145 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 Έντλιν, για πού το 'βαλες; 146 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 Ένας φυγάς είμαι. 147 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 Κι έκανα κάτι που δεν διορθώνεται. 148 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 {\an8}Δηλαδή, θα παρατήσεις τη δράκαινα που της έκανες κακό 149 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 {\an8}και την πόλη που κατέστρεψες και θα το σκάσεις; 150 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 Πιάσε με, τότε, και βάλε με φυλακή! 151 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 Στην τελική, είμαι απλώς... 152 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 Γιατί το έκανες αυτό; 153 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 Έχεις ιδέα πώς νιώθω; 154 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 {\an8}Σκέφτηκες ότι δεν είσαι αρκετά δυνατός 155 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 {\an8}για να γίνεις Ιερός Ιππότης. Όπως κι ο Ντόνι. 156 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 {\an8}Γι' αυτό τα έβαψες μαύρα κι έκανες κάτι τόσο ανόητο. 157 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 Κι εγώ αξιολύπητος σαν εσένα είμαι. 158 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 Τι; 159 00:13:54,333 --> 00:13:55,626 Τι συμβαίνει, Έντλιν; 160 00:13:55,709 --> 00:13:57,211 Δεν έχεις άλλη δύναμη; 161 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 Έχω, βέβαια! 162 00:14:10,766 --> 00:14:12,810 Τι θα κάνεις τώρα; 163 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 Δημιούργησες μια πανομοιότυπη ψευδαίσθηση, 164 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 που, όμως, δεν κινείται, έτσι; 165 00:14:27,741 --> 00:14:32,454 Η δύναμή σου δεν κάνει για τη μάχη. Μη βασίζεσαι μόνο στη μαγεία! 166 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 Δούλεψε την τεχνική με το ξίφος! 167 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 Δεν μπορώ. 168 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 Μη μιλάς σαν τον Ντόνι. 169 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 Μην προδώσεις κι εσύ τις προσδοκίες μου. 170 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 {\an8}Προσδοκίες; 171 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 {\an8}Έχεις προσδοκίες από κάποιον 172 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 {\an8}που δεν κατάφερε ούτε ένα χτύπημα στον δάσκαλό του; 173 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 Έντλιν! 174 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 Εκείνη την εποχή δεν μπορούσα να σε καταλάβω. 175 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 Απέτυχα ως δάσκαλος. 176 00:15:22,046 --> 00:15:27,092 Αυτό που χρειάζονται οι Ιεροί Ιππότες δεν είναι η ικανότητα να σκοτώνουν. 177 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 Ξέρεις, σε είδα... 178 00:15:29,553 --> 00:15:34,266 που βοήθησες τον Ντόνι και τα άλλα παιδιά με τις δυνάμεις σου. 179 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 Σήκω πάνω. 180 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 Θα ξεκινήσουμε την εκπαίδευσή σου από το μηδέν. 181 00:15:57,081 --> 00:15:59,667 Θα διορθώσω εγώ ό,τι κακό έκανες. 182 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 Συγγνώμη που σε χτύπησα. 183 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 Δεν είναι κουλ ο θείος μου; 184 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 Περίπου. 185 00:16:08,842 --> 00:16:09,677 Σήκω πάνω. 186 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 Μη με αντιγράφεις! 187 00:16:13,430 --> 00:16:14,974 Ντόνι, άκου με κι εσύ. 188 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 Σου ζητώ συγγνώμη που σε χτύπησα πριν. 189 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 Λυπάμαι πολύ που δεν σε πίστεψα. 190 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 Δεν πειράζει. 191 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 Εγώ φταίω που το έσκασα από την εκπαίδευση. 192 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 Δεν περίμενα να κάνεις κάτι τόσο παράτολμο 193 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 ενώ φοβάσαι τόσο τον θάνατο. 194 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 Τι σε άλλαξε τόσο; 195 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 {\an8}Πριν πεθάνει η μάνα μου μου είπε κάτι. 196 00:16:40,916 --> 00:16:43,502 Ζήσε τη ζωή που δεν έζησα εγώ. 197 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 {\an8}Έτσι είπε; 198 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 Το άκουσα αυτό κι ένιωσα ότι δεν θέλω να γίνω Ιερός Ιππότης 199 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 και να ρισκάρω τη ζωή τη δική μου ή των άλλων. 200 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 Δεν είχα ιδέα. 201 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 Τώρα, όμως, είναι αλλιώς. 202 00:17:03,856 --> 00:17:07,359 Θέλω να γίνω Ιερός Ιππότης και να βοηθήσω τους φίλους μου. 203 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 Έντλιν. 204 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 Δεν μπορώ να εκπαιδευτώ μαζί σου. 205 00:17:21,165 --> 00:17:24,293 Αλλά θα κυνηγήσω το όνειρό μου να γίνω Ιερός Ιππότης. 206 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Ντόνι... 207 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 Υπόσχομαι όταν ξαναβρεθούμε να είμαι πολύ πιο δυνατός. 208 00:17:31,216 --> 00:17:35,804 Αυτήν τη φορά, θέλω να γίνουμε κι οι δύο Ιεροί Ιππότες. 209 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 Ναι! 210 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 Ελπίζω να γίνετε πριν πάρω σύνταξη. 211 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 Λοιπόν, αυτό θα το πάρω πίσω... 212 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 {\an8}Τι κάνεις; 213 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 {\an8}Πριν σ' το δώσω, άκου με προσεκτικά. 214 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 Όσο το έχεις αυτό, 215 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 να είσαι έτοιμος, γιατί θα σε κυνηγήσουν οι οπαδοί του Αρθούρου. 216 00:18:00,079 --> 00:18:01,205 Τι; 217 00:18:01,288 --> 00:18:02,414 Εννοώ 218 00:18:02,498 --> 00:18:06,752 ότι αυτό το πράγμα έχει τη δύναμη ν' αλλάξει την έκβαση του πολέμου. 219 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 Ντόνι! 220 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 Τώρα που το ξέρω αυτό, φοβάμαι να το κρατήσω! 221 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 Δειλέ! 222 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 {\an8}Τότε, θα το πάρω εγώ. 223 00:18:33,195 --> 00:18:35,114 Πιάνουν τα χέρια σου. 224 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 Οι γονείς μου έχουν σιδεράδικο. 225 00:18:37,032 --> 00:18:40,577 Όταν ήμουν μικρός, βοηθούσα συνέχεια τον πατέρα μου. 226 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 Θα κολλήσω απλώς μια έτοιμη λεπίδα. 227 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 Πιστεύω ότι θα αντέξει. 228 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 Πέρσιβαλ σε είπαμε; 229 00:18:50,838 --> 00:18:51,880 Ναι! 230 00:18:51,964 --> 00:18:53,465 Δεν γίνεται 231 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 να γίνεις Ιερός Ιππότης και να μην έχεις σπαθί. 232 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Ειδικά εσύ που είσαι απ' τους ιππότες της προφητείας! 233 00:19:03,851 --> 00:19:05,185 Ορίστε, πάρ' το. 234 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 Από σήμερα, είναι δικό σου. 235 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 Έχω δικό μου σπαθί! 236 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 {\an8}Η πόλη καταστράφηκε τελείως, έτσι; 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 {\an8}Εντελώς. 238 00:19:23,871 --> 00:19:25,372 Τι θα κάνεις τώρα; 239 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 Πρέπει να φτιάξω την πόλη πρώτα. 240 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 Θα φέρω ανθρώπους από τη διπλανή πόλη. 241 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Μόλις τελειώσω, 242 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 ο Έντλιν κι εγώ θα επανορθώσουμε για όλα. 243 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 Παρεμπιπτόντως, Σιν, 244 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 Ανέφερες στον μεγαλειότατο ότι βρήκες τον Πέρσιβαλ; 245 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 Όχι ακόμα. 246 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 Έπρεπε να βεβαιωθώ για κάποια πράγματα. 247 00:19:48,979 --> 00:19:50,606 Υποθέτω, όμως, ότι έχεις δίκιο. 248 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 Πρέπει να τον ενημερώσω. 249 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 Έντλιν. 250 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 Τι εννοούσες πριν που είπες για το πεπρωμένο; 251 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 Τι; Λάθος έκανα... 252 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 Δεν έχεις αλλάξει καθόλου. 253 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 Ούτε κι εσύ. 254 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 Ντόνι. 255 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 Είδες τον Σιν; 256 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 Θα πήγε για τσίσα. 257 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 Μεγαλειότατε, τελείωσε το συμβούλιο και δεν έχετε άλλα επίσημα καθήκοντα. 258 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 Πρέπει να είστε κουρασμένοι. 259 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 Να ξεκουραστείτε! 260 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 Λέω να σκεφτώ ξανά το νέο μου μενού σήμερα. 261 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 Το βρήκα. 262 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 Μόλις ετοιμάσω το νέο μου πιάτο, θα σας αφήσω να δοκιμάσετε. 263 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 Πάμε στο μαγαζί μου! 264 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 Εντάξει... 265 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 Μην καθυστερείτε! 266 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 Μεγαλειότατε, αυτός είναι... 267 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 Ναι. 268 00:21:54,354 --> 00:21:57,149 Βρήκε έναν ιππότη από την προφητεία. 269 00:21:57,232 --> 00:22:00,319 Πώς να είναι άραγε αυτός ο ιππότης; 270 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ΕΝΑ ΣΑΤΑΝΙΚΟ ΕΓΧΕΙΡΗΜΑ 271 00:23:58,019 --> 00:23:58,895 Υποτιτλισμός: Αλέξης Γραμμένος