1 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 ¿Has venido hasta tan lejos de vacaciones, 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 gran maestro Howzer? 3 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}Hacía tiempo que no te veía. 4 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 O sea, que es verdad que eres el líder de los bandidos, ¿no? 5 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 ¿Quién es? 6 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Es Edlin, uno de mis aprendices. 7 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Y Donny fue mi otro aprendiz. 8 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 9 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN 10 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 No recuerdo cuándo fue, pero me informaron sobre unos bandidos 11 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 en la cordillera de Dalflare que asaltaban a los viajeros. 12 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 No imaginé que fueran a tomar un pueblo 13 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 para quitarle a la gente sus cosas. 14 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Pues, gracias a ese informe, les robamos fácilmente las armas 15 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 a los Caballeros Sagrados que nos plantaron cara. 16 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 Y, claro, también tenemos tu arma y tu caballo, los de la posada. 17 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Menuda panda de imbéciles. 18 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 ¿Creéis que podéis vencer al gran maestro Howzer 19 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 arrebatándole el arma? 20 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 Le superan en número con diferencia y no se acobarda. 21 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Se nota que es el gran maestro de Liones. 22 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 Resulta hasta intimidante. 23 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Maestro Howzer, ya has perdido. 24 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Conozco muy bien tus límites con el alcohol. 25 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 ¿Cuántas veces te habré sacado a rastras de un bar? 26 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 ¿Qué vais a hacer con nosotros? 27 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Mendrugo, ¿no es evidente? 28 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 Vamos a venderos como esclavos, chavales. 29 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Ya veo. 30 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Pues he de negarme. 31 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 ¿Niebla? 32 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Lluvia brumosa, Belladona. 33 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 LLUVIA BRUMOSA BELLADONA 34 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Oye, qué gustirrinín de repente, ¿no? 35 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 Pero ¿qué nos ha...? 36 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 ¡Así que tienes poder mágico! 37 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 ¿Me dejas que me lleve a mis compañeros? 38 00:04:13,294 --> 00:04:15,838 ¿Compañeros? ¿Te refieres a este crío? 39 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 ¡Percival! ¿Cuándo lo has...? 40 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 He vuelto a huir despavorido delante de los demás. 41 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Qué mala costumbre tengo de echar a correr. 42 00:04:41,030 --> 00:04:43,658 Seguro que mi hermana está decepcionada desde el más allá. 43 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 ¡Que sí, que ya lo sé! 44 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 ¿Qué pasa, Donny? 45 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Cuánto tiempo, ¿eh? 46 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}¿Edlin? 47 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Te vi antes en la taberna. 48 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 ¿Tus acompañantes son artistas ambulantes? 49 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 No, ellos no lo son. 50 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 ¿Y tú qué haces aquí, Edlin? 51 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 ¿Estás entrenando con mi tío? 52 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 Ya no tengo nada que ver con ese hombre. 53 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 Y he renunciado a mi sueño de ser Caballero Sagrado. 54 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 ¿Cómo? Estarás de broma, ¿no? 55 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 ¿Y eso por qué? Con lo decidido que estabas a ser Caballero Sagrado. 56 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Cambiemos de tema, anda. ¿Y si te unes a mí, Donny? 57 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 Es un trabajo fácil y rentable. 58 00:05:34,083 --> 00:05:35,626 Un momento. 59 00:05:35,710 --> 00:05:39,881 ¿Fácil y rentable? Eso no es propio de ti. 60 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 A un Caballero Sagrado debería darle igual eso. 61 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Ya te he dicho que paso de ser un Caballero Sagrado. 62 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Escúchame. 63 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 Fingimos que somos habitantes del pueblo y les robamos de todo a los viajeros. 64 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 Es sencillo y divertido. 65 00:05:59,776 --> 00:06:02,779 ¿Estás de coña? Eso es lo que hacen los bandidos. 66 00:06:02,862 --> 00:06:05,656 Contamos con una poderosa aliada. 67 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 ¿Te unes a mí, Donny? 68 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 A ver, Edlin, me alegra verte después de tanto tiempo, 69 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 pero voy a reunirme con mis compañeros. 70 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 Tus compañeros están en mi poder. 71 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 ¿Qué quieres decir? 72 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 El único compañero que puede entenderte soy yo. 73 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Como les haya pasado algo, te las verás conmigo. 74 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Has cambiado, tío. 75 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 De eso nada. 76 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 Es solo que me he dado cuenta... 77 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 de cuál es mi destino. 78 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 Oye, más delicadeza. 79 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 Nos quedamos con la pasta, renacuajos. 80 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 ¿Y esto qué es? 81 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 Es solo chatarra. 82 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 ¡Tarugo! 83 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Menudo lío. 84 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 No parece que tengan nada de valor. 85 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 A ver si los vendemos y así nos dan un buen pellizco. 86 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 Espero que Donny y Sin no tarden en percatarse de lo que pasa. 87 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 No cuentes con que Donny vaya a venir, es un puto cobarde. 88 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 Solo se preocupa por sí mismo. 89 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 Eh, chicos, ¿estáis bien? 90 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Voy a dejaros salir. 91 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 Pero si es el dueño de la taberna. 92 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Eres un muchacho impresionante. 93 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Con todo lo que has bebido, y sigues sobrio. 94 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 Ya, es que, hace mucho tiempo, 95 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 probé a escondidas el alcohol de mi abuelo. 96 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 Soy capaz de neutralizar cualquier veneno. 97 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 Eso es asombroso. Así que el alcohol es veneno. 98 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 ¡Eh, Howzer, espabila, hombre! 99 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 ¿Cómo sabes cómo me llamo? 100 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 ¡Mírame bien! 101 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 ¡Hace tiempo me venciste en un festival de lucha! 102 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 ¡Eres Taizoo! 103 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 ¡Sí que estás viejo! 104 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 ¡Ahora no es momento de risas! 105 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 Como esto siga así, el pueblo acabará destruido. 106 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}¿A manos de Edlin? 107 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 No, no me refiero a él, 108 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 sino al dragón ancestral que tiene a su control. 109 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 ¿Estás sorprendido? 110 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Mientras tengamos a esta dragona, somos invencibles. 111 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 No me mires así. 112 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 Somos un equipo, ¿no? 113 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 Oye, ¿adónde vas? 114 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Los dos andamos cortos de recursos. 115 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 ¿No deberías entenderme? 116 00:09:32,446 --> 00:09:33,739 ¡Abre los ojos! 117 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Menos mal. 118 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 ¿Dónde estamos? 119 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 ¿No estábamos en una taberna? 120 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Resulta que nos han metido en una situación algo complicada. 121 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 ¿Complicada? 122 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 ¿Y tú qué haces aquí con nosotros? 123 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 No me digas que sabes que soy la hija de Calden 124 00:09:58,306 --> 00:10:00,308 y querías emborracharme para venderme. 125 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 ¿O acaso quieres hacerme algo inapropiado 126 00:10:03,644 --> 00:10:05,062 porque te atraigo sexualmente? 127 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Lo siento por ti, pero no me interesan las niñas. 128 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 ¡No! ¡Me has dejado el orgullo femenino hecho trizas! ¡Ay, Percival! 129 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 Primero atiza a Donny y ahora hace llorar a Anne. 130 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 Nadie que haga daño a mis amigos se irá de rositas. 131 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 Te equivocas. Este hombre es... 132 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 ¿Que la he hecho llorar? Solo he dicho la verdad. 133 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 Y a Donny le zurré porque había hecho lo que no debía... 134 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 ¡Esto es por lo de Donny! 135 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Y esto es por... 136 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 ¡Espera un momento! 137 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 No lo interrumpas, que le tiene que arrear por mí. 138 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 Es el gran maestro de Liones 139 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 y también el tío de Donny. 140 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}¡Qué ascazo! 141 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 142 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 143 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 ¡Va para abajo un tío pelirrojo! 144 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 ¡Que alguien lo capture! 145 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 ¡Eso sí, no le hagáis daño! 146 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Pero si no sabemos quién es. 147 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 ¿Por qué no podemos hacerle daño? 148 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 ¿Quién se ha creído que es? 149 00:11:23,307 --> 00:11:25,101 Pasando. Vamos a matarlo y punto. 150 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 Te llamaré si te necesito. 151 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 Vete a tu guarida. 152 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 He dicho que te vayas. 153 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 ¿No te importa lo que le pase a esto? 154 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Jefe, no hemos dado con ningún pelirrojo. 155 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 ¡Buscadlo bien! 156 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 ¿Estáis cegatos o qué? 157 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}Oiga, jefe, en cuanto a esos mocosos... 158 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 ¿Podemos hincarles el diente antes de que los venda por ahí? 159 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 No, no les hagáis nada. 160 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Si tenéis tiempo para chorradas, id a encontrar al pelirrojo. 161 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Sí. 162 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Conocí a Edlin hace cosa de un año. 163 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 En cuanto puso un pie en mi taberna, vi que tenía cara de pocos amigos. 164 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 Tenía la misma cara que yo cuando, de joven, me sentía perdido. 165 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 No pude evitar preocuparme, así que intenté hablar con él, pero... 166 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Al cabo de unos días... 167 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 Sírveles a todos. 168 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 ¿Sois bandidos de Dalflare? 169 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 No tengo ninguna queja. 170 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 He visto que tenéis a un líder muy joven. 171 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Como le juzgues por su aspecto, saldrás escaldado, como nosotros. 172 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 ¿Es muy fuerte o qué? 173 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 Además de ser fuerte, también tiene un par de huevos. 174 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 Se metió él solito en la guarida de un dragón ancestral... 175 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 ¡y le robó un huevo! 176 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Desde entonces, esa dragona obedece a nuestro jefe. 177 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 Nadie normal sería capaz de algo así. 178 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 Y de lo demás ya estáis al tanto. 179 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 Edlin es ahora el rey de Cant. 180 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 ¿Cómo puede controlar a una dragona con solo un huevo? 181 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 Es una dragona muy mayor. 182 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Tal vez fuera su último huevo. 183 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Me da penita. 184 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 Y, como usted oyó rumores sobre su aprendiz, 185 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 decidió venir a este pueblo, ¿verdad? 186 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Eso no es asunto tuyo. 187 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 ¿Este borrachuzo es un gran maestro? Pues menuda decepción. 188 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 Lo que sí me cuadra es que sea el tío de Donny. 189 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 Mi abuelo era muy fuerte, pero ¿un gran maestro es débil? 190 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 Es extraño. 191 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Me refiero a la dragona. 192 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 El huevo podría eclosionar. 193 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 No podrá sacar provecho de él para siempre. 194 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 Exacto. Lo que pasa es que el huevo que lleva es falso. 195 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 ¿Y la dragona no se ha dado cuenta? 196 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Imitación. 197 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 Es el poder mágico de Edlin. 198 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Es capaz de crear réplicas exactas al original en aspecto y textura. 199 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Pero son solo ilusiones. 200 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 O sea, que el Percival que vi en ese momento era una ilusión. 201 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 ¡Ya lo pillo! ¡Se ha comido el auténtico huevo! 202 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 No, no es eso. 203 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 El caso es que creo que la dragona ha empezado a sospechar algo. 204 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 Es cuestión de tiempo que se percate. 205 00:15:11,493 --> 00:15:12,411 Por favor, Howzer, 206 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 párale los pies a Edlin. 207 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 De lo contrario, será tarde para evitar una desgracia. 208 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 ¿Y a mí qué me cuentas? Le estará bien empleado. 209 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 Pero la dragona no solo atacará a Edlin. 210 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 Su grupo de bandidos se la tienen jurada. 211 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 Porque no les deja que hieran a las mujeres y a los niños. 212 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 Ni deja que maten a los Caballeros Sagrados que derrotan. 213 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Acaba liberando a todas las personas que capturan. 214 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 Tiene un buen corazón, pero se está haciendo el rebelde. 215 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 Con esto, la dragona hará todo lo que le digamos. 216 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 ¡El mundo será nuestro! 217 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 ¿Qué hacéis? ¡Devolvédmelo! 218 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 Ya nos hemos hartado de seguir tus órdenes. 219 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 Vamos a darle buen uso a este huevo. 220 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 ¡No! 221 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 ¿Qué? 222 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 Pero ¿qué...? ¿Es una ilusión? 223 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 ¿Qué está ocurriendo? ¿No tenía controlada a la dragona? 224 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 ¡Edlin la ha cagado! 225 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 ¡Poneos a cubierto! 226 00:17:13,699 --> 00:17:16,076 ¡Señor Sin, hay que salir de aquí! 227 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 Iremos bajo tierra. 228 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Noto el poder mágico de Percy y compañía. 229 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 ¿Por qué los humanos siempre la lían tanto? 230 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 La dragona está muy furiosa. 231 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 Por favor, Howzer, ayúdanos. Esto es muy grave. 232 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 ¿Y eso? ¿Es un llanto? 233 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 ¿Una sala secreta? 234 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 ¿Es un bebé dragón? 235 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 ¡Dragoncito! 236 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 Claro, el auténtico huevo ya había eclosionado. 237 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 Pero, como podéis ver, no se encuentra muy bien. 238 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 Edlin no quería devolverle la cría a su madre en este estado 239 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 porque le sabía mal. 240 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 No me queda claro si es malo o bueno. 241 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 Se parece a Donny. 242 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 Está débil y le cuesta respirar. 243 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 A este paso, le quedarán unos tres días. 244 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 Voy a probar a administrarle medicina. 245 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Sylvan, pero ¿cómo...? 246 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 ¡Sin! ¿Has visto a Donny ahí fuera? 247 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Ese cobardica ya habrá huido hace un buen rato. 248 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 Os habrá dejado tirados. 249 00:18:52,631 --> 00:18:56,677 Donny no es un cobardica. Y, aunque le dé por huir, siempre vuelve. 250 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}Señor, me gustaría que se lo devolviera a Donny en persona. 251 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 ¡Voy a ir a buscarlo! 252 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 ¡Espera, es peligroso que salgas tú solo! 253 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 ¡Sylvan! 254 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 Donny. 255 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 ¡Dime por qué! 256 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 Creía que habías decidido convertirte en Caballero Sagrado. 257 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 Mi poder mágico no se parece al tuyo, tío. 258 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Perdonadme. 259 00:19:24,830 --> 00:19:28,292 Puedes usar tu poder mágico de innumerables formas 260 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 según cómo entrenes y cómo lo uses. 261 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 El caso es que yo... 262 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 no quiero morir. 263 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}Eso fue lo que me dijiste cuando huiste. 264 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Voy a morir. 265 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 Estás flotando gracias a mí. Aprovecha para agarrarte a algo. 266 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 ¿Renunciaste a ser Caballero Sagrado y ahora ayudas a la gente? 267 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 ¡Menos sarcasmo y más gratitud! 268 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 Haga lo que haga, todo me sale mal. 269 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 Tanto de justiciero como de villano. 270 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Aún eres joven para llegar a esa conclusión. 271 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 ¿Y a ti te va todo bien o qué? 272 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Ya no soy artista ambulante. 273 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 ¿Qué? 274 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}Volveré a intentar ser un Caballero Sagrado. 275 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Pero ¿no decías que no querías morir? 276 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 Y así es. No quiero arriesgar mi vida por desconocidos. 277 00:20:48,747 --> 00:20:52,668 Pero he conocido a alguien por el que me da igual ponerme en peligro. 278 00:20:53,502 --> 00:20:54,836 ¡Te encontré! 279 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ¡Donny! ¡Salta! 280 00:20:58,173 --> 00:21:01,718 ¡Voy! Edlin, salta, yo te cojo. 281 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Es normal que estés cabreada, te han robado un huevo. 282 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 ¿Qué...? 283 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 ¡Pero yo también tengo cosas 284 00:21:35,419 --> 00:21:37,004 que quiero proteger! 285 00:23:53,014 --> 00:23:56,852 UN AUTÉNTICO CABALLERO SAGRADO 286 00:23:56,935 --> 00:23:58,937 Subtítulos: Iván Fraile Ramos