1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}CAÍDA DEL GIGANTE 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 ¿Viniste a este lugar tan lejano para vacacionar, 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 Caballero Sacratísimo Howzer? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 Por fin te muestras. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 Así que los rumores de que caíste para ser el líder de los bandidos eran ciertos. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 ¿Quién es él? 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 Él es mi alumno, Edlin. 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 Colega... de Donny. 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 EL RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 No recuerdo cuándo, pero oí un informe sobre un grupo de bandidos 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 de la cordillera Dalflare que atacaban a viajeros. 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 Nunca imaginé que tomarían todo un pueblo 14 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 y le quitarían a la gente sus pertenencias. 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 Gracias a ese informe, pudimos robar fácilmente las armas 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 de los Caballeros Sacros que vinieron a enfrentarnos. 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 También tomamos el arma y el caballo que dejaron en la posada. 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 Estúpidos bandidos. 19 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 ¿Creyeron que vencerían al Caballero Sacratísimo Howzer 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 solo con tomar su arma? 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 Lo superan en número, pero no está nervioso. 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 Merece el título de Caballero Sacratísimo de Lyoness. 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 Es increíblemente intimidante. 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 Maestro Howzer, ya perdiste. 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 Sé cuánto alcohol puedes soportar. 26 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 ¿Cuántas veces tuve que cargarte para sacarte de un bar? 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 ¿Qué planeas hacer con nosotros? 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 Idiota, ¿no es obvio? 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 ¡Los venderemos como esclavos, mocosos! 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 Ya veo. 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 Bueno, me niego. 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 ¿Neblina? 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 Lluvia Brumosa, Belladona. 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 LLUVIA BRUMOSA BELLADONA 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 Me siento genial. 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 ¿Qué diablos? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 ¡Así que eres portador de magia! 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 Bueno, permíteme retirarme con mis compañeros. 39 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 ¿Compañeros? ¿Te refieres a este chico? 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 ¡Percival! ¿Cuándo...? 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 Salí corriendo frente a ellos otra vez. 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 Tengo la mala costumbre de huir. 43 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 Apuesto a que mi hermana se siente decepcionada. 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 ¡Lo sé! Lo sé, ¿sí? 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 Ahí estás, Donny. 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 Tanto tiempo. 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 ¿Edlin? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 Te vi en el bar. 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 ¿Los que te acompañaban eran artistas itinerantes? 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 No son mis compañeros de actuación... 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 En fin, ¿y tú, Edlin? 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 ¿Estás de viaje para entrenar con mi tío? 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 Me separé de ese hombre. 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 También renuncié a mi sueño de ser Caballero Sacro. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 ¿Qué...? No, estás bromeando, ¿verdad? 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 ¿Por qué, Edlin? Estabas decidido a ser un Caballero Sacro. 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 Ya basta de eso. Donny, ¿y si formamos un equipo? 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 ¿Qué? 59 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 Hay un trabajo fácil y cómodo. 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 Un momento. 61 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 ¿"Fácil y cómodo"? No sueles decir eso. 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 A un Caballero Sacro no lo motiva la ganancia. 63 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 Como dije, ¡no me interesa ser Caballero Sacro! 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 Escucha. 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 Nos hacemos pasar por lugareños y les robamos a los viajeros. 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 Es facilísimo. 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 ¿Es una broma? Eso hacen los bandidos. 68 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 Hasta tenemos un aliado poderoso. 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 ¿Qué? 70 00:06:10,495 --> 00:06:12,330 Te unirás, ¿verdad, Donny? 71 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 Edlin, me alegra haberte encontrado después de tanto tiempo. 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 Bueno, regresaré a reunirme con mis amigos. 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 Tus compañeros están en mis manos. 74 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 ¿Qué quieres decir? 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 El único amigo que tienes que puede entenderte soy yo. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 Si algo les pasa, no lo dejaré pasar. 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 Has cambiado. 78 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 No he cambiado. 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 Simplemente me di cuenta... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 de cuál era mi destino. 81 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 ¡Oye, eso dolió! 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 ¡Nos llevamos todo este dinero, mocosos! 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 ¿Qué diablos es esto? 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 Es solo un pedazo de basura. 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 ¡Cabeza dura! 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 Estamos en un aprieto. 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 Parece que no tienen nada de valor. 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 En serio, deberíamos cambiar a esos mocosos por dinero. 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 Espero que Donny y los demás noten que algo anda mal. 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 No vendrá a ayudarte. Es un maldito cobarde. 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 Al final, solo se preocupa por sí mismo. 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 ¡Oigan! ¿Están bien? 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 Los dejaré salir. 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 Eres el cantinero del bar. 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 Eres un chico impresionante. 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 Bebiste bastante, pero aún pareces sobrio. 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 Es porque... hace mucho tiempo, 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 probé en secreto el alcohol de mi abuelo. 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,793 Y puedo neutralizar cualquier veneno que haya ingerido. 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 ¿No es increíble? El alcohol es veneno, ¿no? 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 Howzer, ¡contrólate! 102 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 ¿Cómo sabes mi nombre? 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 ¡Mira bien! 104 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 ¡Me venciste hace un tiempo en un festival de pelea! 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 ¡Eres Taizoo! 106 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 ¡Has envejecido! 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 ¡No es momento de reírse! 108 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 ¡A este ritmo, el pueblo quedará destruido! 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 ¿Edlin tiene la culpa? 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 No él. 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 ¡La dragona arcaica que ha domado! 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 ¿Sorprendido? 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 Mientras tengamos la dragona, somos invencibles. 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 No me mires así. 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 Estamos hablando de ti y de mí. 116 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 ¡Oye! ¿Adónde vas? 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 Ninguno de los dos es rico. 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 ¡Deberíamos estar de acuerdo! 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 ¡Despierta! 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 ¡Gracias al cielo! 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 ¿Dónde estamos? 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 Pensé que estábamos en un bar. 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 Sobre eso, parece que nos hemos visto envueltos en una situación complicada. 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 ¿Complicada? 125 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 ¿Por qué estás aquí con nosotros? 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 ¿Puede ser que sepa que soy la hija de la Casa Kalden 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 e intenta emborracharme para venderme? 128 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 ¡Tal vez planea hacerme cosas inapropiadas 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 porque le gusto! 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 Lamento decepcionarte, pero no me interesa una niña inmadura. 131 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 ¡Bu! ¡Mi orgullo de mujer está destrozado! ¡Percival! 132 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 No solo golpeaste a Donny, ¡hiciste llorar a Anne! 133 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 ¡No perdonaré a nadie que lastime a mis amigos! 134 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 No entiendes. Ese hombre es... 135 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 ¿Yo la hice llorar? Solo dije la verdad. 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 Y solo golpeé a Donny porque hizo algo malo... 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 ¡Esto es por Donny! 138 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 Y esto es por... 139 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 ¡Por favor, basta! 140 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 ¡No lo interrumpas! ¡Aún no lo golpeó por mí! 141 00:10:43,601 --> 00:10:46,020 Este hombre es el Caballero Sacratísimo de Lyoness. 142 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 ¡Es el tío de Donny! 143 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}¡Qué asco! 144 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS: LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 ¡Baja un hombre pelirrojo! 147 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 ¡No importa quién lo haga, pero captúrenlo! 148 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 ¡Asegúrense de no lastimarlo! 149 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 Ni siquiera sabemos quién es, 150 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 ¿y debemos capturarlo ileso? 151 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 En serio, ¿quién se cree que es? 152 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 ¡Ignórenlo! ¡Matemos a ese tipo! 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 Te llamaré si te necesito. 154 00:11:28,396 --> 00:11:29,480 Vuelve a tu guarida. 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 Te dije que regresaras. 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 ¿No te importa lo que le pase a esto? 157 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 Jefe, no encontramos a un hombre pelirrojo por ningún lado. 158 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 ¡Busquen bien! 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 ¿No tienen ojos? 160 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 Más importante, jefe, sobre los mocosos que capturamos antes. 161 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 ¡Déjenos probarlos antes de que los venda! 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 No permitiré que se salgan con la suya. 163 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 Si tienen tiempo para pensar estupideces, ¡vayan a buscar al pelirrojo! 164 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 Claro, jefe. 165 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 Hace como un año conocí a Edlin. 166 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 Cuando entró a mi bar, noté su malhumor a pesar de su corta edad. 167 00:12:27,705 --> 00:12:29,373 Tenía la misma mirada que yo 168 00:12:29,457 --> 00:12:31,959 cuando había perdido el sentido de la vida siendo joven. 169 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 No pude evitar preocuparme, así que intenté hablar con él, pero... 170 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 Unos días después... 171 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 Quiero tragos para todos. 172 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 ¿Son bandidos de Dalflare? 173 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 No me quejo. 174 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 Noté que tienen un líder muy joven. 175 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 Si lo juzgas por su apariencia, te pateará el trasero, como a nosotros. 176 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 Es muy fuerte, ¿no? 177 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 No solo es fuerte, también tiene agallas. 178 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 Trepó a la guarida de una dragona arcaica él solo... 179 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 Y hasta robó un huevo. 180 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 Desde entonces, esa dragona ha estado bajo el control del jefe. 181 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 ¡Una persona común no podría hacer eso! 182 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 Y ya saben el resto. 183 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 Edlin es ahora el rey de Cant. 184 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 ¿Cómo puede un humano dominar a una dragona con un solo huevo? 185 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 La dragona es muy vieja. 186 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 Tal vez era su último huevo. 187 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 Me siento mal por ella. 188 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 ¿Oíste rumores de tu alumno 189 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 y viniste a esta ciudad, ¿no? 190 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 Eso no te... incumbe. 191 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 ¿Este borracho es Caballero Sacratísimo? Estoy muy decepcionada. 192 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 Lo único que tiene sentido es que sea el tío de Donny. 193 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 El abuelo era fuerte, pero un Caballero Sacratísimo es débil. 194 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 Pero es extraño. 195 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 Hablo de la dragona. 196 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 Un huevo puede eclosionar en cualquier momento. 197 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 No puede usarse como escudo para siempre. 198 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 Así es. El huevo que tiene ahora es falso. 199 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 ¿Eso puede engañar a una dragona? 200 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 Imitación... 201 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 Es la magia de Edlin. 202 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 Puede crear réplicas iguales al original en apariencia y textura. 203 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 Pero solo son ilusiones. 204 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 El Percival que vi era una ilusión. 205 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 ¡Lo sé! ¡Debe haberse comido el huevo de verdad! 206 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 No, no es eso. 207 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 En fin, parece que la dragona también empezó a sospechar. 208 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 Solo es cuestión de tiempo para que se dé cuenta. 209 00:15:11,493 --> 00:15:12,411 Por favor, Howzer. 210 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 Detén a Edlin. 211 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 Si no, será muy tarde para cambiar las cosas. 212 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 ¿Qué me importa? ¡Se lo merece! 213 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 La dragona no es la única que va tras Edlin. 214 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 También lo odia su propia pandilla. 215 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 Después de todo, no deja que lastimen a mujeres o niños. 216 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 Ni siquiera deja que maten a los Caballeros Sacros que derrotan. 217 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 Termina liberando a todos los humanos que capturan. 218 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 ¡En realidad es un chico bondadoso que finge ser rudo! 219 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 ¡Con esto, la dragona hará todo lo que le digamos! 220 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 ¡El mundo es nuestro! 221 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 ¡Devuélvanme eso! 222 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 ¡Estamos hartos de que nos des órdenes! 223 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 ¡Le daremos un buen uso a este huevo! 224 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 ¡No! 225 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 ¿Qué? 226 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 ¿Qué diablos? ¿Una ilusión? 227 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 ¿Qué está pasando? ¡Pensé que la dragona estaba bajo control! 228 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 ¡Edlin lo arruinó! 229 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 ¡Corran por sus vidas! 230 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 ¡Maestro! ¡Estaremos en problemas si nos quedamos aquí! 231 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 ¡Vayamos bajo tierra! 232 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 Siento la magia de Percy y los demás. 233 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 ¿Por qué los humanos siempre causan problemas? 234 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 La dragona está muy molesta. 235 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 ¡Por favor, Howzer, tienes que ayudar! ¡Las cosas están muy mal! 236 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 ¿Qué es eso? ¿Escucho un llanto? 237 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 ¿Un cuarto secreto? 238 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 ¿Es un dragón bebé? 239 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 ¡Un dragoncito! 240 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 El huevo de verdad ya había eclosionado. 241 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 Pero, como pueden ver, no se siente bien. 242 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 Edlin se sintió mal por devolvérselo a su madre en este estado 243 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 y se negó rotundamente. 244 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 No sé si quiere hacer algo malo o algo bueno. 245 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 Es como Donny. 246 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 Está débil y su respiración es superficial. 247 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 A este ritmo, no durará ni tres días. 248 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 Intentaré darle medicina. 249 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 Sylvan, ¿cómo? 250 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 ¡Sin! ¿Viste a Donny afuera? 251 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 Ese cobarde ya debe haber huido lejos 252 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 y los habrá abandonado. 253 00:18:52,756 --> 00:18:56,677 Donny no es un cobarde. Y, aunque huya, siempre regresa. 254 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 Señor, quiero que le devuelva eso a Donny personalmente. 255 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 ¡Iré a buscar a Donny! 256 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 ¡Es peligroso que vayas solo! 257 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 ¡Sylvan! 258 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 Donny... 259 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 ¡Dime por qué! 260 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 ¡Todo este tiempo pensé que estabas decidido a ser un Caballero Sacro! 261 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 No tengo magia como la tuya, tío. 262 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 Les pido perdón a ambos. 263 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 Puedes inventar incontables formas de usar tu magia, 264 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 dependiendo del entrenamiento y de cómo la aplicas. 265 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 Y además... 266 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 no quiero morir. 267 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 Eso dijiste cuando huiste, ¿no? 268 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 Voy a morir. 269 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 ¡Te estoy haciendo flotar! ¡Apresúrate y sujétate de algo! 270 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 ¿El que renunció a ser Caballero Sacro ahora ayuda a la gente? 271 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 ¿No deberías agradecer antes de ponerte sarcástico? 272 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 Haga lo que haga, nada sale bien, 273 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 ya sea que intente defender la justicia o ser villano. 274 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 Eres muy joven para pensar en tu vida. 275 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 ¿Y tú? ¿Las cosas van bien? 276 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 Renuncié como artista itinerante. 277 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 ¿Qué? 278 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 Volveré a intentar convertirme en Caballero Sacro. 279 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 Pero dijiste que no querías morir. 280 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 Sí. No quiero arriesgar mi vida para proteger a extraños. 281 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 Pero conocí a alguien por quien no me importaba arriesgar la vida. 282 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 ¡Ahí estás! 283 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ¡Donny! ¡Salta! 284 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 ¡Sí! Edlin, ¡salta! ¡Te sostendré! 285 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 Entiendo por qué te enojas después de que te robaran el huevo. 286 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 ¿Qué? 287 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 Pero también tengo cosas que quiero... 288 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 ¡proteger! 289 00:23:53,014 --> 00:23:56,476 UN CABALLERO SACRO DE VERDAD 290 00:23:56,560 --> 00:23:57,936 Subtítulos: Braian Castaño