1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}ZUHANÓ ÓRIÁS 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 Tényleg kikapcsolódni jöttél erre a távoli helyre, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Howzer nagy szent lovag? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}Végre megmutatkozol. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Tehát igazak a pletykák, melyek szerint rablóvezérnek álltál. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 Ki ez? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 A tanítványom, Edlin. 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Donny tanonctársa. 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 A PUSZTÍTÁS ROBAJA 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 Nem tudom már, mikor, de hallottam egy rablóbandáról, 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 akik a Dalflare-hegységben vadásznak utazókra. 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 Nem gondoltam, hogy elfoglalnak egy várost, 14 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 és kifosztják a lakosokat. 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 A híreknek hála idesereglenek a szent lovagok, 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 így könnyen fegyverhez jutunk, mielőtt kiiktatjuk őket. 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 Természetesen a te fogadóban hagyott fegyveredet és lovadat is elvettük. 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Ostoba rablók! 19 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 Azt hittétek, elég elvenni Howzer szent lovag fegyverét, 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 hogy legyőzzétek? 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 Sokkal többen vannak nála, mégsem rezelt be. 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Joggal hívják a nagy lionesi szent lovagnak. 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 Rendkívül ijesztő. 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Howzer mester, már vesztettél. 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Tudom, mennyire bírod az alkoholt. 26 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 Hát hányszor cipeltelek ki a kocsmából? 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Mit tervezel velünk? 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Hát nem egyértelmű, te agyalágyult? 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 Eladunk titeket rabszolgának! 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Értem. 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Nem fogom hagyni. 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 Köd? 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Ködös eső, nadragulya. 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 KÖDÖS ESŐ NADRAGULYA 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 De jól érzem magam! 36 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 Mi a fene? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 Tehát varázserővel bírsz! 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Akkor most hadd távozzak a társaimmal! 39 00:04:13,294 --> 00:04:15,838 Társaiddal? Erre a fiúra gondolsz? 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 Percival! Mikor... 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Megint elrohantam, míg ők ott maradtak. 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Rossz szokásom elmenekülni. 43 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 A túlvilágon a nővérem biztosan csalódott. 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 Tudom! Tudom, jó? 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 Hát itt vagy, Donny! 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Rég nem találkoztunk. 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}Edlin? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Láttalak a kocsmában. 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 Vándorcirkuszosokkal voltál? 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Nem velük lépek fel... 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 És veled mi a helyzet, Edlin? 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 A bácsikámmal edzel? 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 Különváltak útjaink. 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 Én is feladtam az álmomat, hogy szent lovag legyen belőlem. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 Tessék? Ugye viccelsz? 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 Miért, Edlin? Olyan eltökélt voltál! 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Eleget beszéltünk erről. Mit szólnál, ha összefognánk, Donny? 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 Tessék? 59 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 Tudok egy könnyű melót. 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,626 Várj csak! 61 00:05:35,710 --> 00:05:39,881 „Könnyű melót”? Te nem szoktál ilyet mondani. 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 A szent lovagot nem a nyereség ösztönzi. 63 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Mondtam, már nem akarok szent lovag lenni! 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Figyelj! 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 Helyieknek adjuk ki magunkat, és kiraboljuk az utazókat! 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 Nevetségesen könnyű. 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,779 Ez most vicc akar lenni? Ez rablóduma. 68 00:06:02,862 --> 00:06:05,656 Még egy erős szövetségesünk is van. 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 Mi? 70 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 Ugye beszállsz a buliba? 71 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 Edlin, örülök, hogy beszéltünk ennyi idő után. 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Most inkább visszamegyek a barátaimhoz. 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 Foglyul ejtettem a társaidat. 74 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 Hogy érted? 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 Egyetlen barátod ért meg igazán, én. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Ha bármi bajuk esik, azt nem hagyom annyiban. 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Megváltoztál. 78 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 Nem változtam meg. 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 Csak rájöttem, hogy... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 mi a végzetem. 81 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Hé, ez fájt! 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 Visszavesszük az összes pénzt, taknyosok! 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 Ez meg mi a fene? 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 Valami bóvli. 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 Félnótás! 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Pácban vagyunk. 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Úgy tűnik, nincsenek értéktárgyaik. 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 Mielőbb el kell adnunk a taknyosokat. 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 Remélem, Donnynak és a többieknek feltűnik, hogy valami nem stimmel. 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 Biztosan nem siet a segítségetekre. Egy gyáva féreg. 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 Csak magával törődik. 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Hahó! Jól vagytok? 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Kiengedlek. 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 A kocsmáros. 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Nem semmi gyerek vagy! 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Sokat ittál, mégis józan vagy. 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 Azért, mert régen 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 belekóstoltam a nagyapám szeszesitalába. 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 Semlegesíteni tudok bármilyen mérget. 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 Nem semmi! Az alkohol méreg, mi? 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 Howzer, szedd össze magad! 102 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Honnan tudod a nevem? 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Nézz meg jól! 104 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 Jól megvertél egy ideje egy bunyófesztiválon. 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 Te Taizoo vagy! 106 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 Jól megöregedtél! 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 Nincs idő nevetni! 108 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 Ha így haladunk, elpusztul a város! 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}Edlin miatt? 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 Nem. 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 Az ősi sárkány miatt, amelyet megszelídített. 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 Meglepődtél? 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Amíg velünk van a sárkány, legyőzhetetlenek vagyunk. 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 Ne nézz így! 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 Rólad és rólam van szó. 116 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 Hé! Hova mész? 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Mindketten nincstelenek vagyunk. 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 Értenünk kellene egymást! 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,739 Ébresztő! 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Hála az égnek! 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Hol vagyunk? 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Azt hittem, a kocsmában. 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Úgy tűnik, bonyolult helyzetbe keveredtünk. 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 Bonyolult? 125 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 Maga mit keres itt velünk? 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 Lehet, hogy tudja, hogy a Kalden-ház sarja vagyok, 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,308 és le akar itatni, hogy eladjon? 128 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Lehet, hogy fajtalankodni akar velem, 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,062 mert bejövök neki! 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Sajnálom, de nem érdekel egy éretlen kölyök. 131 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 Jaj ne, most oda a lányos büszkeségem! Percival! 132 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Nem elég, hogy megütötted Donnyt, Anne-t is megríkattad. 133 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Nem bocsátok meg senkinek, aki bántja a barátaimat! 134 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Nem értitek. Ez a férfi... 135 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 Megríkattam? Csak az igazat mondtam. 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 Donnyt meg csak azért ütöttem meg, mert rosszat tett. 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Ezt Donnyért kapod! 138 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Ezt pedig... 139 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Hagyd abba, kérlek! 140 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Ne szakítsd félbe! Az én nevemben még nem ütötte meg. 141 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 Ő a nagy lionesi szent lovag. 142 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 Donny nagybátyja! 143 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}Pfuj! 144 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}A HÉT FŐBŰNÖS: AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 Egy vörös hajú férfi megy lefelé! 147 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 Valaki kapja el! Mindegy, hogy ki! 148 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 De nehogy bántsátok! 149 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Azt sem tudjuk, ki az, 150 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 és épen kell elfognunk? 151 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 Mégis kinek képzeli magát? 152 00:11:23,307 --> 00:11:25,101 Ne figyeljetek rá! Öljük meg! 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 Majd hívlak, ha kellesz még. 154 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 Vissza az odúdba! 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Mondom, bújj vissza! 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 Nem érdekel, mi történik ezzel? 157 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Főnök, vörös hajú férfinak semmi nyoma. 158 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 Alaposan nézzetek körül! 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 Vakok vagytok? 160 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}Ennél fontosabbak a korábban elkapott kis taknyosok. 161 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 Hadd kóstoljunk beléjük, mielőtt eladnánk őket! 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 Nem hagyom, hogy szórakozzatok velük! 163 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Ha ilyen hülye ötletekre van időtök, keressétek meg a vöröset! 164 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Jól van, főnök. 165 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Körülbelül egy éve ismertem meg Edlint. 166 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 Mikor bejött a kocsmámba, feltűnt, milyen mogorva a kora ellenére. 167 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 Úgy nézett ki, mint én, amikor fiatalon nem tudtam, mihez kezdjek. 168 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 Aggódtam, ezért megpróbáltam szóba elegyedni vele, de... 169 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Néhány nappal később... 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 Italt mindenkinek! 171 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 Ti vagytok a dalflare-i rablók? 172 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 Nem panaszkodom. 173 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 Csak feltűnt, milyen fiatal a vezéretek. 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Ha a kinézetére alapozol, téged is el fog agyabugyálni, mint minket. 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 Ilyen erős? 176 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Nemcsak erős, de merész is. 177 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 Teljesen egyedül bemászott egy ősi sárkány odújába... 178 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 és még egy tojást is lopott magának. 179 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Azóta a főnök dirigál a sárkánynak. 180 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Egy átlagember ilyenre nem lenne képes. 181 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}A többit pedig már tudjátok. 182 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 Edlin lett Cant királya. 183 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 Hogyan tarhat sakkban egy ember egy sárkányt egyetlen tojással? 184 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 A sárkány nagyon öreg. 185 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Lehet, hogy az utolsó tojása volt. 186 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Sajnálom a sárkányt. 187 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Tehát pletykákat hallott a régi tanítványáról, 188 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 és ezért jött a városba, igaz? 189 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Semmi... közöd hozzá. 190 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 Ez az iszákos szent lovag? Micsoda csalódás! 191 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 Az viszont logikus, hogy Donny nagybátyja. 192 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 Nagyapa erős volt, ez a nagy szent lovag meg gyenge? 193 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 Azért ez szokatlan. 194 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Mármint a sárkány. 195 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 A tojás bármikor kikelhet. 196 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 Nem lehet örökké ezzel sakkban tartani. 197 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 Valóban. Már nem az igazi tojás van nála. 198 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 És a sárkánynak nem tűnik fel? 199 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Utánzás. 200 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 Edlin varázsereje. 201 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Az eredetivel teljesen egyező megjelenésű és tapintású másolatot tud létrehozni. 202 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 De illúzió csupán. 203 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Tehát a Percival, akit ott láttam, szintén illúzió volt. 204 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 Tudom már! Biztosan megette az igazi tojást! 205 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 Nem. 206 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 Mindenesetre úgy tűnik, hogy a sárkány is gyanút fogott. 207 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 {\an8}Már csak idő kérdése, hogy rájöjjön. 208 00:15:11,493 --> 00:15:12,411 {\an8}Kérlek, Howzer. 209 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 {\an8}Állítsd meg Edlint! 210 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Különben tényleg túl késő lesz visszacsinálni a dolgokat. 211 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 Mit érdekel engem? Megérdemli! 212 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Nem csak a sárkány jelent veszélyt rá. 213 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 A saját bandája is utálja. 214 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 Mivel nem hagyja, hogy nőket vagy gyerekeket bántsanak. 215 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 Azt sem engedi, hogy a legyőzött szent lovagokat megöljék. 216 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Végül minden elfogott embert szabadon enged. 217 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 Csak egy jószívű gyerek, aki játssza a kemény legényt! 218 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Ezzel parancsolhatunk a sárkánynak! 219 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 Miénk a világ! 220 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 Adjátok vissza! 221 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 Elegünk van, hogy parancsolgatsz nekünk! 222 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Jó hasznát vesszük a tojásnak! 223 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 Ne! 224 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 Mi? 225 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Micsoda? Illúzió? 226 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 Mi történik? Azt hittem, mi irányítjuk a sárkányt! 227 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 Edlin elbaltázta! 228 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 Fussatok az életetekért! 229 00:17:13,699 --> 00:17:16,076 Mester! Ha itt maradunk, bajban leszünk! 230 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Menjünk le a föld alá! 231 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Érzem Percy és a többiek varázserejét. 232 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 Miért van az, hogy az emberek mindig csak bajt kevernek? 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 Nagyon mérges a sárkány. 234 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Kérlek, Howzer, segíts! Nagy a baj! 235 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 Mi ez? Valaki kiabál? 236 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 Egy titkos terem? 237 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 Egy kissárkány? 238 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Kissárkány! 239 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Tehát a valódi tojás már kikelt. 240 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 De mint látjátok, nincs jól. 241 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 Edlin nem akarta ilyen állapotban visszaadni az anyjának, 242 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ezért inkább nem adta. 243 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 Nem tudom eldönteni, hogy rosszat akar tenni, vagy jót. 244 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 Pont olyan, mint Donny. 245 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 Legyengült a kicsi, és felszínes a légzése. 246 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 Ilyen állapotban három napja sincs. 247 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 Megpróbálok gyógyszert adni neki. 248 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Sylvan, hogyan? 249 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 Sin! Láttad valahol Donnyt? 250 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Valószínűleg már elmenekült a gyáva féreg, 251 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 és magatokra hagyott titeket. 252 00:18:52,631 --> 00:18:56,677 Donny nem gyáva. Ha el is fut, mindig visszajön. 253 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}Ezt majd személyesen Donnynak adja vissza! 254 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}Megkeresem Donnyt! 255 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 Várj, egyedül veszélyes! 256 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Sylvan! 257 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 Donny... 258 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 Mondd meg, miért! 259 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 Azt hittem, eltökélted, hogy szent lovag leszel! 260 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 Nincs olyan varázserőm, mint neked, bácsikám. 261 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Bocsánatot kérek tőletek. 262 00:19:24,830 --> 00:19:28,292 A varázserődet számtalan módon használhatod, 263 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 csak a felkészültséged szab neki határt! 264 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 Egyébként meg... 265 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 nem akarok meghalni. 266 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}Ezt mondtad, mikor elmenekültél, nem? 267 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Meg fogok halni. 268 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Én lebegtetlek! Gyorsan kapaszkodj meg valamibe! 269 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 Embereknek segít az, aki lemondott róla, hogy szent lovag legyen? 270 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Szarkazmus helyett megköszönhetnéd! 271 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 Akármit csinálok, semmi sem jön össze. 272 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Sem az igazság bajnokaként, sem gonoszként. 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Túl fiatal vagy hozzá, hogy az életeden elmélkedj. 274 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 Neked összejönnek a dolgok? 275 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Felhagytam a vándorcirkuszossággal. 276 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 Tessék? 277 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}Újból megpróbálok szent lovaggá válni. 278 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 De azt mondtad, nem akarsz meghalni. 279 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 Valóban nem akarom idegenekért kockáztatni az életemet. 280 00:20:48,747 --> 00:20:52,668 De megismertem valakit, akiért szívesen teszem kockára. 281 00:20:53,502 --> 00:20:54,920 Megvagy! 282 00:20:55,003 --> 00:20:57,589 Donny! Ugorj! 283 00:20:58,173 --> 00:21:01,718 Igen! Edlin, ugorj! Megtartalak! 284 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Megértem, ha mérges vagy, amiért ellopták a tojásodat. 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 Mi? 286 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 De én is csak 287 00:21:35,419 --> 00:21:37,004 meg akarok védeni valamit! 288 00:23:53,014 --> 00:23:56,852 EGY IGAZI SZENT LOVAG 289 00:23:56,935 --> 00:23:58,937 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit