1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 Ôi! Cuối cùng cũng bắt đầu rồi! 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 Hành trình trở thành Thánh Kỵ sĩ đầy vinh quang của mình! 3 00:00:25,984 --> 00:00:30,029 Xin lỗi vì đã làm phiền, tiểu thư Anne. 4 00:00:30,113 --> 00:00:31,156 Gì vậy? 5 00:00:31,865 --> 00:00:36,369 Về phương tiện di chuyển cha cậu tặng thay lời cảm ơn vì đã cứu thành phố ấy. 6 00:00:36,953 --> 00:00:39,372 À, có chuyện gì sao? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 Ngựa thồ! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,709 Nó chỉ là một con ngựa thồ! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 Đừng thô lỗ thế chứ. 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 Sylvan là bạn thân nhất của tớ từ nhỏ đấy. 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,510 Vậy cơ à? Cậu không có bạn chứ gì? 12 00:00:52,594 --> 00:00:55,263 Biết được khi nào người khác nói dối đúng là rất có ích, 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 nhưng cũng có không ít phiền muộn. 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,266 Ừ, tớ cũng thấy vậy. 15 00:01:01,144 --> 00:01:04,147 Nhưng giờ chúng ta là bạn rồi, Anne! 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,775 Các cậu thương hại tớ đấy à? 17 00:01:06,858 --> 00:01:10,278 Nói cho cậu biết, không phải lúc nào tớ cũng thấy như thế. 18 00:01:10,361 --> 00:01:12,781 Tức là không phải lúc nào cậu cũng phân biệt được? 19 00:01:12,864 --> 00:01:15,784 Nếu vậy thì ai sống cho nổi? 20 00:01:15,867 --> 00:01:17,786 Chỉ khi nào tớ muốn thì mới thấy được thôi. 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 Này! Vậy cậu thử đoán xem tớ có nói dối hay không nhé! 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 Sylvan, chân cậu ngắn ngủn buồn cười ghê! 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 Percival! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 Ngốc hết thuốc chữa. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Nhưng cậu ấy không nói dối. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 Britannia. 27 00:01:43,686 --> 00:01:49,108 Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ của Vương quốc Liones đã đảo chính, 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 châm ngòi cho cuộc xung đột mà sau này biến thành Thánh Chiến 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần. 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 Nhưng sự xuất hiện của các anh hùng huyền thoại 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 với danh hiệu Thất Hình Đại Tội đã chấm dứt cuộc chiến. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 Đây là câu chuyện xảy ra vào 16 năm sau những sự kiện đó. 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 THẦY VÀ TRÒ 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 Nhưng tớ vẫn mong là ông ấy cho chúng ta một chiếc xe ngựa. 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 Phải đấy! 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,310 Thật là, chán quá đi mất! 38 00:03:47,393 --> 00:03:49,687 Còn lề mề nữa là tớ bỏ các cậu lại đấy! 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 Này, các cậu đợi tớ với! 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 Các cậu không đi chậm một chút được à? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 Cứ đà này, Sylvan... 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,537 sẽ chết mất! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 - Cậu ổn chứ? - Ngựa ơi. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 Mệt quá. 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 Trông có vẻ không ổn lắm nhỉ? 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 Này, Cáo! Chú mày có ý kiến gì với anh à? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,722 Còn lề mề nữa 48 00:04:24,806 --> 00:04:26,557 là ta biến ngươi thành thịt ngựa đấy. 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 Xin lỗi! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 Gì vậy? 51 00:04:32,981 --> 00:04:34,732 À phải rồi, tớ quên chưa hỏi. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 Chúng ta đi đâu vậy? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 Vương quốc Liones. 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 Hả? Vương quốc Liones? Tuyệt quá! 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 Tớ vẫn luôn muốn đến đó một lần cho biết! 56 00:04:45,493 --> 00:04:49,998 Đó là vương quốc có nhiều Thánh Kỵ sĩ ưu tú nhất ở Britannia! 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,875 Không chỉ vậy, nhà vua còn là ngài Meliodas, 58 00:04:52,959 --> 00:04:55,378 Đoàn trưởng của Thất Hình Đại Tội! 59 00:04:55,461 --> 00:04:57,547 Ironside cũng có nhắc đến họ, nhưng mà... 60 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 Thất Hình Đại Tội là gì? 61 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 Cậu không biết ư? Cậu đang đùa phải không? 62 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 Percival, cậu là nhà quê lên tỉnh thật à? 63 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Phải, cậu ấy lạc hậu lắm luôn. 64 00:05:14,397 --> 00:05:16,274 Họ là bảy Thánh Kỵ sĩ 65 00:05:16,357 --> 00:05:18,484 dù bị hàm oan chống đối vương quốc 66 00:05:18,568 --> 00:05:20,903 nhưng đã cứu Liones vô số lần. 67 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 Và rồi họ còn đánh bại cả vua Ma Thần 68 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 trong cuộc Thánh Chiến chống lại tộc Ma Thần! 69 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 Đấy chính là Thất Hình Đại Tội! 70 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 Ra là thế. 71 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 Nhân tiện, đây là báu vật của tớ! 72 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 Hình truy nã của ngài Meliodas khi ngài ấy còn đang đào tẩu! 73 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 Một món đồ cực kỳ hiếm! 74 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 Ồ, vậy là cậu thích mấy ông chú trung niên à? 75 00:05:42,008 --> 00:05:45,720 Không phải thế. Tớ ngưỡng mộ ngài ấy thôi! 76 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 Một ngày nào đó, tớ sẽ trở thành Thánh Kỵ sĩ và trở nên vĩ đại như ngài ấy... 77 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 À, phải rồi. 78 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 Tớ quên một chuyện rất quan trọng! 79 00:05:56,522 --> 00:05:57,356 - Hả? - Hả? 80 00:05:57,440 --> 00:05:59,525 Ai sẽ là đội trưởng? 81 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 Từ giờ trở đi, chúng ta rất cần một người dẫn dắt. 82 00:06:05,490 --> 00:06:07,116 Đội trưởng là gì? 83 00:06:07,200 --> 00:06:10,620 Ôi, Percival, tiếc thật đấy. 84 00:06:10,703 --> 00:06:14,248 Tuy cậu là người mạnh nhất bọn, 85 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 nhưng cậu thích hợp làm linh vật hơn. 86 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 Hả? 87 00:06:20,213 --> 00:06:24,634 Nasiens, cậu cũng không có tố chất để làm đội trưởng. 88 00:06:24,717 --> 00:06:26,135 Tớ không có hứng thú. 89 00:06:26,219 --> 00:06:30,098 Nhưng cậu rất trầm ổn và đáng tin cậy. 90 00:06:30,181 --> 00:06:32,642 Tớ thấy cậu có thể làm tham mưu. 91 00:06:34,977 --> 00:06:38,564 Còn Donny, để xem nào. 92 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 Làm mồi nhử đi. 93 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Con nhỏ này, đùa nhau đấy à? 94 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 Hả? Ôi trời! 95 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 Xem ra chỉ có tớ phù hợp với vai trò này thôi. 96 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 Không còn lựa chọn nào khác! 97 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 Để tớ làm đội trưởng của các cậu vậy. 98 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 Tớ không ý kiến. 99 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 Tùy ý cậu. 100 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 Nhưng Donny cũng tuyệt lắm đấy. 101 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 Lúc rời thị trấn, ai cũng cảm ơn cậu ấy. 102 00:07:06,300 --> 00:07:08,803 Cảm ơn anh, Thánh Kỵ sĩ! 103 00:07:08,886 --> 00:07:13,474 Tớ giúp họ vì tình thế bắt buộc thôi. 104 00:07:14,600 --> 00:07:16,227 Đợi đã, Donny! 105 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 Cậu cũng muốn trở thành Thánh Kỵ sĩ à? 106 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 Không hẳn, mà có liên quan gì đến cậu đâu. 107 00:07:24,318 --> 00:07:27,321 Vậy là đúng rồi! 108 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 Này, tránh đường. 109 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 - Tránh ra. - Này! 110 00:07:32,869 --> 00:07:34,620 Tán gẫu đủ rồi. 111 00:07:34,704 --> 00:07:37,748 Nghe tôi trình bày kế hoạch tiếp theo này, lũ nhóc. 112 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 Tôi không phải nhóc! 113 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 Đây là bản đồ miền Nam Britannia. 114 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Đây là đồng bằng nơi tớ gặp Percival. 115 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 Còn dấu gạch chéo này? 116 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 Camelot từng ở đó. 117 00:07:53,222 --> 00:07:55,850 Chúng ta đã đi qua Sistana rồi nhỉ? 118 00:07:56,684 --> 00:07:59,020 Vậy ta đi đường nào đây? 119 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 Này, tớ mới là đội trưởng mà! 120 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 Để đến Liones, ta phải vượt dãy núi Dalflare. 121 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 Ta sẽ dừng chân chuẩn bị ở Cant, một thị trấn bưu điện dưới chân núi. 122 00:08:12,617 --> 00:08:14,785 - Thị trấn! - Tôi phản đối! 123 00:08:15,495 --> 00:08:18,080 Nếu muốn đến Liones nhanh nhất có thể, 124 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 chúng ta nên đi thẳng qua dãy núi thay vì đi lòng vòng. 125 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 Dalflare là khu vực hắc ám chẳng mấy ai có thể bình an vượt qua. 126 00:08:26,464 --> 00:08:28,883 Nếu không chuẩn bị thì chết là cái chắc. 127 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 Quyết định vậy đi. Chúng ta sẽ đến Cant! 128 00:08:38,059 --> 00:08:41,646 Lần này tớ sẽ đi vòng vòng thị trấn cho đã! 129 00:08:41,729 --> 00:08:44,482 - Một thị trấn! Hoan hô! - Hy vọng họ có bán thuốc hiếm. 130 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - Thị trấn! - Các cậu nên mua quần áo mới đi. 131 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 Tớ mới là đội trưởng mà! Thật là! 132 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 Họ có cà rốt tươi ngon không nhỉ? 133 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 Sao ta biết được? 134 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}QUÁN RƯỢU GIANT FALL 135 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Một ly bia Aberdeen nữa! 136 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 Quý khách, tôi nghĩ uống vậy là đủ rồi. 137 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 Muốn tôi ném hắn ra ngoài không? 138 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 Không, đừng. Cứ mặc kệ đi. 139 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 Sao vậy? Ông sợ hắn à, ông chủ? 140 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 Đồ ngốc! Hắn không phải một tên bợm rượu bình thường đâu! 141 00:09:16,264 --> 00:09:17,098 - Hả? - Hả? 142 00:09:17,682 --> 00:09:21,394 Đó là Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones, Howzer. 143 00:09:30,945 --> 00:09:33,072 Donny! Đừng sợ hãi! 144 00:09:33,155 --> 00:09:36,617 Chân cứ lóng ngóng thế này khác gì bảo đối thủ tấn công mình! 145 00:09:38,411 --> 00:09:41,372 Edlin! Dù đang huấn luyện nhưng cũng đừng nhường nó! 146 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 Dừng lại! 147 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 Thầy Howzer, bọn em có thể trở thành Thánh Kỵ sĩ không? 148 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Cả hai đều đang dần dần tiến bộ. 149 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 Vậy thì hay quá, Donny. 150 00:09:59,974 --> 00:10:01,392 Anh Edlin! 151 00:10:01,475 --> 00:10:06,147 Nhưng trở thành Thánh Kỵ sĩ không chỉ cần mỗi kiếm thuật và ma lực. 152 00:10:06,230 --> 00:10:08,899 Điều quan trọng là cách hai đứa sử dụng sức mạnh. 153 00:10:09,483 --> 00:10:11,694 Nói đơn giản hơn là nơi này. 154 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 Thầy đã gặp rất nhiều kẻ hiểu sai phần đó. 155 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 Đừng lo. Thầy sẽ huấn luyện để hai đứa không trở nên giống họ. 156 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - Vâng! - Vâng! 157 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 Donny! 158 00:10:27,752 --> 00:10:29,128 Nhìn kìa! 159 00:10:29,712 --> 00:10:31,005 Đó là... 160 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 Ừ. 161 00:10:32,548 --> 00:10:33,758 Là thị trấn Cant. 162 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 Trông giống pháo đài hơn là thị trấn. 163 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 164 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN 165 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 Cửa hàng tạp hóa này là sao vậy? 166 00:10:51,692 --> 00:10:56,697 Nhiều đồ đẹp quá chừng! Ôi trời! Như lạc vào chốn thiên đường vậy! 167 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 Đây là cửa hàng thợ rèn à? 168 00:11:02,703 --> 00:11:05,956 Chào mừng! Quý khách muốn đặt hàng thế nào cũng được! 169 00:11:06,040 --> 00:11:09,960 Ở đây có đồ thủy tinh không? 170 00:11:10,044 --> 00:11:12,213 Tôi muốn mua lọ thuốc. 171 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 Quán rượu à? Muốn làm một ly quá. 172 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 Không biết họ đang làm gì nhỉ? 173 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 Xin mời đặt cược! 174 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 Tỷ lệ của nhà vô địch là 1,2 còn người thách đấu là 20! 175 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 Tôi cược người thách đấu! 176 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - Ồ! Họ đang đấu vật! - Tôi cược nhà vô địch! 177 00:11:35,945 --> 00:11:38,239 Đừng đi lung tung nữa, đám nhà quê! 178 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 Ưu tiên hàng đầu của ta là tìm chỗ ở! 179 00:11:43,160 --> 00:11:46,997 Còn phòng cho năm người không ạ? 180 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 Thêm cả chuồng ngựa nữa. 181 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Tất nhiên là có rồi. 182 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 Hoan hô! 183 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 Mỗi người bốn đồng bạc, ngựa là hai đồng, 184 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 tổng cộng là 22 đồng bạc. 185 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Anh Sin ơi, làm phiền nhé. 186 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 Tôi đưa hết tiền cho Anne giữ rồi. 187 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 Cô ấy bảo là không an tâm khi giao tiền bạc cho chúng ta quản lý. 188 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 Ai đó đi gọi Anne đi. 189 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 Mà cậu ấy đâu rồi? 190 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 Chắc là trong nhà vệ sinh? 191 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 Cậu ấy đang đi ị. 192 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 Thật là, mấy tên con trai đâu hết rồi? 193 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 Cậu đây rồi! Anne! 194 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 Các cậu làm gì vậy hả? 195 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 Ít nhiều gì cũng phải giúp đội trưởng một tay chứ! 196 00:12:23,659 --> 00:12:25,035 Giúp cậu chùi mông à? 197 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 Nặng quá đi mất! 198 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 Này, cái bao to đùng này là gì? 199 00:12:33,335 --> 00:12:34,336 Gì chứ? 200 00:12:34,420 --> 00:12:37,298 Cậu không biết là phải chuẩn bị kỹ lưỡng 201 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 để băng qua núi à? 202 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Lúc nãy Sin đã nói thế còn gì. 203 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 Đây! Đèn bão và bình nước cho mỗi người! 204 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 Hình dáng khác nhau nhưng đều đồng giá! 205 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 Nhưng cái của tớ thì đắt hơn! 206 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 Đội trưởng thì phải được ưu tiên chứ. 207 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 Sao? Dễ thương không? 208 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 Tớ mua cả chăn nữa! Mỗi cái là một loại vải riêng. 209 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 À, nhưng giá cả như nhau. Cái này của tớ! 210 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 Tớ muốn cái này! 211 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 Cái này có mùi như ông già vậy. 212 00:13:03,699 --> 00:13:05,993 Của tớ có mùi nước hoa. 213 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 Chất lượng hoàn toàn khác nhau nhưng giá cả đều như nhau à? 214 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 Và quan trọng nhất, là đội trưởng, tớ muốn các thành viên trong nhóm... 215 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 Đây! 216 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 Phải ăn mặc cho đàng hoàng! 217 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 Cảm ơn nhé, Anne! 218 00:13:21,008 --> 00:13:22,176 Vừa khít luôn. 219 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Cảm ơn. 220 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 Tớ chỉ tiện tay mua cho cậu thôi, Donny. 221 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 Tất nhiên tớ cũng mua cho Sin nữa. 222 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 Đây là áo choàng trẻ em nhưng vẫn đẹp nhỉ? 223 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 Thấy chưa? Rất hợp với cậu! 224 00:13:34,855 --> 00:13:38,901 Cậu đi mua sắm cũng được, nhưng cậu có chừa tiền lại không đấy? 225 00:13:38,984 --> 00:13:41,529 Tất nhiên rồi! Thấy chưa? 226 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 Tớ còn tận ba đồng bạc! 227 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 Đồ ngốc! 228 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 Tôi đã giao cho cậu mười đồng vàng, mười đồng đấy! 229 00:13:53,123 --> 00:13:54,708 Mười đồng vàng? 230 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 Vậy là nhiều lắm à? 231 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 Đủ để mua một căn nhà có nội thất. 232 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 Vậy mà cũng dám tự nhận là đội trưởng à? 233 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 Nhờ cậu mà cả bọn phải ngủ ngoài trời đấy! 234 00:14:05,135 --> 00:14:07,179 Tớ thích ngủ ngoài trời. 235 00:14:07,680 --> 00:14:08,556 Im miệng đi. 236 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 Được thôi! Muốn tớ lấy tiền lại chứ gì? 237 00:14:13,894 --> 00:14:16,313 Đi với tớ, Percival! Cậu vác đồ! 238 00:14:17,898 --> 00:14:20,192 Này, chúng ta đi đâu vậy? 239 00:14:20,276 --> 00:14:22,069 Cứ im lặng và đi theo tớ! 240 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Cậu ấy định trả đồ lại à? 241 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 Có được không đấy? 242 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 Thôi, đi uống vài ly trong lúc chờ họ về nào. 243 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 Sin, cậu đi đâu vậy? 244 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Đi dạo cho hạ hỏa. 245 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}QUÁN RƯỢU GIANT FALL 246 00:14:38,294 --> 00:14:39,336 Hoan nghênh! 247 00:14:39,420 --> 00:14:42,840 Donny, đây là nơi người ta đến để uống bia rượu mà. 248 00:14:42,923 --> 00:14:44,300 Đừng lo. 249 00:14:45,384 --> 00:14:48,470 Này, chủ quán! Cho một cốc sữa và bia Vanya. 250 00:14:48,554 --> 00:14:49,388 Được. 251 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 Làm vậy có sao không? 252 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 Một đứa nhóc uống bia giữa ban ngày? Thích chưa kìa. 253 00:14:58,814 --> 00:14:59,982 Im đi, ông già. 254 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 Người lạ như ông không có quyền bảo tôi... 255 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Chắc chú ấy say quá thôi. 256 00:15:11,076 --> 00:15:13,120 Một cốc sữa và bia Vanya. 257 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 Vậy là cháu bỏ huấn luyện Thánh Kỵ sĩ 258 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 và đi biểu diễn khắp nơi à? 259 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 Ồ, cậu hiểu rồi. Uống bia là một cách luyện tập ảo thuật, đúng không? 260 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 Không phải. 261 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 Cháu tạm nghỉ biểu diễn rồi. 262 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 Đại loại thế. 263 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 Cậu biết chú ấy à? 264 00:15:34,975 --> 00:15:38,771 Ông ấy là Howzer, Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones. 265 00:15:39,313 --> 00:15:43,484 Đồng thời cũng là em trai người mẹ quá cố của tớ. 266 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 Hả? 267 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 Cậu... của tớ. 268 00:15:50,240 --> 00:15:52,743 Mục tiêu của chúng ta đã chia thành hai nhóm. 269 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 Tên Thánh Kỵ sĩ sao rồi? 270 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 Có vẻ hắn đang mải mê nói chuyện với vài mục tiêu của ta ở quán rượu. 271 00:16:00,501 --> 00:16:02,670 Chẳng bao lâu nữa hắn sẽ say đến bất tỉnh. 272 00:16:03,587 --> 00:16:06,465 Hôm nay hãy chào đón thật nồng nhiệt nhé. 273 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 Khốn kiếp! 274 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 Ái chà. 275 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 Xem ra anh Sin cũng không dễ dàng gì. 276 00:16:14,014 --> 00:16:15,724 Anh không chỉ phải hộ tống 277 00:16:15,808 --> 00:16:18,102 một Tứ kỵ sĩ Khải Huyền đến vương quốc 278 00:16:18,185 --> 00:16:20,688 mà còn phải tuân thủ điều kiện rất nghiêm ngặt. 279 00:16:20,771 --> 00:16:23,273 Ta chưa từng nghĩ 280 00:16:23,357 --> 00:16:25,693 vừa đi vừa trông trẻ lại khó đến thế. 281 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 Nhà vô địch lại chiến thắng! 282 00:16:30,781 --> 00:16:33,534 Tỷ lệ cược giờ là 1,4! 283 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 Vậy tôi xin phép nhé. 284 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 Percival! Đấu vật vậy là đủ rồi! 285 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 Được! Tớ biết rồi! 286 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 Chào mấy chú nhé! 287 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 Cảm ơn các chú đã chơi với cháu! 288 00:17:04,064 --> 00:17:06,650 Trông cậu vẫn mạnh khỏe nhỉ. 289 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 Anh Edlin có khỏe không ạ? 290 00:17:10,779 --> 00:17:14,992 Cậu không có nghĩa vụ giải thích cho kẻ hèn nhát đã từ bỏ huấn luyện. 291 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Huấn luyện? 292 00:17:16,827 --> 00:17:18,370 Huấn luyện Thánh Kỵ sĩ. 293 00:17:18,454 --> 00:17:19,538 Cậu từng tham gia à? 294 00:17:20,080 --> 00:17:22,666 Mà này, sao Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones 295 00:17:22,750 --> 00:17:24,710 lại ở phía Nam chứ? 296 00:17:25,919 --> 00:17:28,255 Ta không có nghĩa vụ giải thích cho thường dân. 297 00:17:28,338 --> 00:17:32,259 Nhưng tôi tin là mình có thể đoán được. 298 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Thật ư? 299 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 Ôi, khỉ thật. 300 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 Donny, cái thằng này! 301 00:17:42,186 --> 00:17:43,771 Cháu đang cầm cái gì đấy? 302 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 Nó là mảnh vỡ của một cổ vật hiến tế tên là Quan Tài Vĩnh Ám... 303 00:17:48,984 --> 00:17:50,778 Cháu trộm nó ở đâu đấy? 304 00:17:51,862 --> 00:17:53,280 Cháu không có trộm! 305 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 Cậu biết cháu từng thó vài đồng bạc trong ví cậu mấy lần. 306 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 Nói chung là trả lại đây! 307 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 Người ta giao cho cháu giữ nó đấy! 308 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 Donny! 309 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 Cháu có biết thứ này dùng để làm gì không? 310 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 Hình như là vật phẩm ma pháp để phong ấn tộc Ma Thần hay gì đó. 311 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 Donny! 312 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 Nếu thứ này rơi vào tay kẻ xấu, Liones sẽ tiêu tùng! 313 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 Cậu thật ngu ngốc khi kỳ vọng vào cháu. 314 00:18:33,654 --> 00:18:37,491 Dù sao những kẻ hèn nhát như cháu cũng chẳng bảo vệ được ai. 315 00:18:37,574 --> 00:18:41,411 May mà mấy đứa đã từ bỏ việc trở thành Thánh Kỵ sĩ. 316 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 Chắc chị của cậu ở dưới suối vàng cũng thấy thất vọng lắm. 317 00:18:49,169 --> 00:18:50,712 Đúng là ấu trĩ. 318 00:18:50,796 --> 00:18:53,173 Đấm người trong lúc say rượu thế này. 319 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 Các cậu nhìn này! 320 00:18:57,344 --> 00:18:59,012 Cả đống đồng vàng luôn! 321 00:18:59,096 --> 00:19:01,140 Anne đã thắng cược đấu vật... 322 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 Đau đấy! 323 00:19:05,936 --> 00:19:08,021 Này! Ông làm gì đấy? 324 00:19:08,105 --> 00:19:11,024 Con nít con nôi mà đã biết đi uống rượu với cả sòng bạc rồi à? 325 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 Donny cũng là do các ngươi làm hư chứ gì! 326 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 Ông nói gì vậy? Trả lại đây! 327 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Chúng tôi... 328 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 Món đồ chú cướp của Donny và số tiền mà Percival và Anne kiếm được... 329 00:19:23,954 --> 00:19:25,289 Tôi sẽ bắt chú trả lại. 330 00:19:26,290 --> 00:19:28,125 Mảnh vỡ của Quan Tài Vĩnh Ám! 331 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 Thằng này, xấc láo quá rồi đấy! 332 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 Chú đã đấm Donny trong cơn say. 333 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 Tôi nghĩ mình đỡ hơn chú nhiều. 334 00:19:39,219 --> 00:19:41,388 Chú này, chú đã đấm Donny? 335 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 Vì nó làm chuyện xấu. 336 00:19:45,058 --> 00:19:46,935 Donny là người tốt! 337 00:19:47,019 --> 00:19:49,021 Sao chú lại đấm cậu ấy? 338 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 Đánh nhau à? 339 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 Im đi! Ai lại đánh nhau với trẻ con! 340 00:19:55,652 --> 00:19:57,571 Tôi có cách giải quyết trong hòa bình. 341 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 RƯỢU ĐỆ NHẤT ÁC MA 342 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 Mỗi người lần lượt uống một ly, ai bất tỉnh trước người đó thua. 343 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 Nasiens, cậu nghiêm túc à? 344 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 Ngửi mùi thôi mà đã thấy choáng váng rồi. 345 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 Này, thật đấy à? 346 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 Đến lượt chú. 347 00:20:14,796 --> 00:20:16,715 Trông chú cũng ngà ngà say rồi, 348 00:20:16,798 --> 00:20:19,176 nhưng vừa đủ để nhường trẻ con nhỉ? 349 00:20:20,219 --> 00:20:22,095 Thằng nhóc vênh váo này. 350 00:20:24,890 --> 00:20:26,516 Nói cho nhóc biết, 351 00:20:26,600 --> 00:20:30,520 dù là đánh nhau hay uống rượu, ta chưa từng thua đối thủ là con người... 352 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 Hai cậu nghe tớ nói này. 353 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 Hãy cư xử tự nhiên nhất có thể. 354 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 Thị trấn này có gì đó không ổn. 355 00:20:41,281 --> 00:20:43,325 Ban đầu tớ nghĩ do mình tưởng tượng ra thôi. 356 00:20:44,785 --> 00:20:47,454 Nhưng giờ tớ càng thêm chắc chắn hơn. 357 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 Đầu tiên là cửa hàng thợ rèn. 358 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 Ở đó bán rất nhiều áo giáp và khiên có dấu ấn hoàng gia. 359 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 Dấu ấn chỉ được thêm vào sau khi rèn nếu khách hàng yêu cầu. 360 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 Hàng trưng bày mà có thì rất bất thường. 361 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 Thứ hai là cửa hàng tạp hóa. 362 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 Những món đồ Anghalhad mua chất lượng khác nhau 363 00:21:05,222 --> 00:21:07,099 nhưng giá cả lại như nhau. 364 00:21:07,182 --> 00:21:09,476 Không món đồ nào giống món đồ nào cả. 365 00:21:10,102 --> 00:21:12,479 Cả hai đều khiến tớ nghi ngờ. 366 00:21:14,314 --> 00:21:16,275 Rất có khả năng 367 00:21:16,358 --> 00:21:18,735 mọi thứ được bán ở thị trấn này đều là đồ trộm cắp. 368 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 Và từ đó dẫn đến nghi vấn thứ ba. 369 00:21:23,824 --> 00:21:27,995 Những kẻ sống ở thị trấn này có đúng là dân Cant không? 370 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 Hai cậu! 371 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 Bản năng nhạy bén đấy nhỉ? 372 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 Nhưng nhóc phát hiện ra hơi muộn rồi. 373 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 Đến chốn khỉ ho cò gáy này để nghỉ mát à, 374 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer? 375 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 Nếu vậy thì ông đến nhầm chỗ rồi. 376 00:22:00,235 --> 00:22:02,904 Cuối cùng cũng chịu ra mặt rồi. 377 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 Vậy là tin đồn ngươi sa ngã trở thành thủ lĩnh đạo tặc là thật. 378 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 Hắn là ai? 379 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 Đây là học trò của ta, Edlin. 380 00:22:16,460 --> 00:22:17,878 Anh em chí cốt... 381 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 của Donny. 382 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 TIẾNG GẦM HỦY DIỆT 383 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh