1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 好棒啊 终于要展开旅程了 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 为了让我成为圣骑士的 华丽之旅就此开始了 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,654 很抱歉破坏了你的兴致 安大小姐 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 什么事啊? 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,411 关于你爸为了感谢我们拯救城镇 而送给我们的交通工具... 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,913 嗯 它怎么了吗? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 劣马 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 它怎么看都是劣马啊 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 你别这么无礼 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 希尔凡从小就是我最要好的挚友 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,552 也就是说 你没朋友是吧? 12 00:00:52,635 --> 00:00:55,263 能够看穿谎言的能力看似有用 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 不过在某些时候会不方便吧 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,391 这个嘛 感觉是没错啦 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 不过我们已经是伙伴了对吧 安? 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 干吗擅自同情我啊? 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,320 话先说在前头 我平常并不会那样看待他人 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 所以你并不是随时都能看出谎言? 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,742 那样未免太难过日子了吧? 20 00:01:15,825 --> 00:01:17,827 只有在我刻意想看穿时才会这样做 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 {\an8}对了 那你来猜猜 我说的话是真是假吧 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 希尔凡的腿短得可笑呢 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 珀西瓦里 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 {\an8}他真蠢啊 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 不过呢 他并没有说谎 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 布里塔尼亚 27 00:01:43,686 --> 00:01:49,108 里欧涅丝王国的圣骑士 曾在这片土地上发起政变 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 那场纷争最终演变为 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 女神族与魔神族的圣战 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 不过传奇英雄七大罪此时出现 并活跃于战场上 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 使战争划下句点 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 这是从那时起过了16年岁月后的故事 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 《七大罪:启示录四骑士》 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 剧名:《师父与弟子》 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 话说回来 真希望你父亲 至少能帮我们装台载货拉车 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 就是说啊 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,352 真是的 你们很没出息耶 38 00:03:47,435 --> 00:03:49,729 再慢吞吞的 我就要丢下你们了 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 {\an8}等我一下啊 你们几个 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 {\an8}你们不能走慢一点吗? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 再这样下去 希尔凡... 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 它会死掉的啦 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 {\an8}- 还好吗? - 马儿 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 {\an8}好难受 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 这可不是什么好兆头啊 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 {\an8}喂 狐狸 你对我有什么意见吗? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 {\an8}你再继续拖拖拉拉的话 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 {\an8}我就把你做成生马片 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 对不起 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 怎么了啊? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 话说我还没问过你们 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 我们现在要去哪里? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 里欧涅丝王国喔 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 什么?里欧涅丝王国? 那真是棒透了 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 我一直想去看看呢 56 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 那里可是布里塔尼亚中 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 孕育出最多杰出圣骑士的王国喔 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 而且那里的国王 59 00:04:52,166 --> 00:04:55,336 是七大罪的团长 梅里奥达斯大人 60 00:04:55,420 --> 00:04:57,547 伊隆席德也曾提起他们 但是... 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 “七大罪”是什么东西? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 你不知道?怎么可能 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 珀西瓦里 你该不会 是个超级乡下人吧? 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 没错 他有很多知识跟现实没有接轨 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 他们是七位圣骑士 66 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 尽管曾被诬蔑 冠上企图叛国的罪名 67 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 他们仍多次拯救里欧涅丝 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 最后在与魔神族对抗的圣战中 69 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 他们甚至击败了魔神王 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 那就是七大罪喔 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 是这样啊 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 顺带一提 这是我的宝物 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 梅里奥达斯大人 被当成犯人追捕时的通缉令 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 这可是超稀有的喔 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 是喔 原来你喜欢大叔啊? 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 才不是那个意思 我只是崇拜他 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 这样啊 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 总有一天 我也要成为圣骑士 变得跟梅里奥达斯大人一样伟大... 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 对了 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 我忘了一件重要的事 81 00:05:56,522 --> 00:05:57,356 - 什么? - 什么? 82 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 要由谁来当队长? 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 我认为接下来 会需要一个统整小队的人 84 00:06:05,490 --> 00:06:06,783 “队长”是什么? 85 00:06:07,283 --> 00:06:10,620 珀西瓦里 真是个可怜的孩子 86 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 你或许是最强的主战力 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 不过硬要说的话 你算是大家的吉祥物 88 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 什么? 89 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 纳希恩斯 你似乎也不是当队长的料呢 90 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 我完全没兴趣 91 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 不过我觉得你冷静又可靠 92 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 可以算是这支队伍的参谋吧 93 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 都尼的话...我想想 94 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 你算是诱饵吧 95 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 你是在瞧不起我吗?臭女人 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 天啊 我的天啊 97 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 这样一来 就只剩下我最适任了耶 98 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 真拿你们没办法 99 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 我不介意当你们的队长喔 100 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 这个嘛 我是无所谓 101 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 你高兴就好 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 不过都尼也很厉害喔 103 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 我们要离开城镇的时候 大家都非常感谢他呢 104 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 谢谢你 圣骑士大人 105 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 我只是迫于情势所逼 偶然救下她们罢了 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 给我等一下 都尼 107 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 你也想成为圣骑士吗? 108 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 也不是...话说那跟你没有关系吧 109 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 {\an8}果然是这样啊 110 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 {\an8}我说啊 你们太碍事了 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 {\an8}- 给我让开 - 喂 112 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 闲聊就到此为止了 113 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 我要说明接下来的计划了 小子们 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 我才不是“小子”呢 115 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 这是布里塔尼亚南部的地图 116 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 这里是我与珀西瓦里相遇的平原 117 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 这个有叉叉的地方是哪里? 118 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 卡梅洛的遗址 119 00:07:53,222 --> 00:07:55,683 我们目前在离西斯塔纳 稍微前面一点的位置吧? 120 00:07:55,766 --> 00:07:56,767 (肯特、西斯塔纳) 121 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 所以我们要走哪条路线? 122 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 我说各位啊 我才是队长耶 123 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 要前往里欧涅丝 就必须通过达尔弗雷亚山脉 124 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 所以我们要在山脉前的 驿站城镇肯特做好准备 125 00:08:12,617 --> 00:08:13,451 {\an8}城镇 126 00:08:13,534 --> 00:08:14,785 {\an8}我反对 127 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 什么? 128 00:08:15,786 --> 00:08:18,080 如果想尽快抵达里欧涅丝 129 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 我们就不该绕路 应该直接穿过山脉 130 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 达尔弗雷亚是 几乎无人活着出来的黑暗地带 131 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 {\an8}不做好准备 你肯定会死在里面 132 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 所以说 决定前往肯特了 133 00:08:38,059 --> 00:08:41,562 我这次一定要好好逛遍整个城镇 134 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - 城镇 好棒 - 希望那里有卖稀有的药物 135 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - 城镇 - 你们记得去买件新衣服 136 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 我才是队长耶 真是的 137 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 {\an8}你觉得那里会有好吃的胡萝卜吗? 138 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 {\an8}谁知道 139 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}(巨人跌落) 140 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 阿巴丁麦酒 再给我来一杯 141 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 客人 你喝太多了 142 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 要不要我帮你赶走他? 143 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 不 没关系 放着他不管就行 144 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 怎么啦?你怕了吗 老板? 145 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 笨蛋 他可不是普通的酒鬼 146 00:09:16,264 --> 00:09:17,098 - 什么? - 什么? 147 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 他是里欧涅丝的圣骑士长 豪瑟 148 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 都尼 不要胆怯 149 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 你那不稳的步法就像 在告诉对方“快趁现在来砍我” 150 00:09:38,703 --> 00:09:41,372 艾德林 不要因为是训练就放水 151 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 到此为止 152 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 豪瑟师父 你觉得 我们能成为圣骑士吗? 153 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 你们两人的实力都确实有在进步 154 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 太好了 都尼 155 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 是啊 艾德林大哥 156 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 但是光靠剑术和魔力 是无法成为圣骑士的 157 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 重要的是你如何使用自己的力量 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 简单来说 就是取决于这里 159 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 我看过无数人因心术不正 而没有正确地使用力量 160 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 别担心 为了避免你们误入歧途 我会好好锻炼你们的 161 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - 是 - 是 162 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 都尼 163 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 你看那个 164 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 那就是... 165 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 没错 166 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 那就是肯特镇 167 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 与其说是城镇 更像个要塞 168 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}《七大罪:启示录四骑士》 169 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}《七大罪:启示录四骑士》 170 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 这间杂货店是怎么回事? 171 00:10:51,692 --> 00:10:53,986 竟然有这么多美好的道具 172 00:10:54,070 --> 00:10:56,697 讨厌 人家看得眼花缭乱 173 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 这里是锻造屋吗? 174 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 欢迎光临 我会接任何订单喔 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 你这里有在锻造玻璃制品吗? 176 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 我在找药瓶 177 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 是酒吧?让我想喝一杯呢 178 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 他们在做什么呀? 179 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 快来下注吧 180 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 卫冕者的赔率是1.2倍 挑战者是20倍 181 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 我要赌在挑战者赢 182 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - 他们在摔角耶 - 我要把钱押在卫冕者身上 183 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 {\an8}不要到处乱晃 你们这些乡下人 184 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 首要之务是先确保下榻处才对吧? 185 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 想请问一下 有五人房吗? 186 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 我们还想租一间马厩 187 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 当然能为您准备 188 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 好耶 189 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 一个人4枚、马2枚 190 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 总共要收22枚银币 191 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 森先生 交给你付钱了 192 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 钱全都交给安保管了 193 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 她说不放心把钱交给我们保管 194 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 {\an8}谁快点去把安找来 195 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 那家伙跑到哪去了? 196 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 是去厕所吗? 197 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 她是去上大号了吧 198 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 真是的 臭男生们在哪里啊? 199 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 找到你了 安 200 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 你直到刚才都在做什么啊? 201 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 稍微帮一下队长的忙吧 202 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 帮忙是指擦屁股吗? 203 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 重死我了 204 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 等等 那一大包行李是什么? 205 00:12:33,335 --> 00:12:34,879 你问这是什么? 206 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 要跨越山脉必须做好万全的准备 207 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 你不知道吗? 208 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 刚才森说过呢 209 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 看吧 是所有人的提灯和水壶 210 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 虽然形状都不一样 但价格是一样的喔 211 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 只有我的价格特别贵 212 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 但我是队长 所以这是我应有的权利 213 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 如何?可爱吗? 214 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 还有毛毯喔 每一件的触感都不一样 215 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 但价钱都一样喔 这个是我的 216 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 我想要这个 217 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 这闻起来有大叔的味道 218 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 我这条闻起来有香水味 219 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 质量完全不一样 却卖相同价格? 220 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 然后最重要的是 既然由我担任队长 那我的团员们... 221 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 拿去 222 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 就必须穿上合适的服装 223 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 谢谢你 安 224 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 非常合身呢 225 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 谢了 226 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 我只是顺便帮你买啦 227 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 我当然也帮森买好了 228 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 虽然是小孩用的披肩 但不错吧? 229 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 {\an8}看吧 是不是?超合适的 230 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 {\an8}你要买东西是可以 但钱应该还有剩吧? 231 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 当然了 你瞧 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 还剩下三枚银币呢 233 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 你这蠢货 234 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 我可是交给你十枚金币 十枚耶 235 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 十枚金币? 236 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 那算很多吗? 237 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 可以买下整栋房子还附家具 238 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 {\an8}你好意思说自己是队长? 239 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 {\an8}都是因为你 大家都要露宿街头了 240 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 我是很喜欢露宿啦 241 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 你闭嘴啦 242 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 好啦 我去把钱拿回来就行了吧? 243 00:14:13,894 --> 00:14:16,522 跟我走 珀西瓦里 带上那些行李 244 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 话说回来 你要去哪里啊? 245 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 你闭上嘴跟着我走就对了 246 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 她是打算去退货吗? 247 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 会那么顺利吗? 248 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 算了 我们去喝点东西等他们回来吧 249 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 你要去哪 森? 250 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 我觉得烦躁 要去散个步 251 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}(巨人跌落) 252 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 欢迎光临 253 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 都尼 这里是喝酒的地方耶 254 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 别计较那么多啦 255 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 嗨 老板 来杯牛奶和瓦尼亚麦酒 256 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 知道了 257 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 这样真的好吗? 258 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 你这小鬼大白天就喝麦酒? 还真是奢侈啊 259 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 少啰嗦啦 大叔 260 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 陌生人凭什么对我说三道四... 261 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 他肯定只是个酒鬼啦 262 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 一杯牛奶和瓦尼亚麦酒来了 263 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 所以你从圣骑士的训练中逃走 264 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 成了江湖艺人是吧? 265 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 是喔 原来如此 喝酒是为了练习技艺吗? 266 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 不 不是的 267 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 江湖艺人现在停业中 268 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 应该这么说吧... 269 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 你认识他吗? 270 00:15:34,975 --> 00:15:38,729 他是里欧涅丝的豪瑟圣骑士长 271 00:15:39,271 --> 00:15:43,484 同时是我已故母亲的弟弟 272 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 什么? 273 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 也就是我的舅舅 274 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 肥羊们分成两组了 头目 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 圣骑士的状况如何? 276 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 他似乎跟其中一组肥羊 在酒吧聊得正开心 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 不过醉倒是迟早的事情 278 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 今天要盛情招待那些家伙 279 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 可恶 该死 280 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 {\an8}这样啊 281 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 {\an8}看来森大哥也真是辛苦呢 282 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 你不仅得把那个叫什么 283 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 启示录的四骑士带回王国去 284 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 竟然还附带如此严苛的条件 285 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 没想到一边照顾小孩一边旅行 286 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 竟然会如此累人 287 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 又是卫冕者的胜利 288 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 赔率1.4倍 289 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 那么我就收下这些钱了 290 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 珀西瓦里 别再玩摔角了 291 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 好 知道了 292 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 再见了 大叔们 293 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 谢谢你们陪我玩这么久 294 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 舅舅 看来你过得不错呢 295 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 艾德林大哥也过得好吗? 296 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 我没有义务告诉你这个 从训练中逃走的胆小鬼 297 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 训练? 298 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 圣骑士的训练 299 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 你接受那种训练? 300 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 话说里欧涅丝的圣骑士长大人 301 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 为什么会到南部地区来? 302 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 我没义务告诉你这个普通人 303 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 不过我大概猜想得到原因是什么 304 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 真的吗? 305 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 糟糕 306 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 都尼 你这混蛋 307 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 你手上的那个是什么? 308 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 这是祭具常暗之棺的一部分... 309 00:17:49,276 --> 00:17:50,778 你从哪偷来的? 310 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 我才不是偷来的呢 311 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 我可是很清楚喔 你曾经从我钱包里偷过好几次银币 312 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 总之把它还给我啦 313 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 这是人家交给我保管的 314 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 都尼 315 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 说这句话前 你可知道这东西是做什么用的吗? 316 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 我记得是封印魔神族的魔法道具 317 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 都尼 318 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 这东西要是落入恶人手中 里欧涅丝就会彻底完蛋 319 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 是我太傻才会对你有所期待 320 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 像你们这种没骨气的家伙 终究是保护不了他人的 321 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 你们放弃成为圣骑士 我反倒很庆幸呢 322 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 {\an8}大姐在九泉之下肯定也非常失望吧 323 00:18:49,169 --> 00:18:50,295 你太幼稚了吧 324 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 竟然趁着酒劲打人 325 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 各位 快看啊 326 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 金币堆积成山喔 327 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 安在摔角赌局中赢了... 328 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 很痛耶 329 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 喂 你干什么啊? 330 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 明明还是小孩子却喝酒又赌博啊? 331 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 你们就是带坏都尼的人吧? 332 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 你在说什么啊?快点还给我啦 333 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 我们... 334 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 你从都尼那边抢走的东西 还有珀西瓦里与安赚的钱 335 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 你通通都要归还 336 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 {\an8}那是常暗之棺的一部分 337 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 你这混帐 从刚才就很嚣张嘛 338 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 比起借着酒劲打都尼的你 339 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 我应该要好得多了 340 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 大叔 你打了都尼吗? 341 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 因为那家伙做了坏事啊 342 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 {\an8}都尼是个好人 343 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 {\an8}你为什么要打都尼? 344 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 {\an8}要打架吗? 345 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 {\an8}吵死了 对方是小孩子 我怎么可能真的打起来啊 346 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 {\an8}我有个不错的决斗方法 347 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 (第一恶魔) 348 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 我们轮流喝一杯 先倒下的人就算输 349 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 纳希恩斯 你是认真的吗? 350 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 光闻味道就让人晕眩了 351 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 喂 你是来真的吗? 352 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 轮到你了 353 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 虽然你已经很醉了 354 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 但对手是小孩子 这点让步正好不是吗? 355 00:20:20,219 --> 00:20:22,221 我被嚣张的小鬼小看了呢 356 00:20:25,015 --> 00:20:26,516 话先说在前头 357 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 无论是打架或喝酒 我从来没有输给人类... 358 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 你们两位保持安静 仔细听我说 359 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 尽可能表现得自然些 360 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 这座城镇有哪里不太对劲 361 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 刚开始我以为是自己的错觉 362 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 但我现在越来越肯定了 363 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 第一点是锻造屋 364 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 里面贩卖大量 印有王家纹章的盔甲和盾牌 365 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 纹章通常是应顾客要求 事后追加上去的 366 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 陈列在商品架上相当不自然 367 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 第二点是杂货店 368 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 安格哈尔哈特购买的商品 369 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 价格相同 质量却参差不齐 370 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 没有一样东西是相同的 371 00:21:10,185 --> 00:21:12,020 从这两点的共通疑点来看 372 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 {\an8}这座城镇贩售的物品 373 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 {\an8}极有可能全都是赃物 374 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 然后能从这结论延伸出 第三个令人觉得不对劲的疑点 375 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 这城镇的人们真的是肯特的居民吗? 376 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 你们两个 377 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 你的直觉还挺敏锐的嘛 378 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 但你发现得有点太晚了 379 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 你是大老远跑来这种偏乡度假的吗? 380 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 豪瑟圣骑士长 381 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 若是如此 你似乎来错地方了呢 382 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 {\an8}你终于出现了啊 383 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 传闻说你堕落成盗贼团首领 看来这件事是真的啊 384 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 他是谁? 385 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 {\an8}这家伙是我的弟子 艾德林 386 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 他是都尼的... 387 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 师兄 388 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 剧名:《破灭的咆哮》 389 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 字幕翻译:梁雪莹