1 00:00:16,016 --> 00:00:17,892 {\an8}CAÍDA COLOSAL 2 00:00:22,188 --> 00:00:25,984 ¿Viniste a este lugar a pasar tus vacaciones, maestro Howzer? 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Pues estás en el lugar equivocado. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,157 Ay, hasta que al fin muestras esa cara. 5 00:00:32,240 --> 00:00:36,077 Los rumores de que te habías convertido en el líder de los bandidos 6 00:00:36,161 --> 00:00:37,787 resultaron verdaderos. 7 00:00:37,871 --> 00:00:38,997 Dime quién es él. 8 00:00:39,080 --> 00:00:46,004 ¿Este? El es mi aprendiz, Edlin. Compañero de Donny en el pasado. 9 00:01:01,936 --> 00:01:06,483 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:25,019 --> 00:02:26,563 Ya sabía sobre ustedes. 11 00:02:26,646 --> 00:02:29,232 No recuerdo cuándo pero oí un reporte sobre 12 00:02:29,315 --> 00:02:32,402 un grupo de bandidos en la cordillera de Dalflare. 13 00:02:32,944 --> 00:02:36,948 Jamás imaginé que ocuparían una ciudad para hacer todas sus porquerías. 14 00:02:38,032 --> 00:02:41,244 Gracias a eso es mucho más fácil robarle a los caballeros sacros. 15 00:02:41,327 --> 00:02:44,205 Vienen por nosotros, les quitamos sus cosas y los matamos. 16 00:02:44,289 --> 00:02:48,209 Ya lo viste. Robamos tus armas y el caballo que dejaste en la posada. 17 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Son unos bandidos muy estúpidos. 18 00:02:53,089 --> 00:02:56,551 ¿De verdad creen que pueden derrotar a este gran caballero sacro con solo 19 00:02:56,634 --> 00:02:57,468 quitarle su arma? 20 00:03:00,054 --> 00:03:03,183 Lo superan en número, pero no tiene miedo para nada. 21 00:03:03,266 --> 00:03:07,687 Por eso es el gran caballero sacro de Liones. Qué hombre tan intimidante. 22 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Querido maestro, lamento decirte que esta vez ya perdiste. 23 00:03:25,246 --> 00:03:28,708 Yo sé cuánto alcohol puedes tolerar antes de caerte de borracho. 24 00:03:28,791 --> 00:03:32,170 ¿No recuerdas cuántas veces te saqué cargando de los bares? 25 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 Dime qué vas a hacer con nosotros. 26 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 {\an8}¡Qué idiota! ¿No te parece obvio, estúpido? 27 00:03:37,008 --> 00:03:41,429 ¡Haremos lo que haría cualquiera en nuestro lugar! ¡Venderlos como esclavos! 28 00:03:41,512 --> 00:03:44,390 Si eso desean, no voy a dejarlos. 29 00:03:46,935 --> 00:03:48,186 ¿Y esa niebla? 30 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 {\an8}Lluvia sombría. Son tuyos, belladona. 31 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 No sé por qué, pero me siento muy bien. 32 00:03:59,197 --> 00:04:00,365 ¿Qué estás haciendo? 33 00:04:05,286 --> 00:04:08,456 Ya sé qué eres. ¡Dominas la magia! 34 00:04:08,539 --> 00:04:12,168 Ya entendiste, en este momento me llevaré a mis compañeros. 35 00:04:13,294 --> 00:04:15,838 ¿Compañeros? ¿Estás hablando de este mocoso? 36 00:04:20,551 --> 00:04:22,845 Percival, si tú estabas... ¿Cómo es que...? 37 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Hui como todo un cobarde frente al maestro de nuevo. 38 00:04:38,027 --> 00:04:40,321 Tiene razón, sí tengo ese mal hábito. 39 00:04:41,030 --> 00:04:44,450 Te aseguro que mi hermana está decepcionada en el más allá. 40 00:04:44,534 --> 00:04:48,037 ¿Por qué tuvo que decir eso? Ya sé que soy decepcionante, ¿pero por qué lo dijo 41 00:04:48,121 --> 00:04:49,706 - así? - Ah, ya te encontré, Donny. 42 00:04:51,457 --> 00:04:52,792 Cuánto tiempo, hermano. 43 00:04:54,419 --> 00:04:56,671 Edlin, hermano, ¿qué...? 44 00:04:59,424 --> 00:05:01,551 Te vi hace rato, cuando estabas en el bar. 45 00:05:01,634 --> 00:05:04,846 ¿Los que estaban ahí son los amigos artistas con los que viajas? 46 00:05:04,929 --> 00:05:09,517 Pues, algo así. Pero ellos no... Oye, Edlin, dime cómo te ha ido a ti. 47 00:05:09,600 --> 00:05:12,770 ¿Estás viaje de entrenamiento con mi tío o qué? 48 00:05:13,813 --> 00:05:17,608 Hace mucho tiempo que me alejé del maestro, ya no seré caballero sacro. 49 00:05:17,692 --> 00:05:19,610 También renuncié a ese sueño. 50 00:05:19,694 --> 00:05:23,448 ¡No! ¿Qué? ¿Esto es en serio? ¿Por qué quisiste dejarlo? 51 00:05:23,531 --> 00:05:26,617 Ser caballero sacro era todo para ti, ¿no? 52 00:05:26,701 --> 00:05:30,163 No quiero seguir hablando de eso, Donny. ¿Qué te parece si mejor nos unimos? 53 00:05:30,246 --> 00:05:31,080 ¿Qué? 54 00:05:31,581 --> 00:05:34,250 Sí, es un trabajo muy fácil y sencillo que podemos hacer. 55 00:05:34,334 --> 00:05:39,255 No te adelantes. ¿"Fácil y sencillo"? Pero a ti no te gustan ese tipo de cosas. 56 00:05:39,339 --> 00:05:42,717 Los caballeros sacros no se motivan por la codicia. 57 00:05:44,635 --> 00:05:48,097 Ya te lo dije, ya no quiero convertirme en caballero sacro. 58 00:05:49,474 --> 00:05:50,391 Atento, 59 00:05:50,975 --> 00:05:55,271 vamos a fingir ser ciudadanos para roba el dinero y pertenencias de los viajeros, 60 00:05:55,355 --> 00:05:57,315 es tan fácil que roza lo ridículo. 61 00:05:58,983 --> 00:06:02,987 Ay, pero qué bueno chiste hiciste. Te justo que sí te creí. 62 00:06:03,071 --> 00:06:06,240 ¡Hasta tenemos a un aliado muy poderoso que nos ayuda! 63 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 ¿Vienes o no, Donny? 64 00:06:12,872 --> 00:06:16,501 Oye, hermano, me alegra que hayamos hablado después 65 00:06:16,584 --> 00:06:20,963 de tanto, pero ¿sabes que? Tengo que irme a ver a mis amigos. 66 00:06:21,756 --> 00:06:24,926 La vida de todos tus compañeros está en mis manos, Donny. 67 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 ¿Por qué dijiste eso? 68 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 Ya basta, Donny, 69 00:06:31,099 --> 00:06:35,269 sabes que yo soy el único amigo que tienes que en realidad te entiende. 70 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Como les toques un solo cabello, te juro que este día no lo olvidas. 71 00:06:47,281 --> 00:06:49,117 ¿Sabes qué? No eres el mismo. 72 00:06:53,162 --> 00:06:54,831 No, sigo siendo el mismo. 73 00:07:05,216 --> 00:07:12,140 Solo que ahora ya me di cuenta de cuál es mi verdadero destino. 74 00:07:16,686 --> 00:07:18,813 Ay, me dolió. ¿Pues qué les hicimos? 75 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 ¡Este dinero es de nosotros, así que lo vamos a tomar todo de vuelta, mocosos! 76 00:07:23,818 --> 00:07:26,237 ¿Qué carajo será esta basura? 77 00:07:29,824 --> 00:07:32,243 {\an8}¡Es solo un pedazo de mierda! 78 00:07:32,326 --> 00:07:33,703 ¡Dejen dormir! 79 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Esto está peor. 80 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 No tenían nada valioso en sus pertenencias. 81 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 Ya les había dicho que cambiáramos a esos imbéciles por dinero. 82 00:07:46,340 --> 00:07:50,094 Espero que Donny se dé cuenta de que algo pasa y le avise a Sin. 83 00:07:50,470 --> 00:07:54,891 Ni crean que va a venir para ayudarlos, es un malnacido y un cobarde. 84 00:07:54,974 --> 00:07:58,436 Al fin y al cabo, nunca se ha preocupado por las demás 85 00:07:58,519 --> 00:08:00,313 personas, sino solo por él. 86 00:08:00,855 --> 00:08:06,986 ¡Oigan! Muchachos, ¿todos están bien chicos? Voy a dejarlos ir ahora. 87 00:08:07,069 --> 00:08:09,530 Hola, señor. ¿Usted es el cantinero del bar? 88 00:08:09,614 --> 00:08:13,034 Eres un niño muy impresionante, bebiste mucho pero parece 89 00:08:13,117 --> 00:08:15,036 que aún así estás sobrio. Guau. 90 00:08:15,119 --> 00:08:16,746 Es porque hace mucho tiempo, 91 00:08:16,829 --> 00:08:19,665 probé un poco del alcohol que tenía mi abuelo en secreto, 92 00:08:19,749 --> 00:08:22,793 y puedo neutralizar cualquier tipo de veneno que ingiera. 93 00:08:23,753 --> 00:08:26,422 El alcohol no es cualquier veneno, así que modérate. 94 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 ¡Despierta! ¡Tienes que sacarlos de aquí, Howzer! 95 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 ¿Y usted cómo sabe mi nombre, don? 96 00:08:36,390 --> 00:08:37,308 ¡Mírame bien, idiota! 97 00:08:37,391 --> 00:08:40,561 ¿No te acuerdas cuando me venciste en el festival de peleas de Vaizel. 98 00:08:40,645 --> 00:08:41,479 ¿Ah? 99 00:08:41,979 --> 00:08:46,234 ¡Ah! ¡No es cierto! ¡No puede ser, eser Taizoo! ¡Qué acabado estás! 100 00:08:46,317 --> 00:08:51,030 ¡No es momento para reírse, maestro! ¡Si no hacen nada, la ciudad va a ser 101 00:08:51,113 --> 00:08:52,073 destruida! 102 00:08:55,201 --> 00:08:56,410 ¿Edlin quiere hacerlo? 103 00:08:56,911 --> 00:09:03,709 No, no será el. La ciudad caerá ante un antiguo dragón. 104 00:09:09,924 --> 00:09:14,345 ¿Qué te parece, Donny? Si tenemos un dragón, 105 00:09:14,428 --> 00:09:18,266 podemos ser invencibles. Ay, no me mires así. 106 00:09:18,349 --> 00:09:21,102 Como ves, estamos hablando de ti. 107 00:09:26,607 --> 00:09:29,527 ¡No! ¿A dónde vas? Creí que nos íbamos a poder 108 00:09:29,610 --> 00:09:33,030 entendernos muy bien, porque los dos somos pobres. 109 00:09:33,114 --> 00:09:34,031 ¡Donny, reacciona! 110 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 ¡Qué bueno que están bien! 111 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 ¿En dónde estamos? 112 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Creí que todavía estábamos en el bar. 113 00:09:44,417 --> 00:09:48,713 No porque parece que nos involucrar en una situación bastante complicada. 114 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 ¿Y eso qué significa? 115 00:09:52,425 --> 00:09:55,261 ¿Usted qué estás haciendo aquí, señor? Dios mío, 116 00:09:55,344 --> 00:10:00,057 tal vez él sepa que soy hija de la casa Kalden y está tratando de emborracharme 117 00:10:00,141 --> 00:10:02,810 para venderme ¡Tal vez está planeando hacerme 118 00:10:02,893 --> 00:10:05,146 cosas indebidas porque soy hermosa! 119 00:10:06,314 --> 00:10:10,234 Lamento decepcionarte, pero no me gustan las niñas gritonas. 120 00:10:13,112 --> 00:10:17,033 ¡Hizo que mi orgullo de mujer quedara por los suelos! ¡Defiéndeme, Percival! 121 00:10:17,116 --> 00:10:20,786 No solo golpeaste a Donny, ¿ahora también haces llorar a la dama? A mis 122 00:10:20,870 --> 00:10:23,539 amigos nadie los toca, ¡Percival los respalda! 123 00:10:24,248 --> 00:10:26,542 Ya cálmate, no es eso. Este hombre es... 124 00:10:28,669 --> 00:10:32,882 Yo no la hice llorar. Solo aclaré las ideas de la dama con la verdad. Y de lo 125 00:10:32,965 --> 00:10:35,968 otro, solo golpeé a Donny porque había hecho algo malo... 126 00:10:36,052 --> 00:10:38,846 ¡Esto es por golpear a Donny! Y esto es por Anne... 127 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 ¡Ya basta, Percival! 128 00:10:40,014 --> 00:10:41,349 ¿Por qué lo estás interrumpiendo? 129 00:10:41,432 --> 00:10:43,476 ¡Deja que lo golpee por lo que me dijo ese grosero! 130 00:10:43,559 --> 00:10:48,064 Este hombre es un caballero sacro de Liones. ¡Y es el tío de Donny también! 131 00:10:48,147 --> 00:10:48,939 ¿Qué? 132 00:10:57,490 --> 00:11:00,159 {\an8}¡Guácala! Viejo cochino. 133 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 134 00:11:08,584 --> 00:11:11,295 ¡Un muchacho de cabello rojo va hacia ustedes! 135 00:11:11,379 --> 00:11:15,383 ¡No importa cómo pero atrápenlo! ¡Solo asegúrense de no lastimarlo! 136 00:11:17,802 --> 00:11:22,098 ¡Ni siquiera sabemos quién es y qué hace aquí! ¿Y debemos atraparlo sin lastimarlo? 137 00:11:22,181 --> 00:11:25,226 ¿Quién se cree para mandarnos? ¡Ignórenlo ¡Maémoslo y ya! 138 00:11:26,310 --> 00:11:28,187 Te llamaré si te necesito, 139 00:11:28,270 --> 00:11:29,313 vuelve a tu lugar. 140 00:11:31,816 --> 00:11:33,859 ¡Te dije que te fueras! 141 00:11:33,943 --> 00:11:35,736 No quieres que le pase nada, ¿o sí? 142 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Oiga, jefe, no pudimos encontrar a nadie de cabello rojo por ninguna parte. 143 00:11:50,084 --> 00:11:53,546 ¡Sigan hasta encontrar! ¿O quieres que busque reemplazos? 144 00:11:55,089 --> 00:11:59,009 Pero tenemos algo mejor, jefe: los mocosos que atrapamos hace rato en el bar. 145 00:11:59,093 --> 00:12:02,763 Déjenos jugar con ellos primero un poco, antes de que pueda venderlos por ahí. ¿Sí? 146 00:12:02,847 --> 00:12:05,725 ¡No dejaré que hagan con ellos lo que quieran! 147 00:12:05,808 --> 00:12:09,520 Dejen de pensar en tantas estupideces, ¡vayan y encuéntrenlo! 148 00:12:10,104 --> 00:12:12,148 - Sí... - Como diga... 149 00:12:16,360 --> 00:12:20,448 La primera vez que vi a Edlin, fue hace casi un año. 150 00:12:20,531 --> 00:12:24,869 Aunque solo era un niño, tenía una actitud malhumorada 151 00:12:24,952 --> 00:12:29,457 cuando entraba a mi bar, la misma expresión que yo tenía 152 00:12:29,540 --> 00:12:31,959 cuando me perdí siendo joven. 153 00:12:34,128 --> 00:12:37,631 No pude evitar preocuparme, traté de hablar con él, pero... 154 00:12:46,348 --> 00:12:48,058 Tan solo unos días después... 155 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 ¡Vienen conmigo, sirve una ronda! 156 00:12:54,315 --> 00:12:56,942 Oigan, ¿ustedes son los bandidos de Dalflare? 157 00:12:57,318 --> 00:12:58,068 ¿Por? 158 00:12:58,277 --> 00:13:00,738 ¡No, no, tranquilos! No quiero tener problemas, 159 00:13:00,821 --> 00:13:03,574 solo que me di cuenta que tienen un líder muy joven. 160 00:13:04,158 --> 00:13:08,037 Como sigas juzgándolo por su apariencia, te va a patear las nalgas como a nosotros, 161 00:13:08,120 --> 00:13:09,079 estúpido. 162 00:13:09,163 --> 00:13:12,541 - Entonces sí es alguien fuerte. - Ese muchacho no sol es fuerte, también 163 00:13:12,625 --> 00:13:16,629 tiene un gran par de bolas. Pon atención, subió hasta el nido de un dragón 164 00:13:16,712 --> 00:13:18,798 antiguo él solo, sin ayuda de nadie. 165 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 Hasta tuvo la osadía de robar el único huevo que había. 166 00:13:27,681 --> 00:13:31,310 Y ahora, ese dragón está bajo el control total del jefe. 167 00:13:31,393 --> 00:13:32,311 ¡Salud! 168 00:13:33,312 --> 00:13:35,105 Obvio, una persona normal no podría. 169 00:13:36,690 --> 00:13:40,778 Y ya conocen el resto de la historia, ahora Edlin es el rey 170 00:13:40,861 --> 00:13:42,238 de la ciudad de Cant. 171 00:13:43,030 --> 00:13:47,117 ¿Cómo es que un humano puede controlar a un dragón con solo un huevo? 172 00:13:47,201 --> 00:13:51,622 Pues ese dragón ya es muy viejo. A lo mejor ese era su último huevo. 173 00:13:51,705 --> 00:13:53,874 Ay, eso está muy feo. 174 00:13:53,958 --> 00:14:00,464 Así que oíste rumores sobre tu aprendiz y decidiste venir hasta la ciudad. Guau. 175 00:14:00,548 --> 00:14:06,470 Esto... esto no es de tu incumbencia, nene. Así que no quiero que te metas. 176 00:14:07,471 --> 00:14:10,933 ¿En serio este borracho es un caballero sacro? ¡Qué gran decepción! 177 00:14:11,016 --> 00:14:14,103 Lo único que tiene lógica para mí es que es tío de Donny. 178 00:14:14,186 --> 00:14:18,899 El abuelo era un hombre muy fuerte, ¿por qué este caballero sacro es tan inútil? 179 00:14:18,983 --> 00:14:20,860 Pero... esto es inusual. 180 00:14:20,943 --> 00:14:21,777 ¿Por? 181 00:14:22,278 --> 00:14:25,239 Estoy hablando del dragón, un huevo puede eclosionar 182 00:14:25,322 --> 00:14:27,491 en cualquier momento. Y por esa razón, 183 00:14:27,575 --> 00:14:29,076 Edlin no podría usarlo como 184 00:14:29,159 --> 00:14:30,411 ventaja para siempre. 185 00:14:30,995 --> 00:14:34,748 Tienes razón, entonces el huevo que tiene ahora debe ser uno falso. 186 00:14:35,791 --> 00:14:38,669 ¿Su magia puede engañar incluso al dragón, señor? 187 00:14:39,420 --> 00:14:42,756 Imitación. Esa es la magia que tiene Edlin. 188 00:14:42,840 --> 00:14:49,179 Puede crear réplicas exactas al original, tanto en apariencia como en textura. 189 00:14:49,263 --> 00:14:51,265 Pero solamente son ilusiones. 190 00:14:52,892 --> 00:14:56,312 Entonces el Percival que vi antes era solo una ilusión. 191 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 ¡Ya sé lo que pasó! ¡Edlin se comió el huevo porque se veía delicioso! 192 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 No, pequeñito, las cosas no pasaron de ese modo. 193 00:15:03,777 --> 00:15:08,282 Pero creo que el dragón ha comenzado a darse cuenta de lo que está pasando. 194 00:15:08,407 --> 00:15:12,119 Falta muy poco para que lo descubra. ¡Te lo suplico, Howzer! 195 00:15:12,202 --> 00:15:15,247 ¡Debes parar a Edlin ahora mismo! ¡Si no lo haces, 196 00:15:15,331 --> 00:15:17,458 va a ser muy tarde para revertirlo! 197 00:15:17,666 --> 00:15:20,794 ¿Y a mí qué me importa? ¡Se merece todo lo que le pase! 198 00:15:21,837 --> 00:15:24,965 ¡El dragón no es el único que quiere matar a Edlin! 199 00:15:25,049 --> 00:15:27,635 También es odiado por los miembros de su banda. 200 00:15:27,718 --> 00:15:30,930 Y es porque no dejan que lastimen a mujeres ni a niños, 201 00:15:31,013 --> 00:15:33,974 ni que maten a los caballeros sacros que engañan. 202 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Y termina liberando a cada uno de los humanos que capturan sin dañarlos. 203 00:15:41,148 --> 00:15:43,233 Para mí, es un muchacho de buen corazón. 204 00:15:43,317 --> 00:15:46,862 Simplemente está viviendo como si ya no le importara nada. 205 00:15:46,946 --> 00:15:47,738 ¿Lo viste? 206 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 ¡Ahora que ya es nuestro, ese dragón va a hacer lo que le ordenemos! ¡Sí! 207 00:15:57,998 --> 00:16:00,250 ¡Vamos a tener el mundo a nuestros pies! 208 00:16:00,334 --> 00:16:03,003 ¡Estúpidos! ¡Devuelvan eso ya! 209 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 ¡Ya nos cansamos de recibir órdenes tuyas, idiota! 210 00:16:06,840 --> 00:16:10,594 Nosotros sí vamos a darle un buen uso a este huevo, no como tú. 211 00:16:10,844 --> 00:16:11,762 - Reac) - Reac) 212 00:16:17,226 --> 00:16:18,143 ¡Idiotas! 213 00:16:23,273 --> 00:16:24,733 -¿Qué es es? -¿Qué pasó? 214 00:16:25,985 --> 00:16:28,737 ¿Qué es eso? ¿Una... una... una ilusión? 215 00:16:44,878 --> 00:16:45,671 ¡Corran! 216 00:16:49,258 --> 00:16:53,262 ¿Ahora qué está pasando? ¡Pensaba que tenían al dragón bajo control! 217 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 ¡Edlin es el causante de esto! 218 00:16:55,597 --> 00:16:57,099 ¡Sálvense, corran! 219 00:17:13,699 --> 00:17:16,368 ¡Maestro! ¡Moriremos si nos quedamos aquí! 220 00:17:17,411 --> 00:17:21,165 ¡Están bajo tierra! ¡SIento la magia de Percival y los demás! 221 00:17:23,167 --> 00:17:25,627 Todavía no entiendo por qué los humanos siempre 222 00:17:25,711 --> 00:17:27,671 tienen que causar tantos problemas. 223 00:17:31,175 --> 00:17:33,093 Ahora sí está enojada la dragona. 224 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 ¡Te lo suplico, Howzer, tienes ayudar! ¡Te necesitan! 225 00:17:43,854 --> 00:17:45,647 ¿Qué es eso? Escuché un llanto. 226 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 {\an8}Una entrada, ¡miren! 227 00:18:04,124 --> 00:18:06,001 Debe ser el bebé del dragón. 228 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 ¡Un dragoncito bebé! 229 00:18:08,087 --> 00:18:11,006 Entonces el verdadero huevo eclosionó hace tiempo. 230 00:18:11,090 --> 00:18:13,884 No está bien, como se pueden dar cuenta. 231 00:18:13,967 --> 00:18:18,847 Edlin no quiso devolver al bebé estando así, nadie podía contradecirlo. 232 00:18:19,473 --> 00:18:21,767 Es difícil saber si pretende hacer algo bueno 233 00:18:21,850 --> 00:18:26,021 o malo, y es porque es igual a Donny. Los dos son un misterio absoluto. 234 00:18:27,481 --> 00:18:30,150 El bebé está débil y no puede respirar bien. 235 00:18:30,317 --> 00:18:34,738 Así no durará ni tres días. Ah, ¡ya sé! Intentaré darle medicina. 236 00:18:37,991 --> 00:18:40,410 -¡Sylvan! ¿Cómo llegaste? -¡Hola! 237 00:18:41,620 --> 00:18:42,371 Hola. 238 00:18:42,454 --> 00:18:45,249 ¡Oye, Sin! No hemos visto a Donny, ¿está afuera? 239 00:18:46,125 --> 00:18:51,713 Lo más probable es que ese cobarde ya haya escapado de nuevo. También los abandonó. 240 00:18:52,756 --> 00:18:57,052 Estoy seguro de que Donny no escapó, y aunque se vaya, seguramente va a volver. 241 00:18:59,179 --> 00:19:00,889 Señor, quisiera que le regresara 242 00:19:00,973 --> 00:19:04,393 eso personalmente a Donny. ¡Voy a buscarlo allá afuera, adiós! 243 00:19:04,476 --> 00:19:07,813 ¡Oye, no! ¡Es muy peligroso si vas solo! ¡Sylvan! 244 00:19:10,774 --> 00:19:11,650 Donny... 245 00:19:12,776 --> 00:19:15,070 ¡Quiero que me digas por qué! DIme por qué, 246 00:19:15,154 --> 00:19:18,240 estabas convencido de convertirte en caballero sacro. 247 00:19:19,074 --> 00:19:21,368 Perdónenme, tío, pero yo no tengo magia 248 00:19:21,451 --> 00:19:24,037 como la que tienes tú. No te enojes por favor. 249 00:19:25,038 --> 00:19:27,541 ¿Así de fácil te rindes? 250 00:19:27,624 --> 00:19:30,169 Hay innumerables formas para utilizar tu magia dependiendo de tu entrenamiento 251 00:19:30,252 --> 00:19:31,461 y cómo la aplicas. 252 00:19:31,545 --> 00:19:32,296 No solo es eso... 253 00:19:34,173 --> 00:19:35,299 Tengo miedo de morir. 254 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 Aún lo recuerdo, eso dijo cuando se fue del entrenamiento. 255 00:19:58,488 --> 00:20:00,032 Voy a morir. 256 00:20:06,997 --> 00:20:10,876 ¡Te estoy haciendo levitar pero apúrate y sujétate de algo rápido! 257 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 ¿El que no quiso ser caballero sacro ahora ayuda a las personas? 258 00:20:19,134 --> 00:20:21,303 ¿Te salvo y encima te haces el chistoso? 259 00:20:21,929 --> 00:20:24,264 No importa lo que hagamos, al final da igual. 260 00:20:24,348 --> 00:20:26,850 Puedes amar la justicia o el crimen, no importa. 261 00:20:26,934 --> 00:20:29,978 Aún eres joven, ¿por qué hablas como un señor? 262 00:20:30,062 --> 00:20:32,481 Cuéntame, hermano, ¿cumpliste tu sueño? 263 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Dejé de ser artista ambulante. 264 00:20:34,900 --> 00:20:35,943 ¿Pero por qué? 265 00:20:36,985 --> 00:20:39,821 ¡Buscaré convertirme en caballero sacro otra vez! 266 00:20:40,155 --> 00:20:43,700 Pero tú habías dicho que no querías morir, ¿no? 267 00:20:44,576 --> 00:20:46,870 No quiero, no quiero poner mi vida en riesgo 268 00:20:46,954 --> 00:20:50,415 protegiendo a extraños. Pero quiero que sepas que conocí a alguien 269 00:20:50,499 --> 00:20:53,001 por quien no me importaría arriesgar mi vida. 270 00:20:53,710 --> 00:20:57,589 ¡Ahí estás! ¡Donny! ¡Salta! 271 00:20:58,173 --> 00:21:01,969 Eh, ¡sí! ¡Edlin tienes que saltar! ¡Yo te atraparé cuando caigas! 272 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Entiendo por qué te enojaste cuando te robaron tu huevo. 273 00:21:31,665 --> 00:21:37,170 Así que lo siento, pero yo también tengo cosas que proteger. ¡Detente! 274 00:23:53,014 --> 00:23:57,394 "UN CABALLERO SACRO DE VERDAD"