1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}GERGASI JATUH 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,567 Awak datang ke tempat yang jauh ini untuk bercuti, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Kesateria Suci Howzer? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}Akhirnya, awak tunjukkan diri awak. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Jadi khabar angin tentang awak jatuh untuk jadi ketua perompak itu benar. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 Dia siapa? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Dia murid saya, Edlin. 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Rakan Donny. 9 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 NGAUMAN KEHANCURAN 10 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 Saya tak ingat bila, tapi saya dengar laporan tentang sekumpulan perompak 11 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 di Banjaran Dalflare yang menyasarkan pengembara. 12 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 Saya tak sangka mereka akan tawan seluruh pekan 13 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 dan rampas semua harta benda penduduk. 14 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Disebabkan laporan itu, kami dapat curi senjata 15 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 daripada Kesateria Suci yang datang untuk tumpaskan kami dan tewaskan mereka. 16 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 Tentulah kami rampas senjata dan kuda yang kamu tinggalkan di rumah tumpangan. 17 00:02:49,294 --> 00:02:50,962 Perompak tak guna. 18 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 Kamu sangka kamu boleh kalahkan Kesateria Suci Howzer 19 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 hanya dengan merampas senjatanya? 20 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 Mereka jauh lebih ramai, tapi dia tak gentar langsung. 21 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Dia layak mendapat gelaran Kesateria Suci Liones. 22 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 Dia amat menakutkan. 23 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Tuan Howzer, awak dah pun kalah. 24 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Saya tahu jumlah arak yang awak boleh minum. 25 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 Awak rasa berapa kali saya perlu dukung awak keluar dari bar? 26 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Apa rancangan awak dengan kami? 27 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Dungu, bukankah sudah jelas? 28 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 Kami akan jual kamu sebagai hamba! 29 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Begitu. 30 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Saya menolak. 31 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 Kabus? 32 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Hujan Berkabus, Belladonna. 33 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 HUJAN BERKABUS BELLADONNA 34 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Entah kenapa saya rasa hebat. 35 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 Apa yang berlaku? 36 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 Jadi awak penyihir! 37 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Jika begitu, izinkan saya pergi bersama rakan-rakan saya. 38 00:04:13,294 --> 00:04:15,838 Rakan-rakan? Maksud awak, budak ini? 39 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 Percival! Bila awak... 40 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Saya lari di depan mereka lagi. 41 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Saya ada tabiat buruk melarikan diri. 42 00:04:41,030 --> 00:04:44,200 Saya pasti kakak saya rasa kecewa di sana. 43 00:04:44,284 --> 00:04:48,121 Saya tahu! Saya tahu, faham tak? 44 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 Itu pun awak, Donny. 45 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Lama tak jumpa. 46 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}Edlin? 47 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Saya nampak awak di bar. 48 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 Adakah orang bersama awak itu penghibur kembara awak? 49 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Mereka bukan rakan penghibur saya. 50 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 Apa khabar, Edlin? 51 00:05:10,393 --> 00:05:12,895 Awak mengembara untuk berlatih dengan pak cik saya? 52 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 Saya dah berpisah dengan lelaki itu. 53 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 Saya juga dah lupakan impian saya untuk jadi Kesateria Suci. 54 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 Apa? Awak bergurau, bukan? 55 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 Kenapa, Edlin? Awak berazam untuk menjadi Kesateria Suci. 56 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Cukuplah. Donny, apa kata kita bergabung? 57 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 Apa? 58 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 Ada kerja yang mudah dan lumayan. 59 00:05:34,083 --> 00:05:35,626 Tunggu sekejap. 60 00:05:35,710 --> 00:05:39,881 "Mudah dan lumayan"? Awak tak pernah cakap begitu. 61 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 Kesateria Suci tak patut didorong oleh keuntungan. 62 00:05:44,719 --> 00:05:47,597 Macam yang saya cakap, saya tak kisah tentang menjadi Kesateria Suci! 63 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Dengar sini. 64 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 Kami menyamar sebagai penduduk serta curi duit dan harta pengembara! 65 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 Ia begitu mudah. 66 00:05:59,776 --> 00:06:02,779 Awak berguraukah? Itulah kerja perompak. 67 00:06:02,862 --> 00:06:05,656 Kami juga ada sekutu yang kuat. 68 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 Apa? 69 00:06:10,495 --> 00:06:12,330 Awak nak sertai saya, Donny? 70 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 Edlin, saya gembira dapat jumpa awak selepas sekian lama. 71 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Saya akan kembali untuk sertai kawan-kawan saya. 72 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 Kawan-kawan awak ada dalam tangan saya. 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 Apa maksud awak? 74 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 Satu-satunya kawan awak yang boleh memahami awak ialah saya. 75 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Jika apa-apa menimpa mereka, saya takkan biarkan saja. 76 00:06:47,365 --> 00:06:49,117 Awak dah berubah. 77 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Saya tak berubah. 78 00:07:05,091 --> 00:07:08,469 Saya cuma sedar... 79 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 takdir saya. 80 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Hei, sakitlah! 81 00:07:19,313 --> 00:07:23,734 {\an8}Kami akan ambil balik semua duit ini, budak-budak tak guna! 82 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 Apa ini? 83 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 Ini cuma sampah. 84 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 Bodoh! 85 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Kita dalam kesusahan. 86 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Nampaknya mereka tiada barang berharga. 87 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 Kita patut tukar budak-budak itu dengan duit. 88 00:07:45,840 --> 00:07:49,635 Saya harap Donny dan yang lain perasan ada sesuatu yang tak kena. 89 00:07:50,470 --> 00:07:54,432 Mustahil dia akan datang dan bantu kamu. Dia pengecut. 90 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 Akhirnya, dia hanya mementingkan diri sendiri. 91 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Hei! Kamu semua tak apa-apa? 92 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Saya lepaskan kamu sekarang. 93 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 Awak pelayan bar itu. 94 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Awak budak yang mengagumkan. 95 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Awak minum agak banyak, tapi awak masih nampak waras. 96 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 Itu kerana... Suatu masa dulu, 97 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 saya diam-diam rasa arak datuk saya. 98 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 Saya boleh meneutralkan sebarang racun yang saya telan. 99 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 Hebat, bukan? Arak itu racun, bukan? 100 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 Hei. Howzer, sedarlah! 101 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Bagaimana awak tahu nama saya? 102 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Pandang betul-betul! 103 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 Awak kalahkan saya dengan mudah di pesta pertarungan dulu! 104 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 Awak Taizoo! 105 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 Awak dah tua! 106 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 Ini bukan masa untuk ketawa! 107 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 Jika berterusan begini, pekan ini akan musnah! 108 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 Oleh Edlin? 109 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 Bukan dia. 110 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 Oleh naga purba yang dia jinakkan! 111 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 Terkejut? 112 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Selagi ada naga itu, kami tak boleh dikalahkan. 113 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 Jangan menjegil saya. 114 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 Saya bercakap tentang kita berdua. 115 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 Hei! Awak nak ke mana? 116 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Kita berdua ini sebatang kara. 117 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 Kita patut sependapat! 118 00:09:32,446 --> 00:09:33,739 Sedarlah! 119 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Syukurlah! 120 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Kita di mana? 121 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Saya sangka kita di bar. 122 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Tentang itu, nampaknya kita terlibat dalam situasi yang rumit. 123 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 Rumit? 124 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 Kenapa awak ada di sini dengan kami? 125 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 Mungkinkah dia tahu saya anak Keluarga Kalden 126 00:09:58,306 --> 00:10:00,308 dan cuba buat saya mabuk untuk jual saya? 127 00:10:01,475 --> 00:10:03,477 Mungkin dia nak berkelakuan sumbang kepada saya 128 00:10:03,561 --> 00:10:04,979 kerana dia menyukai saya! 129 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Maaf kerana hampakan awak, tapi saya tak berminat dengan budak mentah. 130 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 Aduhai! Maruah saya sebagai gadis telah tercalar! Percival! 131 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Bukan saja awak tumbuk Donny, tapi awak juga buat Anne menangis! 132 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Saya takkan maafkan sesiapa yang menyakiti kawan-kawan saya! 133 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Awak tak faham. Lelaki itu... 134 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 Saya buat dia menangis? Saya cuma bercakap benar. 135 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 Saya tumbuk Donny sebab dia buat salah... 136 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Ini untuk Donny! 137 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Ini pula untuk... 138 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Tolong hentikan! 139 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Jangan menyampuk! Dia masih belum tumbuk lelaki itu untuk saya! 140 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 Lelaki ini Kesateria Suci Liones. 141 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 Dia pak cik Donny! 142 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}Jijik! 143 00:11:08,459 --> 00:11:10,670 Seorang lelaki berambut merah sedang turun! 144 00:11:11,170 --> 00:11:13,214 Saya tak kisah siapa ada di sana, tapi tangkapnya! 145 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 Namun jangan cederakannya! 146 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Kita tak kenal orang itu, 147 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 tapi kita kena tangkapnya tanpa menyakitinya? 148 00:11:21,555 --> 00:11:23,099 Dia ingat dia siapa? 149 00:11:23,182 --> 00:11:24,975 Abaikannya! Mari bunuh lelaki itu! 150 00:11:26,185 --> 00:11:28,187 Saya panggil awak lagi jika saya perlukan awak. 151 00:11:28,270 --> 00:11:29,313 Pulanglah ke jerumun awak. 152 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Saya suruh awak pulang. 153 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 Awak tak pedulikah apa yang berlaku pada ini? 154 00:11:44,912 --> 00:11:49,875 Bos, kami tak jumpa lelaki berambut merah di mana-mana. 155 00:11:49,959 --> 00:11:51,502 Cari betul-betul! 156 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 Kamu tiada matakah? 157 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}Bos, lebih penting lagi, tentang budak-budak yang ditangkap tadi. 158 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 Biar kami kenakan mereka sebelum awak jual mereka! 159 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 Saya melarang kamu buat sesuka hati. 160 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Jika kamu ada masa fikir idea bodoh, carilah lelaki berambut merah itu! 161 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Baik, bos. 162 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Kira-kira setahun lalu, saya bertemu Edlin. 163 00:12:23,117 --> 00:12:26,996 Ketika dia memasuki bar saya, saya perasan dia merajuk walaupun dia masih muda. 164 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 Riak wajahnya sama seperti saya ketika saya hilang arah tuju waktu muda. 165 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 Saya rasa risau, jadi saya cuba bercakap dengannya, tapi... 166 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Beberapa hari kemudian... 167 00:12:48,142 --> 00:12:50,227 Saya nak pesan minuman untuk mereka semua. 168 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 Kamu semua perompak Dalflare? 169 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 Saya tak kisah. 170 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 Saya baru perasan kamu ada ketua yang amat muda. 171 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Jika menilainya berdasarkan rupanya, awak akan dibelasah, sama seperti kami. 172 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 Dia sekuat itu, ya? 173 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Dia bukan saja kuat, dia juga berani. 174 00:13:13,918 --> 00:13:18,839 Dia memasuki jerumun naga purba seorang diri. 175 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 Dia juga curi sebiji telur. 176 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Sejak itu, naga itu berada di bawah telunjuk bos. 177 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Orang biasa tak boleh buat begitu! 178 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}Kamu tahu yang selebihnya. 179 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 Kini, Edlin raja Cant. 180 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 Bagaimana manusia boleh buat naga patuh hanya dengan sebiji telur? 181 00:13:47,201 --> 00:13:48,869 Naga itu amat tua. 182 00:13:48,953 --> 00:13:51,205 Mungkin itu telur terakhirnya. 183 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Saya kasihankan ia. 184 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Jadi awak dengar khabar angin tentang murid awak 185 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 dan datang ke pekan ini, bukan? 186 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Itu bukan urusan awak. 187 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 Kaki botol ini Kesateria Suci? Kecewa pula saya melihatnya. 188 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 Satu-satunya perkara yang masuk akal ialah dia pak cik Donny. 189 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 Datuk saya kuat, tapi Kesateria Suci pula lemah? 190 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 Tapi peliklah. 191 00:14:22,152 --> 00:14:23,654 Saya bercakap tentang naga itu. 192 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 Telur boleh menetas bila-bila masa. 193 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 Kita tak boleh gunakannya sebagai kelebihan selama-lamanya. 194 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 Betul. Telur yang dia ada sekarang adalah palsu. 195 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 Bolehkah ia memperdayakan naga? 196 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Tiruan. 197 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 Itu sihir Edlin. 198 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Dia boleh cipta replika sama seperti yang asal dari segi rupa dan tekstur. 199 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Tapi itu hanyalah ilusi. 200 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Jadi Percival yang saya nampak tadi hanyalah ilusi. 201 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 Saya tahu! Tentu dia makan telur sebenar! 202 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 Tak, bukan begitu. 203 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Apa pun, nampaknya naga itu pun sudah mula sedar. 204 00:15:08,782 --> 00:15:11,285 Tunggu masa saja sebelum ia tahu. 205 00:15:11,368 --> 00:15:12,411 Tolonglah, Howzer. 206 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 Halang Edlin. 207 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Jika tidak, ia benar-benar terlewat untuk mengubah keadaan. 208 00:15:17,541 --> 00:15:21,211 Saya peduli apa? Padan mukanya! 209 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Bukan naga itu saja yang memburu Edlin. 210 00:15:24,548 --> 00:15:27,092 Dia juga dibenci oleh gengnya sendiri. 211 00:15:28,302 --> 00:15:31,639 Lagipun, dia melarang mereka apa-apakan wanita atau kanak-kanak. 212 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 Dia juga melarang mereka bunuh Kesateria Suci yang mereka kalahkan. 213 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Akhirnya, dia lepaskan setiap manusia yang ditangkap. 214 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 Sebenarnya, dia budak baik hati yang berpura-pura kuat! 215 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Dengan ini, naga itu akan mematuhi kita! 216 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 Dunia ini milik kita! 217 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 Pulangkan telur itu! 218 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 Kami dah bosan terima arahan daripada awak! 219 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Kami akan gunakan telur ini dengan baik! 220 00:16:17,101 --> 00:16:18,143 Tidak! 221 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 Apa? 222 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Apa ini? Ilusi? 223 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 Apa yang berlaku? Saya sangka naga itu dapat dikawal! 224 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 Edlin buat silap! 225 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 Lari selamatkan diri! 226 00:17:13,657 --> 00:17:16,160 Tuan! Kita hadapi masalah jika kita tunggu di sini! 227 00:17:16,910 --> 00:17:18,454 Mari pergi ke bawah tanah! 228 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Saya dapat mengesan sihir Percy dan yang lain. 229 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 Namun begitu, kenapalah manusia sentiasa menimbulkan masalah? 230 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 Naga itu amat marah. 231 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Tolonglah, Howzer! Awak kena bantu! Keadaan benar-benar genting! 232 00:17:43,729 --> 00:17:45,481 Apa itu? Adakah itu tangisan? 233 00:17:53,989 --> 00:17:55,365 Bilik rahsia? 234 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 Adakah ini anak naga? 235 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Naga kecil! 236 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Jadi telur sebenar sudah menetas. 237 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 Tapi seperti yang kamu nampak, ia tak sihat. 238 00:18:14,468 --> 00:18:17,096 Edlin rasa bersalah untuk pulangkan anak itu kepada ibunya dalam keadaan ini 239 00:18:17,179 --> 00:18:18,972 dan menolak serta-merta. 240 00:18:19,473 --> 00:18:23,769 Saya tak tahu sama ada dia nak buat jahat atau baik. 241 00:18:23,852 --> 00:18:25,979 Dia sama macam Donny. 242 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 Bayi itu lemah dan pernafasannya lemah. 243 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 Pada tahap ini, ia takkan bertahan tiga hari pun. 244 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 Saya akan cuba beri ia ubat. 245 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Sylvan, bagaimana? 246 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 Sin! Awak nampak Donny di luar sana? 247 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Pengecut itu mungkin sudah lari jauh sekarang... 248 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 meninggalkan kamu semua. 249 00:18:52,631 --> 00:18:56,677 Donny bukan pengecut. Jika dia lari pun, dia akan kembali. 250 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}Tuan, saya nak awak pulangkan itu sendiri kepada Donny. 251 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}Saya nak mencari Donny! 252 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 Hei, bahayalah pergi seorang diri! 253 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Sylvan! 254 00:19:10,774 --> 00:19:11,733 Donny... 255 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 Beritahu saya sebabnya! 256 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 Saya sangka awak berazam jadi Kesateria Suci selama ini! 257 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 Saya tiada kuasa sihir macam pak cik. 258 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Maafkan saya, kamu berdua. 259 00:19:24,830 --> 00:19:28,292 Awak boleh fikirkan banyak cara untuk menggunakan sihir awak, 260 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 bergantung pada latihan dan cara penggunaannya! 261 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 Lagipun... 262 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 saya tak nak mati. 263 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}Itu yang awak cakap semasa awak lari, bukan? 264 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Saya akan mati. 265 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Saya buat awak terapung! Cepatlah pegang apa-apa! 266 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 Lelaki yang putus asa untuk jadi Kesateria Suci bantu orang sekarang? 267 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Bukankah awak patut berterima kasih sebelum menyindir? 268 00:20:21,887 --> 00:20:24,389 Walau apa pun tindakan saya, semuanya tak menjadi. 269 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Sama ada saya cuba jadi pejuang keadilan atau penjahat. 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Awak terlalu muda untuk berfikir tentang hidup awak. 271 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 Awak pula? Semuanya berjalan lancar? 272 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Saya dah berhenti jadi penghibur kembara. 273 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 Apa? 274 00:20:36,860 --> 00:20:39,571 {\an8}Saya nak cuba jadi Kesateria Suci lagi. 275 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Tapi awak cakap awak tak nak mati. 276 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 Ya. Saya tak nak bahayakan nyawa untuk melindungi orang asing. 277 00:20:48,747 --> 00:20:52,668 Tapi saya jumpa seseorang yang saya tak kisah pertaruhkan nyawa. 278 00:20:53,502 --> 00:20:54,836 Itu pun awak! 279 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 Donny! Lompat! 280 00:20:58,173 --> 00:21:01,843 Baik! Edlin, lompat! Saya akan pegang awak! 281 00:21:19,653 --> 00:21:22,823 Saya faham kenapa awak marah selepas telur awak dicuri. 282 00:21:24,658 --> 00:21:25,617 Apa? 283 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 Tapi saya pun ada perkara yang saya mahu... 284 00:21:35,419 --> 00:21:37,004 lindungi! 285 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 KESATERIA SUCI SEBENAR 286 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Terjemahan sari kata oleh Haziqah Hamidun