1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}IL GIGANTE CADUTO 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 Sei venuto in questo luogo sperduto per una vacanza, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Gran Cavaliere Sacro Hauser? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}Finalmente ti fai vedere. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Allora le voci che saresti diventato il capo dei banditi erano vere. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 Chi è? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 È il mio allievo, Edlin. 8 00:00:42,208 --> 00:00:43,501 Lui e Donny 9 00:00:44,252 --> 00:00:45,545 erano compagni. 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 IL RUGGITO DELLA DISTRUZIONE 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 Non ricordo quando, ma ho sentito che un gruppo di banditi 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 prendeva di mira i viaggiatori sui Monti Dalflare. 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 Non pensavo avessero preso un'intera città 14 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 e derubassero la gente di tutti i loro averi. 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Grazie a quella notizia, abbiamo potuto rubare le armi ed eliminare 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 i Cavalieri Sacri che venivano qui per farci fuori. 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 Ovviamente, abbiamo preso l'arma e il cavallo che hai lasciato alla locanda. 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Stupidi banditi. 19 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 Pensavate di battere il Gran Cavaliere Sacro Hauser 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 prendendogli l'arma? 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 È in inferiorità numerica, ma non ha paura. 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Merita il titolo di Gran Cavaliere Sacro di Liones. 23 00:03:05,977 --> 00:03:08,146 Mette molta soggezione. 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Maestro Hauser, hai già perso. 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 So quanto alcol reggi. 26 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 Quante volte ti ho trascinato fuori da una taverna? 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Cosa ne farete di noi? 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Idiota, non è ovvio? 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 Vi venderemo come schiavi! 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Capisco. 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Beh, io mi rifiuto. 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 Nebbia? 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Misty Rain: Belladonna. 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 MISTY RAIN: BELLADONNA 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Non so perché, ma non mi sento bene. 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 Cosa diavolo? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 Quindi sei un mago! 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Bene, allora libera me e i miei compagni. 39 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 Compagni? Intendi questo ragazzino? 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 Percival. Ma quando...? 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Sono fuggito di nuovo davanti a loro. 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Ho la pessima abitudine di scappare. 43 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 Scommetto che mia sorella si sentirà delusa nell'aldilà. 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 Lo so! Lo so, ok? 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 Eccoti, Donny. 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Da quanto tempo. 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}Edlin? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Ti ho visto alla taverna. 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 Gli altri con te erano gli artisti itineranti? 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Non sono proprio artisti... 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 E invece tu, Edlin? 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 Ti stai addestrando con mio zio? 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 No, l'ho abbandonato. 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 E ho rinunciato a diventare un Cavaliere Sacro. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 Cosa? No, stai scherzando, vero? 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 Perché, Edlin? Eri così determinato a diventare un Cavaliere Sacro. 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Ora basta. Comunque, Donny, che ne dici di unire le forze? 58 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 Ho un lavoretto facile da proporti. 59 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 Aspetta un attimo. 60 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 "Lavoretto facile?" Non è da te parlare così. 61 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 Un Cavaliere Sacro non è motivato dal guadagno. 62 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Come ho detto, non m'importa diventare un Cavaliere Sacro! 63 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Ascolta. 64 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 Ci spacciamo per nativi del posto e derubiamo i viaggiatori! 65 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 È facilissimo. 66 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 È una battuta? È quello che fanno i banditi. 67 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 Abbiamo anche un potente alleato. 68 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 Ti unirai a me, vero, Donny? 69 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 Edlin, è stato bello rivederti dopo tutto questo tempo. 70 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Beh, ora torno dai miei amici. 71 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 I tuoi compagni sono sotto la mia custodia. 72 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 Che vuoi dire? 73 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 L'unico amico che hai e che può capirti davvero sono io. 74 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Se succede loro qualcosa, te la vedrai con me. 75 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Sei cambiato. 76 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 Non sono cambiato. 77 00:07:05,216 --> 00:07:08,302 Ho solo capito... 78 00:07:10,721 --> 00:07:12,473 quale fosse il mio destino. 79 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Ehi, mi hai fatto male! 80 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 Ci riprendiamo tutti questi soldi, mocciosi! 81 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 Che diavolo è questo? 82 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 È solo una cianfrusaglia. 83 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 Testa di legno! 84 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Siamo in una situazione difficile. 85 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Sembra che non abbiano oggetti di valore. 86 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 Dovremmo sbrigarci a venderli, davvero. 87 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 Spero che Donny e gli altri notino che qualcosa non va. 88 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 Non verrà mai ad aiutarvi. È un bastardo codardo. 89 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 Alla fine, pensa solo a se stesso. 90 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Ehi! State bene? 91 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Ora vi faccio uscire. 92 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 Ma lei l'oste della taverna. 93 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Sei un ragazzo notevole. 94 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Hai bevuto molto, ma sembri ancora sobrio. 95 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 Perché tanto tempo fa, 96 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 ho assaggiato di nascosto l'alcol di mio nonno. 97 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 E posso neutralizzare qualsiasi veleno ingerito. 98 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 Non è incredibile? L'alcol è veleno, eh? 99 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 Hauser, torna in te! 100 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Come sai il mio nome? 101 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Guardami bene! 102 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 Anni fa, mi battesti con facilità al torneo di lotta! 103 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 Sei Taizoo! 104 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 Sei invecchiato! 105 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 Non è il momento di ridere! 106 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 Di questo passo, la città sarà distrutta! 107 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}Da Edlin? 108 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 Non da lui. 109 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 Dal drago antico che ha domato! 110 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 Sorpreso? 111 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Finché abbiamo il drago, siamo invincibili. 112 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 Non mi guardare così. 113 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 Sto parlando di me e te. 114 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 Ehi! Dove vai? 115 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Siamo entrambi nullità. 116 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 Dovremmo fare squadra! 117 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 Apri gli occhi! 118 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Grazie al cielo! 119 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Dove siamo? 120 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Pensavo fossimo in una taverna. 121 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 A proposito, sembra che siamo rimasti coinvolti in una situazione complicata. 122 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 Complicata? 123 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 Perché sei qui con noi? 124 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 Forse sa che sono la figlia del casato Carden 125 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 e cerca di farmi ubriacare per vendermi? 126 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Forse vuole approfittarsi di me 127 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 perché gli piaccio! 128 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Mi dispiace, ma non mi interessano le ragazzine immature. 129 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 Il mio orgoglio femminile è distrutto! Percival! 130 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Non solo hai colpito Donny, ma hai anche fatto piangere Anne! 131 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Non perdonerò chi ferisce i miei amici! 132 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Non capisci. Quell'uomo è... 133 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 L'ho fatta piangere? Ho solo detto la verità. 134 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 E ho preso a pugni Donny per come si è comportato... 135 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Questo è per Donny! 136 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 E questo è per... 137 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Fermati, ti prego! 138 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Non interromperlo! Non gli ha ancora dato un pugno da parte mia! 139 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 È il Gran Cavaliere Sacro di Liones. 140 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 È lo zio di Donny! 141 00:10:58,991 --> 00:11:00,368 {\an8}Che schifo! 142 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 Sta scendendo un tipo con i capelli rossi! 143 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 Non m'importa chi lo farà, ma catturatelo! 144 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 Però non fategli del male! 145 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Non sappiamo nemmeno chi sia 146 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 e dovremmo catturarlo illeso? 147 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 Sul serio, chi si crede di essere? 148 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 Ignoratelo! Uccidiamolo! 149 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 Ti richiamo se ho bisogno di te. 150 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 Torna alla tua tana. 151 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Ti ho detto di andare. 152 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 Non t'importa di questo? 153 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Capo, non abbiamo trovato l'uomo dai capelli rossi da nessuna parte. 154 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 Cercate dappertutto! 155 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 Siete ciechi? 156 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}E soprattutto, capo, per i marmocchi che abbiamo catturato prima. 157 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 Facci divertire un po' con loro prima di venderli! 158 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 Non vi permetterò di farlo. 159 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Se avete tempo per le vostre stupide idee, andate a cercare il rosso! 160 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Certo, capo. 161 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Circa un anno fa incontrai Edlin. 162 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 Quando entrò nella taverna, notai che era imbronciato. 163 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 Aveva lo stesso sguardo che avevo io in gioventù quando mi sentivo perso. 164 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 Ero preoccupato, così provai a parlargli, ma... 165 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Qualche giorno dopo... 166 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 Servi da bere a tutti. 167 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 Siete banditi di Dalflare? 168 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 Non è una critica, 169 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 ma ho notato che avete un leader molto giovane. 170 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Se lo giudichi dall'aspetto, ti farà a pezzi, come ha fatto con noi. 171 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 È così forte? 172 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Non solo è forte, ma ha anche fegato. 173 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 Si è arrampicato da solo nella tana di un drago antico... 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 E le ha rubato un uovo. 175 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Da allora, quel drago è sotto il suo controllo. 176 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Nessuna persona comune ci riuscirebbe! 177 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}E il resto lo sapete. 178 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 Edlin è ora il re di Cant. 179 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 Come può riuscire a controllare un drago semplicemente con un uovo? 180 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 Il drago è molto vecchio. 181 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Forse era il suo ultimo uovo. 182 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Mi dispiace per il drago. 183 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Quindi avete sentito parlare del vostro allievo 184 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 e siete venuto qui in città, vero? 185 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Non sono affari tuoi. 186 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 Questo ubriacone è un Cavaliere Sacro? Che delusione. 187 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 L'unica cosa che ha senso è che è lo zio di Donny. 188 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 Il nonno era forte, ma questo Gran Cavaliere Sacro è debole? 189 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 È molto strano. 190 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Parlo del drago. 191 00:14:23,737 --> 00:14:26,240 Un uovo può schiudersi in qualsiasi momento. 192 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 Non si può usare come leva per sempre. 193 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 È vero. L'uovo che ha ora è fasullo. 194 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 Può ingannare gli occhi di un drago? 195 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 "Imitation." 196 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 È la magia di Edlin. 197 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Può creare repliche identiche all'originale per aspetto e consistenza. 198 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Ma sono solo illusioni. 199 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Quindi, il Percival che ho visto era un'illusione. 200 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 Ho capito! Deve aver mangiato l'uovo vero! 201 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 No, non è così. 202 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Comunque, sembra che anche il drago inizi a sospettare qualcosa. 203 00:15:08,782 --> 00:15:11,285 {\an8}È solo questione di tempo prima che lo scopra. 204 00:15:11,368 --> 00:15:12,411 Ti prego, Hauser. 205 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 Ferma Edlin. 206 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Altrimenti sarà troppo tardi per cambiare le cose. 207 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 Che m'importa? Gli sta bene! 208 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Il drago non è l'unico a dare la caccia a Edlin. 209 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 È odiato anche dalla sua squadra. 210 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 Dopotutto, non permette loro di fare del male a donne e bambini. 211 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 E nemmeno di uccidere i Cavalieri Sacri che sconfiggono. 212 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Alla fine libera tutti gli umani che catturano. 213 00:15:41,106 --> 00:15:42,733 In realtà è un ragazzo gentile 214 00:15:43,567 --> 00:15:46,236 che fa solo il duro! 215 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Con questo, il drago farà tutto ciò che vogliamo! 216 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 Il mondo è nostro! 217 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 Ragazzi, ridatemelo! 218 00:16:03,921 --> 00:16:06,757 Siamo stufi di prendere ordini da te! 219 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Faremo buon uso di quest'uovo! 220 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 No! 221 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 Cosa? 222 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Ma che... Un'illusione? 223 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 Che succede? Pensavo che il drago fosse sotto controllo! 224 00:16:53,762 --> 00:16:55,431 È colpa di Edlin! 225 00:16:55,514 --> 00:16:56,974 Mettetevi in salvo! 226 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 Padrone! Finiremo nei guai se restiamo qui! 227 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Dirigiamoci sottoterra! 228 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Percepisco la magia di Percy e degli altri. 229 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 Ma perché gli umani sembrano sempre creare problemi? 230 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 Il drago è molto arrabbiato. 231 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Ti prego, Hauser, aiutaci! La situazione è grave! 232 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 Cos'è questo verso? 233 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 Una stanza segreta? 234 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 È un cucciolo di drago? 235 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Un draghetto! 236 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Quindi l'uovo vero si era già schiuso. 237 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 Ma, come vedete, non sta bene. 238 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 Edlin non voleva restituire il piccolo alla madre in questo stato 239 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 e si è rifiutato di farlo. 240 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 Non capisco se vuole fare qualcosa di buono o di cattivo. 241 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 È uguale a Donny. 242 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 Il piccolo è debole e respira con difficoltà. 243 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 Di questo passo, morirà tra tre giorni. 244 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 Proverò a dargli una medicina. 245 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Sylvan, come...? 246 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 Sin! Hai visto Donny? 247 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Quel codardo ormai sarà scappato lontano... 248 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 abbandonandovi. 249 00:18:52,756 --> 00:18:56,677 Donny non è un codardo. E anche se scappa, torna sempre. 250 00:19:00,097 --> 00:19:02,724 {\an8}Signore, voglio che lo restituiate a Donny di persona. 251 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}Io vado a cercare Donny! 252 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 È pericoloso andare da solo! 253 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Sylvan! 254 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 Donny... 255 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 Dimmi perché! 256 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 Pensavo volessi diventare un Cavaliere Sacro! 257 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 Non ho la tua magia, zio. 258 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Scusatemi, tutti e due. 259 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 Puoi trovare innumerevoli modi per usare la tua magia, 260 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 in base all'addestramento e a come la applichi! 261 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 E poi... 262 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 Non voglio morire. 263 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}L'hai detto quando sei scappato, no? 264 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Sto per morire. 265 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Ti sto facendo fluttuare! Sbrigati e aggrappati a qualcosa! 266 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 Hai rinunciato a diventare Cavaliere Sacro e ora aiuti le persone? 267 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Dovresti ringraziarmi invece di fare battute! 268 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 Qualsiasi cosa io faccia, non funziona. 269 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Che sia un paladino della giustizia o un cattivo. 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Sei troppo giovane per rimuginare sulla tua vita. 271 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 E per te? Le cose vanno bene? 272 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Non sono più un artista itinerante. 273 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 Cosa? 274 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}Riproverò a diventare un Cavaliere Sacro. 275 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Ma hai detto che non volevi morire. 276 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 Sì. Non voglio rischiare la vita per proteggere degli estranei. 277 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 Ma ho incontrato qualcuno per cui vale la pena rischiare la vita. 278 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 Eccoti! 279 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 Donny! Salta! 280 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 D'accordo! Edlin, salta! Ti sorreggo io! 281 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Capisco che sei arrabbiata perché ti hanno rubato l'uovo. 282 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 Cosa...? 283 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 Ma anche io ho delle cose che voglio 284 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 proteggere! 285 00:23:53,014 --> 00:23:56,017 UN VERO CAVALIERE SACRO 286 00:23:56,101 --> 00:23:58,520 Sottotitoli: Andrea Florissi