1 00:00:16,015 --> 00:00:17,475 {\an8}‏"جاينت فول" 2 00:00:21,813 --> 00:00:25,984 ‏هل قطعت كل هذه المسافة ‏إلى هذا المكان البعيد لقضاء عطلة، 3 00:00:26,067 --> 00:00:28,236 ‏أيها الفارس المقدّس العظيم، "هوزر"؟ 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 {\an8}‏أظهرت نفسك أخيرًا. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,620 ‏إذًا فالشائعات عن انحدارك ‏لتصبح قائد اللصوص كانت صحيحة. 6 00:00:38,121 --> 00:00:38,997 ‏من هو؟ 7 00:00:39,080 --> 00:00:41,499 ‏هذا تلميذي "إيدلين". 8 00:00:42,333 --> 00:00:45,545 ‏زميل "دوني" في التدريب. 9 00:01:01,895 --> 00:01:06,483 ‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 10 00:02:20,640 --> 00:02:24,936 ‏"دويّ الدمار" 11 00:02:25,019 --> 00:02:29,065 ‏لا أستطيع أن أتذكّر متى، ‏لكنني سمعت تقريرًا عن مجموعة من اللصوص 12 00:02:29,149 --> 00:02:32,735 ‏في سلسلة جبال "دالفلير" ‏يستهدفون المسافرين. 13 00:02:32,819 --> 00:02:34,821 ‏لم أتخيل قط أنهم سيطروا على بلدة بأكملها 14 00:02:34,904 --> 00:02:36,948 ‏وباتوا يجرّدون الناس من كل ممتلكاتهم. 15 00:02:38,032 --> 00:02:41,202 ‏بفضل ذلك التقرير، ‏استطعنا سرقة الأسلحة بسهولة 16 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 ‏من "الفرسان المقدّسين" ‏الذين ظهروا لقمعنا والقضاء عليهم. 17 00:02:44,289 --> 00:02:47,959 ‏بطبيعة الحال، أخذنا سلاحك وحصانك ‏اللذين تركتهما في النُزل أيضًا. 18 00:02:49,294 --> 00:02:51,379 ‏أيها اللصوص الأغبياء. 19 00:02:53,089 --> 00:02:55,800 ‏أظننتم أنكم ستهزمون "هوزر"، ‏الفارس المقدّس العظيم، 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,468 ‏بأخذ سلاحه ببساطة؟ 21 00:03:00,054 --> 00:03:02,807 ‏يفوقونه عددًا بشكل كبير ‏ولكن لم يرفّ له جفن. 22 00:03:03,349 --> 00:03:05,894 ‏إنه يستحق لقبه ‏كفارس "ليونيس" المقدّس العظيم. 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,478 ‏إنه مخيف بشكل لا يُصدق. 24 00:03:08,229 --> 00:03:12,650 ‏سيد "هوزر"، خسرت قبل أن نبدأ. 25 00:03:25,246 --> 00:03:28,791 ‏أعرف كمية المشروبات الكحولية ‏التي يمكن أن تتحمّلها. 26 00:03:28,875 --> 00:03:31,753 ‏كم مرة تظن أنني اضطررت ‏لحملك للخروج من الحانة؟ 27 00:03:32,253 --> 00:03:34,172 ‏ماذا تنوي أن تفعل بنا؟ 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,925 ‏أليس الأمر واضحًا أيها الأحمق؟ 29 00:03:37,008 --> 00:03:40,345 ‏سنبيعكم أيها الأشقياء كعبيد! 30 00:03:41,512 --> 00:03:42,639 ‏فهمت. 31 00:03:43,348 --> 00:03:44,390 ‏حسنًا، أنا أرفض. 32 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 ‏ضباب؟ 33 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 ‏"المطر الضبابي"، الباذنجان المميت. 34 00:03:51,314 --> 00:03:52,690 ‏"(المطر الضبابي)، الباذنجان المميت" 35 00:03:52,774 --> 00:03:56,444 ‏ينتابني شعور رائع بطريقة ما. 36 00:03:58,529 --> 00:04:00,114 ‏ما هذا؟ 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,039 ‏إذًا أنت متحكم بالسحر! 38 00:04:08,539 --> 00:04:12,210 ‏حسنًا إذًا، اسمح لي أن أغادر مع رفاقي. 39 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 ‏رفاقك؟ هل تقصد هذا الفتى؟ 40 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 ‏"برسيفال"! متى... 41 00:04:34,399 --> 00:04:37,193 ‏هربت من مساعدتهم مرةً أخرى. 42 00:04:37,902 --> 00:04:40,321 ‏لديّ عادة سيئة بالهرب. 43 00:04:41,030 --> 00:04:43,616 ‏أنا متأكد أن شقيقتي ‏تشعر بالخذلان في الجانب الآخر. 44 00:04:44,409 --> 00:04:48,121 ‏أعرف ذلك، اتفقنا؟ 45 00:04:48,204 --> 00:04:49,706 ‏ها أنت ذا يا "دوني". 46 00:04:51,457 --> 00:04:52,959 ‏لم أرك منذ وقت طويل. 47 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 {\an8}‏"إيدلين"؟ 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,634 ‏رأيتك في الحانة. 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,429 ‏هل من كانوا معك ‏هم رفاقك من العارضين المتجولين؟ 50 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 ‏إنهم ليسوا رفاقي العارضين... 51 00:05:07,765 --> 00:05:10,310 ‏على أي حال، ماذا عنك يا "إيدلين"؟ 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,645 ‏هل أنت في رحلة تدريب مع خالي؟ 53 00:05:13,438 --> 00:05:15,523 ‏افترقت عن ذلك الرجل. 54 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 ‏تخليت أيضًا عن حلمي ‏بأن أصبح فارسًا مقدّسًا. 55 00:05:20,236 --> 00:05:22,572 ‏ماذا؟ لا، أنت تمزح، صحيح؟ 56 00:05:22,655 --> 00:05:26,617 ‏لماذا يا "إيدلين"؟ كنت مصممًا جدًا ‏على أن تصبح فارسًا مقدّسًا. 57 00:05:26,701 --> 00:05:30,079 ‏كفى حديثًا عن ذلك، على أي حال يا "دوني"، ‏ما رأيك أن نشكل فريقًا؟ 58 00:05:30,163 --> 00:05:31,289 ‏ماذا؟ 59 00:05:31,372 --> 00:05:33,458 ‏هناك عمل سهل ومريح. 60 00:05:34,083 --> 00:05:35,752 ‏مهلًا لحظة. 61 00:05:35,835 --> 00:05:39,881 ‏"سهل ومريح"؟ ليس من شيمك أن تقول هذا. 62 00:05:40,465 --> 00:05:43,134 ‏الفارس المقدّس لا يجب أن يحفزه الربح. 63 00:05:44,844 --> 00:05:47,597 ‏كما قلت، لا يهمني أن أصبح فارسًا مقدّسًا. 64 00:05:49,432 --> 00:05:50,391 ‏اسمع. 65 00:05:50,975 --> 00:05:55,229 ‏سنتظاهر بكوننا من سكان البلدة ‏ونسرق نقود المسافرين وممتلكاتهم! 66 00:05:55,313 --> 00:05:57,106 ‏الأمر سهل للغاية. 67 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 ‏هل يُفترض أن تكون هذه مزحة؟ ‏هذا ما يفعله اللصوص. 68 00:06:03,071 --> 00:06:05,656 ‏حتى إن لدينا حليفًا قويًا. 69 00:06:08,951 --> 00:06:09,994 ‏ماذا؟ 70 00:06:10,495 --> 00:06:11,871 ‏ستنضم إليّ، صحيح يا "دوني"؟ 71 00:06:12,413 --> 00:06:17,168 ‏"إيدلين"، أنا سعيد لأنني تمكنت ‏من سماع أخبارك بعد كل هذا الوقت. 72 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 ‏حسنًا، سأعود لأنضم مجددًا إلى أصدقائي. 73 00:06:21,756 --> 00:06:24,467 ‏رفاقك في قبضتي. 74 00:06:27,720 --> 00:06:29,180 ‏ماذا تعني؟ 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,684 ‏الصديق الوحيد ‏الذي يمكنه أن يفهمك حقًا هو أنا. 76 00:06:36,813 --> 00:06:40,775 ‏إن حدث أي شيء لهم، فلن أتغاضى عن الأمر. 77 00:06:47,490 --> 00:06:49,117 ‏أنت تغيرت. 78 00:06:53,412 --> 00:06:54,580 ‏لم أتغير. 79 00:07:05,216 --> 00:07:08,469 ‏أدركت ببساطة... 80 00:07:10,721 --> 00:07:12,598 ‏ما كان قدري. 81 00:07:16,811 --> 00:07:19,230 ‏مهلًا، هذا مؤلم! 82 00:07:19,814 --> 00:07:23,734 ‏سنستعيد كل هذا المال أيها الأشقياء! 83 00:07:23,818 --> 00:07:24,986 ‏ما هذا؟ 84 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 ‏مجرد قطعة خردة. 85 00:07:32,326 --> 00:07:33,578 ‏أيها الأحمق! 86 00:07:35,580 --> 00:07:37,123 ‏نحن في ورطة كبيرة. 87 00:07:38,332 --> 00:07:41,252 ‏يبدو أنهم لا يملكون شيئًا ثمينًا. 88 00:07:41,335 --> 00:07:45,756 ‏حقًا، يجب أن نقايض هؤلاء الأشقياء بالمال. 89 00:07:46,340 --> 00:07:49,635 ‏آمل أن يلاحظ "دوني" ‏والآخرون أن هناك خطبًا ما. 90 00:07:50,470 --> 00:07:54,307 ‏من المستحيل أن يأتي لمساعدتك، ‏إنه وغد جبان. 91 00:07:55,850 --> 00:08:00,188 ‏في النهاية، لا يهتم إلا بنفسه. 92 00:08:00,855 --> 00:08:03,691 ‏اسمعوا! هل أنتم بخير؟ 93 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 ‏سأدعكم تخرجون الآن. 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,113 ‏أنت الساقي في الحانة. 95 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 ‏أنت فتى مُثير للإعجاب. 96 00:08:11,866 --> 00:08:14,452 ‏شربت كثيرًا، لكنك ما زلت تبدو صاحيًا. 97 00:08:15,119 --> 00:08:17,121 ‏هذا لأنني منذ وقت طويل، 98 00:08:17,205 --> 00:08:20,041 ‏تذوّقت كحول جدّي سرًا. 99 00:08:20,124 --> 00:08:22,376 ‏ويمكنني إبطال مفعول أي سمّ ابتلعته. 100 00:08:23,628 --> 00:08:26,422 ‏أليس هذا عجيبًا؟ الكحول سمّ، صحيح؟ 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,138 ‏"هوزر"، تمالك نفسك! 102 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 ‏كيف تعرف اسمي؟ 103 00:08:36,390 --> 00:08:37,558 ‏انظر جيدًا! 104 00:08:37,642 --> 00:08:40,561 ‏هزمتني بمهارة منذ فترة في مهرجان قتال! 105 00:08:43,898 --> 00:08:45,525 ‏أنت "تايزو"! 106 00:08:45,608 --> 00:08:46,817 ‏تقدّمت في العمر! 107 00:08:46,901 --> 00:08:49,070 ‏هذا ليس وقت الضحك! 108 00:08:49,654 --> 00:08:52,073 ‏بهذا المعدل ستُدمر البلدة! 109 00:08:54,909 --> 00:08:56,160 {\an8}‏على يد "إيدلين"؟ 110 00:08:56,911 --> 00:08:58,829 ‏ليس على يده. 111 00:08:59,956 --> 00:09:03,459 ‏بل على يد أنثى التنين القديمة التي روّضها! 112 00:09:09,924 --> 00:09:11,634 ‏هل تفاجأت؟ 113 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 ‏ما دامت أنثى التنين معنا، فنحن لا نُقهر. 114 00:09:16,639 --> 00:09:18,224 ‏لا تحدّقي إليّ. 115 00:09:18,849 --> 00:09:21,102 ‏أتحدّث عنك وعني. 116 00:09:26,607 --> 00:09:28,109 ‏مهلًا! إلى أين أنت ذاهب؟ 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,778 ‏كلانا فقيران مُعدمان. 118 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 ‏يجب أن نكون متفقين! 119 00:09:32,446 --> 00:09:33,823 ‏عُد إلى رشدك! 120 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 ‏حمدًا للرب! 121 00:09:40,454 --> 00:09:41,789 ‏أين نحن؟ 122 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 ‏ظننت أننا كنا في حانة. 123 00:09:44,417 --> 00:09:48,379 ‏بهذا الشأن، يبدو أننا تورطنا في موقف معقد. 124 00:09:48,921 --> 00:09:50,131 ‏معقد؟ 125 00:09:52,466 --> 00:09:54,635 ‏لماذا أنت هنا معنا؟ 126 00:09:55,386 --> 00:09:58,222 ‏هل يُعقل أنه يعرف أنني ابنة عائلة "كالدن" 127 00:09:58,306 --> 00:10:00,433 ‏ويحاول جعلي أثمل ليبيعني؟ 128 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 ‏ربما يخطط لفعل أشياء غير لائقة بي 129 00:10:03,644 --> 00:10:05,146 ‏لأنه مُعجب بي! 130 00:10:06,814 --> 00:10:09,650 ‏آسف لتخييب أملك، ‏لكنني لست مهتمًا بفتاة غير ناضجة. 131 00:10:11,902 --> 00:10:17,491 ‏كرامتي كفتاة تمزقت إلى أشلاء، "برسيفال"! 132 00:10:17,575 --> 00:10:20,578 ‏لم تلكم "دوني" فحسب، ‏لكنك جعلت "آن" تبكي أيضًا! 133 00:10:20,661 --> 00:10:23,414 ‏لن أسامح من يؤذي أصدقائي! 134 00:10:23,956 --> 00:10:26,167 ‏أنت لا تفهم، ذلك الرجل هو... 135 00:10:28,377 --> 00:10:32,548 ‏أنا جعلتها تبكي؟ ‏كل ما فعلته هو قول الحقيقة. 136 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 ‏وأنا لكمت "دوني" فقط لأنه فعل شيئًا سيئًا... 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,677 ‏هذه من أجل "دوني"! 138 00:10:37,303 --> 00:10:38,846 ‏وهذه من أجل... 139 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 ‏توقف رجاءً! 140 00:10:40,014 --> 00:10:43,517 ‏لا تقاطعه! لم يلكم الرجل بعد من أجلي! 141 00:10:43,601 --> 00:10:45,686 ‏هذا الرجل هو فارس "ليونيس" المقدّس العظيم. 142 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 ‏إنه خال "دوني"! 143 00:10:59,033 --> 00:11:00,159 {\an8}‏مقرف! 144 00:11:00,242 --> 00:11:02,953 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,957 {\an8}‏"الخطايا السبع المُميتة: ‏فرسان نهاية العالم الأربعة" 146 00:11:08,584 --> 00:11:10,544 ‏رجل ذو شعر أحمر يتجه نحو الأسفل! 147 00:11:11,295 --> 00:11:13,214 ‏لا يهمني من يفعل ذلك، لكن أمسكوا به! 148 00:11:13,297 --> 00:11:15,383 ‏لكن احرصوا على ألّا تؤذوه! 149 00:11:17,802 --> 00:11:19,428 ‏لا نعرف من هو حتى، 150 00:11:19,512 --> 00:11:21,472 ‏ويُفترض بنا أن نقبض عليه سالمًا؟ 151 00:11:21,555 --> 00:11:23,224 ‏حقًا، من يظن نفسه؟ 152 00:11:23,307 --> 00:11:25,226 ‏تجاهلوه، لنقتل الرجل! 153 00:11:26,310 --> 00:11:27,895 ‏سأناديك مجددًا إن احتجت إليك. 154 00:11:28,396 --> 00:11:29,313 ‏عودي إلى مغارتك. 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,651 ‏قلت لك أن تعودي. 156 00:11:33,734 --> 00:11:35,736 ‏ألا تهتمين بما يحدث لهذه؟ 157 00:11:44,912 --> 00:11:50,000 ‏أيها الزعيم، ‏لم نجد رجلًا أحمر الشعر في أي مكان. 158 00:11:50,084 --> 00:11:51,502 ‏فتشوا المكان جيدًا! 159 00:11:52,086 --> 00:11:53,546 ‏أليست لديكم عيون؟ 160 00:11:55,089 --> 00:11:58,843 {\an8}‏الأهم أيها الزعيم، بشأن الأشقياء ‏الذين قبضنا عليهم في وقت سابق. 161 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 ‏دعنا نلهو معهم قبل أن تبيعهم في مكان ما! 162 00:12:02,847 --> 00:12:04,849 ‏لن أسمح لكم بفعل ما يحلو لكم بهم. 163 00:12:05,516 --> 00:12:09,520 ‏إن كان لديكم الوقت للتفكير في أفكار غبية، ‏فالأفضل أن تعثروا على ذي الشعر الأحمر! 164 00:12:10,938 --> 00:12:12,022 ‏أمرك يا زعيم. 165 00:12:16,360 --> 00:12:20,156 ‏منذ عام تقريبًا قابلت "إيدلين". 166 00:12:23,117 --> 00:12:26,871 ‏عندما دخل حانتي، ‏لاحظت سحنته العابسة رغم صغر سنه. 167 00:12:28,164 --> 00:12:31,959 ‏كانت تعلو وجهه نفس النظرة التي علت وجهي ‏عندما فقدت هدفي في شبابي. 168 00:12:34,128 --> 00:12:37,548 ‏لم أستطع منع نفسي من الشعور بالقلق، ‏لذا حاولت التحدث إليه، لكن... 169 00:12:46,348 --> 00:12:47,641 ‏بعد بضعة أيام... 170 00:12:48,142 --> 00:12:50,102 ‏أريد شرابًا لهم جميعًا. 171 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 ‏هل أنتم لصوص سلسلة جبال "دالفلير"؟ 172 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 ‏لا أقصد التذمّر. 173 00:13:01,113 --> 00:13:03,574 ‏لاحظت للتو أن لديكم قائدًا يافعًا جدًا. 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,662 ‏إن حكمت عليه من مظهره، ‏فستُبرح ضربًا مثلنا تمامًا. 175 00:13:08,746 --> 00:13:10,289 ‏إنه قوي إلى تلك الدرجة، صحيح؟ 176 00:13:10,372 --> 00:13:13,834 ‏ليس قويًا فحسب، بل جريئًا أيضًا. 177 00:13:14,418 --> 00:13:18,839 ‏تسلّق ودخل مغارة أنثى تنين قديمة بمفرده... 178 00:13:21,884 --> 00:13:25,304 ‏حتى إنه سرق بيضة. 179 00:13:27,681 --> 00:13:31,227 ‏منذ ذلك الوقت، ‏أصبحت أنثى التنين تحت سيطرة الزعيم. 180 00:13:32,937 --> 00:13:35,231 ‏لا يمكن لإنسان عادي فعل هذا! 181 00:13:36,690 --> 00:13:39,360 {\an8}‏وتعرفون الباقي. 182 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 ‏أصبح "إيدلين" ملك "كانت" الآن. 183 00:13:43,030 --> 00:13:46,158 ‏كيف يمكن لإنسان أن يتحكم بأنثى تنين ‏ببيضة واحدة فقط؟ 184 00:13:47,201 --> 00:13:48,994 ‏أنثى التنين عجوز جدًا. 185 00:13:49,078 --> 00:13:51,205 ‏ربما كانت بيضتها الأخيرة. 186 00:13:51,705 --> 00:13:53,457 ‏أشعر بالأسى عليها. 187 00:13:53,958 --> 00:13:56,544 ‏إذًا، سمعت شائعات عن تلميذك 188 00:13:56,627 --> 00:13:59,380 ‏وشققت طريقك إلى هذه البلدة، هل أنا محق؟ 189 00:14:01,215 --> 00:14:06,470 ‏هذا ليس من شأنك. 190 00:14:07,471 --> 00:14:11,058 ‏هذا السكّير فارس مقدّس عظيم؟ ‏خاب أملي جدًا. 191 00:14:11,141 --> 00:14:14,103 ‏الشيء الوحيد المنطقي هو أنه خال "دوني". 192 00:14:14,186 --> 00:14:18,399 ‏كان جدّي قويًا، ‏لكن الفارس المقدّس العظيم ضعيف، صحيح؟ 193 00:14:18,983 --> 00:14:20,776 ‏ولكن الأمر غريب. 194 00:14:22,278 --> 00:14:23,654 ‏أتحدّث عن أنثى التنين. 195 00:14:23,737 --> 00:14:26,156 ‏يمكن أن تفقس البيضة في أي وقت. 196 00:14:26,907 --> 00:14:30,411 ‏لا يمكنك استخدامها كوسيلة ضغط إلى الأبد. 197 00:14:30,995 --> 00:14:35,165 ‏هذا صحيح، البيضة التي بحوزته الآن زائفة. 198 00:14:36,166 --> 00:14:38,085 ‏هل يمكن لهذا ‏أن يخدع عيني أنثى التنين حقًا؟ 199 00:14:39,420 --> 00:14:40,462 ‏"التقليد". 200 00:14:41,505 --> 00:14:43,090 ‏إنه سحر "إيدلين". 201 00:14:43,757 --> 00:14:48,345 ‏يمكنه صنع نسخ مطابقة للأصلية ‏تمامًا في المظهر والقوام. 202 00:14:49,263 --> 00:14:51,348 ‏لكنها مجرد أوهام. 203 00:14:53,017 --> 00:14:56,312 ‏إذًا، "برسيفال" الذي رأيته هناك كان وهمًا. 204 00:14:57,021 --> 00:15:00,649 ‏صحيح، لا بد أنه أكل البيضة الحقيقية! 205 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 ‏لا، ليس الأمر كذلك. 206 00:15:04,278 --> 00:15:08,240 ‏على أي حال، يبدو أن أنثى التنين ‏بدأت تدرك الحقيقة أيضًا. 207 00:15:08,782 --> 00:15:11,410 {\an8}‏إنها مسألة وقت قبل أن تكتشف الأمر. 208 00:15:11,493 --> 00:15:12,411 {\an8}‏أرجوك يا "هوزر". 209 00:15:12,953 --> 00:15:14,288 {\an8}‏أوقف "إيدلين". 210 00:15:14,788 --> 00:15:17,458 ‏وإلا فسيكون الأوان ‏قد فات حقًا على قلب الموازين. 211 00:15:17,541 --> 00:15:20,794 ‏ولم أهتم؟ إنه يستحق ذلك! 212 00:15:21,879 --> 00:15:24,465 ‏أنثى التنين ليست الوحيدة ‏التي تسعى وراء "إيدلين". 213 00:15:24,548 --> 00:15:26,967 ‏يكرهه رجاله أيضًا. 214 00:15:28,302 --> 00:15:31,221 ‏لا يسمح لهم بإيذاء السيدات أو الأطفال. 215 00:15:31,722 --> 00:15:34,725 ‏لا يسمح لهم حتى ‏بقتل "الفرسان المقدّسين" الذين يهزمونهم. 216 00:15:34,808 --> 00:15:38,979 ‏يطلق سراح كل إنسان يأسرونه. 217 00:15:41,148 --> 00:15:46,236 ‏إنه في الواقع ‏طفل طيب القلب يتظاهر بالقسوة فحسب. 218 00:15:54,578 --> 00:15:57,915 ‏وبهذه، ستفعل أنثى التنين كل ما نطلبه منها! 219 00:15:57,998 --> 00:16:00,000 ‏العالم ملكنا! 220 00:16:00,084 --> 00:16:03,003 ‏يا رفاق، أعيدوها إليّ! 221 00:16:03,754 --> 00:16:06,757 ‏سئمنا تلقّي الأوامر منك! 222 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 ‏سنُحسن استخدام هذه البيضة! 223 00:16:16,976 --> 00:16:18,143 ‏لا! 224 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 ‏ماذا؟ 225 00:16:25,943 --> 00:16:28,737 ‏ما هذا؟ وهم؟ 226 00:16:49,258 --> 00:16:53,679 ‏ماذا يجري؟ ‏ظننت أن أنثى التنين تحت السيطرة! 227 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 ‏"إيدلين" أفسد كل شيء! 228 00:16:55,431 --> 00:16:56,974 ‏انجوا بأرواحكم! 229 00:17:13,699 --> 00:17:16,285 ‏أيها المعلّم، سنقع في ورطة إن بقينا هنا! 230 00:17:17,411 --> 00:17:18,454 ‏لنتجه إلى تحت الأرض! 231 00:17:18,537 --> 00:17:20,581 ‏أشعر بسحر "برسي" والآخرين. 232 00:17:23,167 --> 00:17:27,379 ‏لكن لماذا يبدو أن البشر ‏يثيرون المشاكل دائمًا؟ 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,052 ‏أنثى التنين غاضبة جدًا. 234 00:17:33,677 --> 00:17:37,598 ‏أرجوك يا "هوزر"، يجب أن تساعدنا، ‏الأمور خطيرة جدًا! 235 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 ‏ما هذا؟ هل أسمع صرخة؟ 236 00:17:54,114 --> 00:17:55,365 ‏غرفة سرّية؟ 237 00:18:04,041 --> 00:18:06,001 ‏هل هذا صغير تنين؟ 238 00:18:07,002 --> 00:18:08,003 ‏تنين صغير! 239 00:18:08,087 --> 00:18:10,631 ‏إذًا، سبق وفقست البيضة الحقيقية. 240 00:18:10,714 --> 00:18:13,467 ‏لكن كما ترون، إنه ليس على ما يُرام. 241 00:18:14,468 --> 00:18:17,471 ‏شعر "إيدلين" بالسوء حيال إعادة الصغير ‏إلى أمه في هذه الحالة 242 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 ‏ورفض بشكل قاطع. 243 00:18:19,473 --> 00:18:23,894 ‏لا أعرف على الإطلاق ‏إن كان يريد أن يفعل خيرًا أم شرًا. 244 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 ‏إنه مثل "دوني" تمامًا. 245 00:18:27,481 --> 00:18:29,733 ‏الصغير ضعيف وبالكاد يتنفس. 246 00:18:30,234 --> 00:18:32,277 ‏على هذا النحو، لن يصمد حتى ثلاثة أيام. 247 00:18:32,361 --> 00:18:34,738 ‏سأحاول أن أعطيه دواء. 248 00:18:38,492 --> 00:18:40,285 ‏"سيلفان"، كيف؟ 249 00:18:42,496 --> 00:18:44,790 ‏"شين"، هل رأيت "دوني" في الخارج؟ 250 00:18:46,125 --> 00:18:49,795 ‏على الأرجح أن ذلك الجبان ‏قد هرب بعيدًا الآن... 251 00:18:49,878 --> 00:18:51,713 ‏وتخلّى عنكم. 252 00:18:52,756 --> 00:18:56,677 ‏"دوني" ليس جبانًا، ‏وحتى لو هرب، فسيعود دائمًا. 253 00:18:59,263 --> 00:19:02,724 {\an8}‏سيدي، أريدك أن تعيد هذا إلى "دوني" شخصيًا. 254 00:19:02,808 --> 00:19:04,518 {\an8}‏سأذهب للبحث عن "دوني"! 255 00:19:04,601 --> 00:19:06,854 ‏من الخطر أن تذهب بمفردك! 256 00:19:06,937 --> 00:19:07,813 ‏"سيلفان"! 257 00:19:10,774 --> 00:19:11,608 ‏"دوني"... 258 00:19:12,776 --> 00:19:14,194 ‏أخبرني بالسبب! 259 00:19:14,278 --> 00:19:18,073 ‏ظننت أنك كنت مصممًا على أن تصبح ‏فارسًا مقدّسًا طوال هذا الوقت! 260 00:19:19,116 --> 00:19:21,827 ‏لا أمتلك سحرًا كسحرك يا خالي. 261 00:19:22,578 --> 00:19:24,037 ‏أعتذر من كليكما. 262 00:19:25,038 --> 00:19:28,292 ‏يمكنك ابتكار طرق لا تُحصى لاستخدام سحرك، 263 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 ‏اعتمادًا على تدريبك وكيفية تطبيقه! 264 00:19:31,044 --> 00:19:32,254 ‏بالإضافة إلى ذلك... 265 00:19:34,423 --> 00:19:35,716 ‏لا أريد أن أموت. 266 00:19:37,801 --> 00:19:41,972 {\an8}‏هذا ما قلته عندما هربت، صحيح؟ 267 00:19:58,488 --> 00:19:59,823 ‏سوف أموت. 268 00:20:06,997 --> 00:20:10,667 ‏سأجعلك تحوم، أسرع وتمسّك بشيء ما! 269 00:20:15,756 --> 00:20:18,926 ‏أيساعد الرجل الذي تخلّى ‏عن كونه فارسًا مقدّسًا الناس الآن؟ 270 00:20:19,009 --> 00:20:21,303 ‏ألا يجب أن تشكرني قبل استخدام السخرية؟ 271 00:20:21,929 --> 00:20:24,389 ‏مهما فعلت، فلا شيء ينجح. 272 00:20:24,473 --> 00:20:26,975 ‏سواء حاولت أن أكون ‏بطلًا للعدالة أو شريرًا. 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,561 ‏أنت صغير جدًا على التأمل في حياتك. 274 00:20:30,062 --> 00:20:32,064 ‏ماذا عنك؟ هل تسير الأمور على ما يُرام؟ 275 00:20:32,564 --> 00:20:34,316 ‏لم أعد عارضًا متجولًا. 276 00:20:34,399 --> 00:20:35,567 ‏ماذا؟ 277 00:20:36,985 --> 00:20:39,571 {\an8}‏سأمنح نفسي فرصة أخرى لأصبح فارسًا مقدّسًا. 278 00:20:41,406 --> 00:20:43,700 ‏ولكنك قلت إنك لا ترغب في الموت. 279 00:20:44,576 --> 00:20:47,829 ‏أجل، لا أرغب في تعريض حياتي ‏إلى الخطر لحماية الغرباء. 280 00:20:48,747 --> 00:20:52,751 ‏لكنني قابلت شخصًا شعرت ‏أنني لا أمانع المخاطرة بحياتي من أجله. 281 00:20:53,502 --> 00:20:54,336 ‏ها أنت ذا! 282 00:20:54,920 --> 00:20:57,589 ‏"دوني"، اقفز! 283 00:20:58,173 --> 00:21:01,927 ‏حسنًا، اقفز يا "إيدلين"، سأمسك بك! 284 00:21:19,778 --> 00:21:22,823 ‏يمكنني أن أفهم سبب غضبك ‏بعد أن سُرقت البيضة. 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,492 ‏ماذا... 286 00:21:31,623 --> 00:21:34,876 ‏لكن لديّ أيضًا أشياء أريد... 287 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 ‏حمايتها! 288 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 ‏"فارس مقدّس حقيقي" 289 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"