1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}IL GIGANTE CADUTO
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
Sei venuto in questo luogo sperduto
per una vacanza,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
Gran Cavaliere Sacro Hauser?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
{\an8}Finalmente ti fai vedere.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Allora le voci che saresti diventato
il capo dei banditi erano vere.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Chi è?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
È il mio allievo, Edlin.
8
00:00:42,208 --> 00:00:43,501
Lui e Donny
9
00:00:44,252 --> 00:00:45,545
erano compagni.
10
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
IL RUGGITO DELLA DISTRUZIONE
11
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
Non ricordo quando,
ma ho sentito che un gruppo di banditi
12
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
prendeva di mira i viaggiatori
sui Monti Dalflare.
13
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
Non pensavo avessero preso un'intera città
14
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
e derubassero la gente
di tutti i loro averi.
15
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Grazie a quella notizia, abbiamo potuto
rubare le armi ed eliminare
16
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
i Cavalieri Sacri
che venivano qui per farci fuori.
17
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
Ovviamente, abbiamo preso l'arma e il
cavallo che hai lasciato alla locanda.
18
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Stupidi banditi.
19
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
Pensavate di battere
il Gran Cavaliere Sacro Hauser
20
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
prendendogli l'arma?
21
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
È in inferiorità numerica,
ma non ha paura.
22
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Merita il titolo
di Gran Cavaliere Sacro di Liones.
23
00:03:05,977 --> 00:03:08,146
Mette molta soggezione.
24
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Maestro Hauser, hai già perso.
25
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
So quanto alcol reggi.
26
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
Quante volte ti ho trascinato
fuori da una taverna?
27
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
Cosa ne farete di noi?
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Idiota, non è ovvio?
29
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
Vi venderemo come schiavi!
30
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Capisco.
31
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Beh, io mi rifiuto.
32
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
Nebbia?
33
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Misty Rain: Belladonna.
34
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
MISTY RAIN: BELLADONNA
35
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
Non so perché, ma non mi sento bene.
36
00:03:58,529 --> 00:04:00,114
Cosa diavolo?
37
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
Quindi sei un mago!
38
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Bene, allora libera me e i miei compagni.
39
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
Compagni? Intendi questo ragazzino?
40
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
Percival. Ma quando...?
41
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Sono fuggito di nuovo davanti a loro.
42
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Ho la pessima abitudine di scappare.
43
00:04:41,030 --> 00:04:43,616
Scommetto che mia sorella
si sentirà delusa nell'aldilà.
44
00:04:44,409 --> 00:04:48,121
Lo so! Lo so, ok?
45
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
Eccoti, Donny.
46
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Da quanto tempo.
47
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
{\an8}Edlin?
48
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Ti ho visto alla taverna.
49
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
Gli altri con te
erano gli artisti itineranti?
50
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
Non sono proprio artisti...
51
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
E invece tu, Edlin?
52
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
Ti stai addestrando con mio zio?
53
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
No, l'ho abbandonato.
54
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
E ho rinunciato
a diventare un Cavaliere Sacro.
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
Cosa? No, stai scherzando, vero?
56
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
Perché, Edlin? Eri così determinato
a diventare un Cavaliere Sacro.
57
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Ora basta. Comunque, Donny,
che ne dici di unire le forze?
58
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
Ho un lavoretto facile da proporti.
59
00:05:34,083 --> 00:05:35,752
Aspetta un attimo.
60
00:05:35,835 --> 00:05:39,881
"Lavoretto facile?"
Non è da te parlare così.
61
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
Un Cavaliere Sacro
non è motivato dal guadagno.
62
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Come ho detto, non m'importa
diventare un Cavaliere Sacro!
63
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Ascolta.
64
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
Ci spacciamo per nativi del posto
e derubiamo i viaggiatori!
65
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
È facilissimo.
66
00:05:59,776 --> 00:06:02,987
È una battuta?
È quello che fanno i banditi.
67
00:06:03,071 --> 00:06:05,656
Abbiamo anche un potente alleato.
68
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
Ti unirai a me, vero, Donny?
69
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
Edlin, è stato bello rivederti
dopo tutto questo tempo.
70
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Beh, ora torno dai miei amici.
71
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
I tuoi compagni
sono sotto la mia custodia.
72
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
Che vuoi dire?
73
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
L'unico amico che hai
e che può capirti davvero sono io.
74
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
Se succede loro qualcosa,
te la vedrai con me.
75
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
Sei cambiato.
76
00:06:53,412 --> 00:06:54,580
Non sono cambiato.
77
00:07:05,216 --> 00:07:08,302
Ho solo capito...
78
00:07:10,721 --> 00:07:12,473
quale fosse il mio destino.
79
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Ehi, mi hai fatto male!
80
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
Ci riprendiamo tutti questi soldi,
mocciosi!
81
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
Che diavolo è questo?
82
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
È solo una cianfrusaglia.
83
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Testa di legno!
84
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Siamo in una situazione difficile.
85
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Sembra che non abbiano oggetti di valore.
86
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
Dovremmo sbrigarci a venderli, davvero.
87
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
Spero che Donny e gli altri
notino che qualcosa non va.
88
00:07:50,470 --> 00:07:54,307
Non verrà mai ad aiutarvi.
È un bastardo codardo.
89
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
Alla fine, pensa solo a se stesso.
90
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Ehi! State bene?
91
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Ora vi faccio uscire.
92
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
Ma lei l'oste della taverna.
93
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Sei un ragazzo notevole.
94
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Hai bevuto molto, ma sembri ancora sobrio.
95
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
Perché tanto tempo fa,
96
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
ho assaggiato di nascosto
l'alcol di mio nonno.
97
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
E posso neutralizzare
qualsiasi veleno ingerito.
98
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Non è incredibile? L'alcol è veleno, eh?
99
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
Hauser, torna in te!
100
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
Come sai il mio nome?
101
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
Guardami bene!
102
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
Anni fa, mi battesti con facilità
al torneo di lotta!
103
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
Sei Taizoo!
104
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
Sei invecchiato!
105
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
Non è il momento di ridere!
106
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
Di questo passo, la città sarà distrutta!
107
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
{\an8}Da Edlin?
108
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
Non da lui.
109
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
Dal drago antico che ha domato!
110
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
Sorpreso?
111
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Finché abbiamo il drago,
siamo invincibili.
112
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
Non mi guardare così.
113
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Sto parlando di me e te.
114
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
Ehi! Dove vai?
115
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Siamo entrambi nullità.
116
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
Dovremmo fare squadra!
117
00:09:32,446 --> 00:09:33,823
Apri gli occhi!
118
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Grazie al cielo!
119
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
Dove siamo?
120
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Pensavo fossimo in una taverna.
121
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
A proposito, sembra che siamo rimasti
coinvolti in una situazione complicata.
122
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Complicata?
123
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
Perché sei qui con noi?
124
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
Forse sa che sono
la figlia del casato Carden
125
00:09:58,306 --> 00:10:00,433
e cerca di farmi ubriacare per vendermi?
126
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
Forse vuole approfittarsi di me
127
00:10:03,644 --> 00:10:05,146
perché gli piaccio!
128
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Mi dispiace, ma non mi interessano
le ragazzine immature.
129
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
Il mio orgoglio femminile è distrutto!
Percival!
130
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Non solo hai colpito Donny,
ma hai anche fatto piangere Anne!
131
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Non perdonerò chi ferisce i miei amici!
132
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Non capisci. Quell'uomo è...
133
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
L'ho fatta piangere?
Ho solo detto la verità.
134
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
E ho preso a pugni Donny
per come si è comportato...
135
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Questo è per Donny!
136
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
E questo è per...
137
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Fermati, ti prego!
138
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
Non interromperlo! Non gli ha ancora
dato un pugno da parte mia!
139
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
È il Gran Cavaliere Sacro di Liones.
140
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
È lo zio di Donny!
141
00:10:58,991 --> 00:11:00,368
{\an8}Che schifo!
142
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
Sta scendendo un tipo con i capelli rossi!
143
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
Non m'importa chi lo farà, ma catturatelo!
144
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
Però non fategli del male!
145
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Non sappiamo nemmeno chi sia
146
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
e dovremmo catturarlo illeso?
147
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
Sul serio, chi si crede di essere?
148
00:11:23,307 --> 00:11:25,226
Ignoratelo! Uccidiamolo!
149
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
Ti richiamo se ho bisogno di te.
150
00:11:28,396 --> 00:11:29,313
Torna alla tua tana.
151
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Ti ho detto di andare.
152
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
Non t'importa di questo?
153
00:11:44,912 --> 00:11:50,000
Capo, non abbiamo trovato l'uomo
dai capelli rossi da nessuna parte.
154
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
Cercate dappertutto!
155
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
Siete ciechi?
156
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
{\an8}E soprattutto, capo, per i marmocchi
che abbiamo catturato prima.
157
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
Facci divertire un po' con loro
prima di venderli!
158
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
Non vi permetterò di farlo.
159
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Se avete tempo per le vostre stupide idee,
andate a cercare il rosso!
160
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Certo, capo.
161
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Circa un anno fa incontrai Edlin.
162
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
Quando entrò nella taverna,
notai che era imbronciato.
163
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
Aveva lo stesso sguardo che avevo io
in gioventù quando mi sentivo perso.
164
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
Ero preoccupato,
così provai a parlargli, ma...
165
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Qualche giorno dopo...
166
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
Servi da bere a tutti.
167
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Siete banditi di Dalflare?
168
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
Non è una critica,
169
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
ma ho notato che avete
un leader molto giovane.
170
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Se lo giudichi dall'aspetto,
ti farà a pezzi, come ha fatto con noi.
171
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
È così forte?
172
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Non solo è forte, ma ha anche fegato.
173
00:13:14,418 --> 00:13:18,839
Si è arrampicato da solo
nella tana di un drago antico...
174
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
E le ha rubato un uovo.
175
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Da allora, quel drago è
sotto il suo controllo.
176
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Nessuna persona comune ci riuscirebbe!
177
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
{\an8}E il resto lo sapete.
178
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
Edlin è ora il re di Cant.
179
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
Come può riuscire a controllare un drago
semplicemente con un uovo?
180
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
Il drago è molto vecchio.
181
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Forse era il suo ultimo uovo.
182
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Mi dispiace per il drago.
183
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Quindi avete sentito parlare
del vostro allievo
184
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
e siete venuto qui in città, vero?
185
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Non sono affari tuoi.
186
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
Questo ubriacone è un Cavaliere Sacro?
Che delusione.
187
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
L'unica cosa che ha senso è
che è lo zio di Donny.
188
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
Il nonno era forte,
ma questo Gran Cavaliere Sacro è debole?
189
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
È molto strano.
190
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Parlo del drago.
191
00:14:23,737 --> 00:14:26,240
Un uovo può schiudersi
in qualsiasi momento.
192
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
Non si può usare come leva per sempre.
193
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
È vero. L'uovo che ha ora è fasullo.
194
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
Può ingannare gli occhi di un drago?
195
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
"Imitation."
196
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
È la magia di Edlin.
197
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Può creare repliche identiche
all'originale per aspetto e consistenza.
198
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Ma sono solo illusioni.
199
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
Quindi, il Percival
che ho visto era un'illusione.
200
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
Ho capito! Deve aver mangiato l'uovo vero!
201
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
No, non è così.
202
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Comunque, sembra che anche il drago
inizi a sospettare qualcosa.
203
00:15:08,782 --> 00:15:11,285
{\an8}È solo questione di tempo
prima che lo scopra.
204
00:15:11,368 --> 00:15:12,411
Ti prego, Hauser.
205
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
Ferma Edlin.
206
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Altrimenti sarà troppo tardi
per cambiare le cose.
207
00:15:17,541 --> 00:15:20,794
Che m'importa? Gli sta bene!
208
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Il drago non è l'unico
a dare la caccia a Edlin.
209
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
È odiato anche dalla sua squadra.
210
00:15:28,302 --> 00:15:31,221
Dopotutto, non permette loro
di fare del male a donne e bambini.
211
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
E nemmeno di uccidere
i Cavalieri Sacri che sconfiggono.
212
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Alla fine libera tutti
gli umani che catturano.
213
00:15:41,106 --> 00:15:42,733
In realtà è un ragazzo gentile
214
00:15:43,567 --> 00:15:46,236
che fa solo il duro!
215
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Con questo,
il drago farà tutto ciò che vogliamo!
216
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
Il mondo è nostro!
217
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
Ragazzi, ridatemelo!
218
00:16:03,921 --> 00:16:06,757
Siamo stufi di prendere ordini da te!
219
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
Faremo buon uso di quest'uovo!
220
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
No!
221
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
Cosa?
222
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
Ma che... Un'illusione?
223
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
Che succede? Pensavo
che il drago fosse sotto controllo!
224
00:16:53,762 --> 00:16:55,431
È colpa di Edlin!
225
00:16:55,514 --> 00:16:56,974
Mettetevi in salvo!
226
00:17:13,699 --> 00:17:16,285
Padrone! Finiremo nei guai
se restiamo qui!
227
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Dirigiamoci sottoterra!
228
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Percepisco la magia
di Percy e degli altri.
229
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
Ma perché gli umani sembrano
sempre creare problemi?
230
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
Il drago è molto arrabbiato.
231
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Ti prego, Hauser, aiutaci!
La situazione è grave!
232
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
Cos'è questo verso?
233
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
Una stanza segreta?
234
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
È un cucciolo di drago?
235
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Un draghetto!
236
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Quindi l'uovo vero si era già schiuso.
237
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
Ma, come vedete, non sta bene.
238
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Edlin non voleva restituire
il piccolo alla madre in questo stato
239
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
e si è rifiutato di farlo.
240
00:18:19,473 --> 00:18:23,894
Non capisco se vuole fare qualcosa
di buono o di cattivo.
241
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
È uguale a Donny.
242
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
Il piccolo è debole
e respira con difficoltà.
243
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
Di questo passo, morirà tra tre giorni.
244
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
Proverò a dargli una medicina.
245
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Sylvan, come...?
246
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
Sin! Hai visto Donny?
247
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Quel codardo ormai sarà scappato lontano...
248
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
abbandonandovi.
249
00:18:52,756 --> 00:18:56,677
Donny non è un codardo.
E anche se scappa, torna sempre.
250
00:19:00,097 --> 00:19:02,724
{\an8}Signore, voglio che lo restituiate
a Donny di persona.
251
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
{\an8}Io vado a cercare Donny!
252
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
È pericoloso andare da solo!
253
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
Sylvan!
254
00:19:10,774 --> 00:19:11,608
Donny...
255
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
Dimmi perché!
256
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
Pensavo volessi diventare
un Cavaliere Sacro!
257
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
Non ho la tua magia, zio.
258
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Scusatemi, tutti e due.
259
00:19:25,038 --> 00:19:28,292
Puoi trovare innumerevoli modi
per usare la tua magia,
260
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
in base all'addestramento
e a come la applichi!
261
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
E poi...
262
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
Non voglio morire.
263
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
{\an8}L'hai detto quando sei scappato, no?
264
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Sto per morire.
265
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Ti sto facendo fluttuare!
Sbrigati e aggrappati a qualcosa!
266
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
Hai rinunciato a diventare Cavaliere Sacro
e ora aiuti le persone?
267
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Dovresti ringraziarmi
invece di fare battute!
268
00:20:21,929 --> 00:20:24,389
Qualsiasi cosa io faccia, non funziona.
269
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Che sia un paladino
della giustizia o un cattivo.
270
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Sei troppo giovane
per rimuginare sulla tua vita.
271
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
E per te? Le cose vanno bene?
272
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Non sono più un artista itinerante.
273
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
Cosa?
274
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
{\an8}Riproverò a diventare un Cavaliere Sacro.
275
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Ma hai detto che non volevi morire.
276
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
Sì. Non voglio rischiare la vita
per proteggere degli estranei.
277
00:20:48,747 --> 00:20:52,751
Ma ho incontrato qualcuno
per cui vale la pena rischiare la vita.
278
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
Eccoti!
279
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Donny! Salta!
280
00:20:58,173 --> 00:21:01,927
D'accordo! Edlin, salta! Ti sorreggo io!
281
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Capisco che sei arrabbiata
perché ti hanno rubato l'uovo.
282
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
Cosa...?
283
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
Ma anche io ho delle cose che voglio
284
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
proteggere!
285
00:23:53,014 --> 00:23:56,017
UN VERO CAVALIERE SACRO
286
00:23:56,101 --> 00:23:58,520
Sottotitoli: Andrea Florissi