1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}QUEDA DO GIGANTE 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 Veio até este lugar distante para tirar férias, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Grande Cavaleiro Sagrado Howzer? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}Você finalmente apareceu. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Os boatos do seu fracasso em se tornar o líder dos bandidos eram verdade. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 Quem é ele? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Ele é meu aluno, Edlin. 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Companheiro de treinamento do Donny. 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 RUGIDO DA DESTRUIÇÃO 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 Não lembro quando, mas eu soube de um relatório sobre um grupo de bandidos 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 na região da Cordilheira Dalflare que visa viajantes. 13 00:02:32,819 --> 00:02:36,948 Não imaginava que tinha tomado uma cidade e tirado os pertences de outras pessoas. 14 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Graças a esse relatório, pudemos roubar armas facilmente 15 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 dos Cavaleiros Sagrados que vêm nos reprimir e os eliminamos. 16 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 Claro que também pegamos a arma e o cavalo que deixou na pousada. 17 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Seus bandidos idiotas... 18 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 Acharam que derrotariam o Grande Cavaleiro Sagrado Howzer 19 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 só tomando a arma dele? 20 00:03:00,054 --> 00:03:02,765 Ele está em desvantagem, mas não está nada abalado. 21 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 Ele merece o título de Grande Cavaleiro Sagrado de Liones. 22 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 Ele é incrivelmente intimidador. 23 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Mestre Howzer, você já perdeu. 24 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Sei o quanto aguenta de álcool. 25 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 Quantas vezes acha que já tive que te carregar em um bar? 26 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 O que planejam fazer conosco? 27 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Seu idiota, isso não é óbvio? 28 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 Vamos vender vocês como escravos. 29 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Entendi. 30 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Mas eu me recuso. 31 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 Névoa? 32 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Chuva Nebulosa, Beladona. 33 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 CHUVA NEBULOSA BELADONA 34 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Não sei como, mas me sinto ótimo. 35 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 Como assim? 36 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 Então você dispõe de magia. 37 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Muito bem, me deixe ir embora com meus companheiros. 38 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 Companheiros? Está falando deste garoto? 39 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 Percival! Quando foi que você... 40 00:04:22,303 --> 00:04:23,805 Que sono... 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Fugi antes deles de novo. 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Eu tenho esse péssimo hábito. 43 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 Aposto que minha irmã está decepcionada do outro lado. 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 Eu sei disso! Já sei, beleza? 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 Aí está você, Donny. 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Há quanto tempo! 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}Edlin? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Eu te vi no bar. 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,846 As pessoas com você também eram artistas itinerantes? 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Elas não eram artistas... 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 Mas enfim, e você, Edlin? 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 Está treinando com o meu tio? 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 Segui um rumo diferente daquele homem. 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 Também desisti do meu sonho de me tornar um Cavaleiro Sagrado. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 O quê? Está brincando, né? 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 Por quê, Edlin? Você estava determinado a se tornar um Cavaleiro Sagrado. 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Chega de falar disso. Enfim, Donny, que tal nos unirmos? 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 O quê? 59 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 É um trabalho fácil e simples. 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 Espere aí. 61 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 "Fácil e simples"? Não é do seu feitio dizer isso. 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 Um Cavaleiro Sagrado não deve ser motivado por ganhos. 63 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Como falei, não quero mais me tornar um Cavaleiro Sagrado. 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Escute. 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 Fingimos ser moradores locais, roubamos o dinheiro e os pertences dos viajantes. 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 É fácil até demais. 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 Por acaso é uma piada? São bandidos que fazem essas coisas. 68 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 Temos até um poderoso aliado. 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 O quê? 70 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 Vai se juntar a mim, Donny? 71 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 Edlin, que bom que pude te encontrar depois de tanto tempo! 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Bem, vou voltar e ficar lá com meus amigos. 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 Seus amigos estão nas minhas mãos. 74 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 O que quer dizer? 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 O único amigo que tem e que consegue te entender de verdade sou eu. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Se algo acontecer com eles, não vou deixar passar. 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Você mudou... 78 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 Eu não mudei. 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 Simplesmente percebi... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 qual era meu destino. 81 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Ei, essa doeu! 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 Vamos pegar o dinheiro de volta, seus fedelhos! 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 Que droga é esta? 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 É só um lixo velho. 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 Seu cabeça-dura! 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Estamos encrencados. 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Parece que não tem nada de valor aqui. 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 É sério, a gente devia trocar aqueles fedelhos por dinheiro. 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 Espero que o Donny e os outros percebam que tem algo errado. 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 Ele não vai ajudar vocês. É um canalha covarde. 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 No fim das contas, ele só se preocupa consigo mesmo. 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Ei! Vocês estão bem? 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Vou deixar vocês saírem. 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 Você é o barman. 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Você é um garoto impressionante. 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Bebeu bastante, mas ainda parece sóbrio. 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 É porque há muito tempo 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 eu provava a bebida do meu avô escondido. 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 E consigo neutralizar qualquer veneno que bebo. 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 E isso não é incrível? Então o álcool é um veneno? 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 Howzer, recomponha-se! 102 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Como sabe o meu nome? 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Veja direito! 104 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 Você acabou comigo em um festival de luta. 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 Você é o Taizoo! 106 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 Como você envelheceu! 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 Agora não é hora de rir! 108 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 Desse jeito, a cidade vai ser destruída! 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}Pelo Edlin? 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 Não por ele. 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 Pelo dragão antigo que ele domesticou. 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 Ficou surpreso? 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Enquanto tivermos o dragão, seremos invencíveis. 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 Não me olhe assim. 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 Estou falando de nós dois. 116 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 Aonde você vai? 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Nós dois somos pobres. 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 Estamos no mesmo barco! 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 Acorde pra vida! 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Ainda bem! 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Onde estamos? 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Achei que estivéssemos em um bar. 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Quanto a isso, parece que nos envolvemos em uma situação complicada. 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 Complicada? 125 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 Por que está aqui com a gente? 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 Será que ele sabe que sou da família Kalden 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 e está tentando me embebedar para me vender? 128 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Talvez ele queira fazer safadezas comigo 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 porque gosta de mim! 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Desculpe decepcionar, mas não tenho interesse em gente imatura. 131 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 Buá! Meu orgulho como garota foi despedaçado! Percival! 132 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Além de dar um soco no Donny, você fez a Anne chorar! 133 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Não vou perdoar ninguém que machuque meus amigos! 134 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Você não entende. Aquele homem é... 135 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 Eu a fiz chorar? Mas só falei a verdade. 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 E só dei um soco no Donny porque ele fez algo ruim... 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Isto é pelo Donny! 138 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 E isto é pela... 139 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Por favor, pare! 140 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Não o interrompa! Ele ainda não bateu por mim. 141 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 Ele é o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones. 142 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 É o tio do Donny. 143 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}Que nojo! 144 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 Tem um homem ruivo descendo! 147 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 Não importa quem seja, capturem-no! 148 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 Mas não o machuquem! 149 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Nem sabemos quem ele é. 150 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 Como vamos capturá-lo ileso? 151 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 Sério... Quem ele pensa que é? 152 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 Ignore-o. Vamos matar o cara! 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 Eu te chamo se precisar. 154 00:11:28,396 --> 00:11:29,355 Volte ao esconderijo. 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Mandei você voltar. 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 Não liga para o que vou fazer com isto? 157 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Chefe, não encontramos nenhum ruivo em lugar nenhum. 158 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 Vasculhem tudo! 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 Vocês não têm olhos? 160 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}Tem algo mais importante, chefe. Aqueles fedelhos que capturamos. 161 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 Deixe que a gente os prove antes de vendê-los em algum lugar. 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 Não vou permitir que façam nada com eles. 163 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Se têm tempo de pensar em ideias idiotas, têm tempo de ir atrás do ruivo. 164 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Está bem, chefe. 165 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Conheci o Edlin há cerca de um ano. 166 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 Quando ele entrou no meu bar, percebi o mau humor, apesar de jovem. 167 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 Ele estava com a mesma expressão que eu quando perdi o propósito na juventude. 168 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 Não pude deixar de me preocupar, então tentei falar com ele, mas... 169 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Alguns dias depois... 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,394 Quero bebidas para todos eles. 171 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 Vocês são os bandidos de Dalflare? 172 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 Não que eu ache ruim. 173 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 Percebi que vocês têm um líder bem jovem. 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Se o julgar pela aparência, vai levar uma surra, igual a nós. 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 Ele é tão forte assim? 176 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Além de forte, também é corajoso. 177 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 Ele subiu na montanha e entrou na toca de um dragão sozinho. 178 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 Até roubou um ovo. 179 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Desde então, o dragão está na palma da mão do chefe. 180 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Uma pessoa normal não faria isso. 181 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}O resto vocês já sabem. 182 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 O Edlin agora é o rei de Cant. 183 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 Como um humano pode ter um dragão na palma da mão só com um ovo? 184 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 O dragão é muito velho. 185 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Talvez seja o último ovo. 186 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Que dó! 187 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Então ficou sabendo do seu aluno 188 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 e veio para esta cidade, certo? 189 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Isso não é da sua conta. 190 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 Esse bêbado é um Grande Cavaleiro Sagrado? Que decepção... 191 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 A única coisa que faz sentido é ele ser tio do Donny. 192 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 Meu avô era forte, mas um Grande Cavaleiro Sagrado é fraco? 193 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 É esquisito... 194 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Estou falando do dragão. 195 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 Um ovo pode chocar a qualquer momento. 196 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 Não dá para usar como vantagem para sempre. 197 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 É verdade. O ovo que está com ele agora é falso. 198 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 Ele consegue enganar os olhos de um dragão? 199 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Imitação. 200 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 É a magia do Edlin. 201 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Ele pode criar réplicas idênticas na aparência e na textura. 202 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Mas são só ilusões. 203 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Então o Percival que vi lá era uma ilusão? 204 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 {\an8}Já sei! Ele deve ter comido o ovo verdadeiro. 205 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 Não foi isso. 206 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Enfim, parece que o dragão começou a se dar conta também. 207 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 {\an8}É só uma questão de tempo até ele perceber. 208 00:15:11,493 --> 00:15:12,411 {\an8}Por favor, Howzer. 209 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 {\an8}Impeça o Edlin. 210 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Senão será tarde demais para virar o jogo. 211 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 E eu com isso? Bem feito pra ele! 212 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 O dragão não é o único que está atrás do Edlin. 213 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Ele também é odiado pela própria equipe. 214 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 Afinal, ele não os deixa machucar mulheres nem crianças. 215 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 Nem os deixa matar os Cavaleiros Sagrados que derrotaram. 216 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Ele acaba soltando todos os humanos capturados. 217 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 Na verdade, ele é um garoto de bom coração que está fingindo ser casca-grossa. 218 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Com isso, o dragão vai fazer tudo o que mandarmos! 219 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 O mundo agora é nosso! 220 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 Vocês aí, me devolvam isso! 221 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 Estamos cansados de receber suas ordens. 222 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Vamos fazer algo útil com este ovo. 223 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 Não! 224 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 O quê? 225 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Como assim? Uma ilusão? 226 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 O que está acontecendo? O dragão não estava sob controle? 227 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 O Edlin fez uma burrada! 228 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 Salve-se quem puder! 229 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 Mestre, estaremos em apuros se ficarmos aqui! 230 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Vamos para o subsolo! 231 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Sinto a magia do Percy e dos outros. 232 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 Mas por que os humanos sempre gostam de criar confusão? 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 O dragão está furioso. 234 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Por favor, Howzer, você precisa ajudar. A situação está bem grave. 235 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 O que é isto? É um choro? 236 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 Um cômodo secreto? 237 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 É um filhote de dragão? 238 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Um dragãozinho! 239 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Então o ovo de verdade já tinha chocado. 240 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 Mas, como podem ver, ele não está muito bem. 241 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 {\an8}O Edlin se sentiu mal e não quis devolver o bebê nesse estado, 242 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 {\an8}aí se recusou completamente. 243 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 Não consigo afirmar se ele quer fazer algo bom ou ruim. 244 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 Ele é igual ao Donny. 245 00:18:27,439 --> 00:18:30,150 O filhote está fraco e não está respirando direito. 246 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 Desse jeito, não vai durar nem três dias. 247 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 Vou tentar medicá-lo. 248 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Sylvan? Mas como? 249 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 Sin, você viu o Donny por aí? 250 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Aquele covarde já deve ter fugido para bem longe 251 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 e abandonado vocês. 252 00:18:52,756 --> 00:18:56,677 O Donny não é covarde. Mesmo se tiver fugido, ele sempre volta. 253 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}Quero que devolva isso ao Donny pessoalmente. 254 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}Vou atrás dele. 255 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 É perigoso ir sozinho! 256 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Sylvan! 257 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 Donny... 258 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 Me diga o motivo! 259 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 {\an8}Achei que estava determinado a se tornar um Cavaleiro Sagrado esse tempo todo! 260 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 Minha magia não é igual à sua, tio. 261 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Peço desculpa a vocês dois. 262 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 Você pode inventar inúmeras formas de usar sua magia, 263 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 depende do treinamento e de como a aplica! 264 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 Além disso... 265 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 eu não quero morrer. 266 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 Foi o que disse quando fugiu, não foi? 267 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Eu vou morrer. 268 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Estou te fazendo flutuar! Se agarre em alguma coisa logo! 269 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 O cara que desistiu de ser um Cavaleiro Sagrado está ajudando? 270 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Não deveria agradecer antes de ironizar? 271 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 Nada do que eu faço dá certo. 272 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Seja tentando ser defensor da justiça ou vilão. 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Você é muito jovem para ficar se remoendo. 274 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 E você? As coisas estão dando certo? 275 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Não sou mais um artista itinerante. 276 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 O quê? 277 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}Vou tentar me tornar um Cavaleiro Sagrado de novo. 278 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Mas você disse que não queria morrer. 279 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 É verdade. Não queria arriscar minha vida para proteger estranhos, 280 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 mas encontrei alguém por quem arrisquei a vida e não liguei. 281 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 Aí está você! 282 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 Donny, pule! 283 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 Muito bem! Edlin, pule, vou te segurar! 284 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Sei por que está furioso depois de roubarem seu ovo. 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 O quê? 286 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 Mas também tenho outras coisas que quero 287 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 proteger! 288 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 UM CAVALEIRO SAGRADO DE VERDADE 289 00:23:58,019 --> 00:23:59,020 Legendas: Matheus Maggi