1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}QUÁN RƯỢU GIANT FALL
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
Đến chốn khỉ ho cò gáy này để nghỉ mát à,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,574
Cuối cùng cũng chịu ra mặt rồi.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Vậy là tin đồn ngươi sa ngã
trở thành thủ lĩnh đạo tặc là thật.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Hắn là ai?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Đây là học trò của ta, Edlin.
8
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Anh em chí cốt của Donny.
9
00:01:01,895 --> 00:01:06,483
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
10
00:02:20,557 --> 00:02:24,936
TIẾNG GẦM HỦY DIỆT
11
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
Không nhớ là từ khi nào
mà ta nghe nói có một băng cướp
12
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
nhắm vào các nhà lữ hành ở dãy Dalflare.
13
00:02:32,819 --> 00:02:34,904
Không ngờ chúng đã chiếm đóng thị trấn
14
00:02:34,988 --> 00:02:36,948
và cướp sạch tài sản của người dân.
15
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Nhờ thế mà bọn ta
có thể dễ dàng hạ gục và cướp vũ khí
16
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
của lũ Thánh Kỵ sĩ đến đây diệt đạo tặc.
17
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
Tất nhiên bọn ta cũng cướp
cả ngựa và vũ khí các ngươi để ở quán trọ.
18
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Lũ cướp ngu ngốc.
19
00:02:53,006 --> 00:02:55,717
Các ngươi nghĩ mình có thể thắng
Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer
20
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
chỉ bằng cách cướp vũ khí thôi sao?
21
00:02:59,971 --> 00:03:03,308
Chúng đông hơn rất nhiều
nhưng ông ấy không hề nao núng.
22
00:03:03,391 --> 00:03:05,894
Không hổ là Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones.
23
00:03:05,977 --> 00:03:07,562
Thật đáng sợ.
24
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Thầy Howzer, ông đã thua rồi.
25
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Tôi biết tửu lượng của ông đến đâu.
26
00:03:28,875 --> 00:03:32,170
Có biết tôi phải vác ông ra khỏi quán rượu
bao nhiêu lần rồi không?
27
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
Các ngươi định làm gì bọn ta?
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Đồ ngu, còn phải hỏi à?
29
00:03:37,008 --> 00:03:40,428
Bọn ta sẽ bán lũ nhóc các ngươi làm nô lệ!
30
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Ta hiểu rồi.
31
00:03:43,264 --> 00:03:44,390
Ta từ chối.
32
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
Sương mù?
33
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Mưa Sương Mù, Cà Dược Mê.
34
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
MƯA SƯƠNG MÙ
CÀ DƯỢC MÊ
35
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
Thoải mái quá đi.
36
00:03:59,197 --> 00:04:00,114
Cái quái gì thế này?
37
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
Hóa ra ngươi cũng có ma lực à?
38
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Cho phép tôi dẫn các bạn mình đi trước.
39
00:04:13,294 --> 00:04:16,464
Các bạn? Ý ngươi là thằng nhóc này à?
40
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
Percival! Từ khi nào...
41
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Mình lại chạy trốn trước mặt họ rồi.
42
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Chạy trốn mãi thành thói xấu luôn.
43
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
Chắc chị của cậu
ở dưới suối vàng cũng thấy thất vọng lắm.
44
00:04:44,158 --> 00:04:48,204
Cháu biết chứ! Cháu biết rất rõ mà!
45
00:04:48,288 --> 00:04:49,706
Em đây rồi, Donny.
46
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Đã lâu không gặp.
47
00:04:55,295 --> 00:04:56,921
Anh Edlin?
48
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Anh có thấy em ở quán rượu.
49
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
Mấy người đi cùng em là bạn diễn của em à?
50
00:05:04,929 --> 00:05:07,515
Cũng không hẳn là bạn diễn...
51
00:05:07,598 --> 00:05:10,393
Còn anh thì sao, anh Edlin?
52
00:05:10,476 --> 00:05:12,895
Anh đang trên đường
đi huấn luyện với cậu em à?
53
00:05:13,438 --> 00:05:15,940
Anh và ông ấy đường ai nấy đi rồi.
54
00:05:16,024 --> 00:05:19,610
Anh cũng đã từ bỏ
ước mơ trở thành Thánh Kỵ sĩ.
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
Hả? Anh đùa phải không?
56
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
Tại sao vậy? Anh từng rất quyết tâm
trở thành Thánh Kỵ sĩ mà.
57
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Bỏ qua chuyện đó đi.
Donny này, muốn hợp tác với anh không?
58
00:05:30,163 --> 00:05:31,205
Hả?
59
00:05:31,289 --> 00:05:33,875
Có vụ này việc nhẹ lương cao đây.
60
00:05:33,958 --> 00:05:35,626
Khoan đã.
61
00:05:35,710 --> 00:05:39,881
"Việc nhẹ lương cao" ư?
Nghe chẳng giống anh chút nào.
62
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
Thánh Kỵ sĩ không nên bị lợi ích chi phối.
63
00:05:44,761 --> 00:05:47,597
Anh nói rồi,
anh không thèm làm Thánh Kỵ sĩ nữa!
64
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Nghe này.
65
00:05:50,975 --> 00:05:55,146
Bọn anh giả làm dân địa phương
để cướp tiền và tư trang của du khách.
66
00:05:55,229 --> 00:05:57,106
Dễ đến khó tin ấy.
67
00:05:59,776 --> 00:06:02,403
Anh đùa kiểu gì vậy?
Đó là cướp rồi còn gì.
68
00:06:02,945 --> 00:06:05,656
Bọn anh còn có một đồng minh rất mạnh.
69
00:06:08,951 --> 00:06:09,827
Hả?
70
00:06:10,495 --> 00:06:12,121
Em muốn tham gia không, Donny?
71
00:06:12,955 --> 00:06:17,168
Anh này, em rất vui
vì lâu rồi mới được gặp lại anh.
72
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Giờ em phải quay về với bạn em rồi.
73
00:06:21,756 --> 00:06:24,926
Bạn của em đang nằm trong tay anh.
74
00:06:27,553 --> 00:06:29,180
Ý anh là sao?
75
00:06:29,806 --> 00:06:33,851
Người bạn duy nhất thật sự hiểu em là anh!
76
00:06:36,729 --> 00:06:40,858
Nếu họ có mệnh hệ gì,
em sẽ không bỏ qua cho anh đâu.
77
00:06:47,406 --> 00:06:49,117
Anh thay đổi rồi.
78
00:06:53,329 --> 00:06:54,580
Anh không hề thay đổi.
79
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
Chỉ là anh đã nhận ra...
80
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
số mệnh của mình là gì.
81
00:07:16,727 --> 00:07:19,230
Này, đau quá!
82
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
Bọn ta lấy hết tiền lại nhé, nhãi ranh!
83
00:07:23,818 --> 00:07:25,153
Cái quái gì đây?
84
00:07:29,323 --> 00:07:31,159
Chỉ là sắt vụn thôi.
85
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Đồ đầu đất!
86
00:07:35,580 --> 00:07:37,290
Gay go rồi đây.
87
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Xem ra chúng không có món đồ giá trị nào.
88
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
Thật là, bán lũ nhóc đó lấy tiền đi thôi.
89
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
Hy vọng Donny và mấy người kia
sẽ nhận ra có gì đó không ổn.
90
00:07:50,470 --> 00:07:54,474
Nó không đến giúp mấy nhóc đâu.
Nó chỉ là một thằng hèn nhát.
91
00:07:55,850 --> 00:08:00,354
Nó chỉ biết nghĩ đến bản thân mà thôi.
92
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Này! Các cậu không sao chứ?
93
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Tôi sẽ thả các cậu ra.
94
00:08:07,069 --> 00:08:09,530
Ông là chủ quán rượu.
95
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Cậu cũng giỏi thật đấy.
96
00:08:11,866 --> 00:08:14,619
Cậu uống không ít
mà trông vẫn tỉnh táo nhỉ.
97
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
Đó là vì lúc trước
98
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
cháu có lén uống rượu của ông mình.
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Và cháu có thể trung hòa
chất độc mình uống vào.
100
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Lợi hại đấy. Rượu cũng là chất độc nhỉ?
101
00:08:31,636 --> 00:08:34,055
Này, Howzer, tỉnh táo lại nào!
102
00:08:34,138 --> 00:08:36,307
Sao ông biết tên ta?
103
00:08:36,390 --> 00:08:37,725
Nhìn cho kỹ đi!
104
00:08:37,808 --> 00:08:40,561
Lúc trước cậu đã đánh bại tôi
ở lễ hội chiến đấu!
105
00:08:43,898 --> 00:08:45,691
Ông là Taizoo!
106
00:08:45,775 --> 00:08:46,817
Ông già rồi!
107
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
Không phải lúc để cười đâu!
108
00:08:49,153 --> 00:08:52,073
Cứ đà này, thị trấn sẽ bị phá hủy mất!
109
00:08:54,909 --> 00:08:56,327
Bởi Edlin à?
110
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
Không phải cậu ta.
111
00:08:59,956 --> 00:09:03,543
Là con rồng cổ đại do cậu ta thuần phục!
112
00:09:09,924 --> 00:09:11,551
Ngạc nhiên chưa?
113
00:09:11,634 --> 00:09:14,345
Chỉ cần có con rồng này,
chúng ta sẽ bất khả chiến bại.
114
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
Đừng nhìn chằm chằm ta như thế.
115
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Quan hệ của chúng ta rất tốt mà.
116
00:09:26,524 --> 00:09:28,109
Này! Em đi đâu vậy?
117
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Hai ta đều là những kẻ tay trắng.
118
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
Ta phải hiểu cho nhau chứ!
119
00:09:32,446 --> 00:09:33,823
Tỉnh táo lại đi!
120
00:09:39,078 --> 00:09:40,371
Tốt quá rồi!
121
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
Đây là đâu vậy?
122
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Tớ tưởng mình đang ở quán rượu mà.
123
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Chuyện là thế này, có vẻ như chúng ta
bị cuốn vào một tình thế rất phức tạp.
124
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Phức tạp sao?
125
00:09:52,383 --> 00:09:54,635
Sao ông lại ở đây với bọn tôi?
126
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
Chẳng lẽ ông ta biết
mình là con gái của gia tộc Kalden
127
00:09:58,306 --> 00:10:00,266
nên muốn chuốc say mình để bán mình đi?
128
00:10:01,475 --> 00:10:05,146
Hay ông ta muốn làm mấy chuyện xấu xa
vì thích mình chăng?
129
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Xin lỗi nhé, ta không có hứng thú
với mấy đứa nhóc còn hôi sữa.
130
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
Ôi không! Lòng tự tôn của một cô gái
đã bị xé thành từng mảnh rồi! Percival ơi!
131
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Ông không chỉ đấm Donny
mà còn làm Anne khóc nữa!
132
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Tôi sẽ không tha thứ
cho bất kỳ ai làm tổn thương bạn tôi!
133
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Không phải đâu. Người đó là...
134
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
Ta làm nó khóc sao?
Ta chỉ nói sự thật mà thôi.
135
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
Và ta đấm Donny
là vì nó làm chuyện sai trái...
136
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Cú này là cho Donny!
137
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Còn đây là cho...
138
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Dừng lại đi!
139
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
Đừng ngăn cậu ấy chứ!
Cậu ấy vẫn chưa đấm hắn giúp tớ mà!
140
00:10:43,601 --> 00:10:45,853
Ông ấy là Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones.
141
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
Cậu của Donny đấy!
142
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}Gớm quá!
143
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
144
00:11:03,537 --> 00:11:06,957
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
145
00:11:08,501 --> 00:11:10,711
Có một tên tóc đỏ đang chạy xuống!
146
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
Bắt cậu ta lại đi, ai cũng được!
147
00:11:13,297 --> 00:11:15,591
Nhưng không được làm hại cậu ta!
148
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Chúng ta còn chẳng biết hắn là ai,
149
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
lại phải bắt hắn mà không làm bị thương à?
150
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
Thật là, hắn nghĩ mình là ai chứ?
151
00:11:23,307 --> 00:11:25,226
Mặc kệ hắn! Cứ giết tên đó luôn đi!
152
00:11:26,227 --> 00:11:28,229
Ta sẽ gọi ngươi nếu cần.
153
00:11:28,312 --> 00:11:29,397
Quay về hang đi.
154
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Ta bảo ngươi quay về đi.
155
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
Ngươi không bận tâm đến nó nữa à?
156
00:11:44,829 --> 00:11:49,750
Đại ca, bọn tôi không tìm thấy
thằng tóc đỏ nào cả.
157
00:11:49,834 --> 00:11:51,502
Tìm cho kỹ vào!
158
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
Các ngươi không có mắt à?
159
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
Đại ca à, điều quan trọng lúc này
là lũ nhóc ta vừa bắt được khi nãy.
160
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
Để bọn tôi nếm thử chúng
trước khi ta bán chúng đi nhé!
161
00:12:02,847 --> 00:12:05,266
Ta không cho phép
các ngươi động vào chúng.
162
00:12:05,349 --> 00:12:09,520
Có thời gian nghĩ bậy bạ
thì đi tìm tên tóc đỏ ngay đi!
163
00:12:10,938 --> 00:12:12,857
Vâng, đại ca.
164
00:12:16,360 --> 00:12:20,239
Tôi gặp Edlin vào khoảng một năm trước.
165
00:12:23,117 --> 00:12:27,121
Khi cậu ấy vào quán, tuy còn nhỏ
nhưng mang thái độ rất chống đối.
166
00:12:28,164 --> 00:12:32,126
Vẻ mặt cậu ấy giống hệt tôi
khi tôi mất đi mục tiêu sống hồi còn trẻ.
167
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
Tôi thấy lo lắng nên đã cố gắng
bắt chuyện với cậu ấy, nhưng mà...
168
00:12:46,348 --> 00:12:48,058
Vài ngày sau...
169
00:12:48,142 --> 00:12:50,436
Mang rượu ra cho bọn họ đi.
170
00:12:54,231 --> 00:12:56,734
Các vị là băng cướp ở Dalflare à?
171
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
Tôi không có ý kiến gì đâu.
172
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
Chỉ là tôi thấy
thủ lĩnh của các vị còn rất trẻ.
173
00:13:03,657 --> 00:13:08,662
Nếu đánh giá cậu ấy qua vẻ ngoài
thì ông sẽ bị xử đẹp như bọn này đấy.
174
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
Cậu ấy mạnh đến vậy sao?
175
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Không chỉ mạnh mà còn to gan nữa.
176
00:13:13,918 --> 00:13:18,756
Cậu ấy một mình leo lên hang rồng cổ đại...
177
00:13:21,884 --> 00:13:25,387
còn trộm được một quả trứng của nó.
178
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Kể từ đó,
con rồng phải nghe lời đại ca răm rắp.
179
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Người bình thường không ai làm được đâu!
180
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
Phần còn lại thì cậu biết rồi đấy.
181
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
Bây giờ Edlin là vua ở Cant.
182
00:13:42,947 --> 00:13:46,617
Sao con người có thể thuần hóa rồng
chỉ bằng một quả trứng chứ?
183
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
Con rồng đó già lắm rồi.
184
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Có lẽ đó là quả trứng cuối cùng của nó.
185
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Tớ thấy tội cho nó quá.
186
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Vậy là ông nghe tin đồn
về học trò của mình
187
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
nên mới lặn lội đến thị trấn này nhỉ?
188
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Không phải việc của nhóc.
189
00:14:07,471 --> 00:14:10,975
Tên nát rượu này
là Thánh Kỵ sĩ trưởng à? Thất vọng quá đi.
190
00:14:11,058 --> 00:14:13,936
Điều duy nhất hợp lý
là ông ta là cậu của Donny.
191
00:14:14,019 --> 00:14:18,899
Ông tớ rất mạnh mà,
sao Thánh Kỵ sĩ trưởng lại yếu vậy?
192
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Nhưng lạ thật.
193
00:14:22,194 --> 00:14:23,654
Ý tớ là con rồng ấy.
194
00:14:23,737 --> 00:14:26,657
Quả trứng có thể nở bất cứ lúc nào.
195
00:14:26,740 --> 00:14:30,911
Đâu thể dùng nó để uy hiếp mãi.
196
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
Phải. Quả trứng cậu ấy đang giữ là giả.
197
00:14:36,083 --> 00:14:38,168
Nó có thể qua mặt cả một con rồng ư?
198
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Ngụy Tạo.
199
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
Đó là ma lực của Edlin.
200
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Nó có thể tạo ra bản sao
hệt như bản gốc về ngoại hình lẫn kết cấu.
201
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Nhưng chúng chỉ là ảo ảnh mà thôi.
202
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
Tức là Percival mình thấy lúc đó
chỉ là ảo ảnh.
203
00:14:57,021 --> 00:15:00,566
Cháu hiểu rồi!
Anh ta đã ăn quả trứng thật rồi!
204
00:15:00,649 --> 00:15:03,694
Không, không phải vậy.
205
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Dù sao thì có vẻ như
con rồng cũng đã bắt đầu nhận ra rồi.
206
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
Sớm muộn gì nó cũng phát hiện ra thôi.
207
00:15:11,410 --> 00:15:12,745
Xin cậu đấy, Howzer.
208
00:15:12,828 --> 00:15:14,705
Hãy ngăn Edlin lại.
209
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Nếu không thì sẽ hết đường cứu vãn mất.
210
00:15:17,541 --> 00:15:21,211
Ai thèm quan tâm? Đáng đời nó.
211
00:15:21,795 --> 00:15:24,465
Không chỉ có con rồng nhắm vào Edlin đâu.
212
00:15:24,548 --> 00:15:27,217
Đám tay sai cũng ghét cậu ấy lắm.
213
00:15:28,302 --> 00:15:31,722
Suy cho cùng, cậu ấy cấm chúng
làm hại phụ nữ và trẻ em.
214
00:15:31,805 --> 00:15:34,725
Cậu ấy cũng không cho chúng giết
những Thánh Kỵ sĩ bị đánh bại.
215
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Cậu ấy còn thả
những người chúng bắt được nữa.
216
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
Thật ra cậu ấy là người tốt
chỉ đang ra vẻ cứng rắn mà thôi!
217
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Với cái này,
con rồng sẽ nghe theo lệnh của chúng ta!
218
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
Thế giới này là của chúng ta rồi!
219
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
Mấy tên kia, trả nó lại đây!
220
00:16:03,754 --> 00:16:06,674
Bọn ta không nghe theo ngươi nữa đâu!
221
00:16:06,757 --> 00:16:10,010
Bọn ta sẽ tận dụng thật tốt quả trứng này!
222
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
Nguy rồi!
223
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
Cái gì vậy?
224
00:16:25,859 --> 00:16:28,737
Hả? Ảo ảnh ư?
225
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
Có chuyện gì vậy?
Mình tưởng con rồng nghe lời lắm mà.
226
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
Edlin gây họa rồi!
227
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
Mau chạy đi!
228
00:17:13,699 --> 00:17:16,076
Chủ nhân! Còn ở đây nữa là toi đời đấy!
229
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Xuống lòng đất đi!
230
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Tôi cảm nhận được ma lực của nhóm Percy.
231
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
Rốt cuộc là
tại sao nhân loại cứ gây họa mãi vậy?
232
00:17:31,175 --> 00:17:33,135
Con rồng đang rất điên tiết.
233
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Đi mà, Howzer, giúp tôi với!
Tình hình nghiêm trọng lắm rồi!
234
00:17:43,771 --> 00:17:45,481
Gì vậy? Tiếng khóc ư?
235
00:17:53,947 --> 00:17:55,365
Căn phòng bí mật à?
236
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Là rồng con sao?
237
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Bé rồng con!
238
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Vậy là quả trứng thật đã nở rồi.
239
00:18:10,714 --> 00:18:13,884
Nhưng mấy đứa thấy đấy,
nó không được khỏe lắm.
240
00:18:14,468 --> 00:18:17,638
Edlin thấy áy náy khi trả rồng con
về với mẹ trong tình trạng này
241
00:18:17,721 --> 00:18:18,889
nên mới không chịu trả.
242
00:18:18,972 --> 00:18:23,811
Chẳng rõ anh ta
muốn làm việc xấu hay việc tốt nữa.
243
00:18:23,894 --> 00:18:25,979
Giống hệt như Donny.
244
00:18:27,481 --> 00:18:30,150
Rồng con đang rất yếu,
hơi thở cũng thoi thóp rồi.
245
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
Cứ thế này, nó sẽ không trụ nổi ba ngày.
246
00:18:32,361 --> 00:18:34,905
Tớ cho nó uống thuốc thử xem sao.
247
00:18:38,492 --> 00:18:40,369
Sylvan, sao cậu lại ở đây?
248
00:18:42,496 --> 00:18:44,873
Sin! Cậu có gặp Donny không?
249
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Chắc thằng hèn đó đã cao chạy xa bay
250
00:18:49,878 --> 00:18:51,755
và bỏ rơi mấy nhóc rồi.
251
00:18:52,381 --> 00:18:56,677
Donny không hèn nhát.
Dù có chạy trốn, cậu ấy vẫn sẽ quay lại.
252
00:18:59,263 --> 00:19:02,641
Còn nữa, cháu muốn chú
tự tay trả nó lại cho Donny.
253
00:19:02,724 --> 00:19:04,518
Cháu đi tìm Donny đây!
254
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
Này, đi một mình nguy hiểm lắm!
255
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
Sylvan!
256
00:19:10,774 --> 00:19:11,692
Donny...
257
00:19:12,693 --> 00:19:14,194
Tại sao chứ?
258
00:19:14,278 --> 00:19:18,323
Cậu tưởng cháu luôn muốn
trở thành Thánh Kỵ sĩ mà!
259
00:19:19,032 --> 00:19:22,077
Cháu không có ma lực mạnh như cậu.
260
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Xin lỗi hai người.
261
00:19:24,830 --> 00:19:28,375
Ma lực của cháu
tùy vào việc huấn luyện và cách dùng
262
00:19:28,458 --> 00:19:30,961
thì có thể tạo ra vô số công dụng.
263
00:19:31,545 --> 00:19:32,713
Hơn nữa...
264
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
cháu không muốn chết.
265
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
Cháu đã nói thế
khi trốn chạy mà, không phải sao?
266
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Mình sắp chết rồi.
267
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Em giúp anh lơ lửng rồi!
Mau tìm cái gì bám vào đi!
268
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
Kẻ từ bỏ trở thành Thánh Kỵ sĩ
giờ lại đi giúp người à?
269
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Muốn mỉa mai gì
thì cũng phải cảm ơn trước đã chứ!
270
00:20:21,929 --> 00:20:24,389
Anh làm gì cũng chẳng tới đâu cả.
271
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Dù là bảo vệ chính nghĩa hay làm kẻ xấu.
272
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Anh còn chưa đến tuổi than vãn sự đời mà.
273
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
Còn em thì sao? Vẫn thuận lợi chứ?
274
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Em bỏ nghề phiêu bạt biểu diễn rồi.
275
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
Cái gì?
276
00:20:36,818 --> 00:20:39,571
Em muốn thử một lần nữa
cố gắng trở thành Thánh Kỵ sĩ.
277
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Nhưng em đã nói mình không muốn chết mà.
278
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
Ừ. Em không muốn
mạo hiểm tính mạng để bảo vệ người lạ.
279
00:20:48,747 --> 00:20:52,918
Nhưng em đã gặp một người khiến em
bằng lòng mạo hiểm tính mạng vì cậu ấy.
280
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
Đây rồi!
281
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Donny! Nhảy đi!
282
00:20:58,173 --> 00:21:02,386
Được! Edlin, nhảy đi! Em sẽ đỡ anh!
283
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Tớ hiểu sao cậu lại nổi giận
sau khi bị trộm trứng.
284
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
Hả?
285
00:21:31,623 --> 00:21:34,793
Nhưng tớ cũng có những thứ mà mình muốn...
286
00:21:35,377 --> 00:21:36,920
bảo vệ!
287
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
THÁNH KỴ SĨ CHÂN CHÍNH
288
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh