1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}(ไจแอนต์ฟอล) 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 เจ้าถ่อมาไกลถึงนี่ เพื่อพักผ่อนหย่อนใจเหรอ 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 อัศวินศักดิ์สิทธิ์สูงสุดเฮาเซอร์ 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}โผล่หัวออกมาสักทีนะ 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 งั้นข่าวลือเรื่องที่เจ้าตกอับ จนเป็นหัวหน้ากองโจรก็เป็นเรื่องจริงสินะ 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 ใครเหรอ 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 ลูกศิษย์ข้าเอง ชื่อเอ็ดลิน 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 เป็นศิษย์พี่ของดอนนี่ไงล่ะ 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 (ศึกตํานาน 7 อัศวิน: กาลวิบัติ 4 อัศวิน) 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 (เสียงคํารามแห่งการทําลายล้าง) 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 ข้าจําไม่ได้ว่าเมื่อไหร่ แต่ข้าได้ยินรายงานเรื่องกลุ่มโจร 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 ในเทือกเขาดัลแฟลร์ ที่พุ่งเป้าไปที่นักเดินทาง 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 ไม่นึกเลยว่าพวกมันจะยึดเมืองทั้งเมือง 14 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 และปล้นทรัพย์สินของผู้คนไปหมด 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 เป็นเพราะรายงานนั้นเลย เราจึงสามารถปล้นอาวุธ 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 จากพวกอัศวินศักดิ์สิทธิ์ ที่โผล่มาปราบเราและจัดการพวกมันได้สบายๆ 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 แน่นอนว่าเรายึดอาวุธและม้า ที่เจ้าทิ้งไว้กับโรงเตี๊ยมมาด้วย 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 พวกโจรงี่เง่า 19 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 คิดว่าจะเอาชนะอัศวินศักดิ์สิทธิ์สูงสุด เฮาเซอร์ได้ 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 ด้วยเพียงแค่การยึดอาวุธงั้นเหรอ 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 ถึงจะโดนล้อมอยู่แบบนี้ แต่เขาไม่สะทกสะท้านเลย 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 สมแล้วที่เป็นเฮาเซอร์ อัศวินศักดิ์สิทธิ์สูงสุดแห่งลีโอเนส 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 น่าเกรงขามจริงๆ 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 อาจารย์เฮาเซอร์ ท่านแพ้แล้ว 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 ข้ารู้ปริมาณแอลกอฮอล์ ที่ร่างกายท่านรับได้อยู่แล้ว 26 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 คิดว่าข้าต้องแบกท่าน ออกจากโรงเหล้ามากี่ครั้งกัน 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 คิดจะทําอะไรกับพวกเรากันแน่ 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 เจ้าโง่ ยังต้องถามอีกเหรอ 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 จะเอาเด็กอย่างพวกแกไปขายเป็นทาสไง 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 อย่างนี้นี่เอง 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 แต่ข้าขอปฏิเสธ 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 หมอกเหรอ 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 มิสตี้เรน เบลลาดอนน่า 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 (มิสตี้เรน เบลลาดอนน่า) 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 โอ้ รู้สึกดีจัง 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 อะไรกัน 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 เจ้าเป็นผู้ใช้เวทมนตร์สินะ 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 งั้นข้ากับพวกพ้องขอลาไปก่อนแล้วกัน 39 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 พวกพ้อง หมายถึงเด็กคนนี้เหรอ 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 เพอร์ซิวัล ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 ข้าวิ่งหนีต่อหน้าพวกเขามาโต้งๆ อีกแล้ว 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 เป็นนิสัยที่แก้ไม่หายจริงๆ 43 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 ท่านพี่ที่ตายไปแล้วคงรู้สึกผิดหวังน่าดู 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 รู้แล้วน่า เรื่องนั้นข้ารู้ดีอยู่แก่ใจน่า 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 อยู่นี่เอง ดอนนี่ 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 ไม่เจอกันนานเลยนะ 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8} ลูกพี่เอ็ดลินเหรอ 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 ข้าเห็นเจ้าที่โรงเหล้าน่ะ 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 เพื่อนที่มากับเจ้าคือนักแสดงพเนจรเหรอ 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 พวกเขาไม่ใช่เพื่อนนักแสดงของข้าหรอก 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 ว่าแต่ ลูกพี่เอ็ดลินล่ะ 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 อยู่ระหว่างเดินทางฝึกกับท่านน้าเหรอ 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 ข้าแยกทางกับชายคนนั้นแล้ว 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 แล้วก็ล้มเลิกความฝัน ที่จะเป็นอัศวินศักดิ์สิทธิ์แล้วด้วย 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 เอ๊ะ ไม่จริงน่า ล้อเล่นใช่ไหม 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 ทําไมล่ะ ลูกพี่ เจ้ามุ่งมั่นจะเป็นอัศวินศักดิ์สิทธิ์มากเลยนะ 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 เลิกพูดเรื่องนั้นเถอะ ว่าแต่ ดอนนี่ เรามาร่วมมือกันดีไหม 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 หา 59 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 มีงานง่ายๆ สบายๆ อยู่งานหนึ่งนะ 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 เดี๋ยวนะ 61 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 "ง่ายๆ สบายๆ " เหรอ พูดแบบนี้ไม่สมเป็นเจ้าเลย 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 อัศวินศักดิ์สิทธิ์ ไม่ควรมีแรงจูงใจจากผลประโยชน์นี่นา 63 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 อย่างที่บอก ข้าไม่สน เรื่องเป็นอัศวินศักดิ์สิทธิ์แล้วล่ะ 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 ฟังนะ 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 มาแสร้งทําเป็นชาวบ้านในเมือง แล้วปล้นเงินและข้าวของจากนักเดินทางกัน 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 มันง่ายจนน่าขําเลยล่ะ 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 ลูกพี่ล้อเล่นอะไรล่ะเนี่ย นั่นมันเหมือนที่พวกโจรเขาทํากันเลยนี่ 68 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 แถมเรายังมีพันธมิตรที่แข็งแกร่งด้วย 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 หา 70 00:06:10,495 --> 00:06:12,330 เจ้าจะร่วมมือกับข้าใช่ไหม ดอนนี่ 71 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 ลูกพี่ ข้าดีใจนะที่ได้คุยกัน หลังจากผ่านมานานขนาดนี้ 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 งั้นข้าขอกลับไปหาเพื่อนๆ ก่อนนะ 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 พรรคพวกของเจ้าอยู่ในกํามือข้าแล้ว 74 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 หมายความว่ายังไง 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 เพื่อนที่เข้าใจเจ้าจริงๆ มีแค่ข้าคนเดียวเท่านั้นแหละน่า 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา ข้าไม่ปล่อยไว้แน่ 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 เจ้าเปลี่ยนไปนะ 78 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 ข้าไม่ได้เปลี่ยนไปหรอก 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 ข้าแค่ตระหนักได้... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 ว่าโชคชะตาของข้าคืออะไร 81 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 โอ๊ย เจ็บนะ 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 เราจะเอาเงินพวกนี้คืนมาให้หมดเลย ไอ้พวกเด็กเวร 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 นี่มันอะไรกัน 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 ก็แค่เศษขยะชัดๆ 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 เจ้าทึ่มเอ๊ย 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 เรากําลังตกที่นั่งลําบากแล้วสิ 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 ดูเหมือนพวกเขาจะไม่มีของมีค่าเลย 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 ให้ตายสิ แค่รีบเอาเด็กพวกนั้น ไปแลกกับเงินก็พอแล้วแท้ๆ 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 หวังว่าดอนนี่กับคนอื่นๆ จะสังเกตเห็นว่ามีอะไรผิดปกตินะ 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 เขาไม่มาช่วยเจ้าหรอก เขามันไอ้ขี้ขลาด 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 สุดท้ายเขาก็คิดถึงแต่ตัวเอง 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 เฮ้ย พวกเจ้าเป็นอะไรไหม 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 ข้าจะปล่อยเจ้าออกไปเดี๋ยวนี้แหละ 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 เจ้าคือเถ้าแก่ที่โรงเหล้านี่ 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 เป็นเด็กที่น่าประทับใจจริงๆ 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 ดื่มไปเยอะขนาดนั้น แต่ยังดูสร่างเมาอยู่เลย 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 นั่นเป็นเพราะว่า เมื่อก่อน 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 ข้าแอบชิมเหล้าของท่านปู่ 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 แถมข้ายังสามารถถอนพิษ ที่เคยได้รับเข้าไปได้ด้วย 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 ไม่ธรรมดาเลยนะ แอลกอฮอล์คือพิษงั้นสินะ 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 เฮ้ย เฮาเซอร์ ทําใจดีๆ ไว้ 102 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 เจ้ารู้ชื่อข้าได้ยังไง 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 ดูให้ดีๆ สิ 104 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 เจ้าเคยชนะข้าขาดลอยที่งานประลองการต่อสู้ไง 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 เจ้าคือไทซูเหรอ 106 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 เจ้าแก่ลงนะ 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 นี่ไม่ใช่เวลามาหัวเราะนะ 108 00:08:49,153 --> 00:08:52,073 ขืนเป็นแบบนี้ เมืองต้องถูกทําลายแน่ 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}ฝีมือเอ็ดลินเหรอ 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 ไม่ใช่ฝีมือเขา 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 แต่เป็นมังกรโบราณที่เขาฝึกจนเชื่อง 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 แปลกใจเหรอ 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 ตราบใดที่เรามีมังกร เราก็ไร้เทียมทาน 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 ไม่ต้องมาถลึงตาใส่ข้าหรอก 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 ข้าหมายถึงเราสองคนนั่นแหละ 116 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 นี่ เจ้าจะไปไหน 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 เราต่างก็เคยลําบากมาเหมือนกัน 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 เราสองคนควรจะเข้าใจกันดีสิ 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 ตื่นได้แล้ว 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 โล่งอกไปที 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 เราอยู่ที่ไหนเหรอ 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 นึกว่าเราอยู่ในโรงเหล้าซะอีก 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 เรื่องนั้น ดูเหมือนเราจะเข้าไปพัวพัน กับสถานการณ์ที่ซับซ้อนน่ะ 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 ซับซ้อนเหรอ 125 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 ทําไมเจ้าถึงมาอยู่ที่นี่กับเราล่ะ 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 เป็นไปได้ไหมว่าเขารู้ว่า ข้าเป็นลูกสาวของตระกูลคัลเดน 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 และพยายามมอมเหล้าข้าเพื่อขายข้า 128 00:10:01,475 --> 00:10:03,436 หรือว่าเขาวางแผนจะทําเรื่องไม่เหมาะสมกับข้า 129 00:10:03,519 --> 00:10:05,146 เพราะเขาแอบปิ๊งข้า 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 ขอโทษที่ทําให้ผิดหวังนะ แต่ข้าไม่สนใจเด็กอมมือหรอก 131 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 ฮือๆ ศักดิ์ศรีความเป็นผู้หญิงของข้า ถูกฉีกเป็นชิ้นๆ เลย เพอร์ซิวัล 132 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 เจ้าต่อยดอนนี่ไม่พอ แต่ยังทําแอนน์ร้องไห้ด้วย 133 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 ข้าจะไม่ยกโทษให้ใครก็ตาม ที่ทําร้ายเพื่อนข้าแน่ 134 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 เจ้าเข้าใจผิดแล้ว ผู้ชายคนนี้คือ... 135 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 ทําร้องไห้เนี่ยนะ ข้าก็แค่พูดความจริงเองน่า 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 และที่ข้าต่อยดอนนี่ ก็เพราะเขาทําเรื่องไม่ดี... 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 นี่สําหรับดอนนี่ 138 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 และนี่สําหรับ... 139 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 เดี๋ยวก่อน 140 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 อย่าไปขัดเขาสิ เขายังไม่ต่อยหมอนั่นให้ข้าเลย 141 00:10:43,601 --> 00:10:45,811 ชายผู้นี้คืออัศวินศักดิ์สิทธิ์สูงสุดแห่งลีโอเนส 142 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 เป็นน้าของดอนนี่ 143 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}ขยะแขยง 144 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}(ศึกตํานาน 7 อัศวิน: กาลวิบัติ 4 อัศวิน) 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}(ศึกตํานาน 7 อัศวิน: กาลวิบัติ 4 อัศวิน) 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 ชายผมแดงกําลังลงไป 147 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 ใครก็ได้ ช่วยจับเขาให้ได้ก็พอ 148 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 แต่อย่าให้เขาบาดเจ็บเด็ดขาดล่ะ 149 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 เราไม่รู้ด้วยซ้ําว่าเขาเป็นใคร 150 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 แล้วจะให้เราจับเขา โดยไม่บาดเจ็บเนี่ยนะ 151 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 ถามจริง เขาคิดว่าตัวเองเป็นใคร 152 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 ไม่ต้องสนใจๆ ฆ่าหมอนั่นเลย 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 ถ้าข้าต้องการเจ้า ไว้จะเรียกหาอีก 154 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 กลับไปที่รังซะ 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 ข้าบอกให้กลับไปไง 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 ไม่สนเหรอว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเจ้านี่ 157 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 หัวหน้า เราหาผู้ชายผมแดงไม่เจอเลย 158 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 ค้นให้ทั่ว 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 ไม่มีตาหรือไง 160 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}หัวหน้า ที่สําคัญกว่านั้น เรื่องเด็กที่เราจับได้ก่อนหน้านี้ 161 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 ขอเราชิมก่อนเอาไปขายหน่อยสิ 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 ข้าไม่ยอมให้เจ้าทําตามอําเภอใจหรอก 163 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 ถ้ามีเวลามาคิดเรื่องโง่ๆ แบบนี้ ก็ไปตามหาชายหัวแดงนั่นซะ 164 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 ก็ได้ 165 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 ประมาณหนึ่งปีก่อน ข้าได้พบกับเอ็ดลิน 166 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 ตอนที่เขาเข้ามาในโรงเหล้าของข้า ข้าสังเกตเห็นความบูดบึ้งของเขาทั้งที่อายุยังน้อย 167 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 เขามีสีหน้าแบบเดียวกับข้า ตอนที่ข้าสูญเสียเป้าหมายในวัยเยาว์ 168 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 ข้าอดเป็นห่วงไม่ได้ ก็เลยพยายามคุยกับเขา แต่ว่า... 169 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 ไม่กี่วันต่อมา... 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 ขอเหล้าให้เจ้าพวกนี้ด้วย 171 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 พวกเจ้าเป็นกองโจรแห่งเทือกเขาดัลแฟลร์เหรอ 172 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 เปล่านะ ข้าไม่มีปัญหาอะไรหรอก 173 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 แค่เห็นว่าพวกเจ้ามีหัวหน้าที่เด็กมาก 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 ถ้าตัดสินเขาจากหน้าตา เจ้าจะโดนเล่นงานเหมือนพวกเราเอานะ 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 เขาแข็งแกร่งขนาดนั้นเลยเหรอ 176 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 ไม่ใช่แค่แข็งแกร่งนะ แต่ใจกล้าด้วย 177 00:13:13,918 --> 00:13:18,839 เขาถึงกับปีนเข้าไปในถ้ํามังกรโบราณ ด้วยตัวคนเดียว... 178 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 แถมยังขโมยไข่มาด้วย 179 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 ตั้งแต่นั้นมา มังกรตัวนั้น ก็อยู่ในกํามือของหัวหน้า 180 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 คนธรรมดาทําแบบนั้นไม่ได้หรอก 181 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}ที่เหลือก็อย่างที่รู้ๆ กัน 182 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 ตอนนี้เอ็ดลินเป็นราชาของแคนท์แล้ว 183 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 มังกรจะตกอยู่ในกํามือของมนุษย์ ด้วยไข่แค่ฟองเดียวได้ยังไง 184 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 มังกรตัวนี้แก่มากแล้ว 185 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 นี่อาจเป็นไข่ฟองสุดท้ายของมันก็ได้ 186 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 ข้าสงสารมันจริงๆ 187 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 เจ้าได้ยินข่าวลือเรื่องลูกศิษย์ของเจ้า 188 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 ก็เลยมาที่เมืองนี้ใช่ไหม 189 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 ไม่ใช่เรื่องของเจ้าสักหน่อย 190 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 ไอ้ขี้เมานี่เป็นอัศวินศักดิ์สิทธิ์สูงสุดเหรอ น่าผิดหวังจริงๆ 191 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 อย่างเดียวที่สมเหตุสมผล คือเขาเป็นน้าของดอนนี่นั่นแหละ 192 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 ท่านปู่แข็งแกร่งจะตาย แต่อัศวินศักดิ์สิทธิ์สูงสุดกลับอ่อนแอเหรอ 193 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 แต่ก็แปลกนะ 194 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 ข้ากําลังพูดถึงมังกรน่ะ 195 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 ไข่จะฟักเมื่อไหร่ก็ได้ 196 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 จะใช้มันเป็นข้อต่อรองตลอดไปคงไม่ได้หรอก 197 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 ใช่แล้ว ไข่ที่เขามีตอนนี้เป็นของปลอม 198 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 มันจะหลอกตามังกรได้จริงๆ เหรอ 199 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 อิมิเทชั่น 200 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 เวทมนตร์ของเอ็ดลินน่ะ 201 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 เขาสร้างของเลียนแบบได้เหมือนต้นฉบับ ทั้งรูปลักษณ์และพื้นผิว 202 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 แต่ยังไงมันก็เป็นแค่ภาพลวงตา 203 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 งั้นเพอร์ซิวัลที่ข้าเห็นเมื่อตอนนั้น ก็เป็นภาพลวงตาสินะ 204 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 ข้ารู้แล้ว เขาคงกินไข่จริงเข้าไปแน่เลย 205 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 เปล่า ไม่ใช่หรอก 206 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 ยังไงก็ตาม ดูเหมือนมังกร จะเริ่มรู้ความจริงแล้วเหมือนกัน 207 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 {\an8}ไม่ช้าก็เร็วมันต้องรู้แน่ 208 00:15:11,493 --> 00:15:12,870 {\an8}ขอร้องล่ะ เฮาเซอร์ 209 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 {\an8}หยุดเอ็ดลินที 210 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 ไม่งั้นจะสายเกินแก้แล้วนะ 211 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 ข้าไม่สนหรอก เขาสมควรโดนแล้ว 212 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 ไม่ใช่แค่มังกรที่ตามล่าเอ็ดลินนะ 213 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 พวกพ้องของเขาก็เกลียดเขาเหมือนกัน 214 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 เพราะถึงยังไงซะ เขาก็ไม่ยอม ให้พวกนั้นทําร้ายผู้หญิงหรือเด็ก 215 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 เขาไม่ยอมให้พวกนั้นฆ่า อัศวินศักดิ์สิทธิ์ที่เอาชนะได้ด้วยซ้ํา 216 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 สุดท้ายเขาก็ปล่อยมนุษย์ทุกคนที่จับมาได้ 217 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 ที่จริงเขาเป็นแค่เด็กจิตใจดี ที่แสร้งทําเป็นวายร้ายเท่านั้นเอง 218 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 ขอแค่มีสิ่งนี้ มังกรจะทําตามที่เราสั่งทุกอย่าง 219 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 โลกนี้เป็นของเราแล้ว 220 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 พวกเจ้า เอาคืนมานะ 221 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 เราเบื่อการฟังคําสั่งจากเจ้าแล้ว 222 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 เราจะใช้ไข่ฟองนี้ให้เป็นประโยชน์เอง 223 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 แย่แล้ว 224 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 อะไรน่ะ 225 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 อะไรกัน ภาพลวงตาเหรอ 226 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 เกิดอะไรขึ้น นึกว่าควบคุมมังกรได้แล้วซะอีก 227 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 เอ็ดลินทําพลาดซะแล้ว 228 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 หนีเอาชีวิตรอดเร็ว 229 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 นายท่าน ขืนอยู่ที่นี่เราแย่แน่ 230 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 ลงไปใต้ดินกันเถอะ 231 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 ข้าสัมผัสได้ถึงเวทมนตร์ของพวกเจ้าหนูเพอร์ 232 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 ยังไงก็เถอะ ทําไมพวกมนุษย์ ถึงชอบสร้างปัญหาอยู่เรื่อยเลย 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 มังกรโกรธมากเลย 234 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 ขอร้องล่ะ เฮาเซอร์ เจ้าต้องช่วยข้านะ สถานการณ์มันร้ายแรงมากนะ 235 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 อะไรน่ะ นั่นเสียงร้องเหรอ 236 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 ห้องลับเหรอ 237 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 นี่คือลูกมังกรเหรอ 238 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 มังกรน้อย 239 00:18:08,087 --> 00:18:10,756 งั้นไข่ของจริงก็ฟักออกมาแล้วสินะ 240 00:18:10,839 --> 00:18:13,467 แต่อย่างที่เห็น มันไม่ค่อยสบาย 241 00:18:14,468 --> 00:18:17,221 เอ็ดลินรู้สึกแย่ที่ต้องคืนลูกให้แม่ในสภาพนี้ 242 00:18:17,304 --> 00:18:19,389 และปฏิเสธเสียงแข็ง 243 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 ดูไม่ออกเลยว่าเขาอยากทําเรื่องไม่ดี หรือเรื่องดีกันแน่ 244 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 เขาเหมือนดอนนี่เลย 245 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 มันอ่อนแอและหายใจแผ่วเบา 246 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 ขืนเป็นแบบนี้ต่อไป คงอยู่ได้ไม่ถึงสามวัน 247 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 ข้าจะลองให้ยาดู 248 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 ซิลแวน เป็นไปได้ยังไง 249 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 ซิน เห็นดอนนี่ข้างนอกไหม 250 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 เจ้าขี้ขลาดนั่นคงหนีไปไกลแล้ว 251 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 และทิ้งพวกเจ้าไว้ 252 00:18:52,631 --> 00:18:56,677 ดอนนี่ไม่ใช่คนขี้ขลาดหรอก และถึงเขาจะหนีไป เขาก็จะกลับมาเสมอ 253 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}เอ้านี่ ท่านน้าช่วยเอาไปคืนดอนนี่ ด้วยตัวเองด้วยนะ 254 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}ข้าจะไปตามหาดอนนี่ 255 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 นี่ ไปคนเดียวมันอันตรายนะ 256 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 ซิลแวน 257 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 ดอนนี่... 258 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 บอกข้ามาสิว่าทําไม 259 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 ข้านึกว่าเจ้าตั้งใจจะเป็น อัศวินศักดิ์สิทธิ์มาตลอดเสียอีก 260 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 ข้าไม่มีเวทมนตร์เหมือนท่านน้านี่นา 261 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 ข้าขอโทษนะ ทั้งสองคน 262 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 วิธีใช้เวทมนตร์มันมีนับไม่ถ้วน 263 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 ขึ้นอยู่กับการฝึกฝน และวิธีที่เจ้าใช้มันต่างหาก 264 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 อีกอย่าง... 265 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 ข้าไม่อยากตาย 266 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}นั่นคือสิ่งที่เจ้าพูดตอนหนีไปไม่ใช่หรือไงกัน 267 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 ข้ากําลังจะตายสินะ 268 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 ข้าทําให้เจ้าลอยอยู่ รีบๆ หาอะไรเกาะไว้เร็ว 269 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 คนที่ทิ้งการเป็นอัศวินศักดิ์สิทธิ์ มาช่วยเหลือคนอื่นเนี่ยนะ 270 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 เจ้าควรพูดขอบคุณ ก่อนที่จะประชดประชันไม่ใช่เหรอ 271 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 ไม่ว่าข้าจะทําอะไร มันก็ไม่เคยไปได้ดีเลย 272 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 ไม่ว่าจะพยายามเป็นผู้ผดุงความยุติธรรม หรือเป็นผู้ร้าย 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 เจ้ายังเด็กเกินกว่า จะมัวสาธยายถึงชีวิตของตัวเองน่า 274 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 แล้วเจ้าล่ะ ไปได้สวยไหม 275 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 ข้าเลิกเป็นนักแสดงพเนจรแล้ว 276 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 อะไรนะ 277 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}ข้าจะลองพยายามเป็นอัศวินศักดิ์สิทธิ์อีกครั้ง 278 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 แต่เจ้าบอกว่าไม่อยากตายนี่ 279 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 ใช่ ข้าไม่อยากเอาชีวิตไปเสี่ยง เพื่อปกป้องคนแปลกหน้าหรอก 280 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 แต่ข้าได้เจอคนที่ข้าไม่รังเกียจ ที่จะเสี่ยงชีวิตเพื่อเขาแล้ว 281 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 อยู่นี่เอง 282 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ดอนนี่ โดดเลย 283 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 ได้ เอ็ดลิน โดดเลย ข้าจะพยุงเจ้าเอง 284 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 ข้าเข้าใจว่าทําไมเจ้าถึงโกรธที่โดนขโมยไข่ไป 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 เอ๊ะ 286 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 แต่ข้าเองก็มีสิ่งที่อยากจะ... 287 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 ปกป้องเหมือนกัน 288 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 (อัศวินศักดิ์สิทธิ์ที่แท้จริง) 289 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 คําบรรยายโดย: ปาณัสม์ เกียรติยศเจริญ