1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}QUÁN RƯỢU GIANT FALL 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 Đến chốn khỉ ho cò gáy này để nghỉ mát à, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,574 Cuối cùng cũng chịu ra mặt rồi. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Vậy là tin đồn ngươi sa ngã trở thành thủ lĩnh đạo tặc là thật. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 Hắn là ai? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Đây là học trò của ta, Edlin. 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Anh em chí cốt của Donny. 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 10 00:02:20,557 --> 00:02:24,936 TIẾNG GẦM HỦY DIỆT 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 Không nhớ là từ khi nào mà ta nghe nói có một băng cướp 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 nhắm vào các nhà lữ hành ở dãy Dalflare. 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,904 Không ngờ chúng đã chiếm đóng thị trấn 14 00:02:34,988 --> 00:02:36,948 và cướp sạch tài sản của người dân. 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Nhờ thế mà bọn ta có thể dễ dàng hạ gục và cướp vũ khí 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 của lũ Thánh Kỵ sĩ đến đây diệt đạo tặc. 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 Tất nhiên bọn ta cũng cướp cả ngựa và vũ khí các ngươi để ở quán trọ. 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Lũ cướp ngu ngốc. 19 00:02:53,006 --> 00:02:55,717 Các ngươi nghĩ mình có thể thắng Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer 20 00:02:55,800 --> 00:02:57,886 chỉ bằng cách cướp vũ khí thôi sao? 21 00:02:59,971 --> 00:03:03,308 Chúng đông hơn rất nhiều nhưng ông ấy không hề nao núng. 22 00:03:03,391 --> 00:03:05,894 Không hổ là Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones. 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,562 Thật đáng sợ. 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Thầy Howzer, ông đã thua rồi. 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Tôi biết tửu lượng của ông đến đâu. 26 00:03:28,875 --> 00:03:32,170 Có biết tôi phải vác ông ra khỏi quán rượu bao nhiêu lần rồi không? 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Các ngươi định làm gì bọn ta? 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Đồ ngu, còn phải hỏi à? 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,428 Bọn ta sẽ bán lũ nhóc các ngươi làm nô lệ! 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Ta hiểu rồi. 31 00:03:43,264 --> 00:03:44,390 Ta từ chối. 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 Sương mù? 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Mưa Sương Mù, Cà Dược Mê. 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 MƯA SƯƠNG MÙ CÀ DƯỢC MÊ 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Thoải mái quá đi. 36 00:03:59,197 --> 00:04:00,114 Cái quái gì thế này? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 Hóa ra ngươi cũng có ma lực à? 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Cho phép tôi dẫn các bạn mình đi trước. 39 00:04:13,294 --> 00:04:16,464 Các bạn? Ý ngươi là thằng nhóc này à? 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 Percival! Từ khi nào... 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Mình lại chạy trốn trước mặt họ rồi. 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Chạy trốn mãi thành thói xấu luôn. 43 00:04:41,030 --> 00:04:44,075 Chắc chị của cậu ở dưới suối vàng cũng thấy thất vọng lắm. 44 00:04:44,158 --> 00:04:48,204 Cháu biết chứ! Cháu biết rất rõ mà! 45 00:04:48,288 --> 00:04:49,706 Em đây rồi, Donny. 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Đã lâu không gặp. 47 00:04:55,295 --> 00:04:56,921 Anh Edlin? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Anh có thấy em ở quán rượu. 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,846 Mấy người đi cùng em là bạn diễn của em à? 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,515 Cũng không hẳn là bạn diễn... 51 00:05:07,598 --> 00:05:10,393 Còn anh thì sao, anh Edlin? 52 00:05:10,476 --> 00:05:12,895 Anh đang trên đường đi huấn luyện với cậu em à? 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,940 Anh và ông ấy đường ai nấy đi rồi. 54 00:05:16,024 --> 00:05:19,610 Anh cũng đã từ bỏ ước mơ trở thành Thánh Kỵ sĩ. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 Hả? Anh đùa phải không? 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 Tại sao vậy? Anh từng rất quyết tâm trở thành Thánh Kỵ sĩ mà. 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Bỏ qua chuyện đó đi. Donny này, muốn hợp tác với anh không? 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,205 Hả? 59 00:05:31,289 --> 00:05:33,875 Có vụ này việc nhẹ lương cao đây. 60 00:05:33,958 --> 00:05:35,626 Khoan đã. 61 00:05:35,710 --> 00:05:39,881 "Việc nhẹ lương cao" ư? Nghe chẳng giống anh chút nào. 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 Thánh Kỵ sĩ không nên bị lợi ích chi phối. 63 00:05:44,761 --> 00:05:47,597 Anh nói rồi, anh không thèm làm Thánh Kỵ sĩ nữa! 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Nghe này. 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,146 Bọn anh giả làm dân địa phương để cướp tiền và tư trang của du khách. 66 00:05:55,229 --> 00:05:57,106 Dễ đến khó tin ấy. 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,403 Anh đùa kiểu gì vậy? Đó là cướp rồi còn gì. 68 00:06:02,945 --> 00:06:05,656 Bọn anh còn có một đồng minh rất mạnh. 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,827 Hả? 70 00:06:10,495 --> 00:06:12,121 Em muốn tham gia không, Donny? 71 00:06:12,955 --> 00:06:17,168 Anh này, em rất vui vì lâu rồi mới được gặp lại anh. 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Giờ em phải quay về với bạn em rồi. 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 Bạn của em đang nằm trong tay anh. 74 00:06:27,553 --> 00:06:29,180 Ý anh là sao? 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,851 Người bạn duy nhất thật sự hiểu em là anh! 76 00:06:36,729 --> 00:06:40,858 Nếu họ có mệnh hệ gì, em sẽ không bỏ qua cho anh đâu. 77 00:06:47,406 --> 00:06:49,117 Anh thay đổi rồi. 78 00:06:53,329 --> 00:06:54,580 Anh không hề thay đổi. 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 Chỉ là anh đã nhận ra... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 số mệnh của mình là gì. 81 00:07:16,727 --> 00:07:19,230 Này, đau quá! 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 Bọn ta lấy hết tiền lại nhé, nhãi ranh! 83 00:07:23,818 --> 00:07:25,153 Cái quái gì đây? 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,159 Chỉ là sắt vụn thôi. 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 Đồ đầu đất! 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,290 Gay go rồi đây. 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Xem ra chúng không có món đồ giá trị nào. 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 Thật là, bán lũ nhóc đó lấy tiền đi thôi. 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 Hy vọng Donny và mấy người kia sẽ nhận ra có gì đó không ổn. 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,474 Nó không đến giúp mấy nhóc đâu. Nó chỉ là một thằng hèn nhát. 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,354 Nó chỉ biết nghĩ đến bản thân mà thôi. 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Này! Các cậu không sao chứ? 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Tôi sẽ thả các cậu ra. 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,530 Ông là chủ quán rượu. 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Cậu cũng giỏi thật đấy. 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,619 Cậu uống không ít mà trông vẫn tỉnh táo nhỉ. 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 Đó là vì lúc trước 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 cháu có lén uống rượu của ông mình. 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 Và cháu có thể trung hòa chất độc mình uống vào. 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 Lợi hại đấy. Rượu cũng là chất độc nhỉ? 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,055 Này, Howzer, tỉnh táo lại nào! 102 00:08:34,138 --> 00:08:36,307 Sao ông biết tên ta? 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,725 Nhìn cho kỹ đi! 104 00:08:37,808 --> 00:08:40,561 Lúc trước cậu đã đánh bại tôi ở lễ hội chiến đấu! 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,691 Ông là Taizoo! 106 00:08:45,775 --> 00:08:46,817 Ông già rồi! 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 Không phải lúc để cười đâu! 108 00:08:49,153 --> 00:08:52,073 Cứ đà này, thị trấn sẽ bị phá hủy mất! 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,327 Bởi Edlin à? 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 Không phải cậu ta. 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,543 Là con rồng cổ đại do cậu ta thuần phục! 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,551 Ngạc nhiên chưa? 113 00:09:11,634 --> 00:09:14,345 Chỉ cần có con rồng này, chúng ta sẽ bất khả chiến bại. 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 Đừng nhìn chằm chằm ta như thế. 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 Quan hệ của chúng ta rất tốt mà. 116 00:09:26,524 --> 00:09:28,109 Này! Em đi đâu vậy? 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Hai ta đều là những kẻ tay trắng. 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 Ta phải hiểu cho nhau chứ! 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 Tỉnh táo lại đi! 120 00:09:39,078 --> 00:09:40,371 Tốt quá rồi! 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Đây là đâu vậy? 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Tớ tưởng mình đang ở quán rượu mà. 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Chuyện là thế này, có vẻ như chúng ta bị cuốn vào một tình thế rất phức tạp. 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 Phức tạp sao? 125 00:09:52,383 --> 00:09:54,635 Sao ông lại ở đây với bọn tôi? 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 Chẳng lẽ ông ta biết mình là con gái của gia tộc Kalden 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,266 nên muốn chuốc say mình để bán mình đi? 128 00:10:01,475 --> 00:10:05,146 Hay ông ta muốn làm mấy chuyện xấu xa vì thích mình chăng? 129 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Xin lỗi nhé, ta không có hứng thú với mấy đứa nhóc còn hôi sữa. 130 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 Ôi không! Lòng tự tôn của một cô gái đã bị xé thành từng mảnh rồi! Percival ơi! 131 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Ông không chỉ đấm Donny mà còn làm Anne khóc nữa! 132 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Tôi sẽ không tha thứ cho bất kỳ ai làm tổn thương bạn tôi! 133 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Không phải đâu. Người đó là... 134 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 Ta làm nó khóc sao? Ta chỉ nói sự thật mà thôi. 135 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 Và ta đấm Donny là vì nó làm chuyện sai trái... 136 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Cú này là cho Donny! 137 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Còn đây là cho... 138 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Dừng lại đi! 139 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Đừng ngăn cậu ấy chứ! Cậu ấy vẫn chưa đấm hắn giúp tớ mà! 140 00:10:43,601 --> 00:10:45,853 Ông ấy là Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones. 141 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 Cậu của Donny đấy! 142 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}Gớm quá! 143 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 144 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 145 00:11:08,501 --> 00:11:10,711 Có một tên tóc đỏ đang chạy xuống! 146 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 Bắt cậu ta lại đi, ai cũng được! 147 00:11:13,297 --> 00:11:15,591 Nhưng không được làm hại cậu ta! 148 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Chúng ta còn chẳng biết hắn là ai, 149 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 lại phải bắt hắn mà không làm bị thương à? 150 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 Thật là, hắn nghĩ mình là ai chứ? 151 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 Mặc kệ hắn! Cứ giết tên đó luôn đi! 152 00:11:26,227 --> 00:11:28,229 Ta sẽ gọi ngươi nếu cần. 153 00:11:28,312 --> 00:11:29,397 Quay về hang đi. 154 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Ta bảo ngươi quay về đi. 155 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 Ngươi không bận tâm đến nó nữa à? 156 00:11:44,829 --> 00:11:49,750 Đại ca, bọn tôi không tìm thấy thằng tóc đỏ nào cả. 157 00:11:49,834 --> 00:11:51,502 Tìm cho kỹ vào! 158 00:11:52,086 --> 00:11:53,796 Các ngươi không có mắt à? 159 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 Đại ca à, điều quan trọng lúc này là lũ nhóc ta vừa bắt được khi nãy. 160 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 Để bọn tôi nếm thử chúng trước khi ta bán chúng đi nhé! 161 00:12:02,847 --> 00:12:05,266 Ta không cho phép các ngươi động vào chúng. 162 00:12:05,349 --> 00:12:09,520 Có thời gian nghĩ bậy bạ thì đi tìm tên tóc đỏ ngay đi! 163 00:12:10,938 --> 00:12:12,857 Vâng, đại ca. 164 00:12:16,360 --> 00:12:20,239 Tôi gặp Edlin vào khoảng một năm trước. 165 00:12:23,117 --> 00:12:27,121 Khi cậu ấy vào quán, tuy còn nhỏ nhưng mang thái độ rất chống đối. 166 00:12:28,164 --> 00:12:32,126 Vẻ mặt cậu ấy giống hệt tôi khi tôi mất đi mục tiêu sống hồi còn trẻ. 167 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 Tôi thấy lo lắng nên đã cố gắng bắt chuyện với cậu ấy, nhưng mà... 168 00:12:46,348 --> 00:12:48,058 Vài ngày sau... 169 00:12:48,142 --> 00:12:50,436 Mang rượu ra cho bọn họ đi. 170 00:12:54,231 --> 00:12:56,734 Các vị là băng cướp ở Dalflare à? 171 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 Tôi không có ý kiến gì đâu. 172 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 Chỉ là tôi thấy thủ lĩnh của các vị còn rất trẻ. 173 00:13:03,657 --> 00:13:08,662 Nếu đánh giá cậu ấy qua vẻ ngoài thì ông sẽ bị xử đẹp như bọn này đấy. 174 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 Cậu ấy mạnh đến vậy sao? 175 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Không chỉ mạnh mà còn to gan nữa. 176 00:13:13,918 --> 00:13:18,756 Cậu ấy một mình leo lên hang rồng cổ đại... 177 00:13:21,884 --> 00:13:25,387 còn trộm được một quả trứng của nó. 178 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Kể từ đó, con rồng phải nghe lời đại ca răm rắp. 179 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Người bình thường không ai làm được đâu! 180 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 Phần còn lại thì cậu biết rồi đấy. 181 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 Bây giờ Edlin là vua ở Cant. 182 00:13:42,947 --> 00:13:46,617 Sao con người có thể thuần hóa rồng chỉ bằng một quả trứng chứ? 183 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 Con rồng đó già lắm rồi. 184 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Có lẽ đó là quả trứng cuối cùng của nó. 185 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Tớ thấy tội cho nó quá. 186 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Vậy là ông nghe tin đồn về học trò của mình 187 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 nên mới lặn lội đến thị trấn này nhỉ? 188 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Không phải việc của nhóc. 189 00:14:07,471 --> 00:14:10,975 Tên nát rượu này là Thánh Kỵ sĩ trưởng à? Thất vọng quá đi. 190 00:14:11,058 --> 00:14:13,936 Điều duy nhất hợp lý là ông ta là cậu của Donny. 191 00:14:14,019 --> 00:14:18,899 Ông tớ rất mạnh mà, sao Thánh Kỵ sĩ trưởng lại yếu vậy? 192 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 Nhưng lạ thật. 193 00:14:22,194 --> 00:14:23,654 Ý tớ là con rồng ấy. 194 00:14:23,737 --> 00:14:26,657 Quả trứng có thể nở bất cứ lúc nào. 195 00:14:26,740 --> 00:14:30,911 Đâu thể dùng nó để uy hiếp mãi. 196 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 Phải. Quả trứng cậu ấy đang giữ là giả. 197 00:14:36,083 --> 00:14:38,168 Nó có thể qua mặt cả một con rồng ư? 198 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Ngụy Tạo. 199 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 Đó là ma lực của Edlin. 200 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Nó có thể tạo ra bản sao hệt như bản gốc về ngoại hình lẫn kết cấu. 201 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Nhưng chúng chỉ là ảo ảnh mà thôi. 202 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Tức là Percival mình thấy lúc đó chỉ là ảo ảnh. 203 00:14:57,021 --> 00:15:00,566 Cháu hiểu rồi! Anh ta đã ăn quả trứng thật rồi! 204 00:15:00,649 --> 00:15:03,694 Không, không phải vậy. 205 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Dù sao thì có vẻ như con rồng cũng đã bắt đầu nhận ra rồi. 206 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 Sớm muộn gì nó cũng phát hiện ra thôi. 207 00:15:11,410 --> 00:15:12,745 Xin cậu đấy, Howzer. 208 00:15:12,828 --> 00:15:14,705 Hãy ngăn Edlin lại. 209 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Nếu không thì sẽ hết đường cứu vãn mất. 210 00:15:17,541 --> 00:15:21,211 Ai thèm quan tâm? Đáng đời nó. 211 00:15:21,795 --> 00:15:24,465 Không chỉ có con rồng nhắm vào Edlin đâu. 212 00:15:24,548 --> 00:15:27,217 Đám tay sai cũng ghét cậu ấy lắm. 213 00:15:28,302 --> 00:15:31,722 Suy cho cùng, cậu ấy cấm chúng làm hại phụ nữ và trẻ em. 214 00:15:31,805 --> 00:15:34,725 Cậu ấy cũng không cho chúng giết những Thánh Kỵ sĩ bị đánh bại. 215 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Cậu ấy còn thả những người chúng bắt được nữa. 216 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 Thật ra cậu ấy là người tốt chỉ đang ra vẻ cứng rắn mà thôi! 217 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Với cái này, con rồng sẽ nghe theo lệnh của chúng ta! 218 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 Thế giới này là của chúng ta rồi! 219 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 Mấy tên kia, trả nó lại đây! 220 00:16:03,754 --> 00:16:06,674 Bọn ta không nghe theo ngươi nữa đâu! 221 00:16:06,757 --> 00:16:10,010 Bọn ta sẽ tận dụng thật tốt quả trứng này! 222 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 Nguy rồi! 223 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 Cái gì vậy? 224 00:16:25,859 --> 00:16:28,737 Hả? Ảo ảnh ư? 225 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 Có chuyện gì vậy? Mình tưởng con rồng nghe lời lắm mà. 226 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 Edlin gây họa rồi! 227 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 Mau chạy đi! 228 00:17:13,699 --> 00:17:16,076 Chủ nhân! Còn ở đây nữa là toi đời đấy! 229 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Xuống lòng đất đi! 230 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Tôi cảm nhận được ma lực của nhóm Percy. 231 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 Rốt cuộc là tại sao nhân loại cứ gây họa mãi vậy? 232 00:17:31,175 --> 00:17:33,135 Con rồng đang rất điên tiết. 233 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Đi mà, Howzer, giúp tôi với! Tình hình nghiêm trọng lắm rồi! 234 00:17:43,771 --> 00:17:45,481 Gì vậy? Tiếng khóc ư? 235 00:17:53,947 --> 00:17:55,365 Căn phòng bí mật à? 236 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 Là rồng con sao? 237 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Bé rồng con! 238 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Vậy là quả trứng thật đã nở rồi. 239 00:18:10,714 --> 00:18:13,884 Nhưng mấy đứa thấy đấy, nó không được khỏe lắm. 240 00:18:14,468 --> 00:18:17,638 Edlin thấy áy náy khi trả rồng con về với mẹ trong tình trạng này 241 00:18:17,721 --> 00:18:18,889 nên mới không chịu trả. 242 00:18:18,972 --> 00:18:23,811 Chẳng rõ anh ta muốn làm việc xấu hay việc tốt nữa. 243 00:18:23,894 --> 00:18:25,979 Giống hệt như Donny. 244 00:18:27,481 --> 00:18:30,150 Rồng con đang rất yếu, hơi thở cũng thoi thóp rồi. 245 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 Cứ thế này, nó sẽ không trụ nổi ba ngày. 246 00:18:32,361 --> 00:18:34,905 Tớ cho nó uống thuốc thử xem sao. 247 00:18:38,492 --> 00:18:40,369 Sylvan, sao cậu lại ở đây? 248 00:18:42,496 --> 00:18:44,873 Sin! Cậu có gặp Donny không? 249 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Chắc thằng hèn đó đã cao chạy xa bay 250 00:18:49,878 --> 00:18:51,755 và bỏ rơi mấy nhóc rồi. 251 00:18:52,381 --> 00:18:56,677 Donny không hèn nhát. Dù có chạy trốn, cậu ấy vẫn sẽ quay lại. 252 00:18:59,263 --> 00:19:02,641 Còn nữa, cháu muốn chú tự tay trả nó lại cho Donny. 253 00:19:02,724 --> 00:19:04,518 Cháu đi tìm Donny đây! 254 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 Này, đi một mình nguy hiểm lắm! 255 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Sylvan! 256 00:19:10,774 --> 00:19:11,692 Donny... 257 00:19:12,693 --> 00:19:14,194 Tại sao chứ? 258 00:19:14,278 --> 00:19:18,323 Cậu tưởng cháu luôn muốn trở thành Thánh Kỵ sĩ mà! 259 00:19:19,032 --> 00:19:22,077 Cháu không có ma lực mạnh như cậu. 260 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Xin lỗi hai người. 261 00:19:24,830 --> 00:19:28,375 Ma lực của cháu tùy vào việc huấn luyện và cách dùng 262 00:19:28,458 --> 00:19:30,961 thì có thể tạo ra vô số công dụng. 263 00:19:31,545 --> 00:19:32,713 Hơn nữa... 264 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 cháu không muốn chết. 265 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 Cháu đã nói thế khi trốn chạy mà, không phải sao? 266 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Mình sắp chết rồi. 267 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Em giúp anh lơ lửng rồi! Mau tìm cái gì bám vào đi! 268 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 Kẻ từ bỏ trở thành Thánh Kỵ sĩ giờ lại đi giúp người à? 269 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Muốn mỉa mai gì thì cũng phải cảm ơn trước đã chứ! 270 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 Anh làm gì cũng chẳng tới đâu cả. 271 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Dù là bảo vệ chính nghĩa hay làm kẻ xấu. 272 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Anh còn chưa đến tuổi than vãn sự đời mà. 273 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 Còn em thì sao? Vẫn thuận lợi chứ? 274 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Em bỏ nghề phiêu bạt biểu diễn rồi. 275 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 Cái gì? 276 00:20:36,818 --> 00:20:39,571 Em muốn thử một lần nữa cố gắng trở thành Thánh Kỵ sĩ. 277 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Nhưng em đã nói mình không muốn chết mà. 278 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 Ừ. Em không muốn mạo hiểm tính mạng để bảo vệ người lạ. 279 00:20:48,747 --> 00:20:52,918 Nhưng em đã gặp một người khiến em bằng lòng mạo hiểm tính mạng vì cậu ấy. 280 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 Đây rồi! 281 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 Donny! Nhảy đi! 282 00:20:58,173 --> 00:21:02,386 Được! Edlin, nhảy đi! Em sẽ đỡ anh! 283 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Tớ hiểu sao cậu lại nổi giận sau khi bị trộm trứng. 284 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 Hả? 285 00:21:31,623 --> 00:21:34,793 Nhưng tớ cũng có những thứ mà mình muốn... 286 00:21:35,377 --> 00:21:36,920 bảo vệ! 287 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 THÁNH KỴ SĨ CHÂN CHÍNH 288 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh