1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}(巨人跌落) 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 你是大老遠跑來這種偏鄉度假的嗎? 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 豪瑟聖騎士長 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}你終於出現了啊 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 傳聞說你墮落成盜賊團首領 看來這件事是真的啊 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 他是誰? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 這傢伙是我的弟子,艾德林 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 他是都尼的師兄 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 《七大罪:啟示錄四騎士》 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 劇名:《破滅的咆哮》 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 忘了是何時 我聽到有人報告說有盜賊團 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 在達爾弗雷亞山脈鎖定旅行者行搶 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 沒想到那群惡霸居然占領了整座城鎮 14 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 還大肆掠奪他人的財產 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 多虧這件事被傳開 我們才能輕易奪走對方的武器 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 讓專門來討伐盜賊的聖騎士無力反擊 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 當然包括你寄放在旅館的武器跟馬 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 你們這群笨山賊 19 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 你們難道以為 只要奪走我聖騎士長豪瑟的武器 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 就能輕易打贏嗎? 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 面對這麼多對手他卻絲毫不動搖 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 不愧是里歐涅絲的聖騎士長豪瑟 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 好強的氣魄 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 豪瑟師父,你已經輸了 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 我早就掌握了你的酒量 26 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 你以為我過去在酒吧 把爛醉的你扛出去多少次啊? 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 你們打算對我們做什麼? 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 蠢蛋,這不是很明顯嗎? 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 我們要把你們 這群小鬼都賣去當奴隸啦! 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 這樣啊 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 那恕我拒絕 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 霧? 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 霧狀化、睡眠毒 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 (霧狀化 睡眠毒) 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 天啊,總覺得好舒服 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 這是怎麼回事? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 看來你是魔力持有者! 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 那麼,就讓我帶著同伴離開吧 39 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 同伴?是指這個小子嗎? 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 珀西瓦里!你是什麼時候... 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 我又從他們面前逃走了 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 我一定有愛逃跑的壞習慣 43 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 大姊在九泉之下肯定也非常失望吧 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 我知道!那種事我當然知道好嗎? 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 原來你在這裡啊,都尼 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 好久不見 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}艾德林大哥? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 我剛才在酒吧看到你 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 先前跟你在一起的 是旅行藝人的同伴嗎? 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 他們其實不算藝人同伴啦... 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 比起這個 我才想問你呢,艾德林大哥 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 你是在跟舅舅一起進行修練之旅嗎? 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 我已經跟他分道揚鑣了 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 我也放棄成為聖騎士了 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 真的假的?怎麼會?這不是真的吧? 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 這是為何?艾德林大哥 你以前明明那麼想成為聖騎士 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 那種事不重要,都尼 你要不要跟我聯手? 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 什麼? 59 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 有輕鬆簡單又好賺的工作喔 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 等一下啦 61 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 “輕鬆簡單又好賺”? 真不像你會說的話 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 聖騎士不該被利益驅使吧 63 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 剛才說過了 我已經不想當聖騎士了! 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 你聽好 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 我們假冒成這裡的居民 從旅人身上把錢跟物資搶過來! 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 會順利到令人發笑喔 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 這是在開什麼玩笑?簡直就像盜賊! 68 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 我們還有一個強大的盟友 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 什麼? 70 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 你會加入對吧?都尼 71 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 艾德林大哥 能久違地跟你說到話,我很開心 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 那麼,我要回朋友那裡了 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 你的朋友都在我手上 74 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 什麼意思? 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 能打從心底理解你的朋友就只有我 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 如果他們出了什麼事 我是絕對不會坐視不管的 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 你變了呢 78 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 我才沒變 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 我只是意識到... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 自己的宿命 81 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 搞什麼?很痛耶! 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 把這些錢都還來吧,臭小鬼們! 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 這是什麼啊? 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 就只是垃圾嘛 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 大笨蛋! 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 這下頭痛了 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 看來他們沒帶什麼值錢的東西 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 真是的,快把那群小鬼 換成錢比較好吧 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 希望都尼他們能察覺到異狀 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 他那個膽小鬼不可能來救我們啦 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 到頭來他只在乎自己 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 喂!你們還好嗎? 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 我現在就放你們出來 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 你是酒吧的老闆 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 你這小子真是厲害 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 喝了那麼多酒居然還能保持清醒 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 那是因為在很久以前 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 我偷偷喝過祖父的酒 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 我能中和掉攝取過的毒 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 那可真是了不起,你說酒是毒啊? 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 喂,豪瑟,給我振作點! 102 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 你怎麼知道我的名字? 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 看清楚! 104 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 你在拳頭祭中 曾把我打得落花流水啊! 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 你是戴茲! 106 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 你變老了呢! 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 現在不是該笑的時候! 108 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 再這樣下去城鎮會被摧毀的! 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}被艾德林毀掉嗎? 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 不是他 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 而是被他所馴服的古龍! 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 有沒有很驚訝啊? 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 只要有這隻龍在,我們就是無敵的 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 不要這樣瞪我嘛 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 我們的感情不是很好嗎? 116 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 喂!你要去哪? 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 我們同樣都是一無所有的人 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 所以能夠互相理解! 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 給我看清現實! 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 太好了! 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 這是哪裡? 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 我們應該在酒吧才對啊 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 這個嘛,我們好像 被捲進複雜的事態了 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 複雜? 125 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 為何你跟我們在一起啊? 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 難道你知道我是卡爾登家的女兒 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 所以趁機灌醉我,是想把我賣掉嗎? 128 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 還是說他在過程中對我起了色心 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 要對我做一些奇怪的事? 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 抱歉囉,我對乳臭未乾的小鬼沒興趣 131 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 嗚嗚!身為少女的自尊被踐踏了! 討厭啦,珀西瓦里! 132 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 你不只打了都尼 竟然還讓安哭出來! 133 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 我絕不會原諒傷害夥伴的人! 134 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 你搞錯了,那個男人是... 135 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 我讓她哭?我只是誠實說出事實 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 而且我之所以打都尼 本來就是他自己不好... 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 這是都尼的份! 138 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 然後這是... 139 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 請等一下! 140 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 不要打斷啦!他還沒打到我的份! 141 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 這位是里歐涅絲的聖騎士長 142 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 也是都尼的舅舅! 143 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}好噁心喔! 144 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}《七大罪:啟示錄四騎士》 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 有個紅髮男正往下前進! 147 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 不管誰都好,快給我抓住他! 148 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 但要注意絕對不能傷到他! 149 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 我們連對方是誰都不知道 150 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 還要在不傷及對方的情況下抓到人? 151 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 真是的,他以為自己是誰啊? 152 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 不用管他啦!直接殺了那男人! 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 我有需要會再叫妳 154 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 回巢裡吧 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 我叫妳回去 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 這顆蛋變怎樣妳都無所謂嗎? 157 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 老大,我們到處都找不到紅髮男 158 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 給我仔細找! 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 你們的眼睛是瞎了是不是? 160 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}比起這件事,老大 關於剛剛抓到的小鬼們... 161 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 在賣掉之前能先讓我們嘗嘗味道嗎? 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 不准你們自作主張 163 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 有時間想這種無聊的事 還不如趕快找出紅髮男! 164 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 好啦,老大 165 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 我遇見艾德林正好是一年前左右的事 166 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 他明明只是個小鬼頭 卻悶悶不樂地進酒吧 167 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 他的表情就像年輕時失去目標的我 168 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 我很在意,於是向他搭話,但是... 169 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 就在幾天後... 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 來點酒,要他們所有人的份 171 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 你們是達爾弗雷亞的山賊嗎? 172 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 我不是有意見啦 173 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 只是覺得你們的老大還真年輕 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 只用外表來判斷的話 你也會被他打得很慘喔 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 他有那麼強? 176 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 他不只有實力,還有膽識 177 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 畢竟他獨自闖進古龍的巢穴... 178 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 把蛋偷來了呢 179 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 從此以後那隻龍就對老大言聽計從 180 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 這不是一般人能做到的! 181 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}其餘的事你們都知道了 182 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 艾德林現在已是肯特之王 183 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 龍真的會只因為一顆蛋 就對人類百依百順嗎? 184 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 那隻龍年紀很大了 185 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 搞不好那是牠最後的蛋 186 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 總覺得好可憐喔 187 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 所以你是聽了那位弟子的傳聞 188 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 來到這座城鎮,是嗎? 189 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 這不關你們的事 190 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 這個醉鬼居然是聖騎士長? 讓我幻想破滅了 191 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 是都尼的舅舅這點倒是可以理解 192 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 我爺爺明明很強 聖騎士長卻這麼弱啊? 193 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 但是真奇怪 194 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 我是在說龍 195 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 蛋什麼時候孵出來都不奇怪 196 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 應該無法一直當作威脅對方的籌碼 197 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 沒錯,現在他拿的那顆蛋是假的 198 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 那樣能騙過龍的眼睛嗎? 199 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 “冒牌貨” 200 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 那就是艾德林的魔力 201 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 他可以做出與本尊的 外表和質感一模一樣的東西 202 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 但那只是幻象 203 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 所以我在那時候 看到的珀西瓦里是幻象啊 204 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 我知道了!他一定是把真的蛋吃了! 205 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 不,並非如此 206 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 總之那隻龍好像隱約察覺到這件事了 207 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 {\an8}牠發現事實也只是時間的問題 208 00:15:11,493 --> 00:15:12,411 {\an8}拜託了,豪瑟 209 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 {\an8}阻止艾德林吧 210 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 不然一切真的會無法挽回 211 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 誰管他啊?他是自作自受啦! 212 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 想對艾德林下手的不只有龍 213 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 他也遭盜賊同夥所厭惡 214 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 因為艾德林不讓他們碰女人跟小孩 215 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 也不准他們殺死被打倒的聖騎士 216 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 他最後總是讓被抓到的人逃走 217 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 艾德林只是在裝壞 他其實是心地善良的小孩! 218 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 只要有這顆蛋 龍就會乖乖聽我們的話! 219 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 世界是我們的了! 220 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 你們幾個,把蛋還來! 221 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 誰會再聽你的命令啊! 222 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 我們會好好利用這顆蛋的! 223 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 完了! 224 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 怎麼了? 225 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 怎麼回事?這是幻象? 226 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 究竟是怎麼了? 龍不是被他馴服了嗎? 227 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 艾德林搞砸了! 228 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 快逃命啊! 229 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 大哥!繼續待在這裡會很危險! 230 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 往地下走吧! 231 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 我感受到阿珀等人的魔力了 232 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 話說人類為何 總是會引起一堆問題啊? 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 龍很生氣 234 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 拜託了,豪瑟 幫幫我們!大事不妙啊! 235 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 怎麼回事?這是什麼叫聲? 236 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 有隱藏的房間? 237 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 這是龍的小孩嗎? 238 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 小龍! 239 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 原來真正的蛋已經孵化了 240 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 但就如你們所見,牠沒有活力 241 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 艾德林覺得直接將牠 還給母龍會過意不去 242 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 所以執意不還 243 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 真是搞不懂他是想做好事還是壞事 244 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 簡直跟都尼一樣 245 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 牠目前是衰弱狀態,呼吸也很淺 246 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 這樣下去撐不了三天 247 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 總之我先試著餵牠藥 248 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 希爾凡,怎麼來了? 249 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 森!你在外面有看到都尼嗎? 250 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 那個膽小鬼早就逃走了 251 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 還丟下你們 252 00:18:52,756 --> 00:18:56,677 都尼才不是膽小鬼 而且他就算逃跑也一定會回來 253 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}大叔,要好好把那個還給都尼喔 254 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}我去找他! 255 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 等等,你一個人去太危險了! 256 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 希爾凡! 257 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 都尼... 258 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 告訴我原因! 259 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 你不是一直努力要成為聖騎士嗎? 260 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 我沒有像舅舅一樣的魔力 261 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 我對不起你們兩個 262 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 魔力會依訓練還有使用方式 263 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 產生無限的用途啊! 264 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 而且我... 265 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 不想死啊 266 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}你當時不是以此為藉口逃避嗎? 267 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 我要死了啊 268 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 是我讓你浮起來!快找個東西抓! 269 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 放棄當聖騎士的男人 竟然在幫助別人? 270 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 諷刺之前可以先道謝嗎? 271 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 不管我做什麼都不順利 272 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 不管是當正義的夥伴還是大壞蛋 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 你還不到談人生的年紀啦 274 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 那你過得順利嗎? 275 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 我已經不當旅行藝人了 276 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 什麼? 277 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}我要再次以當上聖騎士為目標努力 278 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 但你當時說過不想死 279 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 沒錯,我不想因守護他人而死 280 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 但我遇見了 讓我甘願為其付出生命的人 281 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 找到了! 282 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 都尼!跳吧! 283 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 好!艾德林,跳下去! 我會讓你浮起來的! 284 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 我懂妳因為蛋被拿走而憤怒的心情 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 什麼? 286 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 不過我也有事物... 287 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 想要守護! 288 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 劇名:《真正的聖騎士》 289 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 字幕翻譯:張芸瑄