1
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
¿Has venido hasta tan lejos de vacaciones,
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
gran maestro Howzer?
3
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
{\an8}Hacía tiempo que no te veía.
4
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
O sea, que es verdad
que eres el líder de los bandidos, ¿no?
5
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
¿Quién es?
6
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Es Edlin, uno de mis aprendices.
7
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Y Donny fue mi otro aprendiz.
8
00:01:01,895 --> 00:01:06,483
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
9
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN
10
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
No recuerdo cuándo fue,
pero me informaron sobre unos bandidos
11
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
en la cordillera de Dalflare
que asaltaban a los viajeros.
12
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
No imaginé que fueran a tomar un pueblo
13
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
para quitarle a la gente sus cosas.
14
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Pues, gracias a ese informe,
les robamos fácilmente las armas
15
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
a los Caballeros Sagrados
que nos plantaron cara.
16
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
Y, claro, también tenemos
tu arma y tu caballo, los de la posada.
17
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Menuda panda de imbéciles.
18
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
¿Creéis que podéis vencer
al gran maestro Howzer
19
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
arrebatándole el arma?
20
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
Le superan en número con diferencia
y no se acobarda.
21
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Se nota que es el gran maestro de Liones.
22
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
Resulta hasta intimidante.
23
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Maestro Howzer, ya has perdido.
24
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Conozco muy bien
tus límites con el alcohol.
25
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
¿Cuántas veces
te habré sacado a rastras de un bar?
26
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
¿Qué vais a hacer con nosotros?
27
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Mendrugo, ¿no es evidente?
28
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
Vamos a venderos como esclavos, chavales.
29
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Ya veo.
30
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Pues he de negarme.
31
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
¿Niebla?
32
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Lluvia brumosa, Belladona.
33
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
LLUVIA BRUMOSA
BELLADONA
34
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
Oye, qué gustirrinín de repente, ¿no?
35
00:03:58,363 --> 00:04:00,114
Pero ¿qué nos ha...?
36
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
¡Así que tienes poder mágico!
37
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
¿Me dejas que me lleve a mis compañeros?
38
00:04:13,294 --> 00:04:15,838
¿Compañeros? ¿Te refieres a este crío?
39
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
¡Percival! ¿Cuándo lo has...?
40
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
He vuelto a huir despavorido
delante de los demás.
41
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Qué mala costumbre tengo
de echar a correr.
42
00:04:41,030 --> 00:04:43,658
Seguro que mi hermana
está decepcionada desde el más allá.
43
00:04:44,409 --> 00:04:48,121
¡Que sí, que ya lo sé!
44
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
¿Qué pasa, Donny?
45
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Cuánto tiempo, ¿eh?
46
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
{\an8}¿Edlin?
47
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Te vi antes en la taberna.
48
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
¿Tus acompañantes son artistas ambulantes?
49
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
No, ellos no lo son.
50
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
¿Y tú qué haces aquí, Edlin?
51
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
¿Estás entrenando con mi tío?
52
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
Ya no tengo nada que ver con ese hombre.
53
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
Y he renunciado
a mi sueño de ser Caballero Sagrado.
54
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
¿Cómo? Estarás de broma, ¿no?
55
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
¿Y eso por qué? Con lo decidido
que estabas a ser Caballero Sagrado.
56
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Cambiemos de tema, anda.
¿Y si te unes a mí, Donny?
57
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
Es un trabajo fácil y rentable.
58
00:05:34,083 --> 00:05:35,626
Un momento.
59
00:05:35,710 --> 00:05:39,881
¿Fácil y rentable? Eso no es propio de ti.
60
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
A un Caballero Sagrado
debería darle igual eso.
61
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Ya te he dicho
que paso de ser un Caballero Sagrado.
62
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Escúchame.
63
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
Fingimos que somos habitantes del pueblo
y les robamos de todo a los viajeros.
64
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
Es sencillo y divertido.
65
00:05:59,776 --> 00:06:02,779
¿Estás de coña?
Eso es lo que hacen los bandidos.
66
00:06:02,862 --> 00:06:05,656
Contamos con una poderosa aliada.
67
00:06:10,495 --> 00:06:11,871
¿Te unes a mí, Donny?
68
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
A ver, Edlin,
me alegra verte después de tanto tiempo,
69
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
pero voy a reunirme con mis compañeros.
70
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
Tus compañeros están en mi poder.
71
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
¿Qué quieres decir?
72
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
El único compañero
que puede entenderte soy yo.
73
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
Como les haya pasado algo,
te las verás conmigo.
74
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
Has cambiado, tío.
75
00:06:53,412 --> 00:06:54,580
De eso nada.
76
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
Es solo que me he dado cuenta...
77
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
de cuál es mi destino.
78
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
Oye, más delicadeza.
79
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
Nos quedamos con la pasta, renacuajos.
80
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
¿Y esto qué es?
81
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
Es solo chatarra.
82
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
¡Tarugo!
83
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Menudo lío.
84
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
No parece que tengan nada de valor.
85
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
A ver si los vendemos
y así nos dan un buen pellizco.
86
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
Espero que Donny y Sin
no tarden en percatarse de lo que pasa.
87
00:07:50,470 --> 00:07:54,307
No cuentes con que Donny vaya a venir,
es un puto cobarde.
88
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
Solo se preocupa por sí mismo.
89
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
Eh, chicos, ¿estáis bien?
90
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Voy a dejaros salir.
91
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
Pero si es el dueño de la taberna.
92
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Eres un muchacho impresionante.
93
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Con todo lo que has bebido,
y sigues sobrio.
94
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
Ya, es que, hace mucho tiempo,
95
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
probé a escondidas
el alcohol de mi abuelo.
96
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
Soy capaz de neutralizar cualquier veneno.
97
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
Eso es asombroso.
Así que el alcohol es veneno.
98
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
¡Eh, Howzer, espabila, hombre!
99
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
¿Cómo sabes cómo me llamo?
100
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
¡Mírame bien!
101
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
¡Hace tiempo
me venciste en un festival de lucha!
102
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
¡Eres Taizoo!
103
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
¡Sí que estás viejo!
104
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
¡Ahora no es momento de risas!
105
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
Como esto siga así,
el pueblo acabará destruido.
106
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
{\an8}¿A manos de Edlin?
107
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
No, no me refiero a él,
108
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
sino al dragón ancestral
que tiene a su control.
109
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
¿Estás sorprendido?
110
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Mientras tengamos a esta dragona,
somos invencibles.
111
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
No me mires así.
112
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Somos un equipo, ¿no?
113
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
Oye, ¿adónde vas?
114
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Los dos andamos cortos de recursos.
115
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
¿No deberías entenderme?
116
00:09:32,446 --> 00:09:33,739
¡Abre los ojos!
117
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Menos mal.
118
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
¿Dónde estamos?
119
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
¿No estábamos en una taberna?
120
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Resulta que nos han metido
en una situación algo complicada.
121
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
¿Complicada?
122
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
¿Y tú qué haces aquí con nosotros?
123
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
No me digas
que sabes que soy la hija de Calden
124
00:09:58,306 --> 00:10:00,308
y querías emborracharme para venderme.
125
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
¿O acaso quieres hacerme algo inapropiado
126
00:10:03,644 --> 00:10:05,062
porque te atraigo sexualmente?
127
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Lo siento por ti,
pero no me interesan las niñas.
128
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
¡No! ¡Me has dejado el orgullo femenino
hecho trizas! ¡Ay, Percival!
129
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
Primero atiza a Donny
y ahora hace llorar a Anne.
130
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
Nadie que haga daño a mis amigos
se irá de rositas.
131
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
Te equivocas. Este hombre es...
132
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
¿Que la he hecho llorar?
Solo he dicho la verdad.
133
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
Y a Donny le zurré
porque había hecho lo que no debía...
134
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
¡Esto es por lo de Donny!
135
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Y esto es por...
136
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
¡Espera un momento!
137
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
No lo interrumpas,
que le tiene que arrear por mí.
138
00:10:43,601 --> 00:10:45,686
Es el gran maestro de Liones
139
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
y también el tío de Donny.
140
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}¡Qué ascazo!
141
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
142
00:11:03,537 --> 00:11:06,957
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
143
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
¡Va para abajo un tío pelirrojo!
144
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
¡Que alguien lo capture!
145
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
¡Eso sí, no le hagáis daño!
146
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Pero si no sabemos quién es.
147
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
¿Por qué no podemos hacerle daño?
148
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
¿Quién se ha creído que es?
149
00:11:23,307 --> 00:11:25,101
Pasando. Vamos a matarlo y punto.
150
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
Te llamaré si te necesito.
151
00:11:28,396 --> 00:11:29,313
Vete a tu guarida.
152
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
He dicho que te vayas.
153
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
¿No te importa lo que le pase a esto?
154
00:11:44,912 --> 00:11:50,000
Jefe, no hemos dado con ningún pelirrojo.
155
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
¡Buscadlo bien!
156
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
¿Estáis cegatos o qué?
157
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
{\an8}Oiga, jefe, en cuanto a esos mocosos...
158
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
¿Podemos hincarles el diente
antes de que los venda por ahí?
159
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
No, no les hagáis nada.
160
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Si tenéis tiempo para chorradas,
id a encontrar al pelirrojo.
161
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Sí.
162
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Conocí a Edlin hace cosa de un año.
163
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
En cuanto puso un pie en mi taberna,
vi que tenía cara de pocos amigos.
164
00:12:28,164 --> 00:12:31,959
Tenía la misma cara que yo
cuando, de joven, me sentía perdido.
165
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
No pude evitar preocuparme,
así que intenté hablar con él, pero...
166
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Al cabo de unos días...
167
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
Sírveles a todos.
168
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
¿Sois bandidos de Dalflare?
169
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
No tengo ninguna queja.
170
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
He visto que tenéis a un líder muy joven.
171
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Como le juzgues por su aspecto,
saldrás escaldado, como nosotros.
172
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
¿Es muy fuerte o qué?
173
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
Además de ser fuerte,
también tiene un par de huevos.
174
00:13:14,418 --> 00:13:18,839
Se metió él solito
en la guarida de un dragón ancestral...
175
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
¡y le robó un huevo!
176
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Desde entonces,
esa dragona obedece a nuestro jefe.
177
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
Nadie normal sería capaz de algo así.
178
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
Y de lo demás ya estáis al tanto.
179
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
Edlin es ahora el rey de Cant.
180
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
¿Cómo puede controlar
a una dragona con solo un huevo?
181
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
Es una dragona muy mayor.
182
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Tal vez fuera su último huevo.
183
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Me da penita.
184
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
Y, como usted oyó rumores
sobre su aprendiz,
185
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
decidió venir a este pueblo, ¿verdad?
186
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Eso no es asunto tuyo.
187
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
¿Este borrachuzo es un gran maestro?
Pues menuda decepción.
188
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
Lo que sí me cuadra
es que sea el tío de Donny.
189
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
Mi abuelo era muy fuerte,
pero ¿un gran maestro es débil?
190
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Es extraño.
191
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Me refiero a la dragona.
192
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
El huevo podría eclosionar.
193
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
No podrá sacar provecho
de él para siempre.
194
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
Exacto. Lo que pasa
es que el huevo que lleva es falso.
195
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
¿Y la dragona no se ha dado cuenta?
196
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Imitación.
197
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
Es el poder mágico de Edlin.
198
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Es capaz de crear réplicas exactas
al original en aspecto y textura.
199
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Pero son solo ilusiones.
200
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
O sea, que el Percival que vi
en ese momento era una ilusión.
201
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
¡Ya lo pillo!
¡Se ha comido el auténtico huevo!
202
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
No, no es eso.
203
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
El caso es que creo que la dragona
ha empezado a sospechar algo.
204
00:15:08,782 --> 00:15:11,410
Es cuestión de tiempo que se percate.
205
00:15:11,493 --> 00:15:12,411
Por favor, Howzer,
206
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
párale los pies a Edlin.
207
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
De lo contrario,
será tarde para evitar una desgracia.
208
00:15:17,541 --> 00:15:20,794
¿Y a mí qué me cuentas?
Le estará bien empleado.
209
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
Pero la dragona no solo atacará a Edlin.
210
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Su grupo de bandidos se la tienen jurada.
211
00:15:28,302 --> 00:15:31,221
Porque no les deja
que hieran a las mujeres y a los niños.
212
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
Ni deja que maten
a los Caballeros Sagrados que derrotan.
213
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Acaba liberando
a todas las personas que capturan.
214
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
Tiene un buen corazón,
pero se está haciendo el rebelde.
215
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
Con esto,
la dragona hará todo lo que le digamos.
216
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
¡El mundo será nuestro!
217
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
¿Qué hacéis? ¡Devolvédmelo!
218
00:16:03,754 --> 00:16:06,757
Ya nos hemos hartado
de seguir tus órdenes.
219
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
Vamos a darle buen uso a este huevo.
220
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
¡No!
221
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
¿Qué?
222
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
Pero ¿qué...? ¿Es una ilusión?
223
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
¿Qué está ocurriendo?
¿No tenía controlada a la dragona?
224
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
¡Edlin la ha cagado!
225
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
¡Poneos a cubierto!
226
00:17:13,699 --> 00:17:16,076
¡Señor Sin, hay que salir de aquí!
227
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
Iremos bajo tierra.
228
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Noto el poder mágico de Percy y compañía.
229
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
¿Por qué los humanos
siempre la lían tanto?
230
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
La dragona está muy furiosa.
231
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
Por favor, Howzer, ayúdanos.
Esto es muy grave.
232
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
¿Y eso? ¿Es un llanto?
233
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
¿Una sala secreta?
234
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
¿Es un bebé dragón?
235
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
¡Dragoncito!
236
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
Claro, el auténtico huevo
ya había eclosionado.
237
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
Pero, como podéis ver,
no se encuentra muy bien.
238
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Edlin no quería devolverle la cría
a su madre en este estado
239
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
porque le sabía mal.
240
00:18:19,473 --> 00:18:23,894
No me queda claro si es malo o bueno.
241
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
Se parece a Donny.
242
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
Está débil y le cuesta respirar.
243
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
A este paso, le quedarán unos tres días.
244
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
Voy a probar a administrarle medicina.
245
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Sylvan, pero ¿cómo...?
246
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
¡Sin! ¿Has visto a Donny ahí fuera?
247
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Ese cobardica
ya habrá huido hace un buen rato.
248
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
Os habrá dejado tirados.
249
00:18:52,631 --> 00:18:56,677
Donny no es un cobardica.
Y, aunque le dé por huir, siempre vuelve.
250
00:18:59,263 --> 00:19:02,724
{\an8}Señor, me gustaría
que se lo devolviera a Donny en persona.
251
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
¡Voy a ir a buscarlo!
252
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
¡Espera, es peligroso que salgas tú solo!
253
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
¡Sylvan!
254
00:19:10,774 --> 00:19:11,608
Donny.
255
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
¡Dime por qué!
256
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
Creía que habías decidido
convertirte en Caballero Sagrado.
257
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
Mi poder mágico no se parece al tuyo, tío.
258
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Perdonadme.
259
00:19:24,830 --> 00:19:28,292
Puedes usar tu poder mágico
de innumerables formas
260
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
según cómo entrenes y cómo lo uses.
261
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
El caso es que yo...
262
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
no quiero morir.
263
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
{\an8}Eso fue lo que me dijiste cuando huiste.
264
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Voy a morir.
265
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
Estás flotando gracias a mí.
Aprovecha para agarrarte a algo.
266
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
¿Renunciaste a ser Caballero Sagrado
y ahora ayudas a la gente?
267
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
¡Menos sarcasmo y más gratitud!
268
00:20:21,929 --> 00:20:24,389
Haga lo que haga, todo me sale mal.
269
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Tanto de justiciero como de villano.
270
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Aún eres joven
para llegar a esa conclusión.
271
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
¿Y a ti te va todo bien o qué?
272
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Ya no soy artista ambulante.
273
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
¿Qué?
274
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
{\an8}Volveré a intentar ser
un Caballero Sagrado.
275
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Pero ¿no decías que no querías morir?
276
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
Y así es. No quiero arriesgar
mi vida por desconocidos.
277
00:20:48,747 --> 00:20:52,668
Pero he conocido a alguien
por el que me da igual ponerme en peligro.
278
00:20:53,502 --> 00:20:54,836
¡Te encontré!
279
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
¡Donny! ¡Salta!
280
00:20:58,173 --> 00:21:01,718
¡Voy! Edlin, salta, yo te cojo.
281
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Es normal que estés cabreada,
te han robado un huevo.
282
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
¿Qué...?
283
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
¡Pero yo también tengo cosas
284
00:21:35,419 --> 00:21:37,004
que quiero proteger!
285
00:23:53,014 --> 00:23:56,852
UN AUTÉNTICO CABALLERO SAGRADO
286
00:23:56,935 --> 00:23:58,937
Subtítulos: Iván Fraile Ramos