1
00:00:16,015 --> 00:00:17,475
{\an8}CAÍDA DEL GIGANTE
2
00:00:21,813 --> 00:00:25,984
¿Viniste a este lugar tan lejano
para vacacionar,
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,236
Caballero Sacratísimo Howzer?
4
00:00:29,821 --> 00:00:32,407
Por fin te muestras.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,620
Así que los rumores de que caíste para ser
el líder de los bandidos eran ciertos.
6
00:00:38,121 --> 00:00:38,997
¿Quién es él?
7
00:00:39,080 --> 00:00:41,499
Él es mi alumno, Edlin.
8
00:00:42,333 --> 00:00:45,545
Colega... de Donny.
9
00:01:01,895 --> 00:01:06,483
THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
10
00:02:20,640 --> 00:02:24,936
EL RUGIDO DE LA DESTRUCCIÓN
11
00:02:25,019 --> 00:02:29,065
No recuerdo cuándo, pero oí un informe
sobre un grupo de bandidos
12
00:02:29,149 --> 00:02:32,735
de la cordillera Dalflare
que atacaban a viajeros.
13
00:02:32,819 --> 00:02:34,821
Nunca imaginé que tomarían todo un pueblo
14
00:02:34,904 --> 00:02:36,948
y le quitarían
a la gente sus pertenencias.
15
00:02:38,032 --> 00:02:41,202
Gracias a ese informe,
pudimos robar fácilmente las armas
16
00:02:41,286 --> 00:02:44,205
de los Caballeros Sacros
que vinieron a enfrentarnos.
17
00:02:44,289 --> 00:02:47,959
También tomamos el arma
y el caballo que dejaron en la posada.
18
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
Estúpidos bandidos.
19
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
¿Creyeron que vencerían
al Caballero Sacratísimo Howzer
20
00:02:55,884 --> 00:02:57,468
solo con tomar su arma?
21
00:03:00,054 --> 00:03:02,807
Lo superan en número,
pero no está nervioso.
22
00:03:03,349 --> 00:03:05,894
Merece el título
de Caballero Sacratísimo de Lyoness.
23
00:03:05,977 --> 00:03:07,478
Es increíblemente intimidante.
24
00:03:08,229 --> 00:03:12,650
Maestro Howzer, ya perdiste.
25
00:03:25,246 --> 00:03:28,791
Sé cuánto alcohol puedes soportar.
26
00:03:28,875 --> 00:03:31,753
¿Cuántas veces tuve
que cargarte para sacarte de un bar?
27
00:03:32,253 --> 00:03:34,172
¿Qué planeas hacer con nosotros?
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,925
Idiota, ¿no es obvio?
29
00:03:37,008 --> 00:03:40,345
¡Los venderemos como esclavos, mocosos!
30
00:03:41,512 --> 00:03:42,639
Ya veo.
31
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
Bueno, me niego.
32
00:03:46,893 --> 00:03:47,727
¿Neblina?
33
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
Lluvia Brumosa, Belladona.
34
00:03:51,314 --> 00:03:52,690
LLUVIA BRUMOSA
BELLADONA
35
00:03:52,774 --> 00:03:56,444
Me siento genial.
36
00:03:58,529 --> 00:04:00,114
¿Qué diablos?
37
00:04:05,286 --> 00:04:08,039
¡Así que eres portador de magia!
38
00:04:08,539 --> 00:04:12,210
Bueno, permíteme retirarme
con mis compañeros.
39
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
¿Compañeros? ¿Te refieres a este chico?
40
00:04:20,343 --> 00:04:22,220
¡Percival! ¿Cuándo...?
41
00:04:34,399 --> 00:04:37,193
Salí corriendo frente a ellos otra vez.
42
00:04:37,902 --> 00:04:40,321
Tengo la mala costumbre de huir.
43
00:04:41,030 --> 00:04:43,616
Apuesto a que mi hermana
se siente decepcionada.
44
00:04:44,409 --> 00:04:48,121
¡Lo sé! Lo sé, ¿sí?
45
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
Ahí estás, Donny.
46
00:04:51,457 --> 00:04:52,959
Tanto tiempo.
47
00:04:55,378 --> 00:04:56,671
¿Edlin?
48
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
Te vi en el bar.
49
00:05:02,176 --> 00:05:04,429
¿Los que te acompañaban
eran artistas itinerantes?
50
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
No son mis compañeros de actuación...
51
00:05:07,765 --> 00:05:10,310
En fin, ¿y tú, Edlin?
52
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
¿Estás de viaje para entrenar con mi tío?
53
00:05:13,438 --> 00:05:15,523
Me separé de ese hombre.
54
00:05:16,149 --> 00:05:19,152
También renuncié a mi sueño
de ser Caballero Sacro.
55
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
¿Qué...? No, estás bromeando, ¿verdad?
56
00:05:22,655 --> 00:05:26,617
¿Por qué, Edlin? Estabas decidido
a ser un Caballero Sacro.
57
00:05:26,701 --> 00:05:30,079
Ya basta de eso.
Donny, ¿y si formamos un equipo?
58
00:05:30,163 --> 00:05:31,289
¿Qué?
59
00:05:31,372 --> 00:05:33,458
Hay un trabajo fácil y cómodo.
60
00:05:34,083 --> 00:05:35,752
Un momento.
61
00:05:35,835 --> 00:05:39,881
¿"Fácil y cómodo"? No sueles decir eso.
62
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
A un Caballero Sacro
no lo motiva la ganancia.
63
00:05:44,844 --> 00:05:47,597
Como dije, ¡no me interesa
ser Caballero Sacro!
64
00:05:49,432 --> 00:05:50,391
Escucha.
65
00:05:50,975 --> 00:05:55,229
Nos hacemos pasar por lugareños
y les robamos a los viajeros.
66
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
Es facilísimo.
67
00:05:59,776 --> 00:06:02,987
¿Es una broma? Eso hacen los bandidos.
68
00:06:03,071 --> 00:06:05,656
Hasta tenemos un aliado poderoso.
69
00:06:08,951 --> 00:06:09,994
¿Qué?
70
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
Te unirás, ¿verdad, Donny?
71
00:06:12,413 --> 00:06:17,168
Edlin, me alegra haberte encontrado
después de tanto tiempo.
72
00:06:17,251 --> 00:06:20,046
Bueno, regresaré
a reunirme con mis amigos.
73
00:06:21,756 --> 00:06:24,467
Tus compañeros están en mis manos.
74
00:06:27,720 --> 00:06:29,180
¿Qué quieres decir?
75
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
El único amigo que tienes
que puede entenderte soy yo.
76
00:06:36,813 --> 00:06:40,775
Si algo les pasa, no lo dejaré pasar.
77
00:06:47,490 --> 00:06:49,117
Has cambiado.
78
00:06:53,412 --> 00:06:54,580
No he cambiado.
79
00:07:05,216 --> 00:07:08,469
Simplemente me di cuenta...
80
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
de cuál era mi destino.
81
00:07:16,811 --> 00:07:19,230
¡Oye, eso dolió!
82
00:07:19,814 --> 00:07:23,734
¡Nos llevamos todo este dinero, mocosos!
83
00:07:23,818 --> 00:07:24,986
¿Qué diablos es esto?
84
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
Es solo un pedazo de basura.
85
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
¡Cabeza dura!
86
00:07:35,580 --> 00:07:37,123
Estamos en un aprieto.
87
00:07:38,332 --> 00:07:41,252
Parece que no tienen nada de valor.
88
00:07:41,335 --> 00:07:45,756
En serio, deberíamos cambiar
a esos mocosos por dinero.
89
00:07:46,340 --> 00:07:49,635
Espero que Donny y los demás
noten que algo anda mal.
90
00:07:50,470 --> 00:07:54,307
No vendrá a ayudarte.
Es un maldito cobarde.
91
00:07:55,850 --> 00:08:00,188
Al final, solo se preocupa por sí mismo.
92
00:08:00,855 --> 00:08:03,691
¡Oigan! ¿Están bien?
93
00:08:05,109 --> 00:08:06,569
Los dejaré salir.
94
00:08:07,069 --> 00:08:09,113
Eres el cantinero del bar.
95
00:08:09,614 --> 00:08:11,365
Eres un chico impresionante.
96
00:08:11,866 --> 00:08:14,452
Bebiste bastante, pero aún pareces sobrio.
97
00:08:15,119 --> 00:08:17,121
Es porque... hace mucho tiempo,
98
00:08:17,205 --> 00:08:20,041
probé en secreto el alcohol de mi abuelo.
99
00:08:20,124 --> 00:08:22,793
Y puedo neutralizar cualquier
veneno que haya ingerido.
100
00:08:23,628 --> 00:08:26,422
¿No es increíble?
El alcohol es veneno, ¿no?
101
00:08:31,636 --> 00:08:34,138
Howzer, ¡contrólate!
102
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
¿Cómo sabes mi nombre?
103
00:08:36,390 --> 00:08:37,558
¡Mira bien!
104
00:08:37,642 --> 00:08:40,561
¡Me venciste hace un tiempo
en un festival de pelea!
105
00:08:43,898 --> 00:08:45,525
¡Eres Taizoo!
106
00:08:45,608 --> 00:08:46,817
¡Has envejecido!
107
00:08:46,901 --> 00:08:49,070
¡No es momento de reírse!
108
00:08:49,654 --> 00:08:52,073
¡A este ritmo,
el pueblo quedará destruido!
109
00:08:54,909 --> 00:08:56,160
¿Edlin tiene la culpa?
110
00:08:56,911 --> 00:08:58,829
No él.
111
00:08:59,956 --> 00:09:03,459
¡La dragona arcaica que ha domado!
112
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
¿Sorprendido?
113
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
Mientras tengamos la dragona,
somos invencibles.
114
00:09:16,639 --> 00:09:18,224
No me mires así.
115
00:09:18,849 --> 00:09:21,102
Estamos hablando de ti y de mí.
116
00:09:26,607 --> 00:09:28,109
¡Oye! ¿Adónde vas?
117
00:09:28,693 --> 00:09:30,778
Ninguno de los dos es rico.
118
00:09:30,861 --> 00:09:32,363
¡Deberíamos estar de acuerdo!
119
00:09:32,446 --> 00:09:33,823
¡Despierta!
120
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
¡Gracias al cielo!
121
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
¿Dónde estamos?
122
00:09:41,872 --> 00:09:44,333
Pensé que estábamos en un bar.
123
00:09:44,417 --> 00:09:48,379
Sobre eso, parece que nos hemos visto
envueltos en una situación complicada.
124
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
¿Complicada?
125
00:09:52,466 --> 00:09:54,635
¿Por qué estás aquí con nosotros?
126
00:09:55,386 --> 00:09:58,222
¿Puede ser que sepa
que soy la hija de la Casa Kalden
127
00:09:58,306 --> 00:10:00,433
e intenta emborracharme para venderme?
128
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
¡Tal vez planea hacerme cosas inapropiadas
129
00:10:03,644 --> 00:10:05,146
porque le gusto!
130
00:10:06,814 --> 00:10:09,650
Lamento decepcionarte,
pero no me interesa una niña inmadura.
131
00:10:11,902 --> 00:10:17,491
¡Bu! ¡Mi orgullo de mujer
está destrozado! ¡Percival!
132
00:10:17,575 --> 00:10:20,578
No solo golpeaste a Donny,
¡hiciste llorar a Anne!
133
00:10:20,661 --> 00:10:23,414
¡No perdonaré a nadie
que lastime a mis amigos!
134
00:10:23,956 --> 00:10:26,167
No entiendes. Ese hombre es...
135
00:10:28,377 --> 00:10:32,548
¿Yo la hice llorar? Solo dije la verdad.
136
00:10:32,632 --> 00:10:35,301
Y solo golpeé
a Donny porque hizo algo malo...
137
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
¡Esto es por Donny!
138
00:10:37,303 --> 00:10:38,846
Y esto es por...
139
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
¡Por favor, basta!
140
00:10:40,014 --> 00:10:43,517
¡No lo interrumpas!
¡Aún no lo golpeó por mí!
141
00:10:43,601 --> 00:10:46,020
Este hombre es
el Caballero Sacratísimo de Lyoness.
142
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
¡Es el tío de Donny!
143
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
{\an8}¡Qué asco!
144
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
145
00:11:03,537 --> 00:11:06,957
{\an8}THE SEVEN DEADLY SINS:
LOS CUATRO JINETES DEL APOCALIPSIS
146
00:11:08,584 --> 00:11:10,544
¡Baja un hombre pelirrojo!
147
00:11:11,295 --> 00:11:13,214
¡No importa quién lo haga,
pero captúrenlo!
148
00:11:13,297 --> 00:11:15,383
¡Asegúrense de no lastimarlo!
149
00:11:17,802 --> 00:11:19,428
Ni siquiera sabemos quién es,
150
00:11:19,512 --> 00:11:21,472
¿y debemos capturarlo ileso?
151
00:11:21,555 --> 00:11:23,224
En serio, ¿quién se cree que es?
152
00:11:23,307 --> 00:11:25,226
¡Ignórenlo! ¡Matemos a ese tipo!
153
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
Te llamaré si te necesito.
154
00:11:28,396 --> 00:11:29,480
Vuelve a tu guarida.
155
00:11:31,816 --> 00:11:33,651
Te dije que regresaras.
156
00:11:33,734 --> 00:11:35,736
¿No te importa lo que le pase a esto?
157
00:11:44,912 --> 00:11:50,000
Jefe, no encontramos
a un hombre pelirrojo por ningún lado.
158
00:11:50,084 --> 00:11:51,502
¡Busquen bien!
159
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
¿No tienen ojos?
160
00:11:55,089 --> 00:11:58,843
Más importante, jefe,
sobre los mocosos que capturamos antes.
161
00:11:58,926 --> 00:12:02,763
¡Déjenos probarlos antes de que los venda!
162
00:12:02,847 --> 00:12:04,849
No permitiré que se salgan con la suya.
163
00:12:05,516 --> 00:12:09,520
Si tienen tiempo para pensar estupideces,
¡vayan a buscar al pelirrojo!
164
00:12:10,938 --> 00:12:12,022
Claro, jefe.
165
00:12:16,360 --> 00:12:20,156
Hace como un año conocí a Edlin.
166
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
Cuando entró a mi bar,
noté su malhumor a pesar de su corta edad.
167
00:12:27,705 --> 00:12:29,373
Tenía la misma mirada que yo
168
00:12:29,457 --> 00:12:31,959
cuando había perdido
el sentido de la vida siendo joven.
169
00:12:34,128 --> 00:12:37,548
No pude evitar preocuparme,
así que intenté hablar con él, pero...
170
00:12:46,348 --> 00:12:47,641
Unos días después...
171
00:12:48,142 --> 00:12:50,102
Quiero tragos para todos.
172
00:12:54,315 --> 00:12:56,650
¿Son bandidos de Dalflare?
173
00:12:58,152 --> 00:13:01,030
No me quejo.
174
00:13:01,113 --> 00:13:03,574
Noté que tienen un líder muy joven.
175
00:13:04,158 --> 00:13:08,662
Si lo juzgas por su apariencia,
te pateará el trasero, como a nosotros.
176
00:13:08,746 --> 00:13:10,289
Es muy fuerte, ¿no?
177
00:13:10,372 --> 00:13:13,834
No solo es fuerte, también tiene agallas.
178
00:13:14,418 --> 00:13:18,839
Trepó a la guarida
de una dragona arcaica él solo...
179
00:13:21,884 --> 00:13:25,304
Y hasta robó un huevo.
180
00:13:27,681 --> 00:13:31,227
Desde entonces, esa dragona ha estado
bajo el control del jefe.
181
00:13:32,937 --> 00:13:35,231
¡Una persona común no podría hacer eso!
182
00:13:36,690 --> 00:13:39,360
Y ya saben el resto.
183
00:13:39,944 --> 00:13:42,238
Edlin es ahora el rey de Cant.
184
00:13:43,030 --> 00:13:46,158
¿Cómo puede un humano dominar
a una dragona con un solo huevo?
185
00:13:47,201 --> 00:13:48,994
La dragona es muy vieja.
186
00:13:49,078 --> 00:13:51,205
Tal vez era su último huevo.
187
00:13:51,705 --> 00:13:53,457
Me siento mal por ella.
188
00:13:53,958 --> 00:13:56,544
¿Oíste rumores de tu alumno
189
00:13:56,627 --> 00:13:59,380
y viniste a esta ciudad, ¿no?
190
00:14:01,215 --> 00:14:06,470
Eso no te... incumbe.
191
00:14:07,471 --> 00:14:11,058
¿Este borracho es Caballero Sacratísimo?
Estoy muy decepcionada.
192
00:14:11,141 --> 00:14:14,103
Lo único que tiene sentido
es que sea el tío de Donny.
193
00:14:14,186 --> 00:14:18,399
El abuelo era fuerte,
pero un Caballero Sacratísimo es débil.
194
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Pero es extraño.
195
00:14:22,278 --> 00:14:23,654
Hablo de la dragona.
196
00:14:23,737 --> 00:14:26,156
Un huevo puede eclosionar
en cualquier momento.
197
00:14:26,907 --> 00:14:30,411
No puede usarse como escudo para siempre.
198
00:14:30,995 --> 00:14:35,165
Así es. El huevo que tiene ahora es falso.
199
00:14:36,166 --> 00:14:38,085
¿Eso puede engañar a una dragona?
200
00:14:39,420 --> 00:14:40,462
Imitación...
201
00:14:41,505 --> 00:14:43,090
Es la magia de Edlin.
202
00:14:43,757 --> 00:14:48,345
Puede crear réplicas iguales al original
en apariencia y textura.
203
00:14:49,263 --> 00:14:51,348
Pero solo son ilusiones.
204
00:14:53,017 --> 00:14:56,312
El Percival que vi era una ilusión.
205
00:14:57,021 --> 00:15:00,649
¡Lo sé! ¡Debe haberse comido
el huevo de verdad!
206
00:15:00,733 --> 00:15:03,694
No, no es eso.
207
00:15:04,278 --> 00:15:08,240
En fin, parece que la dragona
también empezó a sospechar.
208
00:15:08,782 --> 00:15:11,410
Solo es cuestión de tiempo
para que se dé cuenta.
209
00:15:11,493 --> 00:15:12,411
Por favor, Howzer.
210
00:15:12,953 --> 00:15:14,288
Detén a Edlin.
211
00:15:14,788 --> 00:15:17,458
Si no, será muy tarde
para cambiar las cosas.
212
00:15:17,541 --> 00:15:20,794
¿Qué me importa? ¡Se lo merece!
213
00:15:21,879 --> 00:15:24,465
La dragona no es
la única que va tras Edlin.
214
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
También lo odia su propia pandilla.
215
00:15:28,302 --> 00:15:31,221
Después de todo,
no deja que lastimen a mujeres o niños.
216
00:15:31,722 --> 00:15:34,725
Ni siquiera deja que maten
a los Caballeros Sacros que derrotan.
217
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
Termina liberando
a todos los humanos que capturan.
218
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
¡En realidad es un chico bondadoso
que finge ser rudo!
219
00:15:54,578 --> 00:15:57,915
¡Con esto,
la dragona hará todo lo que le digamos!
220
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
¡El mundo es nuestro!
221
00:16:00,084 --> 00:16:03,003
¡Devuélvanme eso!
222
00:16:03,754 --> 00:16:06,757
¡Estamos hartos de que nos des órdenes!
223
00:16:06,840 --> 00:16:10,010
¡Le daremos un buen uso a este huevo!
224
00:16:16,976 --> 00:16:18,143
¡No!
225
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
¿Qué?
226
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
¿Qué diablos? ¿Una ilusión?
227
00:16:49,258 --> 00:16:53,679
¿Qué está pasando?
¡Pensé que la dragona estaba bajo control!
228
00:16:53,762 --> 00:16:55,347
¡Edlin lo arruinó!
229
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
¡Corran por sus vidas!
230
00:17:13,699 --> 00:17:16,285
¡Maestro! ¡Estaremos
en problemas si nos quedamos aquí!
231
00:17:17,411 --> 00:17:18,454
¡Vayamos bajo tierra!
232
00:17:18,537 --> 00:17:20,581
Siento la magia de Percy y los demás.
233
00:17:23,167 --> 00:17:27,379
¿Por qué los humanos
siempre causan problemas?
234
00:17:31,175 --> 00:17:33,052
La dragona está muy molesta.
235
00:17:33,677 --> 00:17:37,598
¡Por favor, Howzer, tienes que ayudar!
¡Las cosas están muy mal!
236
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
¿Qué es eso? ¿Escucho un llanto?
237
00:17:54,114 --> 00:17:55,365
¿Un cuarto secreto?
238
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
¿Es un dragón bebé?
239
00:18:07,002 --> 00:18:08,003
¡Un dragoncito!
240
00:18:08,087 --> 00:18:10,631
El huevo de verdad ya había eclosionado.
241
00:18:10,714 --> 00:18:13,467
Pero, como pueden ver, no se siente bien.
242
00:18:14,468 --> 00:18:17,471
Edlin se sintió mal por devolvérselo
a su madre en este estado
243
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
y se negó rotundamente.
244
00:18:19,473 --> 00:18:23,894
No sé si quiere hacer
algo malo o algo bueno.
245
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
Es como Donny.
246
00:18:27,481 --> 00:18:29,733
Está débil
y su respiración es superficial.
247
00:18:30,234 --> 00:18:32,277
A este ritmo, no durará ni tres días.
248
00:18:32,361 --> 00:18:34,738
Intentaré darle medicina.
249
00:18:38,492 --> 00:18:40,285
Sylvan, ¿cómo?
250
00:18:42,496 --> 00:18:44,790
¡Sin! ¿Viste a Donny afuera?
251
00:18:46,125 --> 00:18:49,795
Ese cobarde ya debe haber huido lejos
252
00:18:49,878 --> 00:18:51,713
y los habrá abandonado.
253
00:18:52,756 --> 00:18:56,677
Donny no es un cobarde.
Y, aunque huya, siempre regresa.
254
00:18:59,263 --> 00:19:02,724
Señor, quiero que le devuelva eso
a Donny personalmente.
255
00:19:02,808 --> 00:19:04,518
¡Iré a buscar a Donny!
256
00:19:04,601 --> 00:19:06,854
¡Es peligroso que vayas solo!
257
00:19:06,937 --> 00:19:07,813
¡Sylvan!
258
00:19:10,774 --> 00:19:11,608
Donny...
259
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
¡Dime por qué!
260
00:19:14,278 --> 00:19:18,073
¡Todo este tiempo pensé que estabas
decidido a ser un Caballero Sacro!
261
00:19:19,116 --> 00:19:21,827
No tengo magia como la tuya, tío.
262
00:19:22,578 --> 00:19:24,037
Les pido perdón a ambos.
263
00:19:25,038 --> 00:19:28,292
Puedes inventar incontables formas
de usar tu magia,
264
00:19:28,375 --> 00:19:30,961
dependiendo del entrenamiento
y de cómo la aplicas.
265
00:19:31,044 --> 00:19:32,254
Y además...
266
00:19:34,423 --> 00:19:35,716
no quiero morir.
267
00:19:37,801 --> 00:19:41,972
Eso dijiste cuando huiste, ¿no?
268
00:19:58,488 --> 00:19:59,823
Voy a morir.
269
00:20:06,997 --> 00:20:10,667
¡Te estoy haciendo flotar!
¡Apresúrate y sujétate de algo!
270
00:20:15,756 --> 00:20:18,926
¿El que renunció a ser Caballero Sacro
ahora ayuda a la gente?
271
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
¿No deberías agradecer
antes de ponerte sarcástico?
272
00:20:21,929 --> 00:20:24,389
Haga lo que haga, nada sale bien,
273
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
ya sea que intente defender
la justicia o ser villano.
274
00:20:27,059 --> 00:20:29,561
Eres muy joven para pensar en tu vida.
275
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
¿Y tú? ¿Las cosas van bien?
276
00:20:32,564 --> 00:20:34,316
Renuncié como artista itinerante.
277
00:20:34,399 --> 00:20:35,567
¿Qué?
278
00:20:36,985 --> 00:20:39,571
Volveré a intentar convertirme
en Caballero Sacro.
279
00:20:41,406 --> 00:20:43,700
Pero dijiste que no querías morir.
280
00:20:44,576 --> 00:20:47,829
Sí. No quiero arriesgar mi vida
para proteger a extraños.
281
00:20:48,747 --> 00:20:52,751
Pero conocí a alguien por quien
no me importaba arriesgar la vida.
282
00:20:53,502 --> 00:20:54,336
¡Ahí estás!
283
00:20:54,920 --> 00:20:57,589
¡Donny! ¡Salta!
284
00:20:58,173 --> 00:21:01,927
¡Sí! Edlin, ¡salta! ¡Te sostendré!
285
00:21:19,778 --> 00:21:22,823
Entiendo por qué te enojas
después de que te robaran el huevo.
286
00:21:24,658 --> 00:21:25,492
¿Qué?
287
00:21:31,623 --> 00:21:34,876
Pero también tengo cosas que quiero...
288
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
¡proteger!
289
00:23:53,014 --> 00:23:56,476
UN CABALLERO SACRO DE VERDAD
290
00:23:56,560 --> 00:23:57,936
Subtítulos: Braian Castaño