1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}ВЕЛЕТЕНСЬКИЙ ВОДОСПАД
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
Ти пройшов весь цей шлях
до цього далекого місця заради відпочинку,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
Великий святий лицарю Гаузер?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
{\an8}Тож ти нарешті з’явився.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Отже, чутки про твоє падіння, щоб стати
ватажком бандитів, були правдивими.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Хто він такий?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Це мій учень, Едлін.
8
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Однокласник Донні.
9
00:01:01,895 --> 00:01:06,483
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
10
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
РЕВ РУЙНУВАННЯ
11
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
Не можу пригадати, коли саме,
але я почув розповідь про групу бандитів
12
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
у горах Далфлер,
які полюють на мандрівників.
13
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
Я й не думав, що вони захопили ціле місто
14
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
і забирали в людей усі їхні речі.
15
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Завдяки цій розповіді
ми змогли легко забрати зброю
16
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
у Святих лицарів, які приходять
придушити нас, і знешкодити їх.
17
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
Звісно, ми забрали вашу зброю і коня,
що залишився біля готелю.
18
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Дурні бандити.
19
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
Думали, зможете перемогти
Великого святого лицаря Гаузера,
20
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
просто забравши його зброю?!
21
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
Супротивників значно більше,
але він зовсім не наляканий.
22
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Він заслуговує на титул
Великого святого лицаря Лайонесу.
23
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
Він справді вміє залякати.
24
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Майстре Гаузер, ви вже програли.
25
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Я знаю, скільки алкоголю ви можете випити.
26
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
Як думаєте, скільки разів
мені доводилося виносити вас із бару?
27
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
Що ви плануєте з нами робити?
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Дурню, хіба не очевидно?
29
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
Ми продамо вас, шмаркачі, в рабство!
30
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Зрозуміло.
31
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Що ж, я відмовляюся.
32
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
Туман?
33
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Туманний дощ, Беладона.
34
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
ТУМАННИЙ ДОЩ
БЕЛАДОНА
35
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
О, я почуваюся чудово.
36
00:03:58,529 --> 00:04:00,114
Що... в біса?
37
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
Отже, ти чарівник!
38
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Що ж, тоді дозволь мені піти
з моїми супутниками.
39
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
Супутниками? Ти маєш на увазі
цього хлопця?
40
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
Персівале! Коли ти...
41
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Я знову кинувся навтьоки перед ними.
42
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
У мене точно є погана звичка тікати.
43
00:04:40,989 --> 00:04:43,616
Закладаюся, моя сестра почувається
розчарованою по той бік.
44
00:04:44,409 --> 00:04:48,121
Я знаю! Я знаю це, зрозуміло?!
45
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
Ось ти де, Донні.
46
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Давно не бачилися.
47
00:04:55,378 --> 00:04:56,796
{\an8}Едліне?
48
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Я бачив тебе в барі.
49
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
Ті люди з тобою —
твої колеги, мандрівні циркачі?
50
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
Вони не зовсім мої колеги-циркачі...
51
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
А ти, Едліне?
52
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
Подорожуєш, навчаючись із моїм дядьком?
53
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
Я розійшовся з цією людиною.
54
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
Я також відмовився від своєї мрії
стати Святим лицарем.
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
Що... Ні, ти жартуєш, так?
56
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
Чому, Едліне? Ти ж так хотів
стати Святим лицарем.
57
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Досить про це. Так чи інак, Донні,
що скажеш, якщо ми об’єднаємо зусилля?
58
00:05:30,163 --> 00:05:31,289
Га?
59
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
Це легка і приємна робота.
60
00:05:34,083 --> 00:05:35,752
Зачекай хвилинку.
61
00:05:35,835 --> 00:05:39,881
«Легка і приємна»? Це не схоже на тебе.
62
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
Святий лицар
не повинен бути мотивований вигодою.
63
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Як я вже сказав,
я не хочу ставати Святим лицарем!
64
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Послухай.
65
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
Ми видаємо себе за місцевих жителів
і забираємо гроші та речі у мандрівників!
66
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
Це до смішного просто.
67
00:05:59,776 --> 00:06:02,987
Це жарт абощо?
Це ж те, що роблять бандити.
68
00:06:03,071 --> 00:06:05,656
Ми навіть маємо потужного союзника.
69
00:06:08,951 --> 00:06:09,994
Га?
70
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
Ти ж долучишся до мене, Донні?
71
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
Едліне, я радий був побачитися з тобою
після нашої розлуки.
72
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Що ж, я піду назад,
щоб приєднатися до моїх друзів.
73
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
Твої супутники в моїх руках.
74
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
Що ти маєш на увазі?
75
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
Єдиний друг, який у тебе є і який
по-справжньому розуміє тебе, — це я.
76
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
Якщо з ними щось трапиться,
я це так не залишу.
77
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
Ти змінився.
78
00:06:53,412 --> 00:06:54,580
Я не змінився.
79
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
Я просто зрозумів...
80
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
яка моя доля.
81
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Гей, боляче!
82
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
Ми забираємо всі ці гроші назад, шмаркачі!
83
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
Що це в біса таке?
84
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
Це просто шматок мотлоху.
85
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Бовдуре!
86
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Ми в досить скрутному становищі.
87
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Схоже, у них немає ніяких цінностей.
88
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
Серйозно, ми повинні обміняти
цих вилупків за гроші.
89
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
Сподіваюся, Донні та інші помітять,
що щось не так.
90
00:07:50,470 --> 00:07:54,307
Він нізащо не прийде вам на допомогу.
Він боягузливий виродок.
91
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
Зрештою, він турбується лише про себе.
92
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Гей! З вами все гаразд?
93
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Зараз я вас випущу.
94
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
Ти бармен у барі.
95
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Ти вражаюча дитина.
96
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Ти випив чимало,
але ти все ще виглядаєш тверезим.
97
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
Тому що... Дуже давно,
98
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
я потайки спробував алкоголю мого діда.
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
І я можу знешкодити
всю отруту, яку проковтнув.
100
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Ну, хіба це не щось?
Алкоголь — це отрута, так?
101
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
Гей, Гаузере, опануй себе!
102
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
Звідки ти знаєш моє ім’я?
103
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
Подивися уважно!
104
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
Якось ти мене легко побив
на фестивалі боїв!
105
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
Ти Тайдзу!
106
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
Ти постарів!
107
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
Зараз не до сміху!
108
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
Такими темпами місто буде знищено!
109
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
{\an8}Едліном?
110
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
Не ним.
111
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
Древнім драконом, якого він приручив!
112
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
Здивований?
113
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Поки у нас є дракон, ми непереможні.
114
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
Не витріщайся на мене.
115
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Ми говоримо про нас із тобою.
116
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
Гей! Куди це ти?
117
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Ми обидва нічого не маємо.
118
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
Ми повинні бути на одній хвилі!
119
00:09:32,446 --> 00:09:33,823
Прокидайтеся!
120
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Слава богу!
121
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
Де ми?
122
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Я думала, що ми в барі.
123
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Щодо цього, схоже, ми опинилися
в складній ситуації.
124
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Складній?
125
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
Чому ти тут із нами?!
126
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
Невже він знає, що я дочка дому Калден,
127
00:09:58,306 --> 00:10:00,433
і намагається мене напоїти,
щоби продати мене?
128
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
Може, він планує
чинити зі мною непристойності,
129
00:10:03,644 --> 00:10:05,146
бо я йому подобаюсь!
130
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Вибач, що розчаровую,
але мене не цікавить незріла дитина.
131
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
А-а-а! Моя дівоча гордість
розірвана на шматки! О, Персівале!
132
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Ти не тільки вдарив Донні,
але ще й довів Енн до сліз!
133
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Я не пробачу нікому,
хто кривдить моїх друзів!
134
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Ви не розумієте. Ця людина...
135
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
Я довів її до сліз? Я лише говорив правду.
136
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
І я вдарив Донні лише тому,
що він зробив щось погане...
137
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Це за Донні!
138
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
А це за...
139
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Будь ласка, зупинись!
140
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
Не зупиняй його!
Він ще не вдарив його за мене!
141
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
Цей чоловік —
Великий святий лицар Лайонесу.
142
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
Він дядько Донні!
143
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}Гидота!
144
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
145
00:11:03,537 --> 00:11:06,957
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
146
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
Чоловік з рудим волоссям спускається вниз!
147
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
Байдуже, хто це зробить, але схопіть його!
148
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
Однак, він потрібен мені неушкоджений!
149
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Ми навіть не знаємо, хто він такий,
150
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
а мусимо зловити його неушкодженим?
151
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
Серйозно, за кого він себе має?
152
00:11:23,307 --> 00:11:25,226
Не зважайте на нього! Уб’ємо того!
153
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
Я покличу, як ти мені знадобишся.
154
00:11:28,396 --> 00:11:29,438
Вертайся у своє лігво.
155
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Я ж казав тобі повернутися.
156
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
Тобі байдуже, що з ним станеться?
157
00:11:44,912 --> 00:11:50,000
Босе, ми ніде не змогли знайти
чоловіка з рудим волоссям.
158
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
Шукайте ретельніше!
159
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
Ви сліпі абощо?
160
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
{\an8}Що важливіше, босе,
щодо шмаркачів, яких ми спіймали раніше.
161
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
Дозволь нам скуштувати їх
до того, як ти їх десь продаси!
162
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
Я не дозволю вам
робити з ними, що завгодно.
163
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Якщо у вас є час на дурні ідеї,
йдіть і знайдіть рудого!
164
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Звісно, босе.
165
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Це було близько року тому,
коли я познайомився з Едліном.
166
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
Коли він увійшов до бару, я помітив
його похмурий вигляд, хоч він був юний.
167
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
У нього був такий самий вираз обличчя,
як у мене, коли я втратив мету в юності.
168
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
Я не міг не відчувати занепокоєння,
тож спробував поговорити з ним, але...
169
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Кілька днів потому...
170
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
Я хочу купити випивку для всіх.
171
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Ви бандити з Далфлер?
172
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
Я не маю жодних претензій.
173
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
Я лише помітив,
що у вас дуже молодий лідер.
174
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Якщо судити за зовнішністю,
тобі надеруть дупу, як і нам.
175
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
Він такий сильний, так?
176
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Він не просто сильний, він ще й сміливий.
177
00:13:14,418 --> 00:13:18,839
Я маю на увазі, що він самотужки
заліз у давнє лігво драконихи...
178
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
І навіть викрав яйце.
179
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Відтоді ця дракониха під каблуком у боса.
180
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Жодна звичайна людина
не змогла б цього зробити!
181
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
{\an8}А решту ви знаєте.
182
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
Едлін тепер король Канту.
183
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
Як людина може тримати дракониху
під каблуком через одне яйце?
184
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
Дракониха дуже стара.
185
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Можливо, це було її останнє яйце.
186
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Мені її шкода.
187
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Отже, до тебе дійшли чутки про твого учня
188
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
і ти приїхав до цього міста, я правий?
189
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Це не твоя... с-справа.
190
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
Цей п’яниця — Великий святий лицар?
Я дуже розчарована.
191
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
Єдине, що має сенс, це те,
що він дядько Донні.
192
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
Дідусь був сильним,
але Великий святий лицар слабкий, так?
193
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Але це дивно.
194
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Я говорю про дракониху.
195
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
Яйце може вилупитися будь-якої миті.
196
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
Його не можна вічно використовувати
як важіль впливу.
197
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
Саме так.
Яйце, яке в нього зараз, несправжнє.
198
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
Чи справді так можна обдурити дракониху?
199
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Імітація.
200
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
Це магія Едліна.
201
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Він може створювати копії, схожі на
оригінал за зовнішнім виглядом і фактурою.
202
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Але це лише ілюзії.
203
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
Отже, Персіваль, якого я бачив там,
був ілюзією.
204
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
Я знаю! Він, мабуть, з’їв справжнє яйце!
205
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
Ні, це не так.
206
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Так чи інак, здається,
дракониха почала підозрювати це.
207
00:15:08,782 --> 00:15:11,410
{\an8}Це лише питання часу,
коли вона це зрозуміє.
208
00:15:11,493 --> 00:15:12,411
{\an8}Будь ласка, Гаузере.
209
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
{\an8}Зупини Едліна.
210
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Інакше буде дуже пізно,
щоб змінити ситуацію.
211
00:15:17,541 --> 00:15:20,794
Яка мені різниця? Так йому й треба!
212
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Дракониха не єдина, хто полює на Едліна.
213
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Його ненавидить і власна команда.
214
00:15:28,302 --> 00:15:31,221
Зрештою, він не дозволяв їм
завдавати шкоди жінкам чи дітям.
215
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
Він навіть не дозволяє їм вбивати
переможених Святих лицарів.
216
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Врешті-решт він відпустив
кожну захоплену людину.
217
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
Насправді він дуже добрий хлопець,
який просто вдає із себе крутого!
218
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Завдяки цьому
дракон зробить усе, що ми скажемо!
219
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
Світ наш!
220
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
Хлопці, віддайте!
221
00:16:03,754 --> 00:16:06,757
Нам набридло виконувати твої накази!
222
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
Ми знайдемо цьому яйцю
хороше застосування!
223
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
Ні!
224
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
Що?
225
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
Що за! Ілюзія?
226
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
Що відбувається?
Я думав, що дракониха під контролем!
227
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
Едлін дав маху!
228
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
Рятуйтеся!
229
00:17:13,699 --> 00:17:16,285
Хазяїне! Ми в біді, якщо залишимося тут!
230
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Ховаймося під землю!
231
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Я відчуваю магію Персі та інших.
232
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
І все ж таки, чому люди
завжди створюють проблеми?
233
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
Дракониха дуже засмучена.
234
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Будь ласка, Гаузере, ти мусиш допомогти!
Усе дуже серйозно!
235
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
Що це? Я чую крик?
236
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
Таємна кімната?
237
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Це дитя драконихи?
238
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Маленький дракончик!
239
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Отже, справжнє яйце вже вилупилося.
240
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
Але, як бачите,
він почувається не дуже добре.
241
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Едлін не хотів повертати
дитину до матері в такому стані
242
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
і навідріз відмовився.
243
00:18:19,473 --> 00:18:23,894
Я взагалі не можу сказати, чи хоче він
зробити щось погане або щось хороше.
244
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
Він такий же, як Донні.
245
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
Дитина ослаблена, її дихання поверхове.
246
00:18:30,234 --> 00:18:32,486
Такими темпами
вона не протримається і трьох днів.
247
00:18:32,569 --> 00:18:34,738
Спробую дати йому ліки.
248
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Сильване, як?!
249
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
Сіне! Ти бачив там Донні?
250
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Цей боягуз, швидше за все,
втік уже далеко звідси...
251
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
покинувши вас, хлопці.
252
00:18:52,756 --> 00:18:56,677
Донні не боягуз. І навіть якщо тікає,
він завжди повертається.
253
00:18:59,263 --> 00:19:02,724
{\an8}Пане, я хочу, щоб ти повернув це
особисто Донні.
254
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
{\an8}Я піду шукати Донні!
255
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
Гей, тут небезпечно ходити наодинці!
256
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
Сильване!
257
00:19:10,774 --> 00:19:11,608
Донні...
258
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
Скажи мені чому!
259
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
Весь цей час я думав, що ти рішуче
налаштований стати Святим лицарем!
260
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
Я не володію такою магією, як ти, дядьку.
261
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Мені шкода вас обох.
262
00:19:25,038 --> 00:19:28,292
Можна придумати багато способів
використати твою магію,
263
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
залежно від твоєї підготовки
і її застосування!
264
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
І крім того...
265
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
Я не хочу вмирати.
266
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
{\an8}Ось що ти сказав, коли втік, чи не так?
267
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Я помру.
268
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Я зроблю так, що ти літатимеш!
Тільки швидше хапайся за що-небудь!
269
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
Той, хто відмовився стати
Святий лицарем, тепер допомагає людям?
270
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Хіба ти не маєш подякувати,
перш ніж насміхатися?!
271
00:20:21,929 --> 00:20:24,264
Що б я не робив, нічого не виходить.
272
00:20:24,348 --> 00:20:26,975
Чи намагаюся я бути поборником
справедливості, чи лиходієм.
273
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Ти занадто молодий,
щоб жити неправильним життям.
274
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
А як у тебе? У тебе все виходить?
275
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Я перестав бути мандрівним циркачем.
276
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
Що?
277
00:20:36,860 --> 00:20:39,571
{\an8}Я збираюся ще раз спробувати
стати Святим лицарем.
278
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Але ти казав, що не хочеш помирати.
279
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
Так. Я не хочу ризикувати життям,
щоб захищати незнайомців.
280
00:20:48,747 --> 00:20:52,751
Але я зустрів людину, заради якої
я не проти ризикнути життям.
281
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
Ось ти де!
282
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Донні! Стрибай!
283
00:20:58,173 --> 00:21:01,927
Гаразд! Едліне, стрибай! Я тебе втримаю!
284
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Я розумію, чому ти сердишся
після того, як у тебе вкрали яйце.
285
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
Що...
286
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
Але в мене також є те, що я хочу...
287
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
захистити!
288
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
СПРАВЖНІЙ СВЯТИЙ ЛИЦАР
289
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко