1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}ZUHANÓ ÓRIÁS
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
Tényleg kikapcsolódni jöttél
erre a távoli helyre,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
Howzer nagy szent lovag?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
{\an8}Végre megmutatkozol.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Tehát igazak a pletykák,
melyek szerint rablóvezérnek álltál.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Ki ez?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
A tanítványom, Edlin.
8
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Donny tanonctársa.
9
00:01:01,895 --> 00:01:06,483
A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
10
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
A PUSZTÍTÁS ROBAJA
11
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
Nem tudom már, mikor,
de hallottam egy rablóbandáról,
12
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
akik a Dalflare-hegységben
vadásznak utazókra.
13
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
Nem gondoltam,
hogy elfoglalnak egy várost,
14
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
és kifosztják a lakosokat.
15
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
A híreknek hála
idesereglenek a szent lovagok,
16
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
így könnyen fegyverhez jutunk,
mielőtt kiiktatjuk őket.
17
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
Természetesen a te fogadóban hagyott
fegyveredet és lovadat is elvettük.
18
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Ostoba rablók!
19
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
Azt hittétek,
elég elvenni Howzer szent lovag fegyverét,
20
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
hogy legyőzzétek?
21
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
Sokkal többen vannak nála,
mégsem rezelt be.
22
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Joggal hívják
a nagy lionesi szent lovagnak.
23
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
Rendkívül ijesztő.
24
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Howzer mester, már vesztettél.
25
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Tudom, mennyire bírod az alkoholt.
26
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
Hát hányszor cipeltelek ki a kocsmából?
27
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
Mit tervezel velünk?
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Hát nem egyértelmű, te agyalágyult?
29
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
Eladunk titeket rabszolgának!
30
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Értem.
31
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Nem fogom hagyni.
32
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
Köd?
33
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Ködös eső, nadragulya.
34
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
KÖDÖS ESŐ
NADRAGULYA
35
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
De jól érzem magam!
36
00:03:58,363 --> 00:04:00,114
Mi a fene?
37
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
Tehát varázserővel bírsz!
38
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Akkor most hadd távozzak a társaimmal!
39
00:04:13,294 --> 00:04:15,838
Társaiddal? Erre a fiúra gondolsz?
40
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
Percival! Mikor...
41
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Megint elrohantam, míg ők ott maradtak.
42
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Rossz szokásom elmenekülni.
43
00:04:41,030 --> 00:04:43,616
A túlvilágon a nővérem biztosan csalódott.
44
00:04:44,409 --> 00:04:48,121
Tudom! Tudom, jó?
45
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
Hát itt vagy, Donny!
46
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Rég nem találkoztunk.
47
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
{\an8}Edlin?
48
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Láttalak a kocsmában.
49
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
Vándorcirkuszosokkal voltál?
50
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
Nem velük lépek fel...
51
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
És veled mi a helyzet, Edlin?
52
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
A bácsikámmal edzel?
53
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
Különváltak útjaink.
54
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
Én is feladtam az álmomat,
hogy szent lovag legyen belőlem.
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
Tessék? Ugye viccelsz?
56
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
Miért, Edlin? Olyan eltökélt voltál!
57
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Eleget beszéltünk erről.
Mit szólnál, ha összefognánk, Donny?
58
00:05:30,163 --> 00:05:31,289
Tessék?
59
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
Tudok egy könnyű melót.
60
00:05:34,083 --> 00:05:35,626
Várj csak!
61
00:05:35,710 --> 00:05:39,881
„Könnyű melót”?
Te nem szoktál ilyet mondani.
62
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
A szent lovagot nem a nyereség ösztönzi.
63
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Mondtam, már nem akarok szent lovag lenni!
64
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Figyelj!
65
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
Helyieknek adjuk ki magunkat,
és kiraboljuk az utazókat!
66
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
Nevetségesen könnyű.
67
00:05:59,776 --> 00:06:02,779
Ez most vicc akar lenni? Ez rablóduma.
68
00:06:02,862 --> 00:06:05,656
Még egy erős szövetségesünk is van.
69
00:06:08,951 --> 00:06:09,994
Mi?
70
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
Ugye beszállsz a buliba?
71
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
Edlin, örülök,
hogy beszéltünk ennyi idő után.
72
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Most inkább visszamegyek a barátaimhoz.
73
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
Foglyul ejtettem a társaidat.
74
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
Hogy érted?
75
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
Egyetlen barátod ért meg igazán, én.
76
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
Ha bármi bajuk esik,
azt nem hagyom annyiban.
77
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
Megváltoztál.
78
00:06:53,412 --> 00:06:54,580
Nem változtam meg.
79
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
Csak rájöttem, hogy...
80
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
mi a végzetem.
81
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Hé, ez fájt!
82
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
Visszavesszük az összes pénzt, taknyosok!
83
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
Ez meg mi a fene?
84
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
Valami bóvli.
85
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Félnótás!
86
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Pácban vagyunk.
87
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Úgy tűnik, nincsenek értéktárgyaik.
88
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
Mielőbb el kell adnunk a taknyosokat.
89
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
Remélem, Donnynak és a többieknek
feltűnik, hogy valami nem stimmel.
90
00:07:50,470 --> 00:07:54,307
Biztosan nem siet a segítségetekre.
Egy gyáva féreg.
91
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
Csak magával törődik.
92
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Hahó! Jól vagytok?
93
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Kiengedlek.
94
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
A kocsmáros.
95
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Nem semmi gyerek vagy!
96
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Sokat ittál, mégis józan vagy.
97
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
Azért, mert régen
98
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
belekóstoltam a nagyapám szeszesitalába.
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
Semlegesíteni tudok bármilyen mérget.
100
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Nem semmi! Az alkohol méreg, mi?
101
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
Howzer, szedd össze magad!
102
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
Honnan tudod a nevem?
103
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
Nézz meg jól!
104
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
Jól megvertél egy ideje
egy bunyófesztiválon.
105
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
Te Taizoo vagy!
106
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
Jól megöregedtél!
107
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
Nincs idő nevetni!
108
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
Ha így haladunk, elpusztul a város!
109
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
{\an8}Edlin miatt?
110
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
Nem.
111
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
Az ősi sárkány miatt,
amelyet megszelídített.
112
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
Meglepődtél?
113
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Amíg velünk van a sárkány,
legyőzhetetlenek vagyunk.
114
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
Ne nézz így!
115
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Rólad és rólam van szó.
116
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
Hé! Hova mész?
117
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Mindketten nincstelenek vagyunk.
118
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
Értenünk kellene egymást!
119
00:09:32,446 --> 00:09:33,739
Ébresztő!
120
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Hála az égnek!
121
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
Hol vagyunk?
122
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Azt hittem, a kocsmában.
123
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Úgy tűnik,
bonyolult helyzetbe keveredtünk.
124
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Bonyolult?
125
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
Maga mit keres itt velünk?
126
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
Lehet, hogy tudja,
hogy a Kalden-ház sarja vagyok,
127
00:09:58,306 --> 00:10:00,308
és le akar itatni, hogy eladjon?
128
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
Lehet, hogy fajtalankodni akar velem,
129
00:10:03,644 --> 00:10:05,062
mert bejövök neki!
130
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Sajnálom,
de nem érdekel egy éretlen kölyök.
131
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
Jaj ne, most oda
a lányos büszkeségem! Percival!
132
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Nem elég, hogy megütötted Donnyt,
Anne-t is megríkattad.
133
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Nem bocsátok meg senkinek,
aki bántja a barátaimat!
134
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Nem értitek. Ez a férfi...
135
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
Megríkattam? Csak az igazat mondtam.
136
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
Donnyt meg csak azért ütöttem meg,
mert rosszat tett.
137
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Ezt Donnyért kapod!
138
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Ezt pedig...
139
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Hagyd abba, kérlek!
140
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
Ne szakítsd félbe!
Az én nevemben még nem ütötte meg.
141
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
Ő a nagy lionesi szent lovag.
142
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
Donny nagybátyja!
143
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}Pfuj!
144
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
145
00:11:03,537 --> 00:11:06,957
{\an8}A HÉT FŐBŰNÖS:
AZ APOKALIPSZIS NÉGY LOVAGJA
146
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
Egy vörös hajú férfi megy lefelé!
147
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
Valaki kapja el! Mindegy, hogy ki!
148
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
De nehogy bántsátok!
149
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Azt sem tudjuk, ki az,
150
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
és épen kell elfognunk?
151
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
Mégis kinek képzeli magát?
152
00:11:23,307 --> 00:11:25,101
Ne figyeljetek rá! Öljük meg!
153
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
Majd hívlak, ha kellesz még.
154
00:11:28,396 --> 00:11:29,313
Vissza az odúdba!
155
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Mondom, bújj vissza!
156
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
Nem érdekel, mi történik ezzel?
157
00:11:44,912 --> 00:11:50,000
Főnök, vörös hajú férfinak semmi nyoma.
158
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
Alaposan nézzetek körül!
159
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
Vakok vagytok?
160
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
{\an8}Ennél fontosabbak
a korábban elkapott kis taknyosok.
161
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
Hadd kóstoljunk beléjük,
mielőtt eladnánk őket!
162
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
Nem hagyom, hogy szórakozzatok velük!
163
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Ha ilyen hülye ötletekre van időtök,
keressétek meg a vöröset!
164
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Jól van, főnök.
165
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Körülbelül egy éve ismertem meg Edlint.
166
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
Mikor bejött a kocsmámba, feltűnt,
milyen mogorva a kora ellenére.
167
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
Úgy nézett ki, mint én,
amikor fiatalon nem tudtam, mihez kezdjek.
168
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
Aggódtam, ezért megpróbáltam
szóba elegyedni vele, de...
169
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Néhány nappal később...
170
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
Italt mindenkinek!
171
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Ti vagytok a dalflare-i rablók?
172
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
Nem panaszkodom.
173
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
Csak feltűnt, milyen fiatal a vezéretek.
174
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Ha a kinézetére alapozol,
téged is el fog agyabugyálni, mint minket.
175
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
Ilyen erős?
176
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Nemcsak erős, de merész is.
177
00:13:14,418 --> 00:13:18,839
Teljesen egyedül bemászott
egy ősi sárkány odújába...
178
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
és még egy tojást is lopott magának.
179
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Azóta a főnök dirigál a sárkánynak.
180
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Egy átlagember ilyenre nem lenne képes.
181
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
{\an8}A többit pedig már tudjátok.
182
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
Edlin lett Cant királya.
183
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
Hogyan tarhat sakkban egy ember
egy sárkányt egyetlen tojással?
184
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
A sárkány nagyon öreg.
185
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Lehet, hogy az utolsó tojása volt.
186
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Sajnálom a sárkányt.
187
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Tehát pletykákat hallott
a régi tanítványáról,
188
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
és ezért jött a városba, igaz?
189
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Semmi... közöd hozzá.
190
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
Ez az iszákos szent lovag?
Micsoda csalódás!
191
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
Az viszont logikus, hogy Donny nagybátyja.
192
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
Nagyapa erős volt,
ez a nagy szent lovag meg gyenge?
193
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Azért ez szokatlan.
194
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Mármint a sárkány.
195
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
A tojás bármikor kikelhet.
196
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
Nem lehet örökké ezzel sakkban tartani.
197
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
Valóban. Már nem az igazi tojás van nála.
198
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
És a sárkánynak nem tűnik fel?
199
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Utánzás.
200
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
Edlin varázsereje.
201
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Az eredetivel teljesen egyező megjelenésű
és tapintású másolatot tud létrehozni.
202
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
De illúzió csupán.
203
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
Tehát a Percival, akit ott láttam,
szintén illúzió volt.
204
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
Tudom már!
Biztosan megette az igazi tojást!
205
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
Nem.
206
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
Mindenesetre úgy tűnik,
hogy a sárkány is gyanút fogott.
207
00:15:08,782 --> 00:15:11,410
{\an8}Már csak idő kérdése, hogy rájöjjön.
208
00:15:11,493 --> 00:15:12,411
{\an8}Kérlek, Howzer.
209
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
{\an8}Állítsd meg Edlint!
210
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Különben tényleg túl késő lesz
visszacsinálni a dolgokat.
211
00:15:17,541 --> 00:15:20,794
Mit érdekel engem? Megérdemli!
212
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Nem csak a sárkány jelent veszélyt rá.
213
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
A saját bandája is utálja.
214
00:15:28,302 --> 00:15:31,221
Mivel nem hagyja,
hogy nőket vagy gyerekeket bántsanak.
215
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
Azt sem engedi,
hogy a legyőzött szent lovagokat megöljék.
216
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Végül minden
elfogott embert szabadon enged.
217
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
Csak egy jószívű gyerek,
aki játssza a kemény legényt!
218
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Ezzel parancsolhatunk a sárkánynak!
219
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
Miénk a világ!
220
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
Adjátok vissza!
221
00:16:03,754 --> 00:16:06,757
Elegünk van, hogy parancsolgatsz nekünk!
222
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
Jó hasznát vesszük a tojásnak!
223
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
Ne!
224
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
Mi?
225
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
Micsoda? Illúzió?
226
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
Mi történik?
Azt hittem, mi irányítjuk a sárkányt!
227
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
Edlin elbaltázta!
228
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
Fussatok az életetekért!
229
00:17:13,699 --> 00:17:16,076
Mester! Ha itt maradunk, bajban leszünk!
230
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Menjünk le a föld alá!
231
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Érzem Percy és a többiek varázserejét.
232
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
Miért van az,
hogy az emberek mindig csak bajt kevernek?
233
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
Nagyon mérges a sárkány.
234
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Kérlek, Howzer, segíts! Nagy a baj!
235
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
Mi ez? Valaki kiabál?
236
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
Egy titkos terem?
237
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
Egy kissárkány?
238
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Kissárkány!
239
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Tehát a valódi tojás már kikelt.
240
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
De mint látjátok, nincs jól.
241
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Edlin nem akarta
ilyen állapotban visszaadni az anyjának,
242
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
ezért inkább nem adta.
243
00:18:19,473 --> 00:18:23,894
Nem tudom eldönteni,
hogy rosszat akar tenni, vagy jót.
244
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
Pont olyan, mint Donny.
245
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
Legyengült a kicsi,
és felszínes a légzése.
246
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
Ilyen állapotban három napja sincs.
247
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
Megpróbálok gyógyszert adni neki.
248
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Sylvan, hogyan?
249
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
Sin! Láttad valahol Donnyt?
250
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Valószínűleg már elmenekült a gyáva féreg,
251
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
és magatokra hagyott titeket.
252
00:18:52,631 --> 00:18:56,677
Donny nem gyáva.
Ha el is fut, mindig visszajön.
253
00:18:59,263 --> 00:19:02,724
{\an8}Ezt majd személyesen Donnynak adja vissza!
254
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
{\an8}Megkeresem Donnyt!
255
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
Várj, egyedül veszélyes!
256
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
Sylvan!
257
00:19:10,774 --> 00:19:11,608
Donny...
258
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
Mondd meg, miért!
259
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
Azt hittem, eltökélted,
hogy szent lovag leszel!
260
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
Nincs olyan varázserőm,
mint neked, bácsikám.
261
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Bocsánatot kérek tőletek.
262
00:19:24,830 --> 00:19:28,292
A varázserődet
számtalan módon használhatod,
263
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
csak a felkészültséged szab neki határt!
264
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
Egyébként meg...
265
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
nem akarok meghalni.
266
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
{\an8}Ezt mondtad, mikor elmenekültél, nem?
267
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Meg fogok halni.
268
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Én lebegtetlek!
Gyorsan kapaszkodj meg valamibe!
269
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
Embereknek segít az, aki lemondott róla,
hogy szent lovag legyen?
270
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Szarkazmus helyett megköszönhetnéd!
271
00:20:21,929 --> 00:20:24,389
Akármit csinálok, semmi sem jön össze.
272
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Sem az igazság bajnokaként,
sem gonoszként.
273
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Túl fiatal vagy hozzá,
hogy az életeden elmélkedj.
274
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
Neked összejönnek a dolgok?
275
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Felhagytam a vándorcirkuszossággal.
276
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
Tessék?
277
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
{\an8}Újból megpróbálok szent lovaggá válni.
278
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
De azt mondtad, nem akarsz meghalni.
279
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
Valóban nem akarom
idegenekért kockáztatni az életemet.
280
00:20:48,747 --> 00:20:52,668
De megismertem valakit,
akiért szívesen teszem kockára.
281
00:20:53,502 --> 00:20:54,920
Megvagy!
282
00:20:55,003 --> 00:20:57,589
Donny! Ugorj!
283
00:20:58,173 --> 00:21:01,718
Igen! Edlin, ugorj! Megtartalak!
284
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Megértem, ha mérges vagy,
amiért ellopták a tojásodat.
285
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
Mi?
286
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
De én is csak
287
00:21:35,419 --> 00:21:37,004
meg akarok védeni valamit!
288
00:23:53,014 --> 00:23:56,852
EGY IGAZI SZENT LOVAG
289
00:23:56,935 --> 00:23:58,937
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit