1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:16,016 --> 00:00:17,475 {\an8}LA CAÍDA DEL GIGANTE 3 00:00:22,689 --> 00:00:25,358 ¿Has venido de vacaciones a este lugar tan lejano, Howzer, capitán de los 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,069 cabellos sagrados? 5 00:00:30,321 --> 00:00:34,159 Vaya, por fin has aparecido. Los rumores de que te habías convertido en el 6 00:00:34,242 --> 00:00:38,246 cabecilla de una banda de ladrones eran ciertos. 7 00:00:38,329 --> 00:00:39,497 ¿Quién es? 8 00:00:39,581 --> 00:00:45,545 Un discípulo mío, Edlin, el compañero de Donny. 9 00:01:02,312 --> 00:01:06,483 THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DE APOCALIPSIS 10 00:02:25,019 --> 00:02:28,982 Ya había llegado a mis oídos cierta información sobre una banda de ladrones 11 00:02:29,065 --> 00:02:33,027 que atacaba a los viajeros en la cordillera de Dalflare. 12 00:02:33,111 --> 00:02:34,988 Pero ¿quién se iba a imaginar que serían capaces de ocupar una ciudad 13 00:02:35,071 --> 00:02:36,072 entera? 14 00:02:38,449 --> 00:02:41,411 Gracias a esa información, les robamos fácilmente las armas a los caballeros 15 00:02:41,494 --> 00:02:44,414 sagrados que vienen a reducirnos. 16 00:02:44,497 --> 00:02:48,209 Por supuesto, también nos hemos hecho con tu arma y tu caballo. 17 00:02:49,961 --> 00:02:51,963 Qué idiotas son estos bandidos. 18 00:02:52,964 --> 00:02:55,341 ¿Pensabais que ibais a poder con el capitán de los caballeros sagrados 19 00:02:55,425 --> 00:02:57,886 robándole las armas? 20 00:03:00,388 --> 00:03:04,058 Le tienen totalmente rodeado y él ni se inmuta. Por algo es el capitán de los 21 00:03:04,142 --> 00:03:07,729 caballeros sagrados. Impresiona verlo. 22 00:03:08,730 --> 00:03:12,650 Maestro Howzer, tienes que admitir que ya estás derrotado. 23 00:03:25,747 --> 00:03:28,917 Sé muy bien cuánto alcohol eres capaz de tolerar. ¿Cuántas veces te he sacado a 24 00:03:29,000 --> 00:03:32,170 rastras de una taberna? 25 00:03:32,754 --> 00:03:34,172 ¿Qué vais a hacer con nosotros? 26 00:03:34,756 --> 00:03:36,925 {\an8}Idiota, ¿es que no es obvio? 27 00:03:37,008 --> 00:03:40,511 A vosotros, mocosos, os vamos a vender como esclavos. 28 00:03:42,013 --> 00:03:44,807 Ya veo, pues me niego. 29 00:03:46,976 --> 00:03:47,769 ¿Niebla? 30 00:03:48,853 --> 00:03:51,356 {\an8}Lluvia brumosa, belladona. 31 00:03:53,274 --> 00:03:56,361 Oh, qué felicidad, qué bien me siento. 32 00:03:59,489 --> 00:04:00,323 ¿Qué es esto? 33 00:04:05,787 --> 00:04:08,456 ¿Tienes poderes mágicos? 34 00:04:09,082 --> 00:04:12,252 Y ahora, permíteme que me marche con mis compañeros. 35 00:04:13,294 --> 00:04:16,422 ¿Compañeros? ¿Te refieres a este chico? 36 00:04:20,551 --> 00:04:22,804 ¡Percival! ¿Cuándo lo has...? 37 00:04:34,899 --> 00:04:37,443 Lo he vuelto a hacer, ya me he largado otra vez. Qué mala costumbre tengo de 38 00:04:37,527 --> 00:04:38,361 huir. 39 00:04:41,030 --> 00:04:44,450 Mi hermana también estará decepcionada en el más allá. 40 00:04:44,534 --> 00:04:48,454 Lo sé, lo sé. Ya vale, sí, ya lo sé. 41 00:04:48,538 --> 00:04:49,706 Aquí estás, Donny. 42 00:04:50,290 --> 00:04:51,124 ¿Eh? 43 00:04:51,499 --> 00:04:53,084 ¡Cuánto tiempo! 44 00:04:55,461 --> 00:04:57,171 Pero, bueno, ¿Edlin? 45 00:04:59,924 --> 00:05:02,302 Te he visto antes en la taberna. ¿Los que estaban contigo son tus compañeros 46 00:05:02,385 --> 00:05:03,678 artistas? 47 00:05:05,430 --> 00:05:09,183 Bueno, yo no diría eso. En fin, ¿qué te cuentas, Edlin? ¿Sigues con tu 48 00:05:09,267 --> 00:05:12,937 entrenamiento con mi tío? 49 00:05:13,813 --> 00:05:19,610 No, yo ya he dejado atrás mi sueño de llegar a convertirme en caballero sagrado. 50 00:05:21,154 --> 00:05:26,617 ¿Qué? ¿Es coña? ¿Por qué, Edlin? Si estabas decidido a serlo. 51 00:05:27,201 --> 00:05:30,330 Bueno, olvida el tema, Donny. ¿Por qué no te unes a mí? 52 00:05:30,413 --> 00:05:31,247 ¿Eh? 53 00:05:31,456 --> 00:05:34,250 Es un chollo de trabajo ganando dinero fácil. 54 00:05:34,334 --> 00:05:38,755 Pero ¿qué dices? ¿Un chollo? ¿Fácil? Eso no es propio de ti. A un caballero sagrado 55 00:05:38,838 --> 00:05:42,925 no le motivan las ganancias. 56 00:05:44,969 --> 00:05:48,139 Ya te he dicho que no quiero ser un caballero sagrado. 57 00:05:49,599 --> 00:05:53,394 Escucha, nos hacemos pasar por los habitantes de la ciudad y les robamos a 58 00:05:53,478 --> 00:05:57,273 los viajeros. Es un chollo. Está chupado. 59 00:05:59,984 --> 00:06:03,112 ¿Es una broma? A eso se dedican los bandidos. 60 00:06:03,196 --> 00:06:05,656 Tengo a mi lado a un poderoso aliado. 61 00:06:10,495 --> 00:06:12,038 ¿Te unes a mí, Donny? 62 00:06:13,373 --> 00:06:17,168 Edlin, ha sido un placer verte después de tanto tiempo. Bueno, yo voy a volver ya 63 00:06:17,251 --> 00:06:19,420 con mis amigos. 64 00:06:22,256 --> 00:06:24,926 Has de saber que tus compañeros están en mi poder. 65 00:06:28,012 --> 00:06:29,180 ¿Qué quieres decir? 66 00:06:30,223 --> 00:06:34,268 El único amigo que de verdad te ha entendido siempre, soy yo. 67 00:06:37,146 --> 00:06:41,192 Como les haya ocurrido algo, te juro que te vas a enterar. 68 00:06:47,740 --> 00:06:49,700 Edlin, has cambiado. 69 00:06:53,663 --> 00:06:54,831 Yo no he cambiado. 70 00:07:05,174 --> 00:07:08,428 Simplemente, me he dado cuenta... 71 00:07:10,888 --> 00:07:12,765 de cuál era mi destino. 72 00:07:17,270 --> 00:07:19,730 Oye, que eso ha dolido. 73 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 Y el dinerito que habéis ganado en las apuestas, nos lo devolvéis, niñatos. 74 00:07:23,818 --> 00:07:26,237 ¿Y esto qué es, eh? 75 00:07:29,323 --> 00:07:31,367 No es más que basura. 76 00:07:32,326 --> 00:07:33,494 ¡Bestia! 77 00:07:35,580 --> 00:07:37,248 Estamos en un buen lío. 78 00:07:38,833 --> 00:07:41,252 Parece que no tienen nada más de valor. 79 00:07:41,836 --> 00:07:45,756 Bueno, si los vendemos como esclavos sacaremos una buena pasta. 80 00:07:46,340 --> 00:07:50,511 Espero que Donny y Sin se hayan dado cuenta de lo que pasa aquí. 81 00:07:50,595 --> 00:07:55,641 No cuentes con que ese estúpido cobarde vaya a venir a ayudaros. A ese niñato le 82 00:07:55,725 --> 00:08:00,771 dan igual los demás, solo se preocupa por sí mismo. 83 00:08:01,397 --> 00:08:04,108 Eh, ¿qué tal? ¿Estáis bien? 84 00:08:05,610 --> 00:08:07,153 Yo os sacaré de ahí. 85 00:08:07,236 --> 00:08:09,530 Pero si eres el tabernero. 86 00:08:10,114 --> 00:08:15,036 Eres alucinante, chico. Con todo lo que has bebido y sigues sobrio. 87 00:08:15,745 --> 00:08:19,207 Eso es porque hace mucho probé a escondidas el alcohol de mi abuelo y 88 00:08:19,290 --> 00:08:22,793 neutralizo cualquier veneno que ingiero. 89 00:08:23,753 --> 00:08:27,131 ¡Anda, qué curioso! ¿El alcohol es un veneno? 90 00:08:31,844 --> 00:08:34,472 ¡Vamos, Howzer, espabila ya! 91 00:08:34,555 --> 00:08:36,807 ¿Tú cómo sabes mi nombre? 92 00:08:36,891 --> 00:08:41,103 Mírame bien. Hace mucho tiempo me diste una paliza en un festival de lucha. 93 00:08:41,187 --> 00:08:47,109 ¿Eh? ¡Ah! ¡Ah! ¡Eres Taizoo! ¡Pero qué viejo estás! 94 00:08:47,193 --> 00:08:52,073 Ahora no es momento de risas. La ciudad corre peligro de ser destruida. 95 00:08:55,326 --> 00:08:56,827 ¿Lo hará Edlin? 96 00:08:57,578 --> 00:09:03,751 Él no lo hará, pero sí la dragona ancestral que él ha domesticado. 97 00:09:10,424 --> 00:09:14,345 ¿Sorprendido? Mientras tengamos a la dragona, somos invencibles. 98 00:09:16,973 --> 00:09:21,102 No me mires así, estamos hablando de ti y de mí. 99 00:09:26,899 --> 00:09:30,361 Eh, ¿adónde vas? Tú y yo somos dos desposeídos, seguro que nos entendemos 100 00:09:30,444 --> 00:09:33,948 bien. ¡Despierta, Donny! 101 00:09:39,328 --> 00:09:40,371 ¡Menos mal! 102 00:09:40,955 --> 00:09:42,039 ¿Dónde estamos? 103 00:09:42,123 --> 00:09:44,417 Creía que estábamos en la taberna. 104 00:09:44,500 --> 00:09:49,046 Estábamos, pero ahora la situación se nos ha complicado bastante. 105 00:09:49,130 --> 00:09:50,339 ¿Complicado? 106 00:09:52,758 --> 00:09:54,635 ¿Qué haces tú aquí con nosotros? 107 00:09:55,553 --> 00:09:57,930 ¿Te has enterado de que soy la hija del duque Kalden y pensabas emborracharme para 108 00:09:58,014 --> 00:09:59,307 venderme? 109 00:10:01,767 --> 00:10:05,146 ¿O es que estás loco por mí e ibas a hacerme cosas indecentes? 110 00:10:06,564 --> 00:10:10,318 Siento decepcionarte, pero no me van las niñas con pañales. 111 00:10:13,654 --> 00:10:17,700 ¡Ha herido mi orgullo de mujer, Percival! 112 00:10:17,783 --> 00:10:20,703 Además de pegar a Donny, has hecho llorar a Anne. ¡No permito que nadie les 113 00:10:20,786 --> 00:10:24,081 haga daño a mis amigos! 114 00:10:24,165 --> 00:10:26,167 No lo entiendes, ese hombre es... 115 00:10:28,544 --> 00:10:32,089 ¿Que la he hecho llorar? Si lo único que le he dicho es la verdad. Y lo de Donny ha 116 00:10:32,173 --> 00:10:35,718 sido porque hizo algo que no debía. 117 00:10:35,801 --> 00:10:38,929 ¡Esto por Donny! Y esto por... 118 00:10:39,013 --> 00:10:39,930 ¡No, Percival! 119 00:10:40,514 --> 00:10:43,726 ¿Cómo que no? ¡Que todavía no le ha zurrado por mí! 120 00:10:43,809 --> 00:10:48,314 Es el capitán de los caballeros sagrados de Liones. ¡Y es el tío de Donny! 121 00:10:48,397 --> 00:10:48,981 -¿Qué? -¿Qué? 122 00:10:59,450 --> 00:11:00,660 {\an8}¡Qué asco! 123 00:11:03,996 --> 00:11:06,957 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS LOS CUATRO JINETES DE APOCALIPSIS 124 00:11:08,668 --> 00:11:11,962 ¡Un chico pelirrojo va para abajo! ¡Que alguien lo detenga! ¡Pero no le hagáis 125 00:11:12,046 --> 00:11:13,798 ningún daño! 126 00:11:18,344 --> 00:11:21,764 ¿Y cómo quiere que lo detengamos sin hacerle daño? ¿Este quién se cree? 127 00:11:21,847 --> 00:11:25,226 Pasando, vamos a matarlo. 128 00:11:26,394 --> 00:11:29,563 Ya te llamaré si te necesito, vuelve al nido. 129 00:11:32,316 --> 00:11:35,736 ¿O acaso no te importa lo que le pase a esto? 130 00:11:45,246 --> 00:11:50,501 Jefe, no hemos encontrado por ninguna parte a un chico pelirrojo. 131 00:11:50,584 --> 00:11:53,671 ¡Pues buscad bien! ¿Es que sois ciegos o qué? 132 00:11:54,588 --> 00:11:59,009 Por cierto, jefe, en cuanto a los mocosos que hemos capturado... 133 00:11:59,093 --> 00:12:02,763 Déjanos catarlos antes de que los vendamos en algún sitio. 134 00:12:03,389 --> 00:12:06,434 No os permito que les hagáis nada. No tenemos tiempo para tonterías. ¡Buscad al 135 00:12:06,517 --> 00:12:07,977 pelirrojo! 136 00:12:10,813 --> 00:12:12,148 Vale, jefe. 137 00:12:16,360 --> 00:12:21,866 Hace más o menos un año conocí a Edlin. Era solo un crío, pero entró en la taberna 138 00:12:21,949 --> 00:12:27,121 con un aire muy enfurruñado. Tenía la misma expresión que yo cuando, de joven, 139 00:12:27,204 --> 00:12:31,584 perdí mi propósito en la vida. 140 00:12:34,962 --> 00:12:38,048 No pude evitar preocuparme, así que hablé con él. 141 00:12:46,223 --> 00:12:48,058 Pero unos días más tarde... 142 00:12:48,642 --> 00:12:50,478 Ponles de beber a todos. 143 00:12:54,690 --> 00:12:57,026 ¿Vosotros sois los bandidos de Dalflare? 144 00:12:57,526 --> 00:12:58,402 ¿Cómo? 145 00:12:58,736 --> 00:13:03,574 No pretendo entrometerme, pero me sorprende que vuestro líder sea tan joven. 146 00:13:04,283 --> 00:13:08,954 Si lo juzgas solo por su apariencia, te dará una paliza como hizo con nosotros. 147 00:13:09,038 --> 00:13:10,581 ¿Tan fuerte es el chico? 148 00:13:10,664 --> 00:13:14,710 No solo es muy fuerte, también tiene muchas agallas. Trepó hasta llegar a la 149 00:13:14,794 --> 00:13:18,881 guarida de una dragona ancestral él solo. 150 00:13:22,468 --> 00:13:25,846 Y, delante de sus fauces, le robó su huevo. 151 00:13:28,182 --> 00:13:29,725 Desde entonces, la dragona ancestral le obedece en todo. 152 00:13:29,809 --> 00:13:30,810 ¡Salud! 153 00:13:33,312 --> 00:13:35,105 Eso no lo hace cualquiera. 154 00:13:37,274 --> 00:13:39,944 Y ya sabéis el resto de la historia. Ahora, Edlin se ha convertido en el rey de 155 00:13:40,027 --> 00:13:40,861 Cant. 156 00:13:43,072 --> 00:13:47,117 ¿Cómo puede una dragona estar a las órdenes de un humano por un solo huevo? 157 00:13:47,201 --> 00:13:51,747 La dragona ya es muy vieja, puede que ese sea su último huevo. 158 00:13:51,831 --> 00:13:53,874 Pobrecilla, me da mucha pena. 159 00:13:54,458 --> 00:13:59,380 Y tú escuchaste los rumores sobre tu discípulo y viniste a esta ciudad, ¿no? 160 00:14:01,507 --> 00:14:07,388 ¿Y a vosotros qué os importa? Eso no es asunto vuestro. 161 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 ¿Y este borracho es el capitán de los caballeros sagrados? ¡Qué decepción! Solo 162 00:14:11,141 --> 00:14:14,395 me cuadra que sea el tío de Donny. 163 00:14:14,478 --> 00:14:18,899 Es muy triste ver así a todo un capitán de los caballeros sagrados. 164 00:14:18,983 --> 00:14:21,110 Pero aquí hay algo raro. 165 00:14:21,193 --> 00:14:22,027 ¿Eh? 166 00:14:22,403 --> 00:14:26,407 Me refiero a la dragona. El huevo podría eclosionar en cualquier momento. Edlin no 167 00:14:26,490 --> 00:14:30,911 va a poder usarlo mucho más tiempo para tenerla dominada. 168 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 Así es, por eso el huevo que le está mostrando es falso. 169 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 ¿Qué? 170 00:14:36,500 --> 00:14:38,961 ¿Puede engañar a la dragona con uno falso? 171 00:14:39,670 --> 00:14:45,634 Imitación. Es el poder mágico de Edlin. Puede crear copias exactas en apariencia y 172 00:14:45,718 --> 00:14:51,849 textura al original. Pero no son más que una ilusión. 173 00:14:52,933 --> 00:14:56,478 Entonces el otro Percival que vi antes era una ilusión. 174 00:14:57,521 --> 00:15:00,858 ¡Pues ya está claro! ¡Ese tío se ha zampado el huevo! 175 00:15:00,941 --> 00:15:03,694 No, chaval, no. No se lo ha comido. 176 00:15:04,486 --> 00:15:08,282 En cualquier caso, parece que la dragona empieza a sospechar algo. 177 00:15:09,450 --> 00:15:13,579 Es cuestión de tiempo que lo descubra. Por favor, Howzer, tienes que detener a 178 00:15:13,662 --> 00:15:17,958 Edlin. Si no, será demasiado tarde para él y para todos. 179 00:15:18,042 --> 00:15:21,211 ¿Y a mí qué? Él solito se lo ha buscado. 180 00:15:21,921 --> 00:15:24,673 La dragona no es la única que va a por Edlin, los bandidos también lo tienen 181 00:15:24,757 --> 00:15:26,050 enfilado. 182 00:15:28,802 --> 00:15:31,680 Edlin no les deja hacer daño a mujeres y niños. Ni les permite matar a 183 00:15:31,764 --> 00:15:34,725 los caballeros sagrados que derrotan. 184 00:15:35,309 --> 00:15:38,979 Y siempre deja en libertad a todos los seres humanos que atrapan. 185 00:15:41,565 --> 00:15:46,236 No es más que un buen chico que pretende aparentar ser muy duro. 186 00:15:54,578 --> 00:15:58,624 ¡Ahora la dragona hará todo lo que nosotros queramos! 187 00:15:58,707 --> 00:16:00,250 ¡El mundo es nuestro! 188 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 ¡Vosotros, devolvedme eso! 189 00:16:03,963 --> 00:16:06,757 Ya nos hemos hartado de recibir tus órdenes. 190 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Sí, nosotros le daremos un mejor uso al huevo. 191 00:16:17,226 --> 00:16:18,060 ¡No! 192 00:16:23,273 --> 00:16:24,108 ¿Qué? 193 00:16:26,193 --> 00:16:29,154 ¿Cómo? ¿Es una ilusión? 194 00:16:49,758 --> 00:16:53,929 ¿Qué pasa? ¿No tenía domesticada a la dragona? 195 00:16:54,013 --> 00:16:55,639 ¡Edlin la ha cagado! 196 00:16:55,723 --> 00:16:57,016 ¡Socorro! 197 00:17:13,866 --> 00:17:16,410 Jefe, no podemos quedarnos aquí. 198 00:17:17,661 --> 00:17:20,581 ¡Al sótano! Percibo la magia de Percy. 199 00:17:23,667 --> 00:17:27,671 ¿Se puede saber por qué los humanos están siempre causando problemas? 200 00:17:31,675 --> 00:17:33,594 Está muy enfadada. 201 00:17:33,677 --> 00:17:37,514 Por favor, Howzer, necesitamos tu ayuda. La situación es seria. 202 00:17:44,063 --> 00:17:46,106 ¿Qué es eso? ¿Algún animal? 203 00:17:54,114 --> 00:17:54,948 {\an8}¿Un cuarto oculto? 204 00:18:04,291 --> 00:18:06,126 ¿Es un bebé dragón? 205 00:18:07,252 --> 00:18:11,006 -¡Un minidragón! - O sea que el huevo ya había eclosionado. 206 00:18:11,090 --> 00:18:13,884 Pero el pobre no tiene muy buen aspecto. 207 00:18:14,676 --> 00:18:16,970 Edlin dijo que se sentiría mal si le devolviéramos la cría a su madre en ese 208 00:18:17,054 --> 00:18:18,055 estado. 209 00:18:19,598 --> 00:18:22,726 No sabría decir si lo que quiere es hacer cosas buenas o cosas malas. Es igualito 210 00:18:22,810 --> 00:18:24,269 que Donny. 211 00:18:27,481 --> 00:18:31,193 Está muy débil y su respiración es muy floja. Si sigue así, no durará mucho. Voy 212 00:18:31,276 --> 00:18:34,363 a darle una medicina. 213 00:18:38,700 --> 00:18:40,619 Sylvan, ¿qué haces aquí? 214 00:18:42,496 --> 00:18:45,040 Sin, ¿has visto a Donny ahí fuera? 215 00:18:46,625 --> 00:18:52,172 Seguro que ese cobarde ya habrá huido bien lejos. Os ha abandonado. 216 00:18:52,756 --> 00:18:57,052 Donny no es ningún cobarde. Y aunque huya, siempre vuelve. 217 00:18:59,429 --> 00:19:04,810 Señor, quiero que le devuelvas eso a Donny personalmente. Yo me voy a buscarlo. 218 00:19:04,893 --> 00:19:07,813 ¡Oye, no puedes ir solo! ¡Sylvan! 219 00:19:11,316 --> 00:19:14,903 Donny, ¿cuál es el motivo? Creía que siempre habías querido ser un caballero 220 00:19:14,987 --> 00:19:16,155 sagrado. 221 00:19:19,324 --> 00:19:24,454 Yo no tengo un poder mágico como el tuyo, tío. Os pido perdón a los dos. 222 00:19:25,080 --> 00:19:28,292 Hay innumerables formas de usar un poder mágico, todo depende de cómo te entrenes y 223 00:19:28,375 --> 00:19:30,711 de cómo lo uses. 224 00:19:31,628 --> 00:19:35,132 Además, no quiero morir. 225 00:19:38,302 --> 00:19:42,556 ¿No fue eso lo que dijiste cuando decidiste abandonar? 226 00:19:59,156 --> 00:20:00,115 Voy a morir. 227 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 ¿Eh? 228 00:20:07,497 --> 00:20:10,792 ¡Te estoy haciendo flotar! Espabila y agárrate a algo. 229 00:20:15,631 --> 00:20:19,176 ¿El que renunció a ser caballero sagrado salvando a gente? 230 00:20:19,259 --> 00:20:21,303 Agradécemelo en vez de ponerte irónico. 231 00:20:22,012 --> 00:20:24,514 Da igual lo que haga, nada me sale bien, ni como defensor de la justicia ni como 232 00:20:24,598 --> 00:20:25,766 villano. 233 00:20:27,434 --> 00:20:29,728 Eres demasiado joven para pensar así. 234 00:20:30,270 --> 00:20:32,689 ¿Es que acaso a ti te va bien? 235 00:20:32,773 --> 00:20:34,316 Ya no soy artista ambulante. 236 00:20:35,150 --> 00:20:35,943 ¿Qué? 237 00:20:37,069 --> 00:20:39,571 Quiero convertirme en un caballero sagrado. 238 00:20:41,448 --> 00:20:43,784 Pero si dijiste que no querías morir. 239 00:20:44,868 --> 00:20:49,039 Ya, pasaba de jugarme el cuello por desconocidos. Pero ahora he conocido a 240 00:20:49,122 --> 00:20:53,001 alguien por quien no me importaría arriesgar la vida. 241 00:20:53,835 --> 00:20:57,506 Ahí está. ¡Donny! ¡Salta! 242 00:20:58,382 --> 00:21:02,386 ¡Eh, vale! ¡Edlin, salta! Yo te sostendré. 243 00:21:19,569 --> 00:21:22,823 Entiendo que estés enfadada porque te hayan robado el huevo. 244 00:21:25,158 --> 00:21:25,993 {\an8}¿Qué? 245 00:21:32,165 --> 00:21:37,170 Pero yo también tengo cosas que quiero proteger. 246 00:23:53,014 --> 00:23:57,394 UN AUTÉNTICO CABALLERO SAGRADO