1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}ВЕЛЕТЕНСЬКИЙ ВОДОСПАД 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 Ти пройшов весь цей шлях до цього далекого місця заради відпочинку, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Великий святий лицарю Гаузер? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}Тож ти нарешті з’явився. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Отже, чутки про твоє падіння, щоб стати ватажком бандитів, були правдивими. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 Хто він такий? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Це мій учень, Едлін. 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Однокласник Донні. 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 РЕВ РУЙНУВАННЯ 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 Не можу пригадати, коли саме, але я почув розповідь про групу бандитів 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 у горах Далфлер, які полюють на мандрівників. 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 Я й не думав, що вони захопили ціле місто 14 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 і забирали в людей усі їхні речі. 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Завдяки цій розповіді ми змогли легко забрати зброю 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 у Святих лицарів, які приходять придушити нас, і знешкодити їх. 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 Звісно, ми забрали вашу зброю і коня, що залишився біля готелю. 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Дурні бандити. 19 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 Думали, зможете перемогти Великого святого лицаря Гаузера, 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 просто забравши його зброю?! 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 Супротивників значно більше, але він зовсім не наляканий. 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Він заслуговує на титул Великого святого лицаря Лайонесу. 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 Він справді вміє залякати. 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Майстре Гаузер, ви вже програли. 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Я знаю, скільки алкоголю ви можете випити. 26 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 Як думаєте, скільки разів мені доводилося виносити вас із бару? 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Що ви плануєте з нами робити? 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Дурню, хіба не очевидно? 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 Ми продамо вас, шмаркачі, в рабство! 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Зрозуміло. 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Що ж, я відмовляюся. 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 Туман? 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Туманний дощ, Беладона. 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 ТУМАННИЙ ДОЩ БЕЛАДОНА 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 О, я почуваюся чудово. 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 Що... в біса? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 Отже, ти чарівник! 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Що ж, тоді дозволь мені піти з моїми супутниками. 39 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 Супутниками? Ти маєш на увазі цього хлопця? 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 Персівале! Коли ти... 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Я знову кинувся навтьоки перед ними. 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 У мене точно є погана звичка тікати. 43 00:04:40,989 --> 00:04:43,616 Закладаюся, моя сестра почувається розчарованою по той бік. 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 Я знаю! Я знаю це, зрозуміло?! 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 Ось ти де, Донні. 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Давно не бачилися. 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,796 {\an8}Едліне? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Я бачив тебе в барі. 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 Ті люди з тобою — твої колеги, мандрівні циркачі? 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Вони не зовсім мої колеги-циркачі... 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 А ти, Едліне? 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 Подорожуєш, навчаючись із моїм дядьком? 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 Я розійшовся з цією людиною. 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 Я також відмовився від своєї мрії стати Святим лицарем. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 Що... Ні, ти жартуєш, так? 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 Чому, Едліне? Ти ж так хотів стати Святим лицарем. 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Досить про це. Так чи інак, Донні, що скажеш, якщо ми об’єднаємо зусилля? 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 Га? 59 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 Це легка і приємна робота. 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 Зачекай хвилинку. 61 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 «Легка і приємна»? Це не схоже на тебе. 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 Святий лицар не повинен бути мотивований вигодою. 63 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Як я вже сказав, я не хочу ставати Святим лицарем! 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Послухай. 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 Ми видаємо себе за місцевих жителів і забираємо гроші та речі у мандрівників! 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 Це до смішного просто. 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 Це жарт абощо? Це ж те, що роблять бандити. 68 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 Ми навіть маємо потужного союзника. 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 Га? 70 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 Ти ж долучишся до мене, Донні? 71 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 Едліне, я радий був побачитися з тобою після нашої розлуки. 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Що ж, я піду назад, щоб приєднатися до моїх друзів. 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 Твої супутники в моїх руках. 74 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 Що ти маєш на увазі? 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 Єдиний друг, який у тебе є і який по-справжньому розуміє тебе, — це я. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Якщо з ними щось трапиться, я це так не залишу. 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Ти змінився. 78 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 Я не змінився. 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 Я просто зрозумів... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 яка моя доля. 81 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Гей, боляче! 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 Ми забираємо всі ці гроші назад, шмаркачі! 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 Що це в біса таке? 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 Це просто шматок мотлоху. 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 Бовдуре! 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Ми в досить скрутному становищі. 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Схоже, у них немає ніяких цінностей. 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 Серйозно, ми повинні обміняти цих вилупків за гроші. 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 Сподіваюся, Донні та інші помітять, що щось не так. 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 Він нізащо не прийде вам на допомогу. Він боягузливий виродок. 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 Зрештою, він турбується лише про себе. 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Гей! З вами все гаразд? 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Зараз я вас випущу. 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 Ти бармен у барі. 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Ти вражаюча дитина. 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Ти випив чимало, але ти все ще виглядаєш тверезим. 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 Тому що... Дуже давно, 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 я потайки спробував алкоголю мого діда. 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 І я можу знешкодити всю отруту, яку проковтнув. 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 Ну, хіба це не щось? Алкоголь — це отрута, так? 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 Гей, Гаузере, опануй себе! 102 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Звідки ти знаєш моє ім’я? 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Подивися уважно! 104 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 Якось ти мене легко побив на фестивалі боїв! 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 Ти Тайдзу! 106 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 Ти постарів! 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 Зараз не до сміху! 108 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 Такими темпами місто буде знищено! 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}Едліном? 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 Не ним. 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 Древнім драконом, якого він приручив! 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 Здивований? 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Поки у нас є дракон, ми непереможні. 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 Не витріщайся на мене. 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 Ми говоримо про нас із тобою. 116 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 Гей! Куди це ти? 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Ми обидва нічого не маємо. 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 Ми повинні бути на одній хвилі! 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 Прокидайтеся! 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Слава богу! 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Де ми? 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Я думала, що ми в барі. 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Щодо цього, схоже, ми опинилися в складній ситуації. 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 Складній? 125 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 Чому ти тут із нами?! 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 Невже він знає, що я дочка дому Калден, 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 і намагається мене напоїти, щоби продати мене? 128 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Може, він планує чинити зі мною непристойності, 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 бо я йому подобаюсь! 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Вибач, що розчаровую, але мене не цікавить незріла дитина. 131 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 А-а-а! Моя дівоча гордість розірвана на шматки! О, Персівале! 132 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Ти не тільки вдарив Донні, але ще й довів Енн до сліз! 133 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Я не пробачу нікому, хто кривдить моїх друзів! 134 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Ви не розумієте. Ця людина... 135 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 Я довів її до сліз? Я лише говорив правду. 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 І я вдарив Донні лише тому, що він зробив щось погане... 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Це за Донні! 138 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 А це за... 139 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Будь ласка, зупинись! 140 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Не зупиняй його! Він ще не вдарив його за мене! 141 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 Цей чоловік — Великий святий лицар Лайонесу. 142 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 Він дядько Донні! 143 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}Гидота! 144 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 Чоловік з рудим волоссям спускається вниз! 147 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 Байдуже, хто це зробить, але схопіть його! 148 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 Однак, він потрібен мені неушкоджений! 149 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Ми навіть не знаємо, хто він такий, 150 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 а мусимо зловити його неушкодженим? 151 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 Серйозно, за кого він себе має? 152 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 Не зважайте на нього! Уб’ємо того! 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 Я покличу, як ти мені знадобишся. 154 00:11:28,396 --> 00:11:29,438 Вертайся у своє лігво. 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Я ж казав тобі повернутися. 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 Тобі байдуже, що з ним станеться? 157 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Босе, ми ніде не змогли знайти чоловіка з рудим волоссям. 158 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 Шукайте ретельніше! 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 Ви сліпі абощо? 160 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}Що важливіше, босе, щодо шмаркачів, яких ми спіймали раніше. 161 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 Дозволь нам скуштувати їх до того, як ти їх десь продаси! 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 Я не дозволю вам робити з ними, що завгодно. 163 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Якщо у вас є час на дурні ідеї, йдіть і знайдіть рудого! 164 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Звісно, босе. 165 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Це було близько року тому, коли я познайомився з Едліном. 166 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 Коли він увійшов до бару, я помітив його похмурий вигляд, хоч він був юний. 167 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 У нього був такий самий вираз обличчя, як у мене, коли я втратив мету в юності. 168 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 Я не міг не відчувати занепокоєння, тож спробував поговорити з ним, але... 169 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Кілька днів потому... 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 Я хочу купити випивку для всіх. 171 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 Ви бандити з Далфлер? 172 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 Я не маю жодних претензій. 173 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 Я лише помітив, що у вас дуже молодий лідер. 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Якщо судити за зовнішністю, тобі надеруть дупу, як і нам. 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 Він такий сильний, так? 176 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Він не просто сильний, він ще й сміливий. 177 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 Я маю на увазі, що він самотужки заліз у давнє лігво драконихи... 178 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 І навіть викрав яйце. 179 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Відтоді ця дракониха під каблуком у боса. 180 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Жодна звичайна людина не змогла б цього зробити! 181 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}А решту ви знаєте. 182 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 Едлін тепер король Канту. 183 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 Як людина може тримати дракониху під каблуком через одне яйце? 184 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 Дракониха дуже стара. 185 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Можливо, це було її останнє яйце. 186 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Мені її шкода. 187 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Отже, до тебе дійшли чутки про твого учня 188 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 і ти приїхав до цього міста, я правий? 189 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Це не твоя... с-справа. 190 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 Цей п’яниця — Великий святий лицар? Я дуже розчарована. 191 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 Єдине, що має сенс, це те, що він дядько Донні. 192 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 Дідусь був сильним, але Великий святий лицар слабкий, так? 193 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 Але це дивно. 194 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Я говорю про дракониху. 195 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 Яйце може вилупитися будь-якої миті. 196 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 Його не можна вічно використовувати як важіль впливу. 197 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 Саме так. Яйце, яке в нього зараз, несправжнє. 198 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 Чи справді так можна обдурити дракониху? 199 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Імітація. 200 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 Це магія Едліна. 201 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Він може створювати копії, схожі на оригінал за зовнішнім виглядом і фактурою. 202 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Але це лише ілюзії. 203 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Отже, Персіваль, якого я бачив там, був ілюзією. 204 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 Я знаю! Він, мабуть, з’їв справжнє яйце! 205 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 Ні, це не так. 206 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Так чи інак, здається, дракониха почала підозрювати це. 207 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 {\an8}Це лише питання часу, коли вона це зрозуміє. 208 00:15:11,493 --> 00:15:12,411 {\an8}Будь ласка, Гаузере. 209 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 {\an8}Зупини Едліна. 210 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Інакше буде дуже пізно, щоб змінити ситуацію. 211 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 Яка мені різниця? Так йому й треба! 212 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Дракониха не єдина, хто полює на Едліна. 213 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Його ненавидить і власна команда. 214 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 Зрештою, він не дозволяв їм завдавати шкоди жінкам чи дітям. 215 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 Він навіть не дозволяє їм вбивати переможених Святих лицарів. 216 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Врешті-решт він відпустив кожну захоплену людину. 217 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 Насправді він дуже добрий хлопець, який просто вдає із себе крутого! 218 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Завдяки цьому дракон зробить усе, що ми скажемо! 219 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 Світ наш! 220 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 Хлопці, віддайте! 221 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 Нам набридло виконувати твої накази! 222 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Ми знайдемо цьому яйцю хороше застосування! 223 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 Ні! 224 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 Що? 225 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Що за! Ілюзія? 226 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 Що відбувається? Я думав, що дракониха під контролем! 227 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 Едлін дав маху! 228 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 Рятуйтеся! 229 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 Хазяїне! Ми в біді, якщо залишимося тут! 230 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Ховаймося під землю! 231 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Я відчуваю магію Персі та інших. 232 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 І все ж таки, чому люди завжди створюють проблеми? 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 Дракониха дуже засмучена. 234 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Будь ласка, Гаузере, ти мусиш допомогти! Усе дуже серйозно! 235 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 Що це? Я чую крик? 236 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 Таємна кімната? 237 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 Це дитя драконихи? 238 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Маленький дракончик! 239 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Отже, справжнє яйце вже вилупилося. 240 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 Але, як бачите, він почувається не дуже добре. 241 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 Едлін не хотів повертати дитину до матері в такому стані 242 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 і навідріз відмовився. 243 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 Я взагалі не можу сказати, чи хоче він зробити щось погане або щось хороше. 244 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 Він такий же, як Донні. 245 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 Дитина ослаблена, її дихання поверхове. 246 00:18:30,234 --> 00:18:32,486 Такими темпами вона не протримається і трьох днів. 247 00:18:32,569 --> 00:18:34,738 Спробую дати йому ліки. 248 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Сильване, як?! 249 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 Сіне! Ти бачив там Донні? 250 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Цей боягуз, швидше за все, втік уже далеко звідси... 251 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 покинувши вас, хлопці. 252 00:18:52,756 --> 00:18:56,677 Донні не боягуз. І навіть якщо тікає, він завжди повертається. 253 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}Пане, я хочу, щоб ти повернув це особисто Донні. 254 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}Я піду шукати Донні! 255 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 Гей, тут небезпечно ходити наодинці! 256 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Сильване! 257 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 Донні... 258 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 Скажи мені чому! 259 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 Весь цей час я думав, що ти рішуче налаштований стати Святим лицарем! 260 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 Я не володію такою магією, як ти, дядьку. 261 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Мені шкода вас обох. 262 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 Можна придумати багато способів використати твою магію, 263 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 залежно від твоєї підготовки і її застосування! 264 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 І крім того... 265 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 Я не хочу вмирати. 266 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}Ось що ти сказав, коли втік, чи не так? 267 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Я помру. 268 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Я зроблю так, що ти літатимеш! Тільки швидше хапайся за що-небудь! 269 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 Той, хто відмовився стати Святий лицарем, тепер допомагає людям? 270 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Хіба ти не маєш подякувати, перш ніж насміхатися?! 271 00:20:21,929 --> 00:20:24,264 Що б я не робив, нічого не виходить. 272 00:20:24,348 --> 00:20:26,975 Чи намагаюся я бути поборником справедливості, чи лиходієм. 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Ти занадто молодий, щоб жити неправильним життям. 274 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 А як у тебе? У тебе все виходить? 275 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Я перестав бути мандрівним циркачем. 276 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 Що? 277 00:20:36,860 --> 00:20:39,571 {\an8}Я збираюся ще раз спробувати стати Святим лицарем. 278 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Але ти казав, що не хочеш помирати. 279 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 Так. Я не хочу ризикувати життям, щоб захищати незнайомців. 280 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 Але я зустрів людину, заради якої я не проти ризикнути життям. 281 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 Ось ти де! 282 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 Донні! Стрибай! 283 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 Гаразд! Едліне, стрибай! Я тебе втримаю! 284 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Я розумію, чому ти сердишся після того, як у тебе вкрали яйце. 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 Що... 286 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 Але в мене також є те, що я хочу... 287 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 захистити! 288 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 СПРАВЖНІЙ СВЯТИЙ ЛИЦАР 289 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко