1 00:00:22,188 --> 00:00:25,150 Comandante Howzer sei venuto qui per concederti una vacanza? Hai scelto il 2 00:00:25,233 --> 00:00:28,236 posto sbagliato da visitare. 3 00:00:29,821 --> 00:00:34,325 Bene, finalmente sei uscito allo scoperto. Quindi erano vere le voci 4 00:00:34,409 --> 00:00:38,997 - secondo cui eri diventato un bandito. - Ma lui chi è? 5 00:00:39,080 --> 00:00:46,171 Lui è Edlin, il mio allievo più valido. Un compagno... di mio nipote Donny. 6 00:02:25,019 --> 00:02:29,023 Non ricordo bene quando, ma mi è giunta voce che una banda di efferati malviventi 7 00:02:29,107 --> 00:02:32,944 stia prendendo di mira i viaggiatori diretti verso i monti Dalflare. Non 8 00:02:33,027 --> 00:02:36,948 credevo che arrivassero a fingersi cittadini per derubare i viandanti. 9 00:02:38,032 --> 00:02:41,077 Grazie a questa informazione, saremo in grado di disarmare i Cavalieri Sacri che 10 00:02:41,161 --> 00:02:44,205 hanno intenzione di reprimere i briganti. 11 00:02:44,289 --> 00:02:48,209 I cavalli e le armi che avete lasciato alla locanda ora sono nostri! 12 00:02:49,294 --> 00:02:53,298 Siete una banda di idioti! Voi Credete di avere la meglio sul comandante Howzer solo 13 00:02:53,381 --> 00:02:57,468 perché gli avete rubato le armi? 14 00:03:00,471 --> 00:03:03,933 Nonostante la loro superiorità numerica, Howzer non li teme. D’altronde, 15 00:03:04,017 --> 00:03:08,146 è il comandante dei cavalieri sacri di Liones e loro ne sono spaventati. 16 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Comandante Howzer, metti da parte la tua arroganza perché hai già perso. 17 00:03:25,246 --> 00:03:28,625 Dovresti conoscere i tuoi limiti quando si parla di alcol. Ricordi quante volte ho 18 00:03:28,708 --> 00:03:32,170 dovuto portarti a casa dalla taverna?! 19 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Che cosa avete intenzione di farci? 20 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 {\an8}Dai, non ti sembra ovvio, ragazzino? 21 00:03:37,008 --> 00:03:40,678 Se proprio lo vuoi sapere, venderemo voi mocciosi come schiavi! 22 00:03:41,512 --> 00:03:44,390 È tutto chiaro. Ma non ve lo permetterò. 23 00:03:46,267 --> 00:03:47,560 È nebbia? 24 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 {\an8}Misty Rain. Belladonna! 25 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Accidenti Inizio a sentirmi un po’ assonnato. 26 00:04:05,286 --> 00:04:08,456 Quindi tu... hai dei poteri magici?! 27 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Se permetti io e i miei compagni adesso togliamo il disturbo. 28 00:04:13,294 --> 00:04:16,339 Compagni? Uno di loro è questo moccioso? 29 00:04:16,422 --> 00:04:21,386 Oh no, Percival! Come è possibile? 30 00:04:32,563 --> 00:04:36,359 Sono scappato di nuovo abbandonando i miei compagni. Diamine, sta diventando 31 00:04:36,442 --> 00:04:38,319 un’abitudine. 32 00:04:41,030 --> 00:04:44,450 Scommetto che mia sorella si sentirà delusa da lassù. 33 00:04:44,534 --> 00:04:46,995 Sì, lo so, lo so bene! Smetti di ripeterlo! Esci dalla mia testa! 34 00:04:47,078 --> 00:04:49,706 Finalmente ti ho trovato, Donny! 35 00:04:51,457 --> 00:04:52,750 È passato tanto tempo! 36 00:04:53,918 --> 00:04:56,671 E tu che ci fai qui, Edlin? 37 00:04:59,424 --> 00:05:02,010 Ti ho intravisto prima alla taverna. Quelli insieme a te erano altri artisti di 38 00:05:02,093 --> 00:05:03,094 strada? 39 00:05:04,929 --> 00:05:08,808 Ecco, diciamo- più o meno. A ogni modo, come mai da queste parti? Dimmi, sei in 40 00:05:08,891 --> 00:05:12,645 viaggio di addestramento con mio zio? 41 00:05:13,813 --> 00:05:16,357 In realtà non ho più rapporti con lui. Come te, ho rinunciato a diventare un 42 00:05:16,441 --> 00:05:18,776 cavaliere sacro. 43 00:05:20,695 --> 00:05:23,489 Che cosa? Dici sul serio? Ma per quale motivo? Diventare un cavaliere sacro era 44 00:05:23,573 --> 00:05:25,450 il tuo sogno! 45 00:05:26,701 --> 00:05:30,163 Lascia stare, Donny. Piuttosto, perché non ti unisci a me? 46 00:05:30,246 --> 00:05:31,122 Cosa?! 47 00:05:31,372 --> 00:05:34,250 Ho un lavoro più semplice e conveniente da offrirti. 48 00:05:34,334 --> 00:05:38,463 Edlin, aspetta un attimo! “Un lavoro più semplice e conveniente”? Non è da te fare 49 00:05:38,546 --> 00:05:43,134 questi discorsi. I cavalieri sacri non ragionano in questi termini, dico bene? 50 00:05:43,217 --> 00:05:47,764 Come ho detto, i cavalieri sacri non mi interessano più. Sta’ a sentire: faremo 51 00:05:47,847 --> 00:05:52,435 finta di essere abitanti di questa città e deruberemo i viandanti dei loro averi. 52 00:05:52,518 --> 00:05:56,189 Sarà un gioco da ragazzi. 53 00:05:59,484 --> 00:06:02,987 Stai scherzando, vero? Mi stai proponendo di fare il bandito?! 54 00:06:03,071 --> 00:06:06,240 Al nostro fianco c’è anche un potente alleato, Donny. 55 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 Allora accetti? 56 00:06:12,413 --> 00:06:16,209 Ascolta, Edlin, mi ha fatto piacere parlare con te dopo tanto tempo. Ma adesso 57 00:06:16,292 --> 00:06:20,046 scusami, devo proprio tornare dai miei compagni. 58 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 I tuoi compagni sono tutti sotto la mia custodia. 59 00:06:25,009 --> 00:06:28,388 E questo che significa? 60 00:06:30,098 --> 00:06:34,268 Donny, sai molto bene che l’unico amico che può capirti davvero sono io! 61 00:06:36,813 --> 00:06:38,731 Se è successo qualcosa ai miei amici, ti assicuro che non la passerai 62 00:06:38,815 --> 00:06:39,816 liscia. 63 00:06:45,488 --> 00:06:49,117 Vecchio mio, tu sei cambiato. 64 00:06:51,077 --> 00:06:54,288 No, non sono cambiato. 65 00:07:05,216 --> 00:07:12,140 Io ho semplicemente capito qual era il mio unico e vero destino. 66 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Ma che modi?! Credo di essermi fatta male. 67 00:07:19,814 --> 00:07:21,607 Chiudi subito il becco! È ora di riprenderci i nostri adorati soldi, 68 00:07:21,691 --> 00:07:23,734 stupidi mocciosi! 69 00:07:23,818 --> 00:07:29,407 E questo cos’è? È soltanto spazzatura. 70 00:07:32,326 --> 00:07:33,703 Attento, idiota! 71 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Che situazione! 72 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Sembra che non abbiano degli oggetti di valore. 73 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 Avremmo già dovuto vendere quei quattro mocciosi in cambio di soldi. 74 00:07:46,340 --> 00:07:50,094 Spero che Donny- si accorga che ci è successo qualcosa di grave. 75 00:07:50,470 --> 00:07:55,266 Mi dispiace deluderti, ma non credo proprio che verrà a salvarci. Donny è un 76 00:07:55,349 --> 00:08:00,188 maledetto codardo, purtroppo non gli importa di niente tranne che di sé stesso. 77 00:08:00,855 --> 00:08:03,983 Ehi! State tutti bene? 78 00:08:04,066 --> 00:08:06,569 Io la conosco. Lei è l’oste della locanda. 79 00:08:06,652 --> 00:08:09,530 Adesso vi faccio uscire. 80 00:08:09,614 --> 00:08:14,577 Sono davvero impressionato. Hai bevuto un bel po’, ma sembri ancora sobrio. 81 00:08:15,119 --> 00:08:18,831 In passato, mi è capitato di bere di nascosto dalle bottiglie di mio nonno. 82 00:08:18,915 --> 00:08:22,376 Posso neutralizzare qualsiasi veleno io ingerisca. 83 00:08:23,753 --> 00:08:25,087 Molto divertente, ragazzino! L’alcol sarebbe un veleno?. Su, coraggio, Howzer, 84 00:08:25,171 --> 00:08:26,422 alzati in piedi! 85 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 E tu come fai a sapere il mio nome? 86 00:08:36,390 --> 00:08:38,434 Guardami in faccia! Tempo fa mi hai messo al tappeto durante un torneo di 87 00:08:38,518 --> 00:08:39,393 lotta. 88 00:08:40,645 --> 00:08:46,817 Eh? Non è possibile! Sei Taizoo! Accidenti, come sei invecchiato! 89 00:08:46,901 --> 00:08:49,570 Adesso basta, c’è poco da ridere! Non capisci che di questo passo la città verrà 90 00:08:49,654 --> 00:08:51,239 distrutta?! 91 00:08:55,201 --> 00:08:56,827 Verrà distrutta da Edlin? 92 00:08:56,911 --> 00:09:03,459 Non da lui. Ma dal drago millenario che ha addomesticato! 93 00:09:09,924 --> 00:09:15,846 Sei sorpreso, Donny? Con lei al nostro fianco noi, saremo invincibili. Smettila 94 00:09:16,055 --> 00:09:21,936 di guardarmi così. Sai bene cosa contiene questo sacco. Ehi! Dove stai andando? Noi 95 00:09:22,019 --> 00:09:28,109 abbiamo dei poteri speciali, Donny! Dovremmo capirci a vicenda! Apri gli 96 00:09:28,192 --> 00:09:29,068 occhi! 97 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Ah, vi siete svegliati! 98 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Dove... dove siamo? 99 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Ricordo che eravamo in una taverna? 100 00:09:44,417 --> 00:09:46,335 Per l’appunto, siamo rimasti invischiati in una situazione un po’ 101 00:09:46,419 --> 00:09:48,004 complicata. 102 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 “Complicata” hai detto? 103 00:09:50,339 --> 00:09:55,177 E tu che accidenti ci fai qui con noi? Forse avendo scoperto che appartengo alla 104 00:09:55,261 --> 00:10:00,099 famiglia Carden, mi hai stordita con l’alcol per poi vendermi! E magari in 105 00:10:00,182 --> 00:10:05,146 preda al desiderio, volevi fare qualcosa di inappropriato con me! 106 00:10:05,730 --> 00:10:10,359 Mi dispiace deluderti, ma non sono interessato alle ragazzine. 107 00:10:10,443 --> 00:10:14,697 Hai appena distrutto il mio orgoglio di donna! Oh, Percival! 108 00:10:14,780 --> 00:10:19,035 Non solo hai picchiato Donny, ma hai anche fatto piangere Anne! Ricorda che la 109 00:10:19,118 --> 00:10:23,414 pagherai per aver ferito i miei amici! 110 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Percival, no, ti stai sbagliando! Quest’uomo è... 111 00:10:26,250 --> 00:10:30,379 Io l’avrei fatta piangere? Non dire idiozie, le ho soltanto detto la verità! 112 00:10:30,463 --> 00:10:34,425 Per quanto riguarda Donny, quel codardo meritava di essere picchia... 113 00:10:34,675 --> 00:10:38,846 Questo è per Donny! E questo è per Anne! 114 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Aspetta, Percival! 115 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Ehi non fermarlo! Non gli ha ancora tirato una testata da parte mia! 116 00:10:43,601 --> 00:10:48,022 Lui è il Comandante Howzer di Liones. Di fronte avete lo zio di Donny! 117 00:10:59,200 --> 00:11:00,159 {\an8}È disgustoso! 118 00:11:08,584 --> 00:11:11,921 Un uomo con i capelli rossi sta scappando! Non importa come, ma 119 00:11:12,004 --> 00:11:15,383 catturatelo! Non torcetegli un capello, è chiaro? 120 00:11:17,802 --> 00:11:21,472 Dobbiamo catturarlo senza fargli del male anche se non sappiamo nemmeno chi 121 00:11:21,555 --> 00:11:25,226 sia? Cos’ha di così speciale!? Chi se ne importa, ammazziamolo! 122 00:11:26,310 --> 00:11:30,981 Ti chiamerò se avrò bisogno di te. Va’ nella tua tana. Ti ho detto di andare! O 123 00:11:31,065 --> 00:11:35,736 vuoi che gli accada qualcosa di brutto?! 124 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Capo! Abbiamo visto ovunque, ma non c’è nessun uomo con i capelli rossi! 125 00:11:50,084 --> 00:11:53,546 Dovete cercare meglio! Cosa avete al posto degli occhi? 126 00:11:55,089 --> 00:11:57,466 Cambiando discorso, capo, volevamo parlarti dei mocciosi che abbiamo 127 00:11:57,550 --> 00:11:59,009 catturato. 128 00:12:00,177 --> 00:12:02,763 Abbiamo un favore da chiedervi: prima di venderli, lasciateceli assaggiare! 129 00:12:02,847 --> 00:12:06,183 Non lo permetterò, siete forse bestie? Invece di perdere tempo con queste 130 00:12:06,267 --> 00:12:09,520 idiozie, cercate l’uomo con i capelli rossi! 131 00:12:09,603 --> 00:12:12,148 Certo. Agli ordini, capo! 132 00:12:16,360 --> 00:12:21,615 È passato quasi un anno esatto da quando ho conosciuto Edlin. Nonostante la sua 133 00:12:21,699 --> 00:12:27,037 giovane età, quel ragazzo aveva un atteggiamento scontroso. Mi ricordava me 134 00:12:27,121 --> 00:12:32,460 stesso da giovane, quando avevo perso ogni scopo. Non potevo aiutarlo, ero 135 00:12:32,543 --> 00:12:37,506 preoccupato, e provai a parlargli. 136 00:12:45,639 --> 00:12:47,600 Ma qualche giorno dopo... 137 00:12:47,683 --> 00:12:50,436 Oste, offri da bere a tutti loro! 138 00:12:53,647 --> 00:12:57,026 - È stato un gran colpo. - Voi siete i briganti di Dalflare? 139 00:12:57,318 --> 00:12:58,068 Eh? 140 00:12:58,277 --> 00:13:00,863 Ecco, non che io abbia qualcosa da ridire. Ho solo notato che il vostro capo è molto 141 00:13:00,946 --> 00:13:02,114 giovane. 142 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Non giudicarlo dall’aspetto. Quel ragazzo può stendere anche un uomo grosso come te. 143 00:13:08,746 --> 00:13:14,335 - Quindi lui è molto forte. - Sì esatto, lo è, ma il nostro capo è 144 00:13:14,418 --> 00:13:19,840 anche molto coraggioso. Sai, si è introdotto da solo nella tana di un drago 145 00:13:19,965 --> 00:13:25,429 millenario. E come se non bastasse, le ha persino rubato un uovo. Da allora,- quel 146 00:13:25,596 --> 00:13:31,227 drago è sotto il controllo del nostro capo. 147 00:13:33,312 --> 00:13:35,940 Una persona ordinaria non ce l’avrebbe fatta! 148 00:13:36,690 --> 00:13:42,238 Il resto della storia lo conoscete anche voi. Adesso Edlin è il Re di Cant. 149 00:13:43,030 --> 00:13:47,117 Com’è possibile che un uovo riesca a sottomettere un drago a un umano? 150 00:13:47,201 --> 00:13:49,119 SI tratta di un drago molto anziano. Probabilmente quello era il suo ultimo 151 00:13:49,203 --> 00:13:50,037 uovo. 152 00:13:51,705 --> 00:13:53,874 Poverina, mi dispiace per lei. 153 00:13:53,958 --> 00:13:56,877 Sei venuto in questa città quando hai saputo cosa stava combinando il tuo 154 00:13:56,961 --> 00:13:59,296 discepolo, vero? 155 00:14:01,215 --> 00:14:03,801 Ragazzino, pensa agli affari tuoi. Il motivo per il quale sono venuto qui non 156 00:14:03,884 --> 00:14:06,470 riguarda nessuno di voi. È chiaro? 157 00:14:07,471 --> 00:14:10,683 È assurdo, quest’ubriacone è il Comandante dei Cavalieri Sacri. Ma allo 158 00:14:10,766 --> 00:14:14,103 stesso tempo, è plausibile che sia lo zio di Donny. 159 00:14:14,186 --> 00:14:16,230 Mio nonno era un uomo forte. È impossibile che il Comandante sia così 160 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 debole! 161 00:14:18,983 --> 00:14:20,860 C’è un aspetto che non mi è chiaro. 162 00:14:20,943 --> 00:14:21,777 Eh? 163 00:14:22,278 --> 00:14:26,282 Mi riferisco al drago. Un uovo prima o poi dovrà schiudersi. È impossibile che Edlin 164 00:14:26,365 --> 00:14:30,411 possa servirsene all’infinito per ricattarlo. 165 00:14:30,995 --> 00:14:34,748 Hai ragione. in effetti, l’uovo che adesso porta con sé è finto. 166 00:14:35,833 --> 00:14:38,419 Si può ingannare un drago con un uovo finto? 167 00:14:39,420 --> 00:14:43,340 Attraverso l’imitazione. Questo è il potere magico di Edlin. È in grado di 168 00:14:43,424 --> 00:14:47,344 creare dei falsi identici all’originale sia alla vista che al tatto. Ma è soltanto 169 00:14:47,428 --> 00:14:49,305 un’illusione. 170 00:14:51,390 --> 00:14:56,312 Quindi l’altro Percival che ho visto era un’illusione. 171 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 Ora ho capito. Credo che Edlin abbia mangiato il vero uovo! 172 00:15:00,733 --> 00:15:04,904 No, ragazzino, non penso proprio che sia andata così. Tuttavia, sembra che il drago 173 00:15:04,987 --> 00:15:09,199 stia iniziando a dubitare di lui. È soltanto una questione di tempo. Ti prego, 174 00:15:09,283 --> 00:15:13,412 Howzer! Ferma Edlin con il tuo potere. Se non interveniamo, i danni saranno 175 00:15:13,495 --> 00:15:15,372 irreparabili! 176 00:15:17,666 --> 00:15:21,211 Ma che mi importa?! Quel moccioso se l’è andata a cercare! 177 00:15:21,879 --> 00:15:25,883 Il drago non è l’unico a volere la testa di Edlin. Anche i briganti gli si stanno 178 00:15:25,966 --> 00:15:29,970 rivoltando contro. Non permette loro di alzare un dito su donne e bambini. Né di 179 00:15:30,054 --> 00:15:34,058 uccidere i Cavalieri Sacri che sconfiggono. Edlin è solito lasciare 180 00:15:34,141 --> 00:15:38,145 scappare tutti i poveri sventurati che catturano. Sta recitando la parte del 181 00:15:38,228 --> 00:15:42,232 cattivo, ma in realtà è un ragazzino dall’animo gentile. 182 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 15.33) 183 00:15:54,578 --> 00:15:58,791 Finché avremo l’uovo, quel drago obbedirà a ogni nostro comando! 184 00:15:58,874 --> 00:16:03,003 - Il mondo è nostro! - Maledetti! Ridatemi subito quell’uovo! 185 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 Abbiamo smesso di prendere ordini da te, ragazzino! 186 00:16:06,840 --> 00:16:10,511 Sta’ tranquillo, sapremo far fruttare quest’uovo come si deve. 187 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 Oh no! 188 00:16:23,273 --> 00:16:24,149 Ma che cosa... 189 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Diamine! È... è un’illusione? 190 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 Che diavolo succede? Credevo che quel drago fosse addomesticato! 191 00:16:53,762 --> 00:16:55,514 Il piano di Edlin è fallito! 192 00:16:55,597 --> 00:16:57,099 Presto, scappiamo! 193 00:17:13,699 --> 00:17:16,368 Padrone! È un rischio restare qui! 194 00:17:17,411 --> 00:17:22,332 Moriremo schiacciati! Percepisco il potere di Percival! Ma perché mai gli 195 00:17:22,416 --> 00:17:27,379 esseri umani sono sempre così bravi a combinare guai? 196 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 Quel drago è davvero furioso! 197 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Ti supplico, Howzer, tu devi aiutarmi! Siamo in pericolo! 198 00:17:38,932 --> 00:17:39,933 Eh? Eh? 199 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 Ma cos’è questo verso? 200 00:17:47,316 --> 00:17:48,150 Eh? 201 00:17:54,114 --> 00:18:01,038 {\an8}Una stanza segreta! Ma questo è un cucciolo di drago! 202 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 È un draghetto! 203 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 Adesso è tutto chiaro. Il vero uovo si era già schiuso. 204 00:18:11,090 --> 00:18:14,885 Come potete vedere, il cucciolo non sta bene. Edlin ha detto che si sentiva in 205 00:18:14,968 --> 00:18:18,847 colpa nel restituirlo a sua madre in queste condizioni. 206 00:18:19,473 --> 00:18:22,559 Questo Edlin è davvero un tipo molto strano; non capisco se sia cattivo o 207 00:18:22,643 --> 00:18:25,979 buono. Proprio come il nostro Donny. 208 00:18:27,481 --> 00:18:31,026 Il cucciolo è stremato e ha il respiro debole. Se non interveniamo, morirà. 209 00:18:31,110 --> 00:18:34,738 Intanto provo a dargli delle medicine. 210 00:18:37,991 --> 00:18:40,160 Sylvan! Che ci fai qui?! 211 00:18:41,995 --> 00:18:44,790 Ehi! Sin! Per caso hai visto Donny là fuori? 212 00:18:46,125 --> 00:18:48,961 Quel vigliacco di Donny è scappato infischiandosene di tutti voi. Vi ha 213 00:18:49,044 --> 00:18:51,713 abbandonati al vostro destino. 214 00:18:52,756 --> 00:18:54,591 No, Donny non è affatto un vigliacco. A volte scappa, ma torna 215 00:18:54,675 --> 00:18:55,676 sempre! 216 00:18:59,179 --> 00:19:01,765 Comandante, voglio che lo restituiate a Donny personalmente. Nel frattempo, io 217 00:19:01,849 --> 00:19:04,184 vado a cercarlo! 218 00:19:04,476 --> 00:19:07,813 Aspetta! È pericoloso andare da solo! Sylvan! 219 00:19:10,774 --> 00:19:14,361 Donny, voglio una spiegazione! Per tutto il tempo ho creduto fossi determinato a 220 00:19:14,444 --> 00:19:18,073 diventare un Cavaliere Sacro! 221 00:19:19,116 --> 00:19:21,618 Io purtroppo non posseggo un potere magico come il vostro, zio. Perdonatemi, tutti e 222 00:19:21,702 --> 00:19:22,536 due. 223 00:19:25,038 --> 00:19:28,000 I poteri magici possono essere sfruttati in diversi modi, Donny! Dipende 224 00:19:28,083 --> 00:19:31,461 tutto dall’apprendimento e da come li si utilizza! 225 00:19:31,545 --> 00:19:35,299 Il fatto è che... io non voglio morire! 226 00:19:36,300 --> 00:19:41,972 Quelle sono state le sue ultime parole prima di darsela a gambe. 227 00:19:53,984 --> 00:19:58,363 Dunque, è così che morirò. Eh? 228 00:20:06,997 --> 00:20:10,959 Ti sto facendo fluttuare! Intanto, trova qualcosa a cui aggrapparti! 229 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 Il mio salvatore è uno che ha rinunciato a diventare un Cavaliere Sacro. 230 00:20:19,134 --> 00:20:21,303 Invece di ringraziarmi fai del sarcasmo?! 231 00:20:21,929 --> 00:20:24,348 Che io cerchi di essere un paladino o un cattivo, qualsiasi cosa faccia, va sempre 232 00:20:24,431 --> 00:20:26,016 tutto male. 233 00:20:26,934 --> 00:20:29,978 Scusa Non sei troppo giovane per fare questi discorsi? 234 00:20:30,062 --> 00:20:32,481 Che mi dici di te? Come va la tua carriera? 235 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Non sono più un artista di strada. 236 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 Che cosa?! 237 00:20:36,985 --> 00:20:40,072 Ho ancora intenzione di diventare un Cavaliere Sacro! 238 00:20:40,155 --> 00:20:43,700 Però hai detto... che non vuoi morire. 239 00:20:44,576 --> 00:20:48,664 Non volevo morire per difendere degli estranei. Tuttavia, ho incontrato una 240 00:20:48,747 --> 00:20:53,001 persona per cui rischierei la vita. 241 00:20:53,710 --> 00:20:56,797 Eccolo! Donny! Salta! 242 00:20:58,173 --> 00:21:02,386 Sì, va bene! Edlin, ora devi saltare! Tranquillo, ti aiuterò io! 243 00:21:19,778 --> 00:21:23,657 Capisco che tu sia furiosa, perché qualcuno ha rubato il tuo uovo! 244 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 {\an8}Cosa? 245 00:21:31,665 --> 00:21:38,797 Tuttavia, proprio come te, anche io ho qualcuno... da proteggere! 246 00:23:53,014 --> 00:23:56,393 IL VERO CAVALIERE SACRO