1 00:00:24,399 --> 00:00:26,526 ‏هذا مؤلم! 2 00:00:27,569 --> 00:00:28,403 ‏"دوني"! 3 00:00:28,486 --> 00:00:30,947 ‏لا تترك سيفك في أثناء المعركة! 4 00:00:31,030 --> 00:00:33,074 ‏لا تهتم لأمره يا "إيدلين"، اقض عليه! 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,285 ‏آسف يا "دوني"! 6 00:00:37,287 --> 00:00:38,455 ‏مهلًا، إلى أين تذهب؟ 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,123 ‏لا فرصة لديّ! 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,207 ‏توقف! 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,086 ‏"دوني"، توقف عن الهرب! 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,297 ‏لا يجب أن يفعل فارس مقدّس شيئًا كهذا! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,634 ‏"دوني"! 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,182 ‏هذا مؤلم! 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,026 ‏ربما لست مؤهلًا لذلك. 14 00:01:08,109 --> 00:01:11,488 ‏صحيح، أنت ضعيف الشخصية ‏ولديك عادة سيئة بالهرب. 15 00:01:11,571 --> 00:01:12,405 ‏مهلًا. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,783 ‏أنت صريح جدًا يا "إيدلين". 17 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 ‏إنها البداية فحسب، أليست كذلك؟ 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,247 ‏لنصبح من "الفرسان المقدّسين"! 19 00:01:42,852 --> 00:01:47,440 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 20 00:03:08,479 --> 00:03:09,564 ‏يجب أن أوقف هذا! 21 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 {\an8}‏"فارس مقدّس حقيقي" 22 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 {\an8}‏هذا سيئ. 23 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 {\an8}‏إنها مسألة وقت فحسب ‏قبل أن تنهار علينا الكهوف تحت الأرض. 24 00:03:20,742 --> 00:03:23,369 ‏يا فتى، كيف حال التنين الصغير؟ 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,288 ‏لا يتمتع بالقوة الكافية كي يبتلع، 26 00:03:25,371 --> 00:03:28,291 ‏لذا حولت الدواء إلى رذاذ ليمتصه. 27 00:03:28,374 --> 00:03:30,793 ‏لا يسعني إلّا أن آمل أن يتحسن مع هذا. 28 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 ‏ما الأمر أيها الثعلب؟ 29 00:03:34,964 --> 00:03:37,800 ‏لماذا تحدق إليّ؟ 30 00:03:39,218 --> 00:03:41,888 ‏أنت مثير للشفقة يا "هوزر"، ‏أيها الفارس المقدّس العظيم. 31 00:03:41,971 --> 00:03:43,932 ‏أتسمّي نفسك معلّمًا لـ"دوني"؟ 32 00:03:44,891 --> 00:03:46,142 {\an8}‏ثعلب ناطق! 33 00:03:46,226 --> 00:03:50,647 ‏رأيت خنزيرًا ناطقًا من قبل، والآن ثعلبًا؟ 34 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 ‏هل تصعب عليك مسامحته؟ 35 00:03:52,857 --> 00:03:54,734 ‏أن تسامح "إيدلين" الذي خانك... 36 00:03:54,817 --> 00:03:57,654 ‏و"دوني" الذي خان توقعاتك؟ 37 00:03:57,737 --> 00:03:59,864 ‏أم أنك لا تستطيع مسامحة نفسك 38 00:03:59,948 --> 00:04:02,158 ‏لعدم قدرتك على تدريب تلميذيك كما ينبغي؟ 39 00:04:04,244 --> 00:04:05,411 ‏هذا سخيف. 40 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 ‏ماذا قلت؟ 41 00:04:06,871 --> 00:04:09,666 ‏الجزء من "تابوت الظلمة الأبدية" ‏الذي تحمله... 42 00:04:09,749 --> 00:04:13,294 ‏يبدو أنك تخطئ في الظن أن "دوني" ‏سرقه من مكان ما. 43 00:04:14,128 --> 00:04:17,006 ‏هل تعرف عن الجزء حتى؟ 44 00:04:17,090 --> 00:04:18,258 ‏حماه "دوني"... 45 00:04:20,134 --> 00:04:22,095 {\an8}‏من براثن فارس الفوضى 46 00:04:22,178 --> 00:04:24,555 {\an8}‏الذي حاول تفعيل "تابوت الظلمة الأبدية". 47 00:04:24,639 --> 00:04:26,516 ‏فارس فوضى؟ 48 00:04:26,599 --> 00:04:29,269 ‏هل حماه "دوني" ‏من فارس مقدّس في خدمة "آرثر"؟ 49 00:04:29,352 --> 00:04:30,645 ‏هذا صحيح. 50 00:04:30,728 --> 00:04:33,147 ‏خاطر "دوني" بحياته مع أصدقائه، 51 00:04:33,231 --> 00:04:36,150 ‏لحماية الجزء والمدينة المُدمرة تقريبًا. 52 00:04:36,859 --> 00:04:39,487 ‏هل فعل ذلك مع رفاقه ‏العارضين المتجولين الأطفال؟ 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,572 ‏ليسوا عارضين متجولين. 54 00:04:43,616 --> 00:04:47,954 ‏الفتى ذو الخوذة هو شخص وجدته بناءً ‏على أوامر سريّة من ملك "ليونيس". 55 00:04:49,622 --> 00:04:53,793 ‏أوامر سرّية من جلالته؟ مستحيل، ‏لا يمكن أن تكون جادًا! 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,711 ‏أنا جادّ. 57 00:04:54,794 --> 00:04:57,046 ‏إنه أحد فرسان النبوءة. 58 00:04:57,130 --> 00:04:59,924 ‏هذا "برسيفال"، ‏أحد "فرسان نهاية العالم الأربعة". 59 00:05:01,718 --> 00:05:05,555 ‏لكنه لا يزال غرًا أدرك سحره مؤخرًا. 60 00:05:09,434 --> 00:05:11,102 ‏"برسيفال"، "دوني"! 61 00:05:18,151 --> 00:05:20,778 ‏أنت، يا صاحب القبعة، ما اسمك؟ 62 00:05:21,821 --> 00:05:23,197 ‏"ناسيانس". 63 00:05:23,281 --> 00:05:24,866 ‏أسد لي معروفًا يا "ناسيانس". 64 00:05:24,949 --> 00:05:28,202 ‏أزل الكحول من جسدي بسحرك. 65 00:05:30,830 --> 00:05:31,664 ‏عجبًا. 66 00:05:32,790 --> 00:05:35,460 ‏"آن"، خذي "دوني" وصديقه واهربوا من هنا! 67 00:05:36,044 --> 00:05:38,463 ‏أحمق! ماذا عنك؟ 68 00:05:38,546 --> 00:05:41,215 ‏في كلتا الحالتين، لا يمكن لـ"سيلفان" ‏أن يحمل المزيد من الناس! 69 00:05:54,312 --> 00:05:57,356 {\an8}‏هذا لا يجدي نفعًا على الإطلاق! 70 00:06:18,336 --> 00:06:21,005 {\an8}‏هل كان ذلك وهمًا عني؟ 71 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 {\an8}‏أحسنت صنعًا يا "إيدلين"! 72 00:06:22,965 --> 00:06:24,133 {\an8}‏شكرًا. 73 00:06:28,513 --> 00:06:30,765 ‏اركض بسرعة أكبر يا "سيلفان"! 74 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 ‏التنانين رائعة جدًا! 75 00:06:34,393 --> 00:06:37,188 ‏سمعت قصصًا خيالية عنها من جدّي، 76 00:06:37,271 --> 00:06:42,819 ‏لكن ولا واحدة من هجماتي تخيفها، ‏حتى إنها لا تبذل قصارى جهدها! 77 00:06:42,902 --> 00:06:45,988 {\an8}‏هذا ليس وقت الانبهار! إذًا، هل لدينا فرصة؟ 78 00:06:46,072 --> 00:06:46,906 {\an8}‏لا. 79 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 {\an8}‏ماذا؟ 80 00:06:47,907 --> 00:06:49,367 {\an8}‏ألا يمكنك فعل شيء؟ 81 00:07:03,339 --> 00:07:04,841 ‏رأتنا! 82 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 ‏ماذا نفعل؟ 83 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 ‏اركبوا! 84 00:07:07,927 --> 00:07:09,846 ‏وكأن هذا خيار! 85 00:07:16,060 --> 00:07:17,270 ‏اركضوا فحسب! 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,238 {\an8}‏مهلًا، ماذا؟ ما هذه الزوبعة؟ 87 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‏خالي؟ 88 00:07:33,744 --> 00:07:34,912 ‏المعلّم "هوزر"! 89 00:07:39,917 --> 00:07:42,378 ‏سأطلب منك إعادة السلاح. 90 00:07:42,462 --> 00:07:44,964 ‏ماذا يفعل فارس مقدّس عظيم ثمل هنا؟ 91 00:07:45,047 --> 00:07:48,009 ‏أنت ضعيف يا سيدي، لذا فوجودك هنا خطر عليك! 92 00:07:48,092 --> 00:07:50,136 ‏أيها المعلّم، أرجوك اهرب! 93 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 ‏لا، سيكون بخير. 94 00:08:16,913 --> 00:08:18,831 ‏"الإعصار"... 95 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 ‏"الإعصار المتزايد" 96 00:08:19,832 --> 00:08:21,501 ‏..."المتزايد"! 97 00:08:28,716 --> 00:08:30,009 ‏"صدمة"... 98 00:08:30,092 --> 00:08:30,927 ‏"صدمة الزوبعة!" 99 00:08:31,552 --> 00:08:32,678 ‏"الزوبعة"! 100 00:08:44,273 --> 00:08:46,526 ‏لا شيء يدعو للدهشة. 101 00:08:47,693 --> 00:08:50,112 ‏بدأ للتو! 102 00:09:21,394 --> 00:09:25,439 ‏"الزوبعة الخارقة"! 103 00:09:32,655 --> 00:09:34,323 ‏"الزوبعة الخارقة" 104 00:09:34,407 --> 00:09:37,618 ‏لم تكن لديّ فكرة أن المعلّم "هوزر" ‏قوي جدًا! 105 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 ‏ماذا ظننت؟ 106 00:09:38,744 --> 00:09:41,956 ‏هل ظننت أنه سيستخدم كامل قوّته ضدنا؟ 107 00:09:42,540 --> 00:09:47,670 ‏ذلك الرجل نجا من الحرب المقدّسة ‏ضد سلالة الشياطين منذ 16 عامًا. 108 00:09:49,755 --> 00:09:51,382 ‏إنه فارس مقدّس حقيقي! 109 00:09:55,052 --> 00:09:58,973 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 110 00:09:59,557 --> 00:10:02,977 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 111 00:10:07,857 --> 00:10:11,110 ‏كان ذلك مذهلًا، نجحت يا خالي! 112 00:10:14,447 --> 00:10:17,366 ‏"دوني"، "إيدلين"، هل أنتما بخير؟ 113 00:10:17,950 --> 00:10:19,952 ‏نعم، كما ترى! 114 00:10:20,036 --> 00:10:23,998 ‏"برسيفال"، ‏هل رأيت ذلك؟ كانت تلك قوة هائلة. 115 00:10:26,542 --> 00:10:27,835 ‏هل تصغي إليّ؟ 116 00:10:31,547 --> 00:10:32,882 ‏ماذا؟ 117 00:10:33,758 --> 00:10:37,178 {\an8}‏"الفرسان المقدّسون" رائعون! 118 00:10:38,262 --> 00:10:41,682 ‏أريد... 119 00:10:42,433 --> 00:10:44,518 ‏أن أصبح فارسًا مقدّسًا أيضًا! 120 00:10:44,602 --> 00:10:47,104 ‏كيف يمكنني أن أصبح فارسًا مقدّسًا؟ علّمني! 121 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 ‏ماذا؟ 122 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 ‏"الإعصار المتزايد"! 123 00:10:53,444 --> 00:10:55,863 ‏"صدمة الزوبعة"! 124 00:10:57,281 --> 00:11:00,201 ‏"الزوبعة الخارقة"! 125 00:11:03,287 --> 00:11:05,831 ‏فارس "ليونيس" المقدّس السكّير والقوي جدًا 126 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 ‏وخال "دوني" ومعلّمه! 127 00:11:07,375 --> 00:11:10,836 ‏هذا اسم طويل جدًا، نادني "هوزر" فحسب! 128 00:11:10,920 --> 00:11:14,340 ‏أيمكن أن أصبح بمثل قوّتك يا سيد "هوزر"؟ 129 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 ‏أتريد أن تصبح قويًا؟ 130 00:11:17,301 --> 00:11:20,721 ‏أجل، يجب أن أصبح قويًا. 131 00:11:22,807 --> 00:11:23,724 ‏فهمت. 132 00:11:23,808 --> 00:11:28,104 ‏لكن كما تعلم، هناك عدد لا يُحصى ‏من الأشخاص الأقوى مني في هذا العالم... 133 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 ‏هل أنتم جميعًا بأمان؟ 134 00:11:36,195 --> 00:11:38,364 ‏إذًا فقد تحسّن التنين الصغير! 135 00:11:41,200 --> 00:11:43,327 ‏لا داعي للقلق بعد الآن. 136 00:11:43,828 --> 00:11:44,662 ‏أنت فعلت هذا؟ 137 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 ‏أرجوك لا تقل لي إنك قتلتها... 138 00:11:56,382 --> 00:11:57,633 ‏اهدأ. 139 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 ‏أعتذر عمّا حدث سابقًا. 140 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 ‏ألن تهاجم البشر والبلدات مجددًا؟ 141 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 ‏حسنًا... 142 00:12:12,106 --> 00:12:17,027 ‏أنثى التنين تلك القديمة تصرفت بعنف ‏لأن ابنها أُخذ منها. 143 00:12:17,111 --> 00:12:20,364 ‏يجب ألّا تهاجم البشر ‏والبلدات دون سبب بعد الآن. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,161 ‏لا تقلقوا، سأتولى الباقي. 145 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 ‏"إيدلين"، إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 146 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 ‏أنا هارب من العدالة في النهاية. 147 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 ‏وقد فعلت شيئًا لا يمكن إصلاحه كهذا. 148 00:12:48,350 --> 00:12:52,646 {\an8}‏إذًا، أنت تخطط لنسيان كل شيء ‏عن أنثى التنين التي آذيتها 149 00:12:52,730 --> 00:12:56,233 {\an8}‏والبلدة التي دمرتها والهرب إلى مكان ما؟ 150 00:12:57,818 --> 00:13:01,363 ‏إذًا أمسك بي وارمني في السجن أو ما شابه! 151 00:13:01,447 --> 00:13:02,615 ‏في النهاية، أنا مجرد... 152 00:13:16,462 --> 00:13:19,089 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 153 00:13:19,173 --> 00:13:22,009 ‏ماذا تعرف عن شعوري؟ 154 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 {\an8}‏من المحتمل أنك ظننت أن قوّتك لم تكن كافية 155 00:13:27,932 --> 00:13:30,351 {\an8}‏لتجعلك فارسًا مقدّسًا ‏كما ظنّ "دوني" بنفسه. 156 00:13:30,434 --> 00:13:33,646 {\an8}‏لذا أصبحت متجهمًا وفعلت شيئًا بهذا الغباء. 157 00:13:37,483 --> 00:13:40,110 ‏ولكنني مُثير للشفقة مثلك. 158 00:13:40,819 --> 00:13:41,654 ‏ماذا؟ 159 00:13:54,333 --> 00:13:55,626 ‏ما الخطب يا "إيدلين"؟ 160 00:13:55,709 --> 00:13:57,211 ‏هل هذا كل ما لديك؟ 161 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 ‏على الإطلاق! 162 00:14:10,766 --> 00:14:12,810 ‏إذًا، ماذا ستفعل الآن؟ 163 00:14:12,893 --> 00:14:17,356 ‏الوهم الذي تصنعه ‏يبدو مطابقًا للأصلي بالتأكيد، 164 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 ‏لكن لا يمكنك تحريكه، صحيح؟ 165 00:14:27,741 --> 00:14:32,454 ‏سحرك غير مناسب للقتال الحقيقي، ‏لا تعتمد على سحرك فحسب! 166 00:14:33,747 --> 00:14:35,291 ‏طوّر مهاراتك في المبارزة أيضًا! 167 00:14:38,752 --> 00:14:41,672 ‏لا يمكنني فعل هذا. 168 00:14:41,755 --> 00:14:43,799 ‏لا تتكلم مثل "دوني". 169 00:14:44,466 --> 00:14:47,428 ‏لا تخن توقعاتي أيضًا. 170 00:14:48,012 --> 00:14:49,179 {\an8}‏توقعاتك؟ 171 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 {\an8}‏هل لديك توقعات بشأن شخص 172 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 {\an8}‏لم يتمكن من تسديد ضربة واحدة لمعلّمه؟ 173 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 ‏"إيدلين"! 174 00:15:14,163 --> 00:15:18,459 ‏في ذلك الوقت، لم أستطع مراعاة مشاعرك. 175 00:15:19,043 --> 00:15:20,544 ‏فشلت كمعلّم. 176 00:15:22,046 --> 00:15:27,092 ‏ما يحتاج إليه الفارس المقدّس ‏ليس القدرة على إيذاء الآخرين. 177 00:15:28,218 --> 00:15:29,470 ‏رأيتك... 178 00:15:29,553 --> 00:15:34,266 ‏تساعد "دوني" والأولاد الآخرين بسحرك. 179 00:15:36,644 --> 00:15:37,478 ‏قف. 180 00:15:41,065 --> 00:15:44,360 ‏أنا وأنت سنبدأ تدريبنا من الصفر. 181 00:15:57,081 --> 00:15:59,583 ‏سأكفّر عن خطاياك أيضًا. 182 00:16:00,167 --> 00:16:01,835 ‏آسف لأنني لكمتك. 183 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 ‏أليس خالي رائعًا؟ 184 00:16:06,340 --> 00:16:07,466 ‏نوعًا ما. 185 00:16:08,842 --> 00:16:09,677 ‏قف. 186 00:16:10,177 --> 00:16:11,720 ‏لا تُعد تمثيل الأمر! 187 00:16:13,430 --> 00:16:14,974 ‏"دوني"، أنت أيضًا. 188 00:16:16,308 --> 00:16:19,144 ‏أريد أن أعتذر لأنني لكمتك سابقًا. 189 00:16:20,229 --> 00:16:23,482 ‏أنا آسف، لم أستطع تصديقك. 190 00:16:23,565 --> 00:16:26,235 ‏لا عليك. 191 00:16:26,318 --> 00:16:28,487 ‏في نهاية المطاف، هربت من تدريبي ذات مرة. 192 00:16:28,570 --> 00:16:31,156 ‏مع ذلك، أنا متفاجئ ‏لأنك فعلت شيئًا متهورًا جدًا 193 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 ‏بينما قلت إنك تخشى الموت. 194 00:16:33,492 --> 00:16:34,994 ‏ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟ 195 00:16:36,829 --> 00:16:39,498 {\an8}‏قبل أن تموت أمي، أخبرتني... 196 00:16:40,916 --> 00:16:43,502 ‏عش الحياة التي لم أستطع أن أعيشها من أجلي. 197 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 {\an8}‏هل قالت أختي ذلك؟ 198 00:16:47,589 --> 00:16:51,176 ‏بعد سماع ذلك، شعرت ‏أنه من المستحيل أن أصبح فارسًا مقدّسًا 199 00:16:51,260 --> 00:16:54,138 ‏يمكنه أن يضع حياته على المحك ‏أو حياة الناس. 200 00:16:56,849 --> 00:16:59,059 ‏لم تكن لديّ فكرة. 201 00:17:00,436 --> 00:17:02,855 ‏لكن الأمر مختلف الآن. 202 00:17:03,856 --> 00:17:07,359 ‏سأحاول أن أصبح فارسًا مقدّسًا ‏يعيش من أجل أصدقائه. 203 00:17:15,993 --> 00:17:16,910 ‏"إيدلين". 204 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 ‏لا يمكنني التدرب إلى جانبك. 205 00:17:21,165 --> 00:17:24,293 ‏لكنني لن أهرب من حلمي ‏بأن أصبح فارسًا مقدّسًا بعد الآن. 206 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 ‏"دوني"... 207 00:17:26,462 --> 00:17:30,507 ‏أعدك بأن أريك نسخة أقوى من نفسي. 208 00:17:31,216 --> 00:17:35,804 ‏لذا لنصبح فارسين مقدّسين حقًا هذه المرة. 209 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 ‏أجل! 210 00:17:40,893 --> 00:17:43,937 ‏افعلا ذلك قبل أن أتقاعد، اتفقنا؟ 211 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 ‏إذًا سأستعيد هذا. 212 00:17:47,024 --> 00:17:48,442 {\an8}‏ما المشكلة؟ 213 00:17:48,525 --> 00:17:51,111 {\an8}‏قبل أن أعيده، دعني أحذرك. 214 00:17:52,279 --> 00:17:54,073 ‏طالما أن هذا بحوزتك، 215 00:17:54,156 --> 00:17:58,452 ‏كن مستعدًا ‏لأن يسعى أتباع "آرثر" وراءه باستماتة. 216 00:18:00,079 --> 00:18:01,205 ‏ماذا؟ 217 00:18:01,288 --> 00:18:02,414 ‏هذا يعني 218 00:18:02,498 --> 00:18:06,752 ‏أن هذا الشيء لديه قوة كافية ‏لتغيير مسار الحرب ضدهم. 219 00:18:09,296 --> 00:18:10,964 ‏"دوني"! 220 00:18:11,048 --> 00:18:14,009 ‏بعد سماع ذلك، أنا خائف جدًا من حمله! 221 00:18:14,093 --> 00:18:16,095 ‏أيها الجبان! 222 00:18:21,058 --> 00:18:23,060 {\an8}‏حسنًا إذًا، سأحمله بنفسي. 223 00:18:33,195 --> 00:18:35,114 ‏أنت ماهر جدًا. 224 00:18:35,197 --> 00:18:36,949 ‏والداي يديران ورشة حدادة. 225 00:18:37,032 --> 00:18:40,577 ‏عندما كنت طفلًا، كنت أساعد أبي كثيرًا. 226 00:18:41,078 --> 00:18:43,997 ‏لكن كل ما أفعله هو لصق ‏نصل مصنوع مسبقًا به. 227 00:18:44,706 --> 00:18:47,626 ‏لكن يجب أن يكون فعّالًا نسبيًا. 228 00:18:49,211 --> 00:18:50,754 ‏"برسيفال"، أليس كذلك؟ 229 00:18:50,838 --> 00:18:51,880 ‏أجل! 230 00:18:51,964 --> 00:18:53,465 ‏ليس من اللائق لفتى 231 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 ‏يريد أن يصبح فارسًا مقدّسًا ‏ألّا يمتلك سيفًا. 232 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 ‏خاصةً إن كان أحد الفرسان ‏الذين ذكرتهم النبوءة! 233 00:19:03,851 --> 00:19:05,185 ‏تفضل وخذه. 234 00:19:05,978 --> 00:19:08,772 ‏بدءًا من اليوم، هذا لك. 235 00:19:12,025 --> 00:19:14,069 ‏هذا سيفي! 236 00:19:19,199 --> 00:19:21,577 {\an8}‏أصاب البلدة دمار هائل، صحيح؟ 237 00:19:21,660 --> 00:19:23,287 {\an8}‏تمامًا. 238 00:19:23,871 --> 00:19:25,372 ‏ماذا ستفعل الآن؟ 239 00:19:25,455 --> 00:19:28,375 ‏يجب أن أصلح البلدة أولًا. 240 00:19:28,917 --> 00:19:31,628 ‏أظن أنني سأطلب يد العون ‏من البلدة المجاورة. 241 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 ‏حالما ينتهي ذلك، 242 00:19:34,214 --> 00:19:37,301 ‏سأذهب أنا و"إيدلين" ‏لتسوية الأمور مع الأهالي. 243 00:19:38,719 --> 00:19:40,012 ‏بالمناسبة يا "شين". 244 00:19:41,096 --> 00:19:44,641 ‏هل أبلغت جلالته أنك وجدت "برسيفال"؟ 245 00:19:44,725 --> 00:19:46,435 ‏لا، ليس بعد. 246 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 ‏كان عليّ التأكد من أمور مختلفة. 247 00:19:48,979 --> 00:19:50,606 ‏لكن أظن أن لديك وجهة نظر. 248 00:19:51,732 --> 00:19:53,650 ‏أظن أنني سأخبره على أي حال. 249 00:19:59,239 --> 00:20:00,157 ‏بالمناسبة يا "إيدلين". 250 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 ‏ماذا قصدت بالقدر حينها؟ 251 00:20:02,868 --> 00:20:05,245 ‏ذلك...كان خطأ... 252 00:20:34,274 --> 00:20:35,567 ‏لم تتغير على الإطلاق. 253 00:20:35,651 --> 00:20:36,485 ‏وأنت أيضًا. 254 00:20:36,568 --> 00:20:37,694 ‏"دوني". 255 00:20:37,778 --> 00:20:39,112 ‏هل رأيت "شين"؟ 256 00:20:39,696 --> 00:20:40,948 ‏على الأرجح أنه يتبول. 257 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 ‏جلالتك، هذا كل شيء ‏بالنسبة إلى مجلس اليوم والواجبات الرسمية. 258 00:21:19,319 --> 00:21:20,737 ‏لا بد أنكما متعبان أيضًا. 259 00:21:21,280 --> 00:21:22,489 ‏استريحا جيدًا! 260 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 ‏أظن أنني سأعمل على ابتكار ‏قائمة طعامي الجديدة مجددًا اليوم. 261 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 ‏صحيح. 262 00:21:29,579 --> 00:21:32,416 ‏حالما يجهز طبقي الجديد، ‏سأدعكما تتذوقانه أيضًا! 263 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 ‏في متجري! 264 00:21:35,669 --> 00:21:36,545 ‏حسنًا... 265 00:21:36,628 --> 00:21:38,255 ‏لا داعي لكبح نفسيكما! 266 00:21:50,350 --> 00:21:52,477 ‏جلالتك، هل هذا... 267 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 ‏صحيح. 268 00:21:54,354 --> 00:21:57,149 ‏إذًا وجد فارسًا من النبوءة. 269 00:21:57,232 --> 00:22:00,319 ‏أتساءل كيف يبدو هذا الفارس. 270 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"مسعى شرير" 271 00:23:58,019 --> 00:23:58,895 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"