1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}QUEDA DO GIGANTE
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
Vieste passar férias
a este sítio longínquo,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
Grande Cavaleiro Sagrado Howzer?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
{\an8}Finalmente apareceste.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Então, os boatos de que eras líder
dos bandidos eram verdadeiros.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Quem é ele?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
É o meu discípulo Edlin.
8
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Colega do Donny.
9
00:01:01,895 --> 00:01:06,483
THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
10
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
RUGIDO DE DESTRUIÇÃO
11
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
Não me lembro quando,
mas ouvi falar de um grupo de bandidos
12
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
que atacava os viajantes
na Cordilheira de Dalflare.
13
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
Nunca imaginei
que tivessem tomado uma cidade
14
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
e roubado às pessoas
todos os seus pertences.
15
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Graças a essa história,
conseguimos facilmente tirar as armas
16
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
e a vida aos Cavaleiros Sagrados
que aparecem para nos eliminar.
17
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
Naturalmente, também roubámos a arma
e o cavalo que deixaste na pousada.
18
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Bandidos estúpidos.
19
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
Pensaram que podiam vencer
o Grande Cavaleiro Sagrado Howzer
20
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
só porque lhe roubaram a arma?
21
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
Ele está em desvantagem numérica,
mas não está nada nervoso.
22
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Merece o título
de Grande Cavaleiro Sagrado de Liones.
23
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
É incrivelmente intimidante.
24
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Mestre Howzer, já perdeste.
25
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Sei a quantidade de álcool que aguentas.
26
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
Quantas vezes achas que tive
de te carregar para fora de um bar?
27
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
O que tencionam fazer connosco?
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Não é óbvio, parvalhão?
29
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
Vamos vender-vos como escravos!
30
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Estou a ver.
31
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Bem, eu recuso.
32
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
Névoa?
33
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Chuva Nebulosa, beladona.
34
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
CHUVA NEBULOSA
BELADONA
35
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
Não sei porquê, mas sinto-me muito bem.
36
00:03:58,529 --> 00:04:00,114
Mas que raio?
37
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
Com que então, és mago!
38
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Permita que me vá embora
com os meus companheiros.
39
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
Companheiros? Referes-te a este rapaz?
40
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
Percival! Quando é que...
41
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Voltei a fugir na frente deles.
42
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Tenho o mau hábito de fugir.
43
00:04:41,030 --> 00:04:43,616
Aposto que a minha irmã
está desiludida no outro lado.
44
00:04:44,409 --> 00:04:48,121
Já sei isso! Eu sei, está bem?
45
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
Aqui estás tu, Donny.
46
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Há quanto tempo.
47
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
{\an8}Edlin?
48
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Vi-te no bar.
49
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
Os que estavam contigo
são artistas itinerantes?
50
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
Não, não são artistas...
51
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
E tu, Edlin?
52
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
Viajaste para treinar com o meu tio?
53
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
Cortei relações com esse homem.
54
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
Também desisti do sonho
de vir a ser Cavaleiro Sagrado.
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
O quê? Não. Estás a brincar, certo?
56
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
Porquê, Edlin? Estavas tão determinado
a ser Cavaleiro Sagrado.
57
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Já chega dessa conversa, Donny.
O que dizes de nos juntarmos?
58
00:05:30,163 --> 00:05:31,289
O quê?
59
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
Tenho uma proposta fácil e rentável.
60
00:05:34,083 --> 00:05:35,752
Espera lá.
61
00:05:35,835 --> 00:05:39,881
"Fácil e rentável"?
Nem parece teu, dizeres isso.
62
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
Um Cavaleiro Sagrado
não deve ser motivado pelo lucro.
63
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Como já disse,
não quero ser Cavaleiro Sagrado!
64
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Ouve.
65
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
Fingimos ser moradores da cidade
e roubamos dinheiro e bens aos viajantes!
66
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
É ridiculamente fácil.
67
00:05:59,776 --> 00:06:02,987
Estás a brincar, certo?
Isso é o que os bandidos fazem.
68
00:06:03,071 --> 00:06:05,656
Até temos um aliado poderoso.
69
00:06:08,951 --> 00:06:09,994
O quê?
70
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
Juntas-te a mim, certo, Donny?
71
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
Edlin, foi bom conversar contigo,
ao fim de tanto tempo.
72
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Vou ter com os meus amigos.
73
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
Os teus companheiros
estão todos nas minhas mãos.
74
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
Como assim?
75
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
O único amigo que te compreende sou eu.
76
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
Se lhes acontecer alguma coisa,
não vou deixar passar.
77
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
Mudaste.
78
00:06:53,412 --> 00:06:54,580
Não mudei.
79
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
Só percebi...
80
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
... qual era o meu destino.
81
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Isso doeu!
82
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
Vamos levar
este dinheiro de volta, fedelhos!
83
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
Que raio é isto?
84
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
É só um bocado de sucata.
85
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Idiota!
86
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Estamos numa situação difícil.
87
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Parece que não têm objetos de valor.
88
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
A sério, devíamos era despachar-nos
a vender aqueles fedelhos.
89
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
Espero que o Donny e os outros notem
que algo está errado.
90
00:07:50,470 --> 00:07:54,307
Ele não vos vem ajudar. É um cobardolas.
91
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
No fim de contas,
só se preocupa consigo próprio.
92
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Então? Estão bem?
93
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Vou deixar-vos sair.
94
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
És o empregado do bar.
95
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
És um miúdo impressionante.
96
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Bebeste bastante,
mas ainda pareces sóbrio.
97
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
É porque, há muito tempo,
98
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
provei em segredo o álcool do meu avô.
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
E consigo neutralizar
qualquer veneno que ingira.
100
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Quem diria? Então, álcool é veneno?
101
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
Howzer, recompõe-te!
102
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
Como é que sabes o meu nome?
103
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
Olha bem para mim!
104
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
Há uns tempos, venceste-me
num festival de combate!
105
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
És o Taizoo!
106
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
Envelheceste!
107
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
Não é altura para risos!
108
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
Se isto continuar assim,
a cidade vai ser destruída!
109
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
{\an8}Pelo Edlin?
110
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
Não é por ele.
111
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
É pelo dragão antigo que ele domou!
112
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
Surpreendido?
113
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Enquanto tivermos o dragão,
somos invencíveis.
114
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
Não olhes assim para mim.
115
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
É disto que estamos a falar.
116
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
Então! Aonde vais?
117
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Somos ambos pobres.
118
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
Devíamos estar em sintonia!
119
00:09:32,446 --> 00:09:33,823
Acorda!
120
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Graças a Deus!
121
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
Onde estamos?
122
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Pensei que estávamos num bar.
123
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Pois, ao que parece que fomos envolvidos
numa situação complicada.
124
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Complicada?
125
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
Porque estás aqui connosco?
126
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
Será que ele sabe
que sou a filha da Casa Kalden
127
00:09:58,306 --> 00:10:00,433
e está a tentar embebedar-me
para me vender?
128
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
Talvez tencione fazer-me coisas indecentes
129
00:10:03,644 --> 00:10:05,146
porque está atraído por mim!
130
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Desculpa lá, mas não tenho interesse
numa criança imatura.
131
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
Caramba, o meu orgulho de rapariga
ficou de rastos! Percival!
132
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Não só deste um murro ao Donny,
como fizeste a Anne chorar!
133
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Não perdoo a quem magoa os meus amigos!
134
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Não estás a perceber. Esse homem é...
135
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
Fi-la chorar?
Limitei-me a dizer a verdade.
136
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
E só bati no Donny
porque ele fez uma maldade...
137
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Esta é pelo Donny!
138
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
E esta é pela...
139
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Para, por favor!
140
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
Não o interrompas!
Ele ainda não lhe bateu por mim!
141
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
É o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones.
142
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
E é tio do Donny!
143
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}Que nojo!
144
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
145
00:11:03,537 --> 00:11:06,957
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
146
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
Há um homem de cabelo ruivo a descer!
147
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
Não me interessa quem, mas capturem-no!
148
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
E tratem de não o magoar!
149
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Nem sequer sabemos quem ele é
150
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
e temos de o capturar ileso?
151
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
A sério, quem pensa ele que é?
152
00:11:23,307 --> 00:11:25,226
Ignorem-no! Vamos matá-lo!
153
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
Volto a chamar se precisar de ti.
154
00:11:28,396 --> 00:11:29,313
Volta para o covil.
155
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Já te disse para voltares.
156
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
Não te importas com o que acontece a isto?
157
00:11:44,912 --> 00:11:50,000
Chefe, não encontrámos nenhum homem ruivo.
158
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
Procurem bem!
159
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
Não têm olhos na cara?
160
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
{\an8}Há uma coisa mais importante, chefe.
Os fedelhos que capturámos.
161
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
Deixe-nos divertirmo-nos um pouco
antes de os vender!
162
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
Não vou permitir que abusem deles.
163
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Se têm tempo para alimentar ideias parvas,
têm tempo para procurar o ruivo!
164
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Sim, chefe.
165
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Deve estar a fazer um ano
que conheci o Edlin.
166
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
Quando entrou no meu bar, reparei que,
apesar de jovem, tinha maus modos.
167
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
Tinha o mesmo olhar que eu tinha,
quando perdi o rumo na juventude.
168
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
Não pude deixar de me preocupar,
e tentei falar com ele, mas...
169
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Uns dias depois...
170
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
Quero bebidas para todos.
171
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
São bandidos de Dalflare?
172
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
Não tenho de que me queixar.
173
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
Mas reparei que têm um líder muito jovem.
174
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Se o julgares pela aparência,
vais levar porrada, como nós levámos.
175
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
Ele é assim tão forte?
176
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Além de forte, é muito corajoso.
177
00:13:14,418 --> 00:13:18,839
Entrou sozinho no covil
de um dragão antigo...
178
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
... e até roubou um ovo.
179
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Desde então,
o dragão está nas mãos do chefe.
180
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Uma pessoa normal não fazia isso!
181
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
{\an8}E o resto já vocês sabem.
182
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
O Edlin é agora o rei de Cant.
183
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
Como pode um humano
dominar um dragão só com um ovo?
184
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
O dragão é muito velho.
185
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Talvez seja o último ovo dele.
186
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Tenho pena dele.
187
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Ouviste boatos sobre o teu discípulo
188
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
e dirigiste-te a esta cidade,
não é verdade?
189
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Não é da tua conta.
190
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
Este bêbedo é um Grande Cavaleiro Sagrado?
Que desilusão.
191
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
A única coisa que faz sentido
é ele ser tio do Donny.
192
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
O avô era forte,
mas um Grande Cavaleiro Sagrado é fraco?
193
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Não deixa de ser estranho.
194
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Refiro-me ao dragão.
195
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
Um ovo pode eclodir a qualquer momento.
196
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
Não pode ser usado eternamente
como trunfo.
197
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
É verdade.
O ovo que ele tem agora é falso.
198
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
E consegue enganar os olhos de um dragão?
199
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Imitação.
200
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
É a magia do Edlin.
201
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Ele consegue criar réplicas exatas
do original, em aparência e textura.
202
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Mas são apenas ilusões.
203
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
Então, o Percival que vi era uma ilusão.
204
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
Já sei! Ele deve ter comido
o ovo verdadeiro!
205
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
Não, não é isso.
206
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Seja como for, parece que o dragão
também começou desconfiar.
207
00:15:08,782 --> 00:15:11,410
{\an8}É só uma questão de tempo
até ele perceber.
208
00:15:11,493 --> 00:15:12,411
{\an8}Por favor, Howzer.
209
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
{\an8}Detém o Edlin.
210
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Senão, será tarde demais
para mudar as coisas.
211
00:15:17,541 --> 00:15:20,794
Quero lá saber! É bem feito para ele!
212
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
O dragão não é o único
que tem algo contra o Edlin.
213
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Os homens dele também o odeiam.
214
00:15:28,302 --> 00:15:31,221
Afinal, ele não os deixa
fazer mal a mulheres nem a crianças.
215
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
Nem os deixa matar
os Cavaleiros Sagrados que derrotam.
216
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Ele acaba por libertar
todos os humanos que capturam.
217
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
Na verdade, é um miúdo bondoso
que se está a armar em forte.
218
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Com isto, o dragão vai fazer
tudo o que mandarmos!
219
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
O mundo está na palma das nossas mãos!
220
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
Devolvam-me isso!
221
00:16:03,754 --> 00:16:06,757
Estamos fartos de receber ordens tuas!
222
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
Vamos pôr este ovo a render!
223
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
Não!
224
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
O quê?
225
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
Mas que... Uma ilusão?
226
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
O que se passa?
Pensei que o dragão estava controlado!
227
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
O Edlin fez asneira!
228
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
Salve-se quem puder!
229
00:17:13,699 --> 00:17:16,285
Mestre!
Vamos ter problemas se ficarmos aqui!
230
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Vamos para a cave!
231
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Sinto a magia do Percy e dos outros.
232
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
Porque é que os humanos
arranjam sempre sarilhos?
233
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
O dragão está muito chateado.
234
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Howzer, por favor, tens de ajudar!
As coisas estão complicadas!
235
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
O que é isto? É um grunhido?
236
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
Uma câmara secreta?
237
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
É um dragão bebé?
238
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Um dragãozinho!
239
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Então, o ovo verdadeiro já eclodiu.
240
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
Mas, como podem ver, ele não se sente bem.
241
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
O Edlin não achou correto
devolver o bebé à mãe neste estado
242
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
e recusou-se a fazê-lo.
243
00:18:19,473 --> 00:18:23,894
Não consigo perceber
se ele quer fazer bem ou mal.
244
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
Ele é como o Donny.
245
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
O bebé está debilitado
e tem a respiração fraca.
246
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
A este ritmo, não dura nem três dias.
247
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
Vou tentar dar-lhe um remédio.
248
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Sylvan, como...
249
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
Sin! Viste o Donny lá fora?
250
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Aquele cobarde já deve ter fugido
para bem longe...
251
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
... abandonando-vos à vossa sorte.
252
00:18:52,756 --> 00:18:56,677
O Donny não é cobarde.
E, mesmo quando foge, volta sempre.
253
00:18:59,263 --> 00:19:02,724
{\an8}Senhor, quero que devolva isso
ao Donny pessoalmente.
254
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
{\an8}Vou procurar o Donny!
255
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
É perigoso ires sozinho!
256
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
Sylvan!
257
00:19:10,774 --> 00:19:11,608
Donny...
258
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
Diz-me porquê!
259
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
Pensei que estavas determinado
a ser Cavaleiro Sagrado!
260
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
A minha magia não é como a tua, tio.
261
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Peço desculpa aos dois.
262
00:19:25,038 --> 00:19:28,292
Podes arranjar inúmeras formas
de usar a tua magia,
263
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
consoante o teu treino
e a aplicação que lhe dás!
264
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
Além disso...
265
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
... não quero morrer.
266
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
{\an8}Foi o que disseste quando fugiste,
não foi?
267
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Vou morrer.
268
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Estou a fazer-te flutuar!
Despacha-te e agarra-te a qualquer coisa!
269
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
O tipo que desistiu de ser
Cavaleiro Sagrado agora ajuda pessoas?
270
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Não devias agradecer
e deixares-te de sarcasmos?
271
00:20:21,929 --> 00:20:24,389
Faça o que fizer, nada resulta.
272
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Quer tente ser
um paladino da justiça ou um vilão.
273
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
És muito novo
para refletires sobre a tua vida.
274
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
E tu? A vida corre-te bem?
275
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Deixei de ser artista itinerante.
276
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
O quê?
277
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
{\an8}Vou voltar a tentar ser Cavaleiro Sagrado.
278
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Mas disseste que não querias morrer.
279
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
Sim. Não quero arriscar a vida
para proteger estranhos.
280
00:20:48,747 --> 00:20:52,751
Mas conheci alguém
por quem sou capaz de arriscar a vida.
281
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
Estás aí!
282
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Donny! Salta!
283
00:20:58,173 --> 00:21:01,927
Está bem! Edlin, salta! Eu apanho-te!
284
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Percebo que estejas zangado
por te terem roubado o ovo.
285
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
O quê?
286
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
Mas eu também tenho coisas que quero...
287
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
... proteger!
288
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
UM VERDADEIRO CAVALEIRO SAGRADO
289
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Legendas: Laura Genevrois