1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}QUEDA DO GIGANTE 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 Vieste passar férias a este sítio longínquo, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Grande Cavaleiro Sagrado Howzer? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}Finalmente apareceste. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Então, os boatos de que eras líder dos bandidos eram verdadeiros. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 Quem é ele? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 É o meu discípulo Edlin. 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Colega do Donny. 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 RUGIDO DE DESTRUIÇÃO 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 Não me lembro quando, mas ouvi falar de um grupo de bandidos 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 que atacava os viajantes na Cordilheira de Dalflare. 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 Nunca imaginei que tivessem tomado uma cidade 14 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 e roubado às pessoas todos os seus pertences. 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Graças a essa história, conseguimos facilmente tirar as armas 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 e a vida aos Cavaleiros Sagrados que aparecem para nos eliminar. 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 Naturalmente, também roubámos a arma e o cavalo que deixaste na pousada. 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Bandidos estúpidos. 19 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 Pensaram que podiam vencer o Grande Cavaleiro Sagrado Howzer 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 só porque lhe roubaram a arma? 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 Ele está em desvantagem numérica, mas não está nada nervoso. 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Merece o título de Grande Cavaleiro Sagrado de Liones. 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 É incrivelmente intimidante. 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Mestre Howzer, já perdeste. 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Sei a quantidade de álcool que aguentas. 26 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 Quantas vezes achas que tive de te carregar para fora de um bar? 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 O que tencionam fazer connosco? 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Não é óbvio, parvalhão? 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 Vamos vender-vos como escravos! 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Estou a ver. 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Bem, eu recuso. 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 Névoa? 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Chuva Nebulosa, beladona. 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 CHUVA NEBULOSA BELADONA 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Não sei porquê, mas sinto-me muito bem. 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 Mas que raio? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 Com que então, és mago! 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Permita que me vá embora com os meus companheiros. 39 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 Companheiros? Referes-te a este rapaz? 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 Percival! Quando é que... 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Voltei a fugir na frente deles. 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Tenho o mau hábito de fugir. 43 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 Aposto que a minha irmã está desiludida no outro lado. 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 Já sei isso! Eu sei, está bem? 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 Aqui estás tu, Donny. 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Há quanto tempo. 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}Edlin? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Vi-te no bar. 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 Os que estavam contigo são artistas itinerantes? 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Não, não são artistas... 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 E tu, Edlin? 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 Viajaste para treinar com o meu tio? 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 Cortei relações com esse homem. 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 Também desisti do sonho de vir a ser Cavaleiro Sagrado. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 O quê? Não. Estás a brincar, certo? 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 Porquê, Edlin? Estavas tão determinado a ser Cavaleiro Sagrado. 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Já chega dessa conversa, Donny. O que dizes de nos juntarmos? 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 O quê? 59 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 Tenho uma proposta fácil e rentável. 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 Espera lá. 61 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 "Fácil e rentável"? Nem parece teu, dizeres isso. 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 Um Cavaleiro Sagrado não deve ser motivado pelo lucro. 63 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Como já disse, não quero ser Cavaleiro Sagrado! 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Ouve. 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 Fingimos ser moradores da cidade e roubamos dinheiro e bens aos viajantes! 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 É ridiculamente fácil. 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 Estás a brincar, certo? Isso é o que os bandidos fazem. 68 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 Até temos um aliado poderoso. 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 O quê? 70 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 Juntas-te a mim, certo, Donny? 71 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 Edlin, foi bom conversar contigo, ao fim de tanto tempo. 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Vou ter com os meus amigos. 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 Os teus companheiros estão todos nas minhas mãos. 74 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 Como assim? 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 O único amigo que te compreende sou eu. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Se lhes acontecer alguma coisa, não vou deixar passar. 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Mudaste. 78 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 Não mudei. 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 Só percebi... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 ... qual era o meu destino. 81 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Isso doeu! 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 Vamos levar este dinheiro de volta, fedelhos! 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 Que raio é isto? 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 É só um bocado de sucata. 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 Idiota! 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Estamos numa situação difícil. 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Parece que não têm objetos de valor. 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 A sério, devíamos era despachar-nos a vender aqueles fedelhos. 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 Espero que o Donny e os outros notem que algo está errado. 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 Ele não vos vem ajudar. É um cobardolas. 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 No fim de contas, só se preocupa consigo próprio. 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Então? Estão bem? 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Vou deixar-vos sair. 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 És o empregado do bar. 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 És um miúdo impressionante. 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Bebeste bastante, mas ainda pareces sóbrio. 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 É porque, há muito tempo, 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 provei em segredo o álcool do meu avô. 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 E consigo neutralizar qualquer veneno que ingira. 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 Quem diria? Então, álcool é veneno? 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 Howzer, recompõe-te! 102 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Como é que sabes o meu nome? 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Olha bem para mim! 104 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 Há uns tempos, venceste-me num festival de combate! 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 És o Taizoo! 106 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 Envelheceste! 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 Não é altura para risos! 108 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 Se isto continuar assim, a cidade vai ser destruída! 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}Pelo Edlin? 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 Não é por ele. 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 É pelo dragão antigo que ele domou! 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 Surpreendido? 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Enquanto tivermos o dragão, somos invencíveis. 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 Não olhes assim para mim. 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 É disto que estamos a falar. 116 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 Então! Aonde vais? 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Somos ambos pobres. 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 Devíamos estar em sintonia! 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 Acorda! 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Graças a Deus! 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Onde estamos? 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Pensei que estávamos num bar. 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Pois, ao que parece que fomos envolvidos numa situação complicada. 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 Complicada? 125 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 Porque estás aqui connosco? 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 Será que ele sabe que sou a filha da Casa Kalden 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 e está a tentar embebedar-me para me vender? 128 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Talvez tencione fazer-me coisas indecentes 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 porque está atraído por mim! 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Desculpa lá, mas não tenho interesse numa criança imatura. 131 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 Caramba, o meu orgulho de rapariga ficou de rastos! Percival! 132 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Não só deste um murro ao Donny, como fizeste a Anne chorar! 133 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Não perdoo a quem magoa os meus amigos! 134 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Não estás a perceber. Esse homem é... 135 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 Fi-la chorar? Limitei-me a dizer a verdade. 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 E só bati no Donny porque ele fez uma maldade... 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Esta é pelo Donny! 138 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 E esta é pela... 139 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Para, por favor! 140 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Não o interrompas! Ele ainda não lhe bateu por mim! 141 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 É o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones. 142 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 E é tio do Donny! 143 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}Que nojo! 144 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 Há um homem de cabelo ruivo a descer! 147 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 Não me interessa quem, mas capturem-no! 148 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 E tratem de não o magoar! 149 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Nem sequer sabemos quem ele é 150 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 e temos de o capturar ileso? 151 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 A sério, quem pensa ele que é? 152 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 Ignorem-no! Vamos matá-lo! 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 Volto a chamar se precisar de ti. 154 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 Volta para o covil. 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Já te disse para voltares. 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 Não te importas com o que acontece a isto? 157 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Chefe, não encontrámos nenhum homem ruivo. 158 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 Procurem bem! 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 Não têm olhos na cara? 160 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}Há uma coisa mais importante, chefe. Os fedelhos que capturámos. 161 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 Deixe-nos divertirmo-nos um pouco antes de os vender! 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 Não vou permitir que abusem deles. 163 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Se têm tempo para alimentar ideias parvas, têm tempo para procurar o ruivo! 164 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Sim, chefe. 165 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Deve estar a fazer um ano que conheci o Edlin. 166 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 Quando entrou no meu bar, reparei que, apesar de jovem, tinha maus modos. 167 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 Tinha o mesmo olhar que eu tinha, quando perdi o rumo na juventude. 168 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 Não pude deixar de me preocupar, e tentei falar com ele, mas... 169 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Uns dias depois... 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 Quero bebidas para todos. 171 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 São bandidos de Dalflare? 172 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 Não tenho de que me queixar. 173 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 Mas reparei que têm um líder muito jovem. 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Se o julgares pela aparência, vais levar porrada, como nós levámos. 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 Ele é assim tão forte? 176 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Além de forte, é muito corajoso. 177 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 Entrou sozinho no covil de um dragão antigo... 178 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 ... e até roubou um ovo. 179 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Desde então, o dragão está nas mãos do chefe. 180 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Uma pessoa normal não fazia isso! 181 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}E o resto já vocês sabem. 182 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 O Edlin é agora o rei de Cant. 183 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 Como pode um humano dominar um dragão só com um ovo? 184 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 O dragão é muito velho. 185 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Talvez seja o último ovo dele. 186 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Tenho pena dele. 187 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Ouviste boatos sobre o teu discípulo 188 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 e dirigiste-te a esta cidade, não é verdade? 189 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Não é da tua conta. 190 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 Este bêbedo é um Grande Cavaleiro Sagrado? Que desilusão. 191 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 A única coisa que faz sentido é ele ser tio do Donny. 192 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 O avô era forte, mas um Grande Cavaleiro Sagrado é fraco? 193 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 Não deixa de ser estranho. 194 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Refiro-me ao dragão. 195 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 Um ovo pode eclodir a qualquer momento. 196 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 Não pode ser usado eternamente como trunfo. 197 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 É verdade. O ovo que ele tem agora é falso. 198 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 E consegue enganar os olhos de um dragão? 199 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Imitação. 200 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 É a magia do Edlin. 201 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Ele consegue criar réplicas exatas do original, em aparência e textura. 202 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Mas são apenas ilusões. 203 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Então, o Percival que vi era uma ilusão. 204 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 Já sei! Ele deve ter comido o ovo verdadeiro! 205 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 Não, não é isso. 206 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Seja como for, parece que o dragão também começou desconfiar. 207 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 {\an8}É só uma questão de tempo até ele perceber. 208 00:15:11,493 --> 00:15:12,411 {\an8}Por favor, Howzer. 209 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 {\an8}Detém o Edlin. 210 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Senão, será tarde demais para mudar as coisas. 211 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 Quero lá saber! É bem feito para ele! 212 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 O dragão não é o único que tem algo contra o Edlin. 213 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Os homens dele também o odeiam. 214 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 Afinal, ele não os deixa fazer mal a mulheres nem a crianças. 215 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 Nem os deixa matar os Cavaleiros Sagrados que derrotam. 216 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Ele acaba por libertar todos os humanos que capturam. 217 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 Na verdade, é um miúdo bondoso que se está a armar em forte. 218 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Com isto, o dragão vai fazer tudo o que mandarmos! 219 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 O mundo está na palma das nossas mãos! 220 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 Devolvam-me isso! 221 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 Estamos fartos de receber ordens tuas! 222 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Vamos pôr este ovo a render! 223 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 Não! 224 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 O quê? 225 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Mas que... Uma ilusão? 226 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 O que se passa? Pensei que o dragão estava controlado! 227 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 O Edlin fez asneira! 228 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 Salve-se quem puder! 229 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 Mestre! Vamos ter problemas se ficarmos aqui! 230 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Vamos para a cave! 231 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Sinto a magia do Percy e dos outros. 232 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 Porque é que os humanos arranjam sempre sarilhos? 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 O dragão está muito chateado. 234 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Howzer, por favor, tens de ajudar! As coisas estão complicadas! 235 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 O que é isto? É um grunhido? 236 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 Uma câmara secreta? 237 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 É um dragão bebé? 238 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Um dragãozinho! 239 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Então, o ovo verdadeiro já eclodiu. 240 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 Mas, como podem ver, ele não se sente bem. 241 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 O Edlin não achou correto devolver o bebé à mãe neste estado 242 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 e recusou-se a fazê-lo. 243 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 Não consigo perceber se ele quer fazer bem ou mal. 244 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 Ele é como o Donny. 245 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 O bebé está debilitado e tem a respiração fraca. 246 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 A este ritmo, não dura nem três dias. 247 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 Vou tentar dar-lhe um remédio. 248 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Sylvan, como... 249 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 Sin! Viste o Donny lá fora? 250 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Aquele cobarde já deve ter fugido para bem longe... 251 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 ... abandonando-vos à vossa sorte. 252 00:18:52,756 --> 00:18:56,677 O Donny não é cobarde. E, mesmo quando foge, volta sempre. 253 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}Senhor, quero que devolva isso ao Donny pessoalmente. 254 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}Vou procurar o Donny! 255 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 É perigoso ires sozinho! 256 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Sylvan! 257 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 Donny... 258 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 Diz-me porquê! 259 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 Pensei que estavas determinado a ser Cavaleiro Sagrado! 260 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 A minha magia não é como a tua, tio. 261 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Peço desculpa aos dois. 262 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 Podes arranjar inúmeras formas de usar a tua magia, 263 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 consoante o teu treino e a aplicação que lhe dás! 264 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 Além disso... 265 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 ... não quero morrer. 266 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}Foi o que disseste quando fugiste, não foi? 267 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Vou morrer. 268 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Estou a fazer-te flutuar! Despacha-te e agarra-te a qualquer coisa! 269 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 O tipo que desistiu de ser Cavaleiro Sagrado agora ajuda pessoas? 270 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Não devias agradecer e deixares-te de sarcasmos? 271 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 Faça o que fizer, nada resulta. 272 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Quer tente ser um paladino da justiça ou um vilão. 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 És muito novo para refletires sobre a tua vida. 274 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 E tu? A vida corre-te bem? 275 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Deixei de ser artista itinerante. 276 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 O quê? 277 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}Vou voltar a tentar ser Cavaleiro Sagrado. 278 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Mas disseste que não querias morrer. 279 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 Sim. Não quero arriscar a vida para proteger estranhos. 280 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 Mas conheci alguém por quem sou capaz de arriscar a vida. 281 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 Estás aí! 282 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 Donny! Salta! 283 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 Está bem! Edlin, salta! Eu apanho-te! 284 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Percebo que estejas zangado por te terem roubado o ovo. 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 O quê? 286 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 Mas eu também tenho coisas que quero... 287 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 ... proteger! 288 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 UM VERDADEIRO CAVALEIRO SAGRADO 289 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Legendas: Laura Genevrois