1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}GERGASI JATUH
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,567
Awak datang ke tempat
yang jauh ini untuk bercuti,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
Kesateria Suci Howzer?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
{\an8}Akhirnya, awak tunjukkan diri awak.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Jadi khabar angin tentang awak jatuh
untuk jadi ketua perompak itu benar.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Dia siapa?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Dia murid saya, Edlin.
8
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Rakan Donny.
9
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
NGAUMAN KEHANCURAN
10
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
Saya tak ingat bila, tapi saya dengar
laporan tentang sekumpulan perompak
11
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
di Banjaran Dalflare yang
menyasarkan pengembara.
12
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
Saya tak sangka mereka
akan tawan seluruh pekan
13
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
dan rampas semua harta benda penduduk.
14
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Disebabkan laporan itu,
kami dapat curi senjata
15
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
daripada Kesateria Suci yang datang untuk
tumpaskan kami dan tewaskan mereka.
16
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
Tentulah kami rampas senjata dan kuda
yang kamu tinggalkan di rumah tumpangan.
17
00:02:49,294 --> 00:02:50,962
Perompak tak guna.
18
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
Kamu sangka kamu boleh
kalahkan Kesateria Suci Howzer
19
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
hanya dengan merampas senjatanya?
20
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
Mereka jauh lebih ramai,
tapi dia tak gentar langsung.
21
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Dia layak mendapat gelaran
Kesateria Suci Liones.
22
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
Dia amat menakutkan.
23
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Tuan Howzer, awak dah pun kalah.
24
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Saya tahu jumlah arak
yang awak boleh minum.
25
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
Awak rasa berapa kali saya perlu
dukung awak keluar dari bar?
26
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
Apa rancangan awak dengan kami?
27
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Dungu, bukankah sudah jelas?
28
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
Kami akan jual kamu sebagai hamba!
29
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Begitu.
30
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Saya menolak.
31
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
Kabus?
32
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Hujan Berkabus, Belladonna.
33
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
HUJAN BERKABUS
BELLADONNA
34
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
Entah kenapa saya rasa hebat.
35
00:03:58,363 --> 00:04:00,114
Apa yang berlaku?
36
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
Jadi awak penyihir!
37
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Jika begitu, izinkan saya
pergi bersama rakan-rakan saya.
38
00:04:13,294 --> 00:04:15,838
Rakan-rakan? Maksud awak, budak ini?
39
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
Percival! Bila awak...
40
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Saya lari di depan mereka lagi.
41
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Saya ada tabiat buruk melarikan diri.
42
00:04:41,030 --> 00:04:44,200
Saya pasti kakak saya rasa kecewa di sana.
43
00:04:44,284 --> 00:04:48,121
Saya tahu! Saya tahu, faham tak?
44
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
Itu pun awak, Donny.
45
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Lama tak jumpa.
46
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
{\an8}Edlin?
47
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Saya nampak awak di bar.
48
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
Adakah orang bersama awak itu
penghibur kembara awak?
49
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
Mereka bukan rakan penghibur saya.
50
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
Apa khabar, Edlin?
51
00:05:10,393 --> 00:05:12,895
Awak mengembara untuk berlatih
dengan pak cik saya?
52
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
Saya dah berpisah dengan lelaki itu.
53
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
Saya juga dah lupakan impian saya
untuk jadi Kesateria Suci.
54
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
Apa? Awak bergurau, bukan?
55
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
Kenapa, Edlin? Awak berazam
untuk menjadi Kesateria Suci.
56
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Cukuplah. Donny, apa kata kita bergabung?
57
00:05:30,163 --> 00:05:31,289
Apa?
58
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
Ada kerja yang mudah dan lumayan.
59
00:05:34,083 --> 00:05:35,626
Tunggu sekejap.
60
00:05:35,710 --> 00:05:39,881
"Mudah dan lumayan"?
Awak tak pernah cakap begitu.
61
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
Kesateria Suci tak patut
didorong oleh keuntungan.
62
00:05:44,719 --> 00:05:47,597
Macam yang saya cakap, saya tak kisah
tentang menjadi Kesateria Suci!
63
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Dengar sini.
64
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
Kami menyamar sebagai penduduk
serta curi duit dan harta pengembara!
65
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
Ia begitu mudah.
66
00:05:59,776 --> 00:06:02,779
Awak berguraukah? Itulah kerja perompak.
67
00:06:02,862 --> 00:06:05,656
Kami juga ada sekutu yang kuat.
68
00:06:08,951 --> 00:06:09,994
Apa?
69
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
Awak nak sertai saya, Donny?
70
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
Edlin, saya gembira dapat
jumpa awak selepas sekian lama.
71
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Saya akan kembali
untuk sertai kawan-kawan saya.
72
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
Kawan-kawan awak ada dalam tangan saya.
73
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
Apa maksud awak?
74
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
Satu-satunya kawan awak yang
boleh memahami awak ialah saya.
75
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
Jika apa-apa menimpa mereka,
saya takkan biarkan saja.
76
00:06:47,365 --> 00:06:49,117
Awak dah berubah.
77
00:06:53,287 --> 00:06:54,580
Saya tak berubah.
78
00:07:05,091 --> 00:07:08,469
Saya cuma sedar...
79
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
takdir saya.
80
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Hei, sakitlah!
81
00:07:19,313 --> 00:07:23,734
{\an8}Kami akan ambil balik semua duit ini,
budak-budak tak guna!
82
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
Apa ini?
83
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
Ini cuma sampah.
84
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Bodoh!
85
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Kita dalam kesusahan.
86
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Nampaknya mereka tiada barang berharga.
87
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
Kita patut tukar
budak-budak itu dengan duit.
88
00:07:45,840 --> 00:07:49,635
Saya harap Donny dan yang lain perasan
ada sesuatu yang tak kena.
89
00:07:50,470 --> 00:07:54,432
Mustahil dia akan datang
dan bantu kamu. Dia pengecut.
90
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
Akhirnya, dia hanya
mementingkan diri sendiri.
91
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Hei! Kamu semua tak apa-apa?
92
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Saya lepaskan kamu sekarang.
93
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
Awak pelayan bar itu.
94
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Awak budak yang mengagumkan.
95
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Awak minum agak banyak,
tapi awak masih nampak waras.
96
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
Itu kerana... Suatu masa dulu,
97
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
saya diam-diam rasa arak datuk saya.
98
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
Saya boleh meneutralkan
sebarang racun yang saya telan.
99
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Hebat, bukan? Arak itu racun, bukan?
100
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
Hei. Howzer, sedarlah!
101
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
Bagaimana awak tahu nama saya?
102
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
Pandang betul-betul!
103
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
Awak kalahkan saya dengan mudah
di pesta pertarungan dulu!
104
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
Awak Taizoo!
105
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
Awak dah tua!
106
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
Ini bukan masa untuk ketawa!
107
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
Jika berterusan begini,
pekan ini akan musnah!
108
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
Oleh Edlin?
109
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
Bukan dia.
110
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
Oleh naga purba yang dia jinakkan!
111
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
Terkejut?
112
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Selagi ada naga itu,
kami tak boleh dikalahkan.
113
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
Jangan menjegil saya.
114
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Saya bercakap tentang kita berdua.
115
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
Hei! Awak nak ke mana?
116
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Kita berdua ini sebatang kara.
117
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
Kita patut sependapat!
118
00:09:32,446 --> 00:09:33,739
Sedarlah!
119
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Syukurlah!
120
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
Kita di mana?
121
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Saya sangka kita di bar.
122
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Tentang itu, nampaknya kita
terlibat dalam situasi yang rumit.
123
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Rumit?
124
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
Kenapa awak ada di sini dengan kami?
125
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
Mungkinkah dia tahu
saya anak Keluarga Kalden
126
00:09:58,306 --> 00:10:00,308
dan cuba buat saya mabuk untuk jual saya?
127
00:10:01,475 --> 00:10:03,477
Mungkin dia nak berkelakuan
sumbang kepada saya
128
00:10:03,561 --> 00:10:04,979
kerana dia menyukai saya!
129
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Maaf kerana hampakan awak, tapi saya
tak berminat dengan budak mentah.
130
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
Aduhai! Maruah saya sebagai gadis
telah tercalar! Percival!
131
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Bukan saja awak tumbuk Donny,
tapi awak juga buat Anne menangis!
132
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Saya takkan maafkan sesiapa
yang menyakiti kawan-kawan saya!
133
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Awak tak faham. Lelaki itu...
134
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
Saya buat dia menangis?
Saya cuma bercakap benar.
135
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
Saya tumbuk Donny sebab dia buat salah...
136
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Ini untuk Donny!
137
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Ini pula untuk...
138
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Tolong hentikan!
139
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
Jangan menyampuk! Dia masih
belum tumbuk lelaki itu untuk saya!
140
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
Lelaki ini Kesateria Suci Liones.
141
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
Dia pak cik Donny!
142
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}Jijik!
143
00:11:08,459 --> 00:11:10,670
Seorang lelaki
berambut merah sedang turun!
144
00:11:11,170 --> 00:11:13,214
Saya tak kisah siapa ada di sana,
tapi tangkapnya!
145
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
Namun jangan cederakannya!
146
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Kita tak kenal orang itu,
147
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
tapi kita kena tangkapnya
tanpa menyakitinya?
148
00:11:21,555 --> 00:11:23,099
Dia ingat dia siapa?
149
00:11:23,182 --> 00:11:24,975
Abaikannya! Mari bunuh lelaki itu!
150
00:11:26,185 --> 00:11:28,187
Saya panggil awak lagi
jika saya perlukan awak.
151
00:11:28,270 --> 00:11:29,313
Pulanglah ke jerumun awak.
152
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Saya suruh awak pulang.
153
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
Awak tak pedulikah
apa yang berlaku pada ini?
154
00:11:44,912 --> 00:11:49,875
Bos, kami tak jumpa lelaki
berambut merah di mana-mana.
155
00:11:49,959 --> 00:11:51,502
Cari betul-betul!
156
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
Kamu tiada matakah?
157
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
{\an8}Bos, lebih penting lagi, tentang
budak-budak yang ditangkap tadi.
158
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
Biar kami kenakan mereka
sebelum awak jual mereka!
159
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
Saya melarang kamu buat sesuka hati.
160
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Jika kamu ada masa fikir idea bodoh,
carilah lelaki berambut merah itu!
161
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Baik, bos.
162
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Kira-kira setahun lalu,
saya bertemu Edlin.
163
00:12:23,117 --> 00:12:26,996
Ketika dia memasuki bar saya, saya perasan
dia merajuk walaupun dia masih muda.
164
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
Riak wajahnya sama seperti saya
ketika saya hilang arah tuju waktu muda.
165
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
Saya rasa risau, jadi saya
cuba bercakap dengannya, tapi...
166
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Beberapa hari kemudian...
167
00:12:48,142 --> 00:12:50,227
Saya nak pesan minuman untuk mereka semua.
168
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Kamu semua perompak Dalflare?
169
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
Saya tak kisah.
170
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
Saya baru perasan kamu
ada ketua yang amat muda.
171
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Jika menilainya berdasarkan rupanya,
awak akan dibelasah, sama seperti kami.
172
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
Dia sekuat itu, ya?
173
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Dia bukan saja kuat, dia juga berani.
174
00:13:13,918 --> 00:13:18,839
Dia memasuki jerumun
naga purba seorang diri.
175
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
Dia juga curi sebiji telur.
176
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Sejak itu, naga itu berada
di bawah telunjuk bos.
177
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Orang biasa tak boleh buat begitu!
178
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
{\an8}Kamu tahu yang selebihnya.
179
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
Kini, Edlin raja Cant.
180
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
Bagaimana manusia boleh buat
naga patuh hanya dengan sebiji telur?
181
00:13:47,201 --> 00:13:48,869
Naga itu amat tua.
182
00:13:48,953 --> 00:13:51,205
Mungkin itu telur terakhirnya.
183
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Saya kasihankan ia.
184
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Jadi awak dengar khabar angin
tentang murid awak
185
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
dan datang ke pekan ini, bukan?
186
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Itu bukan urusan awak.
187
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
Kaki botol ini Kesateria Suci?
Kecewa pula saya melihatnya.
188
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
Satu-satunya perkara yang
masuk akal ialah dia pak cik Donny.
189
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
Datuk saya kuat,
tapi Kesateria Suci pula lemah?
190
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Tapi peliklah.
191
00:14:22,152 --> 00:14:23,654
Saya bercakap tentang naga itu.
192
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
Telur boleh menetas bila-bila masa.
193
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
Kita tak boleh gunakannya
sebagai kelebihan selama-lamanya.
194
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
Betul. Telur yang dia ada
sekarang adalah palsu.
195
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
Bolehkah ia memperdayakan naga?
196
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Tiruan.
197
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
Itu sihir Edlin.
198
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Dia boleh cipta replika sama seperti
yang asal dari segi rupa dan tekstur.
199
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Tapi itu hanyalah ilusi.
200
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
Jadi Percival yang saya
nampak tadi hanyalah ilusi.
201
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
Saya tahu! Tentu dia makan telur sebenar!
202
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
Tak, bukan begitu.
203
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Apa pun, nampaknya
naga itu pun sudah mula sedar.
204
00:15:08,782 --> 00:15:11,285
Tunggu masa saja sebelum ia tahu.
205
00:15:11,368 --> 00:15:12,411
Tolonglah, Howzer.
206
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
Halang Edlin.
207
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Jika tidak, ia benar-benar terlewat
untuk mengubah keadaan.
208
00:15:17,541 --> 00:15:21,211
Saya peduli apa? Padan mukanya!
209
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Bukan naga itu saja yang memburu Edlin.
210
00:15:24,548 --> 00:15:27,092
Dia juga dibenci oleh gengnya sendiri.
211
00:15:28,302 --> 00:15:31,639
Lagipun, dia melarang mereka
apa-apakan wanita atau kanak-kanak.
212
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
Dia juga melarang mereka bunuh
Kesateria Suci yang mereka kalahkan.
213
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Akhirnya, dia lepaskan
setiap manusia yang ditangkap.
214
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
Sebenarnya, dia budak baik hati
yang berpura-pura kuat!
215
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Dengan ini, naga itu akan mematuhi kita!
216
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
Dunia ini milik kita!
217
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
Pulangkan telur itu!
218
00:16:03,754 --> 00:16:06,757
Kami dah bosan
terima arahan daripada awak!
219
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
Kami akan gunakan telur ini dengan baik!
220
00:16:17,101 --> 00:16:18,143
Tidak!
221
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
Apa?
222
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
Apa ini? Ilusi?
223
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
Apa yang berlaku?
Saya sangka naga itu dapat dikawal!
224
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
Edlin buat silap!
225
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
Lari selamatkan diri!
226
00:17:13,657 --> 00:17:16,160
Tuan! Kita hadapi masalah
jika kita tunggu di sini!
227
00:17:16,910 --> 00:17:18,454
Mari pergi ke bawah tanah!
228
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Saya dapat mengesan
sihir Percy dan yang lain.
229
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
Namun begitu, kenapalah manusia
sentiasa menimbulkan masalah?
230
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
Naga itu amat marah.
231
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Tolonglah, Howzer! Awak kena bantu!
Keadaan benar-benar genting!
232
00:17:43,729 --> 00:17:45,481
Apa itu? Adakah itu tangisan?
233
00:17:53,989 --> 00:17:55,365
Bilik rahsia?
234
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Adakah ini anak naga?
235
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Naga kecil!
236
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Jadi telur sebenar sudah menetas.
237
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
Tapi seperti yang kamu nampak,
ia tak sihat.
238
00:18:14,468 --> 00:18:17,096
Edlin rasa bersalah untuk pulangkan
anak itu kepada ibunya dalam keadaan ini
239
00:18:17,179 --> 00:18:18,972
dan menolak serta-merta.
240
00:18:19,473 --> 00:18:23,769
Saya tak tahu sama ada
dia nak buat jahat atau baik.
241
00:18:23,852 --> 00:18:25,979
Dia sama macam Donny.
242
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
Bayi itu lemah dan pernafasannya lemah.
243
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
Pada tahap ini,
ia takkan bertahan tiga hari pun.
244
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
Saya akan cuba beri ia ubat.
245
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Sylvan, bagaimana?
246
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
Sin! Awak nampak Donny di luar sana?
247
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Pengecut itu mungkin
sudah lari jauh sekarang...
248
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
meninggalkan kamu semua.
249
00:18:52,631 --> 00:18:56,677
Donny bukan pengecut.
Jika dia lari pun, dia akan kembali.
250
00:18:59,263 --> 00:19:02,724
{\an8}Tuan, saya nak awak
pulangkan itu sendiri kepada Donny.
251
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
{\an8}Saya nak mencari Donny!
252
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
Hei, bahayalah pergi seorang diri!
253
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
Sylvan!
254
00:19:10,774 --> 00:19:11,733
Donny...
255
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
Beritahu saya sebabnya!
256
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
Saya sangka awak berazam
jadi Kesateria Suci selama ini!
257
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
Saya tiada kuasa sihir macam pak cik.
258
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Maafkan saya, kamu berdua.
259
00:19:24,830 --> 00:19:28,292
Awak boleh fikirkan banyak cara
untuk menggunakan sihir awak,
260
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
bergantung pada latihan
dan cara penggunaannya!
261
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
Lagipun...
262
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
saya tak nak mati.
263
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
{\an8}Itu yang awak cakap
semasa awak lari, bukan?
264
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Saya akan mati.
265
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Saya buat awak terapung!
Cepatlah pegang apa-apa!
266
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
Lelaki yang putus asa untuk jadi
Kesateria Suci bantu orang sekarang?
267
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Bukankah awak patut
berterima kasih sebelum menyindir?
268
00:20:21,887 --> 00:20:24,389
Walau apa pun tindakan saya,
semuanya tak menjadi.
269
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Sama ada saya cuba jadi
pejuang keadilan atau penjahat.
270
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Awak terlalu muda untuk
berfikir tentang hidup awak.
271
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
Awak pula? Semuanya berjalan lancar?
272
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Saya dah berhenti jadi penghibur kembara.
273
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
Apa?
274
00:20:36,860 --> 00:20:39,571
{\an8}Saya nak cuba jadi Kesateria Suci lagi.
275
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Tapi awak cakap awak tak nak mati.
276
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
Ya. Saya tak nak bahayakan nyawa
untuk melindungi orang asing.
277
00:20:48,747 --> 00:20:52,668
Tapi saya jumpa seseorang yang
saya tak kisah pertaruhkan nyawa.
278
00:20:53,502 --> 00:20:54,836
Itu pun awak!
279
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Donny! Lompat!
280
00:20:58,173 --> 00:21:01,843
Baik! Edlin, lompat!
Saya akan pegang awak!
281
00:21:19,653 --> 00:21:22,823
Saya faham kenapa awak marah
selepas telur awak dicuri.
282
00:21:24,658 --> 00:21:25,617
Apa?
283
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
Tapi saya pun ada perkara yang saya mahu...
284
00:21:35,419 --> 00:21:37,004
lindungi!
285
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
KESATERIA SUCI SEBENAR
286
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun