1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}QUEDA DO GIGANTE
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
Veio até este lugar distante
para tirar férias,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
Grande Cavaleiro Sagrado Howzer?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
{\an8}Você finalmente apareceu.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Os boatos do seu fracasso em se tornar
o líder dos bandidos eram verdade.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Quem é ele?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Ele é meu aluno, Edlin.
8
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Companheiro de treinamento do Donny.
9
00:01:01,895 --> 00:01:06,483
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
10
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
RUGIDO DA DESTRUIÇÃO
11
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
Não lembro quando, mas eu soube
de um relatório sobre um grupo de bandidos
12
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
na região da Cordilheira Dalflare
que visa viajantes.
13
00:02:32,819 --> 00:02:36,948
Não imaginava que tinha tomado uma cidade
e tirado os pertences de outras pessoas.
14
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Graças a esse relatório,
pudemos roubar armas facilmente
15
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
dos Cavaleiros Sagrados
que vêm nos reprimir e os eliminamos.
16
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
Claro que também pegamos a arma
e o cavalo que deixou na pousada.
17
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Seus bandidos idiotas...
18
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
Acharam que derrotariam
o Grande Cavaleiro Sagrado Howzer
19
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
só tomando a arma dele?
20
00:03:00,054 --> 00:03:02,765
Ele está em desvantagem,
mas não está nada abalado.
21
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
Ele merece o título
de Grande Cavaleiro Sagrado de Liones.
22
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
Ele é incrivelmente intimidador.
23
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Mestre Howzer, você já perdeu.
24
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Sei o quanto aguenta de álcool.
25
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
Quantas vezes acha
que já tive que te carregar em um bar?
26
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
O que planejam fazer conosco?
27
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Seu idiota, isso não é óbvio?
28
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
Vamos vender vocês como escravos.
29
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Entendi.
30
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Mas eu me recuso.
31
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
Névoa?
32
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Chuva Nebulosa, Beladona.
33
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
CHUVA NEBULOSA
BELADONA
34
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
Não sei como, mas me sinto ótimo.
35
00:03:58,529 --> 00:04:00,114
Como assim?
36
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
Então você dispõe de magia.
37
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Muito bem, me deixe ir embora
com meus companheiros.
38
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
Companheiros? Está falando deste garoto?
39
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
Percival! Quando foi que você...
40
00:04:22,303 --> 00:04:23,805
Que sono...
41
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Fugi antes deles de novo.
42
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Eu tenho esse péssimo hábito.
43
00:04:41,030 --> 00:04:43,616
Aposto que minha irmã
está decepcionada do outro lado.
44
00:04:44,409 --> 00:04:48,121
Eu sei disso! Já sei, beleza?
45
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
Aí está você, Donny.
46
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Há quanto tempo!
47
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
{\an8}Edlin?
48
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Eu te vi no bar.
49
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
As pessoas com você
também eram artistas itinerantes?
50
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
Elas não eram artistas...
51
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
Mas enfim, e você, Edlin?
52
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
Está treinando com o meu tio?
53
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
Segui um rumo diferente daquele homem.
54
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
Também desisti do meu sonho
de me tornar um Cavaleiro Sagrado.
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
O quê? Está brincando, né?
56
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
Por quê, Edlin? Você estava determinado
a se tornar um Cavaleiro Sagrado.
57
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Chega de falar disso.
Enfim, Donny, que tal nos unirmos?
58
00:05:30,163 --> 00:05:31,289
O quê?
59
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
É um trabalho fácil e simples.
60
00:05:34,083 --> 00:05:35,752
Espere aí.
61
00:05:35,835 --> 00:05:39,881
"Fácil e simples"?
Não é do seu feitio dizer isso.
62
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
Um Cavaleiro Sagrado
não deve ser motivado por ganhos.
63
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Como falei, não quero mais
me tornar um Cavaleiro Sagrado.
64
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Escute.
65
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
Fingimos ser moradores locais, roubamos
o dinheiro e os pertences dos viajantes.
66
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
É fácil até demais.
67
00:05:59,776 --> 00:06:02,987
Por acaso é uma piada?
São bandidos que fazem essas coisas.
68
00:06:03,071 --> 00:06:05,656
Temos até um poderoso aliado.
69
00:06:08,951 --> 00:06:09,994
O quê?
70
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
Vai se juntar a mim, Donny?
71
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
Edlin, que bom que pude te encontrar
depois de tanto tempo!
72
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Bem, vou voltar
e ficar lá com meus amigos.
73
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
Seus amigos estão nas minhas mãos.
74
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
O que quer dizer?
75
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
O único amigo que tem e que consegue
te entender de verdade sou eu.
76
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
Se algo acontecer com eles,
não vou deixar passar.
77
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
Você mudou...
78
00:06:53,412 --> 00:06:54,580
Eu não mudei.
79
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
Simplesmente percebi...
80
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
qual era meu destino.
81
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Ei, essa doeu!
82
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
Vamos pegar o dinheiro de volta,
seus fedelhos!
83
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
Que droga é esta?
84
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
É só um lixo velho.
85
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Seu cabeça-dura!
86
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Estamos encrencados.
87
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Parece que não tem nada de valor aqui.
88
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
É sério, a gente devia trocar
aqueles fedelhos por dinheiro.
89
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
Espero que o Donny e os outros
percebam que tem algo errado.
90
00:07:50,470 --> 00:07:54,307
Ele não vai ajudar vocês.
É um canalha covarde.
91
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
No fim das contas,
ele só se preocupa consigo mesmo.
92
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Ei! Vocês estão bem?
93
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Vou deixar vocês saírem.
94
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
Você é o barman.
95
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Você é um garoto impressionante.
96
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Bebeu bastante, mas ainda parece sóbrio.
97
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
É porque há muito tempo
98
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
eu provava a bebida do meu avô escondido.
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
E consigo neutralizar
qualquer veneno que bebo.
100
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
E isso não é incrível?
Então o álcool é um veneno?
101
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
Howzer, recomponha-se!
102
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
Como sabe o meu nome?
103
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
Veja direito!
104
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
Você acabou comigo em um festival de luta.
105
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
Você é o Taizoo!
106
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
Como você envelheceu!
107
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
Agora não é hora de rir!
108
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
Desse jeito, a cidade vai ser destruída!
109
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
{\an8}Pelo Edlin?
110
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
Não por ele.
111
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
Pelo dragão antigo que ele domesticou.
112
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
Ficou surpreso?
113
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Enquanto tivermos o dragão,
seremos invencíveis.
114
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
Não me olhe assim.
115
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Estou falando de nós dois.
116
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
Aonde você vai?
117
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Nós dois somos pobres.
118
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
Estamos no mesmo barco!
119
00:09:32,446 --> 00:09:33,823
Acorde pra vida!
120
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Ainda bem!
121
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
Onde estamos?
122
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Achei que estivéssemos em um bar.
123
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Quanto a isso, parece que nos envolvemos
em uma situação complicada.
124
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Complicada?
125
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
Por que está aqui com a gente?
126
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
Será que ele sabe
que sou da família Kalden
127
00:09:58,306 --> 00:10:00,433
e está tentando me embebedar
para me vender?
128
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
Talvez ele queira fazer safadezas comigo
129
00:10:03,644 --> 00:10:05,146
porque gosta de mim!
130
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Desculpe decepcionar,
mas não tenho interesse em gente imatura.
131
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
Buá! Meu orgulho como garota
foi despedaçado! Percival!
132
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Além de dar um soco no Donny,
você fez a Anne chorar!
133
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Não vou perdoar ninguém
que machuque meus amigos!
134
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Você não entende. Aquele homem é...
135
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
Eu a fiz chorar? Mas só falei a verdade.
136
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
E só dei um soco no Donny
porque ele fez algo ruim...
137
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Isto é pelo Donny!
138
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
E isto é pela...
139
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Por favor, pare!
140
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
Não o interrompa!
Ele ainda não bateu por mim.
141
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
Ele é
o Grande Cavaleiro Sagrado de Liones.
142
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
É o tio do Donny.
143
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}Que nojo!
144
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
145
00:11:03,537 --> 00:11:06,957
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
OS QUATRO CAVALEIROS DO APOCALIPSE
146
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
Tem um homem ruivo descendo!
147
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
Não importa quem seja, capturem-no!
148
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
Mas não o machuquem!
149
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Nem sabemos quem ele é.
150
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
Como vamos capturá-lo ileso?
151
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
Sério... Quem ele pensa que é?
152
00:11:23,307 --> 00:11:25,226
Ignore-o. Vamos matar o cara!
153
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
Eu te chamo se precisar.
154
00:11:28,396 --> 00:11:29,355
Volte ao esconderijo.
155
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Mandei você voltar.
156
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
Não liga para o que vou fazer com isto?
157
00:11:44,912 --> 00:11:50,000
Chefe, não encontramos nenhum ruivo
em lugar nenhum.
158
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
Vasculhem tudo!
159
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
Vocês não têm olhos?
160
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
{\an8}Tem algo mais importante, chefe.
Aqueles fedelhos que capturamos.
161
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
Deixe que a gente os prove
antes de vendê-los em algum lugar.
162
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
Não vou permitir que façam nada com eles.
163
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Se têm tempo de pensar em ideias idiotas,
têm tempo de ir atrás do ruivo.
164
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Está bem, chefe.
165
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Conheci o Edlin há cerca de um ano.
166
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
Quando ele entrou no meu bar,
percebi o mau humor, apesar de jovem.
167
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
Ele estava com a mesma expressão que eu
quando perdi o propósito na juventude.
168
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
Não pude deixar de me preocupar,
então tentei falar com ele, mas...
169
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Alguns dias depois...
170
00:12:48,142 --> 00:12:50,394
Quero bebidas para todos eles.
171
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Vocês são os bandidos de Dalflare?
172
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
Não que eu ache ruim.
173
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
Percebi que vocês têm um líder bem jovem.
174
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Se o julgar pela aparência,
vai levar uma surra, igual a nós.
175
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
Ele é tão forte assim?
176
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Além de forte, também é corajoso.
177
00:13:14,418 --> 00:13:18,839
Ele subiu na montanha
e entrou na toca de um dragão sozinho.
178
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
Até roubou um ovo.
179
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Desde então,
o dragão está na palma da mão do chefe.
180
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Uma pessoa normal não faria isso.
181
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
{\an8}O resto vocês já sabem.
182
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
O Edlin agora é o rei de Cant.
183
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
Como um humano pode ter um dragão
na palma da mão só com um ovo?
184
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
O dragão é muito velho.
185
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Talvez seja o último ovo.
186
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Que dó!
187
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Então ficou sabendo do seu aluno
188
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
e veio para esta cidade, certo?
189
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Isso não é da sua conta.
190
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
Esse bêbado é um Grande Cavaleiro Sagrado?
Que decepção...
191
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
A única coisa que faz sentido
é ele ser tio do Donny.
192
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
Meu avô era forte,
mas um Grande Cavaleiro Sagrado é fraco?
193
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
É esquisito...
194
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Estou falando do dragão.
195
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
Um ovo pode chocar a qualquer momento.
196
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
Não dá para usar
como vantagem para sempre.
197
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
É verdade.
O ovo que está com ele agora é falso.
198
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
Ele consegue enganar
os olhos de um dragão?
199
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Imitação.
200
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
É a magia do Edlin.
201
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Ele pode criar réplicas idênticas
na aparência e na textura.
202
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Mas são só ilusões.
203
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
Então o Percival que vi lá era uma ilusão?
204
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
{\an8}Já sei! Ele deve ter comido
o ovo verdadeiro.
205
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
Não foi isso.
206
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Enfim, parece que o dragão
começou a se dar conta também.
207
00:15:08,782 --> 00:15:11,410
{\an8}É só uma questão de tempo
até ele perceber.
208
00:15:11,493 --> 00:15:12,411
{\an8}Por favor, Howzer.
209
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
{\an8}Impeça o Edlin.
210
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Senão será tarde demais para virar o jogo.
211
00:15:17,541 --> 00:15:20,794
E eu com isso? Bem feito pra ele!
212
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
O dragão não é o único
que está atrás do Edlin.
213
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Ele também é odiado pela própria equipe.
214
00:15:28,302 --> 00:15:31,221
Afinal, ele não os deixa machucar
mulheres nem crianças.
215
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
Nem os deixa matar os Cavaleiros Sagrados
que derrotaram.
216
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Ele acaba soltando
todos os humanos capturados.
217
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
Na verdade, ele é um garoto de bom coração
que está fingindo ser casca-grossa.
218
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Com isso, o dragão vai fazer
tudo o que mandarmos!
219
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
O mundo agora é nosso!
220
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
Vocês aí, me devolvam isso!
221
00:16:03,754 --> 00:16:06,757
Estamos cansados de receber suas ordens.
222
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
Vamos fazer algo útil com este ovo.
223
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
Não!
224
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
O quê?
225
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
Como assim? Uma ilusão?
226
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
O que está acontecendo?
O dragão não estava sob controle?
227
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
O Edlin fez uma burrada!
228
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
Salve-se quem puder!
229
00:17:13,699 --> 00:17:16,285
Mestre, estaremos em apuros
se ficarmos aqui!
230
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Vamos para o subsolo!
231
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Sinto a magia do Percy e dos outros.
232
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
Mas por que os humanos
sempre gostam de criar confusão?
233
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
O dragão está furioso.
234
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Por favor, Howzer, você precisa ajudar.
A situação está bem grave.
235
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
O que é isto? É um choro?
236
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
Um cômodo secreto?
237
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
É um filhote de dragão?
238
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Um dragãozinho!
239
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Então o ovo de verdade já tinha chocado.
240
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
Mas, como podem ver,
ele não está muito bem.
241
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
{\an8}O Edlin se sentiu mal
e não quis devolver o bebê nesse estado,
242
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
{\an8}aí se recusou completamente.
243
00:18:19,473 --> 00:18:23,894
Não consigo afirmar
se ele quer fazer algo bom ou ruim.
244
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
Ele é igual ao Donny.
245
00:18:27,439 --> 00:18:30,150
O filhote está fraco
e não está respirando direito.
246
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
Desse jeito, não vai durar nem três dias.
247
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
Vou tentar medicá-lo.
248
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Sylvan? Mas como?
249
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
Sin, você viu o Donny por aí?
250
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Aquele covarde já deve ter fugido
para bem longe
251
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
e abandonado vocês.
252
00:18:52,756 --> 00:18:56,677
O Donny não é covarde.
Mesmo se tiver fugido, ele sempre volta.
253
00:18:59,263 --> 00:19:02,724
{\an8}Quero que devolva isso
ao Donny pessoalmente.
254
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
{\an8}Vou atrás dele.
255
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
É perigoso ir sozinho!
256
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
Sylvan!
257
00:19:10,774 --> 00:19:11,608
Donny...
258
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
Me diga o motivo!
259
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
{\an8}Achei que estava determinado a se tornar
um Cavaleiro Sagrado esse tempo todo!
260
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
Minha magia não é igual à sua, tio.
261
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Peço desculpa a vocês dois.
262
00:19:25,038 --> 00:19:28,292
Você pode inventar inúmeras formas
de usar sua magia,
263
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
depende do treinamento e de como a aplica!
264
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
Além disso...
265
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
eu não quero morrer.
266
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
Foi o que disse quando fugiu, não foi?
267
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Eu vou morrer.
268
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Estou te fazendo flutuar!
Se agarre em alguma coisa logo!
269
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
O cara que desistiu
de ser um Cavaleiro Sagrado está ajudando?
270
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Não deveria agradecer antes de ironizar?
271
00:20:21,929 --> 00:20:24,389
Nada do que eu faço dá certo.
272
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Seja tentando ser
defensor da justiça ou vilão.
273
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Você é muito jovem para ficar se remoendo.
274
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
E você? As coisas estão dando certo?
275
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Não sou mais um artista itinerante.
276
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
O quê?
277
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
{\an8}Vou tentar me tornar
um Cavaleiro Sagrado de novo.
278
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Mas você disse que não queria morrer.
279
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
É verdade. Não queria arriscar minha vida
para proteger estranhos,
280
00:20:48,747 --> 00:20:52,751
mas encontrei alguém
por quem arrisquei a vida e não liguei.
281
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
Aí está você!
282
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Donny, pule!
283
00:20:58,173 --> 00:21:01,927
Muito bem! Edlin, pule, vou te segurar!
284
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Sei por que está furioso
depois de roubarem seu ovo.
285
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
O quê?
286
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
Mas também tenho outras coisas que quero
287
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
proteger!
288
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
UM CAVALEIRO SAGRADO DE VERDADE
289
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
Legendas: Matheus Maggi