1 00:00:16,016 --> 00:00:17,475 {\an8}LA GRANDE CHUTE 2 00:00:22,689 --> 00:00:25,233 Eh bien, vous vous êtes perdu? Qu'est-ce que vous êtes venu faire dans ce 3 00:00:25,316 --> 00:00:28,236 coin paumé, grand chevalier sacré Howzer? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 Alors ça y est, tu t'es décidé à te montrer? 5 00:00:33,575 --> 00:00:36,119 Elle était donc vraie, la rumeur selon laquelle tu es devenu le chef d'une bande 6 00:00:36,202 --> 00:00:38,997 - de bandits. - Qui est cet homme? 7 00:00:39,080 --> 00:00:42,792 Il s'agit d'Edlin, l'un des deux apprentis que j'ai formés. Quant à Donny... 8 00:00:42,876 --> 00:00:46,421 c'était mon autre apprenti. 9 00:02:25,019 --> 00:02:27,564 Je me rappelle plus quand exactement, mais j'ai lu un rapport concernant un 10 00:02:27,647 --> 00:02:29,983 groupe de bandits sévissant dans les montagnes de Dalflare, et ciblant des 11 00:02:30,066 --> 00:02:31,526 voyageurs. 12 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 Je ne pensais pas qu'ils avaient investi une ville entière, pour détrousser les 13 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 gens de passage. 14 00:02:37,031 --> 00:02:41,244 Grâce à ce fameux rapport, on a volé les armes de pas mal de Chevaliers sacrés, 15 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 qui ont rappliqué ici pour essayer de nous faire déguerpir. 16 00:02:44,205 --> 00:02:45,165 Evidemment, 17 00:02:45,248 --> 00:02:49,210 on t'a pris ton arme et ton cheval, que t'as laissés à l'auberge. 18 00:02:49,460 --> 00:02:51,379 Bande de bandits décérébrés. 19 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 Vous croyez que pour battre le grand chevalier sacré Howzer, il vous suffit de 20 00:02:55,216 --> 00:02:57,468 lui voler son arme? 21 00:03:00,305 --> 00:03:03,308 Il a beau être seul contre tous, ça n'a pas l'air de l'inquiéter. 22 00:03:03,391 --> 00:03:06,394 Bon, je suppose qu'il n'est pas grand chevalier pour rien. 23 00:03:06,477 --> 00:03:08,146 Il est vraiment intimidant. 24 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 Inutile de vous leurrer, 25 00:03:09,898 --> 00:03:13,526 la partie est perdue d'avance, Maître Howzer, autant renoncer. 26 00:03:25,246 --> 00:03:28,625 Je sais au gramme près quelle quantité d'alcool vous pouvez absorber. 27 00:03:28,708 --> 00:03:30,168 Je ne compte pas les fois où j'ai dû vous ramener ivre d'un bar en vous 28 00:03:30,251 --> 00:03:31,419 portant. 29 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Qu'est-ce que vous comptez faire de nous? 30 00:03:34,255 --> 00:03:37,425 {\an8}Ce qu'on va faire de vous, c'est évident, bande de morveux. 31 00:03:37,508 --> 00:03:39,886 On va vous offrir comme esclaves au plus offrant, pardi! 32 00:03:39,969 --> 00:03:42,513 D'accord, je vois. 33 00:03:43,431 --> 00:03:45,016 Je m'y oppose formellement. 34 00:03:46,976 --> 00:03:48,186 De la vapeur? 35 00:03:48,269 --> 00:03:49,812 Brume Vaporeuse! 36 00:03:49,896 --> 00:03:51,147 {\an8}Belladone! 37 00:03:51,231 --> 00:03:52,690 BRUME VAPOREUSE BELLADONE 38 00:03:53,274 --> 00:03:54,067 Ouhou... 39 00:03:54,150 --> 00:03:56,653 Quelle sensation agréable, je me sens bien. 40 00:03:59,697 --> 00:04:01,574 Qu'est-ce que tu viens de faire? 41 00:04:05,286 --> 00:04:06,371 J'ai compris... 42 00:04:07,038 --> 00:04:08,456 t'es une sorte de sorcier. 43 00:04:08,539 --> 00:04:09,582 Permettez-nous... 44 00:04:09,666 --> 00:04:12,418 de prendre congé de vous, mes camarades et moi. 45 00:04:13,294 --> 00:04:14,337 Tes camarades? 46 00:04:14,921 --> 00:04:16,547 Tu veux parler de ce garçon? 47 00:04:20,051 --> 00:04:21,344 Perceval! 48 00:04:21,678 --> 00:04:23,179 Je te croyais en train de... 49 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Je me suis encore ridiculisé en prenant la tangente. 50 00:04:38,027 --> 00:04:40,321 J'ai la fâcheuse manie de me carapater. 51 00:04:41,030 --> 00:04:44,450 Je suis certain que ma soeur se sent trahie, dans l'au-delà. 52 00:04:44,534 --> 00:04:45,827 C'est pas la peine d'en rajouter. 53 00:04:45,910 --> 00:04:48,454 J'suis au courant que j'ai un gros souci avec ça! 54 00:04:48,538 --> 00:04:49,706 Tiens, te voilà, Donny! 55 00:04:51,374 --> 00:04:52,875 Dis donc, ça fait un bail. 56 00:04:55,169 --> 00:04:57,171 Eh bah ça alors, tu étais là, Edlin? 57 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Je t'ai aperçu, sortant de la taverne, tout à l'heure. 58 00:05:01,718 --> 00:05:04,846 Où sont tes compagnons de voyage? Tu sais, tes amis du cirque ambulant. 59 00:05:04,929 --> 00:05:06,347 Mes amis du... 60 00:05:06,431 --> 00:05:07,682 du cirque ambulant? 61 00:05:07,765 --> 00:05:09,100 Non, c'est pas eux. 62 00:05:09,183 --> 00:05:10,935 Et toi, quoi de neuf, Edlin? Tu voyages avec mon oncle dans le cadre de la 63 00:05:11,019 --> 00:05:12,478 formation? 64 00:05:13,813 --> 00:05:16,065 Non, j'ai décidé de le quitter, moi aussi. 65 00:05:16,149 --> 00:05:17,859 Et j'ai aussi mis au rencard... 66 00:05:17,942 --> 00:05:19,610 mon rêve d'être chevalier sacré. 67 00:05:20,862 --> 00:05:21,988 Attends, 68 00:05:22,071 --> 00:05:23,114 tu blagues, là. 69 00:05:23,197 --> 00:05:24,324 Mais, pourquoi t'as fait ça? 70 00:05:24,407 --> 00:05:26,659 J'comprends pas, t'étais tellement déterminé. 71 00:05:26,743 --> 00:05:30,955 Assez parlé de ça. Je m'demandais, ça te plairait de faire équipe avec moi? 72 00:05:31,039 --> 00:05:31,873 Oui. 73 00:05:32,123 --> 00:05:34,250 J'ai un plan vraiment juteux qui pourrait t'intéresser. 74 00:05:34,334 --> 00:05:35,626 Euh, attends une minute. 75 00:05:35,710 --> 00:05:37,045 "Un plan vraiment juteux"? 76 00:05:37,128 --> 00:05:38,087 Excuse-moi, mais... 77 00:05:38,171 --> 00:05:39,922 ça ne te ressemble pas du tout de dire ça. 78 00:05:40,006 --> 00:05:43,926 Un chevalier sacré n'est pas censé être attiré par l'appât du gain. 79 00:05:44,761 --> 00:05:48,639 Je te l'ai dit, je n'ai aucune vélléité à devenir chevalier sacré. 80 00:05:49,557 --> 00:05:50,892 Ecoute plutôt. 81 00:05:50,975 --> 00:05:53,061 Mes gars et moi, on se fait passer pour des habitants de cette ville, et on vole 82 00:05:53,144 --> 00:05:55,521 l'argent et les affaires des voyageurs. 83 00:05:55,605 --> 00:05:57,899 J't'assure, c'est un vrai jeu d'enfant. 84 00:05:58,983 --> 00:05:59,817 Ha! 85 00:06:00,068 --> 00:06:01,110 C'est une plaisanterie, ou quoi? 86 00:06:01,194 --> 00:06:02,904 C'est le genre de trucs que font les bandits. 87 00:06:02,987 --> 00:06:06,574 En plus, je t'ai pas dit, Donny, mais on a un allié de poids. 88 00:06:10,495 --> 00:06:12,580 Alors, qu'est-ce que t'en dis, hein? 89 00:06:13,039 --> 00:06:14,165 Ecoute, Edlin. 90 00:06:14,248 --> 00:06:17,543 Je suis vraiment content de t'avoir revu aujourd'hui, après tout ce temps. 91 00:06:17,627 --> 00:06:21,672 Mais il faut que je file, tu comprends? Je dois retrouver mes amis. 92 00:06:21,756 --> 00:06:25,510 Tes petits camarades se trouvent actuellement sous mon contrôle. 93 00:06:28,096 --> 00:06:29,764 Qu'est-ce que tu racontes? 94 00:06:29,931 --> 00:06:34,685 Le seul ami qui soit vraiment en capacité de te comprendre ici, c'est moi, Donny. 95 00:06:36,813 --> 00:06:39,065 S'il leur arrive quoi que ce soit, j'te préviens, 96 00:06:39,148 --> 00:06:41,109 ça va chauffer pour toi, mon pote. 97 00:06:47,448 --> 00:06:48,491 C'est dingue... 98 00:06:48,574 --> 00:06:49,700 ce que tu as pu changer. 99 00:06:53,663 --> 00:06:54,831 Non, je n'ai pas changé. 100 00:07:05,299 --> 00:07:09,720 J'ai juste pris conscience d'une chose essentielle, vois-tu? J'ai réalisé... 101 00:07:10,763 --> 00:07:12,557 ce qu'était en fait mon destin. 102 00:07:16,185 --> 00:07:19,355 Qu'est-ce qui vous prend de faire ça? Ça va pas la tête? Ça fait mal. 103 00:07:19,439 --> 00:07:23,734 On récupère tout cet argent, voilà ce qui nous prend, bande de sales garnements! 104 00:07:23,818 --> 00:07:25,194 C'est quoi, ce machin? 105 00:07:25,278 --> 00:07:26,237 Etrange. 106 00:07:28,072 --> 00:07:31,284 Euh... C'est qu'un bibelot, je parie que ça vaut rien. 107 00:07:32,326 --> 00:07:33,703 Espèce d'imbéciles! 108 00:07:35,580 --> 00:07:37,165 On est dans de beaux draps. 109 00:07:38,332 --> 00:07:41,752 Ils ont pas l'air d'avoir d'autres affaires de valeur, les gars. 110 00:07:41,836 --> 00:07:43,671 On se fera payer autrement. On n'a qu'à refourguer ces gamins. Le plus vite sera 111 00:07:43,754 --> 00:07:45,047 le mieux. 112 00:07:46,340 --> 00:07:47,300 Y a plus qu'à espérer 113 00:07:47,383 --> 00:07:50,178 que Donny et Sin ont remarqué notre disparition. 114 00:07:50,720 --> 00:07:53,097 Donny ne viendra pas, il est bien trop lâche pour ça. 115 00:07:53,181 --> 00:07:54,765 Faut pas compter là-dessus. 116 00:07:55,766 --> 00:07:58,019 Ce petit froussard ne s'est jamais soucié d'autre chose que de lui-même. Y a rien à 117 00:07:58,102 --> 00:08:00,354 tirer de lui, crois-moi. 118 00:08:01,355 --> 00:08:02,231 Eh oh! 119 00:08:02,648 --> 00:08:04,025 Ça va, vous avez rien? 120 00:08:05,109 --> 00:08:07,695 - J'vais vous aider à sortir. - Mais, j'vous reconnais. 121 00:08:07,778 --> 00:08:09,530 Vous êtes le barman de la taverne. 122 00:08:09,614 --> 00:08:11,866 Tu m'as beaucoup impressionné, gamin. 123 00:08:11,949 --> 00:08:15,036 Avec les shots que tu t'es descendus, j'm'attendais plutôt à te voir titubant. 124 00:08:15,119 --> 00:08:16,496 En fait, y a une raison. 125 00:08:16,579 --> 00:08:18,164 Quand j'étais petit, j'ai secrètement goûté à l'alcool que buvait mon 126 00:08:18,247 --> 00:08:19,832 grand-père. 127 00:08:20,166 --> 00:08:23,377 Et j'ai appris à neutraliser le poison que j'ingère. 128 00:08:23,753 --> 00:08:25,213 Tiens, tiens, c'est intéressant. 129 00:08:25,296 --> 00:08:28,341 L'alcool, c'est du poison? J'savais pas. 130 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 Howzer, debout. C'est l'heure de se bouger. 131 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Dis donc, d'où est-ce que tu connais mon nom? 132 00:08:36,390 --> 00:08:38,559 Quoi, tu me reconnais pas? Tu m'as passé à tabac, y a un paquet d'années, dans un 133 00:08:38,643 --> 00:08:40,561 concours de baston. 134 00:08:42,271 --> 00:08:43,814 Ah oui, c'est vrai! 135 00:08:44,023 --> 00:08:46,359 Taizoo, bien sûr, je te remets, maintenant, mon vieux. 136 00:08:46,442 --> 00:08:49,070 Hé, c'est pas l'heure de rigoler, t'entends? 137 00:08:49,153 --> 00:08:52,657 Si on fait rien, cette ville va finir entièrement détruite. 138 00:08:54,659 --> 00:08:56,285 Détruite par qui? Edlin? 139 00:08:57,495 --> 00:08:58,829 En fait, pas directement. 140 00:08:59,956 --> 00:09:04,710 C'est un immense dragon qui le fera pour lui. Un dragon qu'il a réussi à dompter. 141 00:09:09,924 --> 00:09:11,509 Alors, qu'en penses-tu? 142 00:09:11,592 --> 00:09:15,346 Tant qu'on a ce dragon avec nous, crois-moi, on est invincibles. 143 00:09:16,639 --> 00:09:18,724 Ne me lance pas ce regard furieux. 144 00:09:18,808 --> 00:09:21,102 Nous sommes associés, je te rappelle. 145 00:09:26,857 --> 00:09:28,109 Eh, tu vas où comme ça? 146 00:09:28,693 --> 00:09:30,903 On vient tous les deux d'un milieu défavorisé. 147 00:09:30,987 --> 00:09:32,530 J'pensais qu'on s'comprendrait. 148 00:09:32,613 --> 00:09:34,031 Fais pas l'idiot, Donny! 149 00:09:38,452 --> 00:09:39,954 - Ah! - Je crois que ça a marché. 150 00:09:40,454 --> 00:09:41,998 Mais, où est-ce qu'on est? 151 00:09:42,081 --> 00:09:44,333 Il me semblait qu'on se trouvait dans un bar, non? 152 00:09:44,417 --> 00:09:45,293 En parlant de ça, 153 00:09:45,376 --> 00:09:48,796 il semblerait que nous soyons mêlés à une affaire quelque peu délicate. 154 00:09:48,879 --> 00:09:50,131 Comment ça, délicate? 155 00:09:51,215 --> 00:09:54,635 Eh, vous! Comment ça se fait que vous soyez là, avec nous? 156 00:09:55,386 --> 00:09:57,847 Est-il possible qu'il sache que je suis la fille du Duc Kalden et qu'il ait essayé 157 00:09:57,930 --> 00:10:00,391 de me saouler pour avoir une rançon? 158 00:10:01,517 --> 00:10:06,188 Et s'il essayait de me faire des choses déplacées parce qu'il en pince pour moi? 159 00:10:06,647 --> 00:10:10,568 Désolé, mais je ne suis pas intéressé par une jeunotte boutonneuse. 160 00:10:13,571 --> 00:10:16,157 Ma dignité d'adolescente vient de prendre un sérieux coup, là! 161 00:10:16,240 --> 00:10:18,242 - Aide-moi, Perceval... - Non seulement vous avez frappé 162 00:10:18,326 --> 00:10:20,578 Donny, mais vous avez fait pleurer Anne. 163 00:10:20,661 --> 00:10:23,247 Je ne laisse personne faire du mal à mes amis, compris? 164 00:10:23,331 --> 00:10:26,167 Attendez, vous ne comprenez pas, cet homme est... 165 00:10:28,336 --> 00:10:29,754 J'ai fait pleurer ta copine? 166 00:10:29,837 --> 00:10:32,506 C'est bien possible mais tout ce que j'ai fait, c'est dire la vérité. 167 00:10:32,590 --> 00:10:35,301 Quant à Donny, je l'ai frappé parce qu'il se comportait mal avec moi. 168 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Ça, c'est pour Donny! 169 00:10:37,261 --> 00:10:38,971 Et ça, c'est pour... 170 00:10:39,055 --> 00:10:39,930 Non, arrête! 171 00:10:40,014 --> 00:10:43,601 Pourquoi tu l'interromps, Nascien? Il ne lui a pas encore donné de coup pour moi! 172 00:10:43,684 --> 00:10:46,354 Il s'agit d'un Grand chevalier sacré de Lionès. 173 00:10:46,437 --> 00:10:48,314 Et c'est aussi l'oncle de Donny. 174 00:10:59,408 --> 00:11:00,618 {\an8}C'est trop dégoûtant! 175 00:11:08,459 --> 00:11:11,253 Les gars, un type aux cheveux rouges descend vers vous! 176 00:11:11,337 --> 00:11:13,214 Empêchez-le de passer, compris?! 177 00:11:13,297 --> 00:11:17,218 {\an8}La seule chose que je vous demande, c'est de ne pas lui faire de mal. 178 00:11:18,010 --> 00:11:22,264 Il nous dit même pas qui est ce type. Mais par contre, on doit pas lui faire de mal? 179 00:11:22,348 --> 00:11:25,935 - Pour qui il nous prend, le patron? - On s'en fout, butons-le! 180 00:11:26,268 --> 00:11:30,022 Je t'appellerai si j'ai besoin de toi. Retourne dans ta tanière. 181 00:11:31,816 --> 00:11:33,359 Je t'ai dit d'y aller. 182 00:11:33,442 --> 00:11:36,487 Tu ne crains pas les conséquences pour ce joli oeuf? 183 00:11:45,079 --> 00:11:46,247 Eh, patron. 184 00:11:46,831 --> 00:11:50,000 Désolé, on n'a pas réussi à mettre la main sur ce type aux cheveux rouges. 185 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 Continuez à chercher. 186 00:11:52,086 --> 00:11:54,505 A quoi ça vous sert, d'avoir des yeux? Ramenez-le-moi. 187 00:11:54,588 --> 00:11:56,215 On a une faveur à vous demander. 188 00:11:56,298 --> 00:11:59,385 Vous savez, les gamins qu'on a capturés tout à l'heure? 189 00:11:59,468 --> 00:12:02,763 Avant qu'on s'en débarrasse, vous voulez bien nous laisser nous amuser avec eux? 190 00:12:02,847 --> 00:12:05,433 Pas question, je vous défends de les toucher. 191 00:12:05,516 --> 00:12:07,977 Au lieu de penser à votre petit plaisir personnel, 192 00:12:08,060 --> 00:12:09,520 retrouvez-moi cet homme. 193 00:12:10,438 --> 00:12:11,897 Bon, d'accord, Patron. 194 00:12:15,609 --> 00:12:18,154 Je vais vous raconter comment j'ai rencontré Edlin. C'était il y a environ un 195 00:12:18,237 --> 00:12:20,781 an de ça. Je m'en souviens bien. 196 00:12:22,616 --> 00:12:24,827 Même si ce n'était encore qu'un gamin, il avait l'air désabusé, quand il est rentré 197 00:12:24,910 --> 00:12:26,787 dans mon bar. 198 00:12:28,247 --> 00:12:30,374 Il m'a un peu rappelé moi, à une période où j'avais perdu toutes les illusions de 199 00:12:30,458 --> 00:12:32,209 ma jeunesse. 200 00:12:34,962 --> 00:12:38,632 J'étais inquiet à son sujet, alors j'ai tenté de lui parler, mais... 201 00:12:46,474 --> 00:12:48,058 quelques jours plus tard... 202 00:12:48,142 --> 00:12:50,644 Patron, sers à boire à tout ce petit monde. 203 00:12:54,482 --> 00:12:56,692 Qui êtes-vous? Des bandits de Dalfare? 204 00:12:58,152 --> 00:13:01,155 Eh, ne le prenez pas mal, je n'ai rien contre vous, d'accord? 205 00:13:01,238 --> 00:13:03,574 Je trouve juste que votre chef est un peu jeune. 206 00:13:03,657 --> 00:13:06,202 J'te conseille de pas le juger sur son apparence, tu risques de te prendre une 207 00:13:06,285 --> 00:13:08,662 belle raclée, tout comme nous. 208 00:13:08,746 --> 00:13:10,372 Ah oui, c'est vrai? Il est si fort que ça? 209 00:13:10,456 --> 00:13:12,166 Non seulement il est fort, mais j'ai jamais vu personne avoir autant de tripes 210 00:13:12,249 --> 00:13:13,417 que lui. 211 00:13:14,418 --> 00:13:16,754 Il a réussi à grimper à mains nues en haut d'une montagne jusqu'à la tanière 212 00:13:16,837 --> 00:13:19,381 d'un dragon sans l'aide de personne. 213 00:13:21,967 --> 00:13:26,555 Et tu ne devineras pas ce qu'il a fait ensuite. Il a volé un oeuf à ce dragon. 214 00:13:27,681 --> 00:13:28,808 Depuis ce jour, 215 00:13:28,891 --> 00:13:30,476 ce dragon obéit à tout ce que dit le patron. 216 00:13:30,559 --> 00:13:32,728 - Santé! - Santé! 217 00:13:32,937 --> 00:13:34,730 - A la vôtre On s'en jette une? - Crois-moi, il est 218 00:13:34,814 --> 00:13:36,607 vraiment hors du commun. 219 00:13:37,191 --> 00:13:39,860 Je crois bien que vous connaissez la suite de l'histoire. 220 00:13:39,944 --> 00:13:42,696 Edlin est devenu l'homme le plus important de Cant. 221 00:13:42,780 --> 00:13:46,617 D'accord, mais comment un humain peut-il contrôler un dragon avec un seul oeuf? 222 00:13:46,700 --> 00:13:49,036 Ce dragon est relativemement vieux. 223 00:13:49,119 --> 00:13:51,789 Il s'agissait peut-être là de son dernier oeuf. 224 00:13:51,872 --> 00:13:53,874 J'ai vraiment de la peine pour cette maman dragon. 225 00:13:53,958 --> 00:13:56,377 Quand vous avez entendu les rumeurs sur votre ancien élève, vous êtes venu 226 00:13:56,460 --> 00:13:58,712 vérifier directement, c'est ça? 227 00:13:58,796 --> 00:13:59,380 Non? 228 00:14:01,173 --> 00:14:03,592 Tout ça, mon garçon, c'est pas tes oignons. 229 00:14:03,676 --> 00:14:07,388 Arrête de fourrer ton nez dans ce qui te regarde pas, tu veux? 230 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 Sérieux? Ce poivrot est un grand chevalier sacré? Je suis super déçue. 231 00:14:11,141 --> 00:14:12,476 Y a qu'un truc de logique là-dedans, c'est que c'est l'oncle de 232 00:14:12,560 --> 00:14:13,435 Donny. 233 00:14:14,144 --> 00:14:16,105 Mon grand-père était très résistant. 234 00:14:16,188 --> 00:14:19,441 Comment ça se fait qu'un grand chevalier sacré le soit pas? 235 00:14:19,525 --> 00:14:21,610 Y a une chose que je trouve bizarre. 236 00:14:22,194 --> 00:14:23,654 Je veux parler du dragon. 237 00:14:23,737 --> 00:14:26,991 Un oeuf peut éclore à n'importe quel moment, vous savez? 238 00:14:27,074 --> 00:14:30,911 Il ne pourra pas éternellement s'en servir pour lui faire du chantage. 239 00:14:30,995 --> 00:14:32,204 Tout juste. 240 00:14:32,288 --> 00:14:35,708 Sauf que l'oeuf dont il se sert avec le dragon est un faux oeuf. 241 00:14:35,791 --> 00:14:38,836 Vous croyez qu'on peut tromper les yeux d'un dragon? 242 00:14:39,545 --> 00:14:41,005 Imitation. 243 00:14:41,505 --> 00:14:43,424 C'est la capacité magique d'Edlin. 244 00:14:43,924 --> 00:14:46,051 Il peut produire des répliques identiques à l'original en apparence, mais également 245 00:14:46,135 --> 00:14:47,720 en texture. 246 00:14:49,263 --> 00:14:51,265 Mais il ne s'agit là que d'illusions. 247 00:14:52,933 --> 00:14:56,937 Donc, le Perceval qu'il tenait dans ses bras tout à l'heure était une illusion? 248 00:14:57,021 --> 00:15:00,608 J'ai deviné. Si ça se trouve, il a mangé le vrai oeuf, c'est ça ou pas? 249 00:15:00,691 --> 00:15:03,694 Euh, non, mon p'tit gars. En fait, non, ce n'est pas ça. 250 00:15:04,612 --> 00:15:09,199 En tout cas, il semble que le dragon ait compris ce qui se tramait, récemment. 251 00:15:09,283 --> 00:15:11,285 Elle s'en rendra compte, ce n'est qu'une question de temps. 252 00:15:11,368 --> 00:15:12,912 Je t'en prie, Howzer. 253 00:15:12,995 --> 00:15:14,705 Il faut que tu arrêtes Edlin. 254 00:15:15,289 --> 00:15:16,957 Sinon il sera trop tard pour empêcher cette catastrophe. 255 00:15:17,041 --> 00:15:19,001 Je m'en fiche pas mal. 256 00:15:19,084 --> 00:15:21,712 Ça lui apprendra de vouloir jouer avec le feu. 257 00:15:21,795 --> 00:15:24,465 Il n'y a pas que le dragon, qui va s'en prendre à Edlin. 258 00:15:24,548 --> 00:15:27,301 Il est détesté par sa propre bande de renégats. 259 00:15:28,802 --> 00:15:32,097 Déjà, il leur interdit de s'en prendre aux femmes et aux enfants. 260 00:15:32,181 --> 00:15:34,725 Mais aussi de tuer les chevaliers sacrés qu'ils battent. 261 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 D'ailleurs, il finit toujours par relâcher tous les humains qu'il retient. 262 00:15:41,482 --> 00:15:45,736 - Je suis sûr qu'Edlin a un bon fond. -"On l'a eu" "ouais, t'as bien visé" "ça 263 00:15:45,819 --> 00:15:50,074 lui apprendra à nous donner des ordres et dire non à tout" 264 00:15:50,157 --> 00:15:54,495 Il a juste emprunté la mauvaise voie, au lieu de faire le bien. 265 00:15:54,578 --> 00:15:58,374 Grâce à cet oeuf, le dragon va faire tout ce qu'on lui dit, on est tranquilles! 266 00:15:58,457 --> 00:16:01,502 - On va être riche, à nous la belle vie! - Arrêtez! 267 00:16:01,585 --> 00:16:03,003 Rendez-moi ça tout de suite. 268 00:16:03,087 --> 00:16:03,921 Haaa! 269 00:16:04,129 --> 00:16:06,799 Ça, c'est fini, patron, vous n'nous filerez plus jamais d'ordre. 270 00:16:06,882 --> 00:16:10,844 On va faire bon usage de cet oeuf, vous pouvez nous faire confiance. 271 00:16:17,226 --> 00:16:18,143 Oh non! 272 00:16:23,273 --> 00:16:24,149 Hein!? Quoi!? 273 00:16:25,776 --> 00:16:27,403 Qu'est-ce que c'est que ça...? 274 00:16:27,611 --> 00:16:28,570 Une illusion? 275 00:16:49,258 --> 00:16:51,135 Qu'est-ce qui se passe au-dessus? 276 00:16:51,218 --> 00:16:53,929 Je croyais qu'Edlin avait le dragon sous son contrôle. 277 00:16:54,013 --> 00:16:55,347 Le dragon n'est pas content! 278 00:16:55,431 --> 00:16:56,432 Courez! 279 00:17:13,657 --> 00:17:16,827 Maître, on va avoir des ennuis si on reste là, cours! 280 00:17:16,910 --> 00:17:18,495 Allons dans les souterrains. 281 00:17:18,579 --> 00:17:21,331 J'y perçois la magie de Perceval et des autres. 282 00:17:23,167 --> 00:17:25,210 Pourquoi les humains s'arrangent toujours pour que tout finisse saccagé 283 00:17:25,294 --> 00:17:27,212 dans ce monde? 284 00:17:31,175 --> 00:17:33,177 La maman dragon a l'air en colère. 285 00:17:33,677 --> 00:17:35,471 Je t'en prie, Howzer, il faut faire quelque chose. La situation devient 286 00:17:35,554 --> 00:17:36,847 critique. 287 00:17:43,729 --> 00:17:45,606 C'est quoi, ça? J'entends gémir. 288 00:17:54,031 --> 00:17:54,948 {\an8}Une pièce secrète? 289 00:18:04,291 --> 00:18:05,417 Ça alors? 290 00:18:05,501 --> 00:18:06,877 C'est un bébé dragon? 291 00:18:06,960 --> 00:18:08,921 - Il est tout petit, dis donc! - Ça veut donc dire que le vrai oeuf 292 00:18:09,004 --> 00:18:11,006 avait déjà éclos, si je comprends bien. 293 00:18:11,090 --> 00:18:14,468 Oui mais apparemment, ce bébé dragon n'est pas au mieux. 294 00:18:14,635 --> 00:18:16,887 Edlin a dit qu'il se voyait mal rendre à la mère son bébé dans cet état, et on n'a 295 00:18:16,970 --> 00:18:19,389 pas pu lui faire changer d'avis. 296 00:18:19,473 --> 00:18:21,433 J'ai encore du mal à cerner. Est-ce qu'il fait plus de mal que de bien? C'est 297 00:18:21,517 --> 00:18:23,268 la question. 298 00:18:24,019 --> 00:18:26,480 Il ressemble beaucoup à Donny, sur ce point. 299 00:18:27,481 --> 00:18:30,651 Le bébé dragon est faible et sa respiration difficile. 300 00:18:30,734 --> 00:18:32,903 Je doute qu'il survive plus de trois jours. 301 00:18:32,986 --> 00:18:35,656 Je vais essayer de lui administrer une potion. 302 00:18:37,991 --> 00:18:39,159 Sylvain! 303 00:18:39,409 --> 00:18:40,369 - Ça alors! - Sin! 304 00:18:42,287 --> 00:18:45,624 Hé, Sin, est-ce que tu as vu Donny, depuis tout à l'heure? 305 00:18:46,125 --> 00:18:50,295 Je parie que ce lâche a détalé comme un lièvre à la première occasion. 306 00:18:50,379 --> 00:18:52,673 Et qu'il vous a abandonnés, c'est tout. 307 00:18:52,756 --> 00:18:54,591 Je connais bien Donny. C'est tout sauf un lâche. 308 00:18:54,675 --> 00:18:57,052 Même quand il s'en va, il revient toujours. 309 00:18:59,388 --> 00:19:02,766 M'sieur Howzer, j'vous confie ça. Je n'peux pas laisser Donny là-bas. 310 00:19:02,850 --> 00:19:04,810 Je vais le trouver et le ramener personnellement. 311 00:19:04,893 --> 00:19:06,854 Mais, attends, c'est dangereux d'y aller seul. 312 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Sylvain! 313 00:19:10,774 --> 00:19:11,650 Donny... 314 00:19:13,110 --> 00:19:14,862 Explique-moi une chose. 315 00:19:14,945 --> 00:19:18,866 Depuis le départ, je te croyais déterminé à devenir chevalier sacré. 316 00:19:18,949 --> 00:19:22,411 Le truc, c'est que ma magie n'est pas aussi puissante que la tienne, mon oncle. 317 00:19:22,494 --> 00:19:24,454 Je m'excuse auprès de vous deux. 318 00:19:24,538 --> 00:19:27,958 Ta magie a mille applications. Tout va dépendre de l'intensité de ton 319 00:19:28,041 --> 00:19:31,545 entraînement, et de l'orientation que tu vas lui donner. 320 00:19:31,628 --> 00:19:32,713 Si je veux arrêter... 321 00:19:34,173 --> 00:19:36,300 c'est parce que j'ai peur de mourir. 322 00:19:37,801 --> 00:19:38,927 C'étaient tes mots, 323 00:19:39,511 --> 00:19:43,140 avant que tu t'enfuis, quand je t'ai vu pour la dernière fois. 324 00:19:58,989 --> 00:20:00,908 Je ne veux pas mourir. 325 00:20:06,997 --> 00:20:11,460 Je te fais flotter avec ma magie. Dépêche-toi de t'agripper à quelque chose. 326 00:20:15,797 --> 00:20:19,134 C'est la même personne qui a renoncé à devenir chevalier sacré qui m'a sauvé? 327 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 Tu pourrais me remercier au lieu de faire de l'esprit. 328 00:20:21,887 --> 00:20:23,764 Dans tout ce que j'entreprends, je finis toujours par échouer. Que j'essaie d'être 329 00:20:23,847 --> 00:20:25,140 un héros, 330 00:20:26,391 --> 00:20:27,726 - ou un méchant. - J't'en prie, Edlin, t'es 331 00:20:27,809 --> 00:20:29,436 trop jeune pour te lamenter. 332 00:20:29,978 --> 00:20:32,522 Et toi, Donny? La vie t'a souri plus qu'à moi? 333 00:20:32,606 --> 00:20:34,316 J'ai quitté le cirque, il y a peu. 334 00:20:34,900 --> 00:20:35,567 Ah oui? 335 00:20:36,860 --> 00:20:40,072 Je vais à nouveau tenter ma chance comme chevalier sacré. 336 00:20:41,615 --> 00:20:44,493 Pourtant, tu nous as dit que tu voulais pas mourir. 337 00:20:44,576 --> 00:20:45,619 Bah oui. 338 00:20:45,702 --> 00:20:48,872 Il est hors de question que je risque ma vie pour des inconnus. 339 00:20:48,956 --> 00:20:50,916 Mais il y a pas longtemps, j'ai rencontré quelqu'un qui vaut la peine que 340 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 je la risque pour lui. 341 00:20:53,752 --> 00:20:55,003 Le voilà. 342 00:20:55,087 --> 00:20:56,004 Eh, Donny! 343 00:20:56,672 --> 00:20:57,589 Allez, saute! 344 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 Hé! 345 00:20:59,591 --> 00:21:00,550 Allez, Edlin! 346 00:21:00,634 --> 00:21:03,220 Vas-y, saute, je vais te réceptionner, okay? 347 00:21:20,112 --> 00:21:23,407 Je comprends ta colère, après qu'on t'ait volé ton oeuf. 348 00:21:31,665 --> 00:21:32,833 Mais tu vois, 349 00:21:32,916 --> 00:21:34,835 moi aussi j'ai quelqu'un de cher... 350 00:21:35,210 --> 00:21:36,795 à protéger! 351 00:23:53,014 --> 00:23:56,393 UN VRAI CHEVALIER SACRÉ