1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}CASCADE GÉANTE 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 Tu es venu jusqu'ici pour des vacances, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 grand Chevalier Sacré Howzer ? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}Tu te montres enfin. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Les rumeurs comme quoi tu étais devenu le chef des bandits étaient donc vraies. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 Qui est-ce ? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 C'est mon élève, Edlin. 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Le camarade de Donny. 9 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 LE RUGISSEMENT DE LA DESTRUCTION 10 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 Je ne sais plus quand, mais j'ai entendu parler de bandits 11 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 dans les montagnes de Dalflare qui ciblent les voyageurs. 12 00:02:32,819 --> 00:02:35,113 Je n'aurais jamais cru qu'ils prendraient une ville 13 00:02:35,196 --> 00:02:36,948 et dépouilleraient les habitants. 14 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Grâce à cette rumeur, nous avons pu voler les armes 15 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 des Chevaliers Sacrés qui venaient nous réprimer et les éliminer. 16 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 On a pris ton arme et ton cheval que tu avais laissés à l'auberge. 17 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Bande d'imbéciles. 18 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 Vous pensiez pouvoir battre le Chevalier Sacré Howzer 19 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 en lui prenant son arme ? 20 00:03:00,054 --> 00:03:03,266 Il est surpassé en nombre, mais il n'est pas du tout déstabilisé. 21 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Il mérite son titre de Grand Chevalier Sacré de Lionès. 22 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 Il est incroyablement intimidant. 23 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Tu as déjà perdu, Howzer. 24 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Je connais ta limite en nombre de verres. 25 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 Combien de fois tu crois que j'ai dû te sortir d'un bar ? 26 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Que comptez-vous faire de nous ? 27 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Crétin ! C'est pas évident ? 28 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 On va vous vendre comme esclaves ! 29 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Je vois. 30 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Je refuse. 31 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 De la brume ? 32 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Pluie de brume, belladone. 33 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 PLUIE DE BRUME, BELLADONE 34 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Je me sens bien. 35 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 Qu'est-ce que... 36 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 Tu pratiques la magie ! 37 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Permettez-moi de partir avec mes compagnons. 38 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 Compagnons ? Tu parles de ce garçon ? 39 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 Perceval ! Quand as-tu... 40 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Je me suis encore enfui devant eux. 41 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 J'ai la mauvaise habitude de m'enfuir. 42 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 Je parie que ma sœur se sent abandonnée de l'autre côté. 43 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 Je le sais ! Je le sais très bien, d'accord ? 44 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 Te voilà, Donny. 45 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Ça fait un bail. 46 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}Edlin ? 47 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Je t'ai vu au bar. 48 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 Tes amis sont aussi des artistes itinérants ? 49 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 Ce ne sont pas des gens de ma troupe... 50 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 Et toi, Edlin ? 51 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 Tu t'entraînes avec mon oncle ? 52 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 Je me suis séparé de cet homme. 53 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 J'ai aussi abandonné mon rêve de devenir Chevalier Sacré. 54 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 Quoi ? C'est une blague ? 55 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 Pourquoi, Edlin ? Tu voulais devenir un Chevalier Sacré. 56 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Assez parlé de ça. Et si on faisait équipe, Donny ? 57 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 Hein ? 58 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 C'est un boulot facile qui rapporte bien. 59 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 Attends un peu. 60 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 Qui rapporte bien ? Ça ne te ressemble pas. 61 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 Un Chevalier Sacré ne devrait pas penser à l'argent. 62 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Je te l'ai dit, je me fiche de devenir un Chevalier Sacré ! 63 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Écoute. 64 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 On se fait passer pour des habitants et on vole les voyageurs ! 65 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 C'est ridiculement facile. 66 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 C'est censé être une blague ? C'est ce que font les bandits. 67 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 On a même un puissant allié. 68 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 Hein ? 69 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 Tu m'accompagnes, Donny ? 70 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 Edlin, je suis content de t'avoir revu après tout ce temps. 71 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Je vais rejoindre mes amis. 72 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 Tes compagnons sont entre mes mains. 73 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 Comment ça ? 74 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 Le seul ami qui peut vraiment te comprendre, c'est moi. 75 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 S'il leur arrive quoi que ce soit, je ne laisserai pas passer ça. 76 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Tu as changé. 77 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 Je n'ai pas changé. 78 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 J'ai simplement compris... 79 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 ce qu'était mon destin. 80 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Ça fait mal ! 81 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 On reprend tout cet argent, sales gosses ! 82 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 C'est quoi, ce truc ? 83 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 Ce n'est qu'un tas de ferraille. 84 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 Imbécile ! 85 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 On est dans le pétrin. 86 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Ils n'ont pas d'objets de valeur. 87 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 On devrait les échanger contre de l'argent. 88 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 J'espère que Donny et les autres verront qu'il y a un problème. 89 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 Il ne viendra pas t'aider. C'est un lâche. 90 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 Il ne pense qu'à lui. 91 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Hé ! Vous allez bien ? 92 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Je vous laisse sortir. 93 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 Vous êtes le barman. 94 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Tu es impressionnant. 95 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Tu as beaucoup bu, mais tu as l'air sobre. 96 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 C'est parce qu'il y a longtemps, 97 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 j'ai secrètement goûté l'alcool de mon grand-père. 98 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 Je peux neutraliser tout poison que j'ai ingéré. 99 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 C'est quelque chose, dis-moi. L'alcool est un poison ? 100 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 Howzer, ressaisis-toi ! 101 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Comment connais-tu mon nom ? 102 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 Regarde-moi bien ! 103 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 Tu m'as battu il y a quelque temps à un tournoi de lutte ! 104 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 Tu es Taizoo ! 105 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 Tu as vieilli ! 106 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 Ce n'est pas le moment de rire ! 107 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 À ce rythme, la ville sera détruite ! 108 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}Par Edlin ? 109 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 Pas par lui. 110 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 Par l'antique dragon qu'il a dompté ! 111 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 Surpris ? 112 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Tant qu'on a le dragon, on est invincibles. 113 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 Ne me regarde pas comme ça. 114 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 On est une équipe, tous les deux. 115 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 Hé ! Où vas-tu ? 116 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 On est tous les deux de milieux pauvres. 117 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 On devrait être ensemble ! 118 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 Réveille-toi ! 119 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Dieu merci ! 120 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 Où sommes-nous ? 121 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Je croyais qu'on était dans un bar. 122 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Il s'avère qu'on s'est retrouvés dans une situation compliquée. 123 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 Compliquée ? 124 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 Que fais-tu ici avec nous ? 125 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 Sait-il que je suis la fille de la maison Kalden 126 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 et essaie-t-il de me soûler pour me vendre ? 127 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Peut-être veut-il me faire des choses déplacées 128 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 car il a le béguin pour moi ! 129 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Désolé, mais une gamine immature, ça ne m'intéresse pas. 130 00:10:13,279 --> 00:10:17,450 Ma fierté de fille en a pris un coup ! Oh, Perceval ! 131 00:10:17,533 --> 00:10:20,661 Non seulement tu as frappé Donny, mais tu as aussi fait pleurer Anne ! 132 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 Je ne pardonnerai pas à ceux qui blessent mes amis ! 133 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Vous ne comprenez pas. Cet homme est... 134 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 Je l'ai fait pleurer ? Je n'ai fait que dire la vérité. 135 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 Et j'ai frappé Donny parce qu'il avait mal agi... 136 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 Ça, c'est pour Donny ! 137 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Et ça, c'est pour... 138 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Arrête ! 139 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 Ne l'interromps pas ! Il ne l'a toujours pas frappé pour moi ! 140 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 C'est le grand Chevalier Sacré de Lionès. 141 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 C'est l'oncle de Donny ! 142 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}Dégoûtant ! 143 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 Un rouquin descend ! 144 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 Peu importe qui le fait, mais capturez-le ! 145 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 Sans lui faire de mal ! 146 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 On ne sait même pas qui c'est, 147 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 et on doit le capturer sans le blesser ? 148 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 Sérieusement, il se prend pour qui ? 149 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 Ignorez-le ! Tuons-le ! 150 00:11:26,310 --> 00:11:29,313 Je te rappellerai si j'ai besoin de toi. Retourne dans ta grotte. 151 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Je t'ai dit d'y retourner. 152 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 Tu te fiches de ça, peut-être ? 153 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Patron, on n'a trouvé aucun rouquin nulle part. 154 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 Cherchez mieux ! 155 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 Vous êtes aveugles ? 156 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}Plus important, patron, à propos des gamins qu'on a capturés. 157 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 Laissez-nous les goûter avant de les vendre ! 158 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 Je ne vous laisserai pas faire. 159 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Si vous avez le temps d'avoir des idées stupides, trouvez le rouquin ! 160 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Oui, patron. 161 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Il y a un an, j'ai rencontré Edlin. 162 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 Il est entré dans mon bar, et j'ai noté son air renfrogné malgré son jeune âge. 163 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 Il avait le même regard que moi quand j'ai perdu mon but dans ma jeunesse. 164 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 J'étais inquiet, alors j'ai essayé de lui parler, mais... 165 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Quelques jours plus tard... 166 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 À boire pour tout le monde. 167 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 Êtes-vous des bandits de Dalflare ? 168 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 Je ne me plains pas du tout. 169 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 Mais votre chef est très jeune. 170 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Si vous le jugez sur son apparence, vous vous ferez botter le cul, comme nous. 171 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 Il est si fort que ça ? 172 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Il n'est pas seulement fort, il a aussi du cran. 173 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 Il a grimpé dans la tanière d'un dragon antique tout seul... 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 Et il a même volé un œuf. 175 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Depuis, ce dragon est sous l'emprise du patron. 176 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Personne d'ordinaire n'en est capable ! 177 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}Vous connaissez la suite. 178 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 Edlin est le roi de Cant. 179 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 Comment un humain peut-il contrôler un dragon avec un seul œuf ? 180 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 C'est une très vieille femelle. 181 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 C'était peut-être son dernier œuf. 182 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 J'ai de la peine pour elle. 183 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Vous avez entendu des rumeurs sur votre élève 184 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 et vous êtes venu ici, c'est ça ? 185 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Pas tes... oignons. 186 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 Cet ivrogne est un Grand Chevalier Sacré ? Je suis très déçue. 187 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 Mais ça paraît logique quand on sait que c'est l'oncle de Donny. 188 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 Grand-père était fort, mais un Grand Chevalier Sacré est faible. 189 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 Mais c'est étrange. 190 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Je parle du dragon. 191 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 Un œuf peut éclore à tout moment. 192 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 On ne peut pas l'utiliser indéfiniment à son avantage. 193 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 C'est vrai. L'œuf qu'il a est un faux. 194 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 Il peut tromper les yeux d'un dragon ? 195 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Imitation. 196 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 C'est la magie d'Edlin. 197 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Il peut créer des répliques identiques en apparence et en texture. 198 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Mais ce ne sont que des illusions. 199 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 Le Perceval que j'ai vu était une illusion. 200 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 Je sais ! Il a dû manger le vrai œuf ! 201 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 Non, tu te trompes. 202 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 En tout cas, on dirait que le dragon se doute de quelque chose. 203 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 {\an8}Ce n'est qu'une question de temps avant qu'il ne comprenne. 204 00:15:11,493 --> 00:15:14,288 {\an8}S'il te plaît, Howzer. Arrête Edlin. 205 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Sinon, il sera trop tard pour renverser la situation. 206 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 Et alors ? Bien fait pour lui ! 207 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Le dragon n'est pas le seul après Edlin. 208 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Sa bande le déteste aussi. 209 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 Il les empêche de faire du mal aux femmes et aux enfants. 210 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 Il ne les laisse même pas tuer les Chevaliers Sacrés vaincus. 211 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Il finit par libérer tous les humains qu'ils capturent. 212 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 C'est un enfant au grand cœur qui joue les durs ! 213 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Avec ça, le dragon fera tout ce qu'on lui dit ! 214 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 Le monde est à nous ! 215 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 Rendez-moi ça ! 216 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 On en a marre de vos ordres ! 217 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 On va faire bon usage de cet œuf ! 218 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 Non ! 219 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 Quoi ? 220 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Qu'est-ce que... Une illusion ? 221 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 Que se passe-t-il ? Le dragon n'est pas maîtrisé ? 222 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 Edlin a fait n'importe quoi ! 223 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 Sauve qui peut ! 224 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 Maître ! On va avoir des ennuis si on reste ici ! 225 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Allons sous terre ! 226 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Je sens la magie de Percy et des autres. 227 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 Mais pourquoi les humains sèment toujours la zizanie ? 228 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 Le dragon est très en colère. 229 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Howzer, tu dois nous aider ! La situation est très grave ! 230 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 C'est quoi ? Des pleurs ? 231 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 Une pièce secrète ? 232 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 C'est un bébé dragon ? 233 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 Un petit dragon ! 234 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Le vrai œuf a déjà éclos. 235 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 Mais il ne se sent pas bien. 236 00:18:14,468 --> 00:18:18,972 Edlin se sentait mal de rendre le bébé à sa mère dans cet état. 237 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 Je ne comprends pas s'il veut faire quelque chose de bien ou de mal. 238 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 Il est comme Donny. 239 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 Le bébé est affaibli et respire mal. 240 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 À ce rythme, il ne tiendra pas trois jours. 241 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 Je vais essayer de le soigner. 242 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Sylvan, tu es là ? 243 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 Sin ! Tu as vu Donny ? 244 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Ce lâche a dû s'enfuir très loin. 245 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 Il vous a abandonnés. 246 00:18:52,756 --> 00:18:56,677 Donny n'est pas un lâche. Quand il s'enfuit, il revient toujours. 247 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}Monsieur, je veux que ce soit vous qui rendiez ça à Donny. 248 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}Je vais le chercher ! 249 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 C'est dangereux d'y aller seul ! 250 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 Sylvan ! 251 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 Donny... 252 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 Dis-moi pourquoi ! 253 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 Je croyais que tu voulais devenir un Chevalier Sacré ! 254 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 Je n'ai pas ta magie, mon oncle. 255 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Je suis désolé pour vous deux. 256 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 Tu peux trouver d'innombrables façons d'utiliser ta magie, 257 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 selon ton entraînement et la façon dont tu l'appliques ! 258 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 Et puis... 259 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 je ne veux pas mourir. 260 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}C'est ce que tu as dit quand tu t'es enfui, non ? 261 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Je vais mourir. 262 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Je te fais flotter ! Dépêche-toi de t'accrocher à quelque chose ! 263 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 Tu as renoncé à être un Chevalier Sacré et tu aides les gens ? 264 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 Remercie-moi avant de te montrer sarcastique ! 265 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 Quoi que je fasse, rien ne marche. 266 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Que j'essaie d'être un justicier ou un méchant. 267 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Tu es trop jeune pour philosopher ainsi. 268 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 Et toi ? Tout se passe bien ? 269 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Je ne suis plus artiste itinérant. 270 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 Quoi ? 271 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}Je vais réessayer de devenir Chevalier Sacré. 272 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Mais tu ne veux pas mourir. 273 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 En effet. Je ne veux pas risquer ma vie pour protéger des étrangers. 274 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 Mais j'ai rencontré quelqu'un pour qui je veux bien risquer ma vie. 275 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 Te voilà ! 276 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 Donny ! Saute ! 277 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 D'accord ! Edlin, saute ! Je te rattrape ! 278 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Je comprends que tu sois en colère qu'on t'ait volé ton œuf. 279 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 Quoi ? 280 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 Mais moi aussi, j'ai des choses 281 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 à protéger ! 282 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 UN VRAI CHEVALIER SACRÉ 283 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Sous-titres : Thomas Chaumont