1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}CASCADE GÉANTE
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
Tu es venu jusqu'ici pour des vacances,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
grand Chevalier Sacré Howzer ?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
{\an8}Tu te montres enfin.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Les rumeurs comme quoi tu étais devenu
le chef des bandits étaient donc vraies.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
Qui est-ce ?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
C'est mon élève, Edlin.
8
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Le camarade de Donny.
9
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
LE RUGISSEMENT DE LA DESTRUCTION
10
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
Je ne sais plus quand,
mais j'ai entendu parler de bandits
11
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
dans les montagnes de Dalflare
qui ciblent les voyageurs.
12
00:02:32,819 --> 00:02:35,113
Je n'aurais jamais cru
qu'ils prendraient une ville
13
00:02:35,196 --> 00:02:36,948
et dépouilleraient les habitants.
14
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Grâce à cette rumeur,
nous avons pu voler les armes
15
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
des Chevaliers Sacrés qui venaient
nous réprimer et les éliminer.
16
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
On a pris ton arme et ton cheval
que tu avais laissés à l'auberge.
17
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Bande d'imbéciles.
18
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
Vous pensiez pouvoir battre
le Chevalier Sacré Howzer
19
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
en lui prenant son arme ?
20
00:03:00,054 --> 00:03:03,266
Il est surpassé en nombre,
mais il n'est pas du tout déstabilisé.
21
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Il mérite son titre
de Grand Chevalier Sacré de Lionès.
22
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
Il est incroyablement intimidant.
23
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Tu as déjà perdu, Howzer.
24
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Je connais ta limite en nombre de verres.
25
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
Combien de fois tu crois
que j'ai dû te sortir d'un bar ?
26
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
Que comptez-vous faire de nous ?
27
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Crétin ! C'est pas évident ?
28
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
On va vous vendre comme esclaves !
29
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Je vois.
30
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Je refuse.
31
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
De la brume ?
32
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Pluie de brume, belladone.
33
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
PLUIE DE BRUME, BELLADONE
34
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
Je me sens bien.
35
00:03:58,529 --> 00:04:00,114
Qu'est-ce que...
36
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
Tu pratiques la magie !
37
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Permettez-moi de partir
avec mes compagnons.
38
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
Compagnons ? Tu parles de ce garçon ?
39
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
Perceval ! Quand as-tu...
40
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Je me suis encore enfui devant eux.
41
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
J'ai la mauvaise habitude de m'enfuir.
42
00:04:41,030 --> 00:04:43,616
Je parie que ma sœur se sent
abandonnée de l'autre côté.
43
00:04:44,409 --> 00:04:48,121
Je le sais !
Je le sais très bien, d'accord ?
44
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
Te voilà, Donny.
45
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Ça fait un bail.
46
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
{\an8}Edlin ?
47
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Je t'ai vu au bar.
48
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
Tes amis sont aussi
des artistes itinérants ?
49
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
Ce ne sont pas des gens de ma troupe...
50
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
Et toi, Edlin ?
51
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
Tu t'entraînes avec mon oncle ?
52
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
Je me suis séparé de cet homme.
53
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
J'ai aussi abandonné
mon rêve de devenir Chevalier Sacré.
54
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
Quoi ? C'est une blague ?
55
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
Pourquoi, Edlin ?
Tu voulais devenir un Chevalier Sacré.
56
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Assez parlé de ça.
Et si on faisait équipe, Donny ?
57
00:05:30,163 --> 00:05:31,289
Hein ?
58
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
C'est un boulot facile qui rapporte bien.
59
00:05:34,083 --> 00:05:35,752
Attends un peu.
60
00:05:35,835 --> 00:05:39,881
Qui rapporte bien ?
Ça ne te ressemble pas.
61
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
Un Chevalier Sacré
ne devrait pas penser à l'argent.
62
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Je te l'ai dit, je me fiche
de devenir un Chevalier Sacré !
63
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Écoute.
64
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
On se fait passer pour des habitants
et on vole les voyageurs !
65
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
C'est ridiculement facile.
66
00:05:59,776 --> 00:06:02,987
C'est censé être une blague ?
C'est ce que font les bandits.
67
00:06:03,071 --> 00:06:05,656
On a même un puissant allié.
68
00:06:08,951 --> 00:06:09,994
Hein ?
69
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
Tu m'accompagnes, Donny ?
70
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
Edlin, je suis content de t'avoir revu
après tout ce temps.
71
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Je vais rejoindre mes amis.
72
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
Tes compagnons sont entre mes mains.
73
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
Comment ça ?
74
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
Le seul ami qui peut vraiment
te comprendre, c'est moi.
75
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
S'il leur arrive quoi que ce soit,
je ne laisserai pas passer ça.
76
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
Tu as changé.
77
00:06:53,412 --> 00:06:54,580
Je n'ai pas changé.
78
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
J'ai simplement compris...
79
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
ce qu'était mon destin.
80
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Ça fait mal !
81
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
On reprend tout cet argent, sales gosses !
82
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
C'est quoi, ce truc ?
83
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
Ce n'est qu'un tas de ferraille.
84
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
Imbécile !
85
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
On est dans le pétrin.
86
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Ils n'ont pas d'objets de valeur.
87
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
On devrait les échanger
contre de l'argent.
88
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
J'espère que Donny et les autres
verront qu'il y a un problème.
89
00:07:50,470 --> 00:07:54,307
Il ne viendra pas t'aider. C'est un lâche.
90
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
Il ne pense qu'à lui.
91
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Hé ! Vous allez bien ?
92
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Je vous laisse sortir.
93
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
Vous êtes le barman.
94
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Tu es impressionnant.
95
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Tu as beaucoup bu, mais tu as l'air sobre.
96
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
C'est parce qu'il y a longtemps,
97
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
j'ai secrètement goûté
l'alcool de mon grand-père.
98
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
Je peux neutraliser tout poison
que j'ai ingéré.
99
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
C'est quelque chose, dis-moi.
L'alcool est un poison ?
100
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
Howzer, ressaisis-toi !
101
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
Comment connais-tu mon nom ?
102
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
Regarde-moi bien !
103
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
Tu m'as battu il y a quelque temps
à un tournoi de lutte !
104
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
Tu es Taizoo !
105
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
Tu as vieilli !
106
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
Ce n'est pas le moment de rire !
107
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
À ce rythme, la ville sera détruite !
108
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
{\an8}Par Edlin ?
109
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
Pas par lui.
110
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
Par l'antique dragon qu'il a dompté !
111
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
Surpris ?
112
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Tant qu'on a le dragon,
on est invincibles.
113
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
Ne me regarde pas comme ça.
114
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
On est une équipe, tous les deux.
115
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
Hé ! Où vas-tu ?
116
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
On est tous les deux de milieux pauvres.
117
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
On devrait être ensemble !
118
00:09:32,446 --> 00:09:33,823
Réveille-toi !
119
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Dieu merci !
120
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
Où sommes-nous ?
121
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Je croyais qu'on était dans un bar.
122
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Il s'avère qu'on s'est retrouvés
dans une situation compliquée.
123
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
Compliquée ?
124
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
Que fais-tu ici avec nous ?
125
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
Sait-il que je suis la fille
de la maison Kalden
126
00:09:58,306 --> 00:10:00,433
et essaie-t-il de me soûler
pour me vendre ?
127
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
Peut-être veut-il me faire
des choses déplacées
128
00:10:03,644 --> 00:10:05,146
car il a le béguin pour moi !
129
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Désolé, mais une gamine immature,
ça ne m'intéresse pas.
130
00:10:13,279 --> 00:10:17,450
Ma fierté de fille en a pris un coup !
Oh, Perceval !
131
00:10:17,533 --> 00:10:20,661
Non seulement tu as frappé Donny,
mais tu as aussi fait pleurer Anne !
132
00:10:20,745 --> 00:10:23,414
Je ne pardonnerai pas
à ceux qui blessent mes amis !
133
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Vous ne comprenez pas. Cet homme est...
134
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
Je l'ai fait pleurer ?
Je n'ai fait que dire la vérité.
135
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
Et j'ai frappé Donny
parce qu'il avait mal agi...
136
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Ça, c'est pour Donny !
137
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Et ça, c'est pour...
138
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Arrête !
139
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
Ne l'interromps pas !
Il ne l'a toujours pas frappé pour moi !
140
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
C'est le grand Chevalier Sacré de Lionès.
141
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
C'est l'oncle de Donny !
142
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}Dégoûtant !
143
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
Un rouquin descend !
144
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
Peu importe qui le fait,
mais capturez-le !
145
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
Sans lui faire de mal !
146
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
On ne sait même pas qui c'est,
147
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
et on doit le capturer sans le blesser ?
148
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
Sérieusement, il se prend pour qui ?
149
00:11:23,307 --> 00:11:25,226
Ignorez-le ! Tuons-le !
150
00:11:26,310 --> 00:11:29,313
Je te rappellerai si j'ai besoin de toi.
Retourne dans ta grotte.
151
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Je t'ai dit d'y retourner.
152
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
Tu te fiches de ça, peut-être ?
153
00:11:44,912 --> 00:11:50,000
Patron, on n'a trouvé
aucun rouquin nulle part.
154
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
Cherchez mieux !
155
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
Vous êtes aveugles ?
156
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
{\an8}Plus important, patron,
à propos des gamins qu'on a capturés.
157
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
Laissez-nous les goûter
avant de les vendre !
158
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
Je ne vous laisserai pas faire.
159
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Si vous avez le temps d'avoir
des idées stupides, trouvez le rouquin !
160
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Oui, patron.
161
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Il y a un an, j'ai rencontré Edlin.
162
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
Il est entré dans mon bar, et j'ai noté
son air renfrogné malgré son jeune âge.
163
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
Il avait le même regard que moi
quand j'ai perdu mon but dans ma jeunesse.
164
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
J'étais inquiet,
alors j'ai essayé de lui parler, mais...
165
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Quelques jours plus tard...
166
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
À boire pour tout le monde.
167
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
Êtes-vous des bandits de Dalflare ?
168
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
Je ne me plains pas du tout.
169
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
Mais votre chef est très jeune.
170
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Si vous le jugez sur son apparence,
vous vous ferez botter le cul, comme nous.
171
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
Il est si fort que ça ?
172
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Il n'est pas seulement fort,
il a aussi du cran.
173
00:13:14,418 --> 00:13:18,839
Il a grimpé dans la tanière
d'un dragon antique tout seul...
174
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
Et il a même volé un œuf.
175
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Depuis, ce dragon est
sous l'emprise du patron.
176
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Personne d'ordinaire n'en est capable !
177
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
{\an8}Vous connaissez la suite.
178
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
Edlin est le roi de Cant.
179
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
Comment un humain peut-il contrôler
un dragon avec un seul œuf ?
180
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
C'est une très vieille femelle.
181
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
C'était peut-être son dernier œuf.
182
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
J'ai de la peine pour elle.
183
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Vous avez entendu
des rumeurs sur votre élève
184
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
et vous êtes venu ici, c'est ça ?
185
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Pas tes... oignons.
186
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
Cet ivrogne est un Grand Chevalier Sacré ?
Je suis très déçue.
187
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
Mais ça paraît logique quand on sait
que c'est l'oncle de Donny.
188
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
Grand-père était fort,
mais un Grand Chevalier Sacré est faible.
189
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Mais c'est étrange.
190
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Je parle du dragon.
191
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
Un œuf peut éclore à tout moment.
192
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
On ne peut pas l'utiliser indéfiniment
à son avantage.
193
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
C'est vrai. L'œuf qu'il a est un faux.
194
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
Il peut tromper les yeux d'un dragon ?
195
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Imitation.
196
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
C'est la magie d'Edlin.
197
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Il peut créer des répliques
identiques en apparence et en texture.
198
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Mais ce ne sont que des illusions.
199
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
Le Perceval que j'ai vu
était une illusion.
200
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
Je sais ! Il a dû manger le vrai œuf !
201
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
Non, tu te trompes.
202
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
En tout cas, on dirait
que le dragon se doute de quelque chose.
203
00:15:08,782 --> 00:15:11,410
{\an8}Ce n'est qu'une question de temps
avant qu'il ne comprenne.
204
00:15:11,493 --> 00:15:14,288
{\an8}S'il te plaît, Howzer. Arrête Edlin.
205
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Sinon, il sera trop tard
pour renverser la situation.
206
00:15:17,541 --> 00:15:20,794
Et alors ? Bien fait pour lui !
207
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Le dragon n'est pas le seul après Edlin.
208
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Sa bande le déteste aussi.
209
00:15:28,302 --> 00:15:31,221
Il les empêche de faire du mal
aux femmes et aux enfants.
210
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
Il ne les laisse même pas tuer
les Chevaliers Sacrés vaincus.
211
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Il finit par libérer tous les humains
qu'ils capturent.
212
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
C'est un enfant
au grand cœur qui joue les durs !
213
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Avec ça,
le dragon fera tout ce qu'on lui dit !
214
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
Le monde est à nous !
215
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
Rendez-moi ça !
216
00:16:03,754 --> 00:16:06,757
On en a marre de vos ordres !
217
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
On va faire bon usage de cet œuf !
218
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
Non !
219
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
Quoi ?
220
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
Qu'est-ce que... Une illusion ?
221
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
Que se passe-t-il ?
Le dragon n'est pas maîtrisé ?
222
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
Edlin a fait n'importe quoi !
223
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
Sauve qui peut !
224
00:17:13,699 --> 00:17:16,285
Maître ! On va avoir
des ennuis si on reste ici !
225
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Allons sous terre !
226
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Je sens la magie de Percy et des autres.
227
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
Mais pourquoi les humains
sèment toujours la zizanie ?
228
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
Le dragon est très en colère.
229
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Howzer, tu dois nous aider !
La situation est très grave !
230
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
C'est quoi ? Des pleurs ?
231
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
Une pièce secrète ?
232
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
C'est un bébé dragon ?
233
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
Un petit dragon !
234
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Le vrai œuf a déjà éclos.
235
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
Mais il ne se sent pas bien.
236
00:18:14,468 --> 00:18:18,972
Edlin se sentait mal
de rendre le bébé à sa mère dans cet état.
237
00:18:19,473 --> 00:18:23,894
Je ne comprends pas s'il veut faire
quelque chose de bien ou de mal.
238
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
Il est comme Donny.
239
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
Le bébé est affaibli et respire mal.
240
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
À ce rythme,
il ne tiendra pas trois jours.
241
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
Je vais essayer de le soigner.
242
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Sylvan, tu es là ?
243
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
Sin ! Tu as vu Donny ?
244
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Ce lâche a dû s'enfuir très loin.
245
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
Il vous a abandonnés.
246
00:18:52,756 --> 00:18:56,677
Donny n'est pas un lâche.
Quand il s'enfuit, il revient toujours.
247
00:18:59,263 --> 00:19:02,724
{\an8}Monsieur, je veux que ce soit vous
qui rendiez ça à Donny.
248
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
{\an8}Je vais le chercher !
249
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
C'est dangereux d'y aller seul !
250
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
Sylvan !
251
00:19:10,774 --> 00:19:11,608
Donny...
252
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
Dis-moi pourquoi !
253
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
Je croyais que tu voulais devenir
un Chevalier Sacré !
254
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
Je n'ai pas ta magie, mon oncle.
255
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Je suis désolé pour vous deux.
256
00:19:25,038 --> 00:19:28,292
Tu peux trouver d'innombrables façons
d'utiliser ta magie,
257
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
selon ton entraînement
et la façon dont tu l'appliques !
258
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
Et puis...
259
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
je ne veux pas mourir.
260
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
{\an8}C'est ce que tu as dit
quand tu t'es enfui, non ?
261
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Je vais mourir.
262
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Je te fais flotter ! Dépêche-toi
de t'accrocher à quelque chose !
263
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
Tu as renoncé à être un Chevalier Sacré
et tu aides les gens ?
264
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
Remercie-moi
avant de te montrer sarcastique !
265
00:20:21,929 --> 00:20:24,389
Quoi que je fasse, rien ne marche.
266
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Que j'essaie d'être
un justicier ou un méchant.
267
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Tu es trop jeune pour philosopher ainsi.
268
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
Et toi ? Tout se passe bien ?
269
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Je ne suis plus artiste itinérant.
270
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
Quoi ?
271
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
{\an8}Je vais réessayer
de devenir Chevalier Sacré.
272
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Mais tu ne veux pas mourir.
273
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
En effet. Je ne veux pas risquer
ma vie pour protéger des étrangers.
274
00:20:48,747 --> 00:20:52,751
Mais j'ai rencontré quelqu'un
pour qui je veux bien risquer ma vie.
275
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
Te voilà !
276
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
Donny ! Saute !
277
00:20:58,173 --> 00:21:01,927
D'accord ! Edlin, saute ! Je te rattrape !
278
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Je comprends que tu sois en colère
qu'on t'ait volé ton œuf.
279
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
Quoi ?
280
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
Mais moi aussi, j'ai des choses
281
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
à protéger !
282
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
UN VRAI CHEVALIER SACRÉ
283
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Sous-titres : Thomas Chaumont