1
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
Ôi! Cuối cùng cũng bắt đầu rồi!
2
00:00:22,147 --> 00:00:25,900
Hành trình trở thành
Thánh Kỵ sĩ đầy vinh quang của mình!
3
00:00:25,984 --> 00:00:30,029
Xin lỗi vì đã làm phiền, tiểu thư Anne.
4
00:00:30,113 --> 00:00:31,156
Gì vậy?
5
00:00:31,865 --> 00:00:36,369
Về phương tiện di chuyển cha cậu tặng
thay lời cảm ơn vì đã cứu thành phố ấy.
6
00:00:36,953 --> 00:00:39,372
À, có chuyện gì sao?
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
Ngựa thồ!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,709
Nó chỉ là một con ngựa thồ!
9
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
Đừng thô lỗ thế chứ.
10
00:00:45,628 --> 00:00:49,632
Sylvan là bạn thân nhất của tớ từ nhỏ đấy.
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,510
Vậy cơ à? Cậu không có bạn chứ gì?
12
00:00:52,594 --> 00:00:55,263
Biết được khi nào
người khác nói dối đúng là rất có ích,
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
nhưng cũng có không ít phiền muộn.
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,266
Ừ, tớ cũng thấy vậy.
15
00:01:01,144 --> 00:01:04,147
Nhưng giờ chúng ta là bạn rồi, Anne!
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,775
Các cậu thương hại tớ đấy à?
17
00:01:06,858 --> 00:01:10,278
Nói cho cậu biết,
không phải lúc nào tớ cũng thấy như thế.
18
00:01:10,361 --> 00:01:12,781
Tức là không phải lúc nào
cậu cũng phân biệt được?
19
00:01:12,864 --> 00:01:15,784
Nếu vậy thì ai sống cho nổi?
20
00:01:15,867 --> 00:01:17,786
Chỉ khi nào tớ muốn
thì mới thấy được thôi.
21
00:01:21,498 --> 00:01:25,919
Này! Vậy cậu thử đoán xem
tớ có nói dối hay không nhé!
22
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Sylvan, chân cậu ngắn ngủn buồn cười ghê!
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,760
Percival!
24
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
Ngốc hết thuốc chữa.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Nhưng cậu ấy không nói dối.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
Britannia.
27
00:01:43,686 --> 00:01:49,108
Ở vùng đất này, các Thánh Kỵ sĩ
của Vương quốc Liones đã đảo chính,
28
00:01:49,192 --> 00:01:52,028
châm ngòi cho cuộc xung đột
mà sau này biến thành Thánh Chiến
29
00:01:52,111 --> 00:01:54,197
giữa tộc Nữ Thần và tộc Ma Thần.
30
00:01:55,073 --> 00:02:00,370
Nhưng sự xuất hiện
của các anh hùng huyền thoại
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,997
với danh hiệu Thất Hình Đại Tội
đã chấm dứt cuộc chiến.
32
00:02:03,748 --> 00:02:07,961
Đây là câu chuyện xảy ra
vào 16 năm sau những sự kiện đó.
33
00:02:20,890 --> 00:02:25,478
THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
34
00:03:39,010 --> 00:03:39,928
THẦY VÀ TRÒ
35
00:03:40,011 --> 00:03:43,765
Nhưng tớ vẫn mong là
ông ấy cho chúng ta một chiếc xe ngựa.
36
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
Phải đấy!
37
00:03:45,516 --> 00:03:47,310
Thật là, chán quá đi mất!
38
00:03:47,393 --> 00:03:49,687
Còn lề mề nữa là tớ bỏ các cậu lại đấy!
39
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
Này, các cậu đợi tớ với!
40
00:03:58,279 --> 00:04:01,032
Các cậu không đi chậm một chút được à?
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
Cứ đà này, Sylvan...
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,537
sẽ chết mất!
43
00:04:10,041 --> 00:04:11,167
- Cậu ổn chứ?
- Ngựa ơi.
44
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
Mệt quá.
45
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
Trông có vẻ không ổn lắm nhỉ?
46
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
Này, Cáo! Chú mày có ý kiến gì với anh à?
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,722
Còn lề mề nữa
48
00:04:24,806 --> 00:04:26,557
là ta biến ngươi thành thịt ngựa đấy.
49
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
Xin lỗi!
50
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
Gì vậy?
51
00:04:32,981 --> 00:04:34,732
À phải rồi, tớ quên chưa hỏi.
52
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
Chúng ta đi đâu vậy?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
Vương quốc Liones.
54
00:04:39,570 --> 00:04:43,199
Hả? Vương quốc Liones? Tuyệt quá!
55
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
Tớ vẫn luôn muốn đến đó một lần cho biết!
56
00:04:45,493 --> 00:04:49,998
Đó là vương quốc có
nhiều Thánh Kỵ sĩ ưu tú nhất ở Britannia!
57
00:04:50,081 --> 00:04:52,875
Không chỉ vậy,
nhà vua còn là ngài Meliodas,
58
00:04:52,959 --> 00:04:55,378
Đoàn trưởng của Thất Hình Đại Tội!
59
00:04:55,461 --> 00:04:57,547
Ironside cũng có nhắc đến họ, nhưng mà...
60
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
Thất Hình Đại Tội là gì?
61
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
Cậu không biết ư? Cậu đang đùa phải không?
62
00:05:05,638 --> 00:05:09,809
Percival, cậu là nhà quê lên tỉnh thật à?
63
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Phải, cậu ấy lạc hậu lắm luôn.
64
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
Họ là bảy Thánh Kỵ sĩ
65
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
dù bị hàm oan chống đối vương quốc
66
00:05:18,568 --> 00:05:20,903
nhưng đã cứu Liones vô số lần.
67
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
Và rồi họ còn đánh bại cả vua Ma Thần
68
00:05:23,072 --> 00:05:25,908
trong cuộc Thánh Chiến
chống lại tộc Ma Thần!
69
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
Đấy chính là Thất Hình Đại Tội!
70
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
Ra là thế.
71
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
Nhân tiện, đây là báu vật của tớ!
72
00:05:33,750 --> 00:05:37,587
Hình truy nã của ngài Meliodas
khi ngài ấy còn đang đào tẩu!
73
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
Một món đồ cực kỳ hiếm!
74
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
Ồ, vậy là cậu thích
mấy ông chú trung niên à?
75
00:05:42,008 --> 00:05:45,720
Không phải thế. Tớ ngưỡng mộ ngài ấy thôi!
76
00:05:47,430 --> 00:05:52,935
Một ngày nào đó, tớ sẽ trở thành
Thánh Kỵ sĩ và trở nên vĩ đại như ngài ấy...
77
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
À, phải rồi.
78
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
Tớ quên một chuyện rất quan trọng!
79
00:05:56,522 --> 00:05:57,356
- Hả?
- Hả?
80
00:05:57,440 --> 00:05:59,525
Ai sẽ là đội trưởng?
81
00:06:00,068 --> 00:06:03,613
Từ giờ trở đi,
chúng ta rất cần một người dẫn dắt.
82
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Đội trưởng là gì?
83
00:06:07,200 --> 00:06:10,620
Ôi, Percival, tiếc thật đấy.
84
00:06:10,703 --> 00:06:14,248
Tuy cậu là người mạnh nhất bọn,
85
00:06:14,332 --> 00:06:17,376
nhưng cậu thích hợp làm linh vật hơn.
86
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
Hả?
87
00:06:20,213 --> 00:06:24,634
Nasiens, cậu cũng không có
tố chất để làm đội trưởng.
88
00:06:24,717 --> 00:06:26,135
Tớ không có hứng thú.
89
00:06:26,219 --> 00:06:30,098
Nhưng cậu rất trầm ổn và đáng tin cậy.
90
00:06:30,181 --> 00:06:32,642
Tớ thấy cậu có thể làm tham mưu.
91
00:06:34,977 --> 00:06:38,564
Còn Donny, để xem nào.
92
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
Làm mồi nhử đi.
93
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
Con nhỏ này, đùa nhau đấy à?
94
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
Hả? Ôi trời!
95
00:06:47,532 --> 00:06:51,953
Xem ra chỉ có tớ
phù hợp với vai trò này thôi.
96
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
Không còn lựa chọn nào khác!
97
00:06:53,871 --> 00:06:56,207
Để tớ làm đội trưởng của các cậu vậy.
98
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
Tớ không ý kiến.
99
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
Tùy ý cậu.
100
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
Nhưng Donny cũng tuyệt lắm đấy.
101
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
Lúc rời thị trấn, ai cũng cảm ơn cậu ấy.
102
00:07:06,300 --> 00:07:08,803
Cảm ơn anh, Thánh Kỵ sĩ!
103
00:07:08,886 --> 00:07:13,474
Tớ giúp họ vì tình thế bắt buộc thôi.
104
00:07:14,600 --> 00:07:16,227
Đợi đã, Donny!
105
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
Cậu cũng muốn trở thành Thánh Kỵ sĩ à?
106
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
Không hẳn, mà có liên quan gì đến cậu đâu.
107
00:07:24,318 --> 00:07:27,321
Vậy là đúng rồi!
108
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
Này, tránh đường.
109
00:07:31,033 --> 00:07:32,243
- Tránh ra.
- Này!
110
00:07:32,869 --> 00:07:34,620
Tán gẫu đủ rồi.
111
00:07:34,704 --> 00:07:37,748
Nghe tôi trình bày
kế hoạch tiếp theo này, lũ nhóc.
112
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
Tôi không phải nhóc!
113
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
Đây là bản đồ miền Nam Britannia.
114
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
Đây là đồng bằng nơi tớ gặp Percival.
115
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
Còn dấu gạch chéo này?
116
00:07:51,137 --> 00:07:52,597
Camelot từng ở đó.
117
00:07:53,222 --> 00:07:55,850
Chúng ta đã đi qua Sistana rồi nhỉ?
118
00:07:56,684 --> 00:07:59,020
Vậy ta đi đường nào đây?
119
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
Này, tớ mới là đội trưởng mà!
120
00:08:03,357 --> 00:08:07,487
Để đến Liones,
ta phải vượt dãy núi Dalflare.
121
00:08:08,321 --> 00:08:12,074
Ta sẽ dừng chân chuẩn bị ở Cant,
một thị trấn bưu điện dưới chân núi.
122
00:08:12,617 --> 00:08:14,785
- Thị trấn!
- Tôi phản đối!
123
00:08:15,495 --> 00:08:18,080
Nếu muốn đến Liones nhanh nhất có thể,
124
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
chúng ta nên đi thẳng qua dãy núi
thay vì đi lòng vòng.
125
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
Dalflare là khu vực hắc ám
chẳng mấy ai có thể bình an vượt qua.
126
00:08:26,464 --> 00:08:28,883
Nếu không chuẩn bị thì chết là cái chắc.
127
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
Quyết định vậy đi. Chúng ta sẽ đến Cant!
128
00:08:38,059 --> 00:08:41,646
Lần này tớ sẽ
đi vòng vòng thị trấn cho đã!
129
00:08:41,729 --> 00:08:44,482
- Một thị trấn! Hoan hô!
- Hy vọng họ có bán thuốc hiếm.
130
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
- Thị trấn!
- Các cậu nên mua quần áo mới đi.
131
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
Tớ mới là đội trưởng mà! Thật là!
132
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
Họ có cà rốt tươi ngon không nhỉ?
133
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
Sao ta biết được?
134
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
{\an8}QUÁN RƯỢU GIANT FALL
135
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Một ly bia Aberdeen nữa!
136
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
Quý khách, tôi nghĩ uống vậy là đủ rồi.
137
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
Muốn tôi ném hắn ra ngoài không?
138
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
Không, đừng. Cứ mặc kệ đi.
139
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
Sao vậy? Ông sợ hắn à, ông chủ?
140
00:09:12,760 --> 00:09:15,763
Đồ ngốc! Hắn không phải
một tên bợm rượu bình thường đâu!
141
00:09:16,264 --> 00:09:17,098
- Hả?
- Hả?
142
00:09:17,682 --> 00:09:21,394
Đó là Thánh Kỵ sĩ trưởng
của Liones, Howzer.
143
00:09:30,945 --> 00:09:33,072
Donny! Đừng sợ hãi!
144
00:09:33,155 --> 00:09:36,617
Chân cứ lóng ngóng thế này
khác gì bảo đối thủ tấn công mình!
145
00:09:38,411 --> 00:09:41,372
Edlin! Dù đang huấn luyện
nhưng cũng đừng nhường nó!
146
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
Dừng lại!
147
00:09:51,215 --> 00:09:54,969
Thầy Howzer, bọn em có thể
trở thành Thánh Kỵ sĩ không?
148
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Cả hai đều đang dần dần tiến bộ.
149
00:09:58,764 --> 00:09:59,890
Vậy thì hay quá, Donny.
150
00:09:59,974 --> 00:10:01,392
Anh Edlin!
151
00:10:01,475 --> 00:10:06,147
Nhưng trở thành Thánh Kỵ sĩ
không chỉ cần mỗi kiếm thuật và ma lực.
152
00:10:06,230 --> 00:10:08,899
Điều quan trọng là
cách hai đứa sử dụng sức mạnh.
153
00:10:09,483 --> 00:10:11,694
Nói đơn giản hơn là nơi này.
154
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
Thầy đã gặp rất nhiều kẻ hiểu sai phần đó.
155
00:10:17,742 --> 00:10:21,912
Đừng lo. Thầy sẽ huấn luyện
để hai đứa không trở nên giống họ.
156
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
- Vâng!
- Vâng!
157
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
Donny!
158
00:10:27,752 --> 00:10:29,128
Nhìn kìa!
159
00:10:29,712 --> 00:10:31,005
Đó là...
160
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
Ừ.
161
00:10:32,548 --> 00:10:33,758
Là thị trấn Cant.
162
00:10:34,258 --> 00:10:37,261
Trông giống pháo đài hơn là thị trấn.
163
00:10:39,013 --> 00:10:42,933
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
164
00:10:43,517 --> 00:10:46,937
{\an8}THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: TỨ KỴ SĨ KHẢI HUYỀN
165
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
Cửa hàng tạp hóa này là sao vậy?
166
00:10:51,692 --> 00:10:56,697
Nhiều đồ đẹp quá chừng!
Ôi trời! Như lạc vào chốn thiên đường vậy!
167
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
Đây là cửa hàng thợ rèn à?
168
00:11:02,703 --> 00:11:05,956
Chào mừng!
Quý khách muốn đặt hàng thế nào cũng được!
169
00:11:06,040 --> 00:11:09,960
Ở đây có đồ thủy tinh không?
170
00:11:10,044 --> 00:11:12,213
Tôi muốn mua lọ thuốc.
171
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
Quán rượu à? Muốn làm một ly quá.
172
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
Không biết họ đang làm gì nhỉ?
173
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
Xin mời đặt cược!
174
00:11:26,310 --> 00:11:30,231
Tỷ lệ của nhà vô địch là 1,2
còn người thách đấu là 20!
175
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
Tôi cược người thách đấu!
176
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
- Ồ! Họ đang đấu vật!
- Tôi cược nhà vô địch!
177
00:11:35,945 --> 00:11:38,239
Đừng đi lung tung nữa, đám nhà quê!
178
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
Ưu tiên hàng đầu của ta là tìm chỗ ở!
179
00:11:43,160 --> 00:11:46,997
Còn phòng cho năm người không ạ?
180
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
Thêm cả chuồng ngựa nữa.
181
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Tất nhiên là có rồi.
182
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
Hoan hô!
183
00:11:51,836 --> 00:11:54,505
Mỗi người bốn đồng bạc, ngựa là hai đồng,
184
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
tổng cộng là 22 đồng bạc.
185
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Anh Sin ơi, làm phiền nhé.
186
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
Tôi đưa hết tiền cho Anne giữ rồi.
187
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
Cô ấy bảo là không an tâm
khi giao tiền bạc cho chúng ta quản lý.
188
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
Ai đó đi gọi Anne đi.
189
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
Mà cậu ấy đâu rồi?
190
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
Chắc là trong nhà vệ sinh?
191
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Cậu ấy đang đi ị.
192
00:12:11,397 --> 00:12:15,401
Thật là, mấy tên con trai đâu hết rồi?
193
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
Cậu đây rồi! Anne!
194
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
Các cậu làm gì vậy hả?
195
00:12:19,905 --> 00:12:23,075
Ít nhiều gì
cũng phải giúp đội trưởng một tay chứ!
196
00:12:23,659 --> 00:12:25,035
Giúp cậu chùi mông à?
197
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
Nặng quá đi mất!
198
00:12:30,040 --> 00:12:33,252
Này, cái bao to đùng này là gì?
199
00:12:33,335 --> 00:12:34,336
Gì chứ?
200
00:12:34,420 --> 00:12:37,298
Cậu không biết là phải chuẩn bị kỹ lưỡng
201
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
để băng qua núi à?
202
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
Lúc nãy Sin đã nói thế còn gì.
203
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
Đây! Đèn bão và bình nước cho mỗi người!
204
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
Hình dáng khác nhau nhưng đều đồng giá!
205
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
Nhưng cái của tớ thì đắt hơn!
206
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
Đội trưởng thì phải được ưu tiên chứ.
207
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
Sao? Dễ thương không?
208
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
Tớ mua cả chăn nữa!
Mỗi cái là một loại vải riêng.
209
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
À, nhưng giá cả như nhau. Cái này của tớ!
210
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
Tớ muốn cái này!
211
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Cái này có mùi như ông già vậy.
212
00:13:03,699 --> 00:13:05,993
Của tớ có mùi nước hoa.
213
00:13:06,535 --> 00:13:09,622
Chất lượng hoàn toàn khác nhau
nhưng giá cả đều như nhau à?
214
00:13:09,705 --> 00:13:13,876
Và quan trọng nhất, là đội trưởng,
tớ muốn các thành viên trong nhóm...
215
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
Đây!
216
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
Phải ăn mặc cho đàng hoàng!
217
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
Cảm ơn nhé, Anne!
218
00:13:21,008 --> 00:13:22,176
Vừa khít luôn.
219
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Cảm ơn.
220
00:13:23,844 --> 00:13:25,971
Tớ chỉ tiện tay mua cho cậu thôi, Donny.
221
00:13:26,639 --> 00:13:28,390
Tất nhiên tớ cũng mua cho Sin nữa.
222
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
Đây là áo choàng trẻ em nhưng vẫn đẹp nhỉ?
223
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
Thấy chưa? Rất hợp với cậu!
224
00:13:34,855 --> 00:13:38,901
Cậu đi mua sắm cũng được,
nhưng cậu có chừa tiền lại không đấy?
225
00:13:38,984 --> 00:13:41,529
Tất nhiên rồi! Thấy chưa?
226
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
Tớ còn tận ba đồng bạc!
227
00:13:45,616 --> 00:13:49,036
Đồ ngốc!
228
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
Tôi đã giao cho cậu
mười đồng vàng, mười đồng đấy!
229
00:13:53,123 --> 00:13:54,708
Mười đồng vàng?
230
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
Vậy là nhiều lắm à?
231
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
Đủ để mua một căn nhà có nội thất.
232
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
Vậy mà cũng dám tự nhận là đội trưởng à?
233
00:14:01,549 --> 00:14:04,385
Nhờ cậu mà cả bọn phải ngủ ngoài trời đấy!
234
00:14:05,135 --> 00:14:07,179
Tớ thích ngủ ngoài trời.
235
00:14:07,680 --> 00:14:08,556
Im miệng đi.
236
00:14:10,391 --> 00:14:13,811
Được thôi! Muốn tớ lấy tiền lại chứ gì?
237
00:14:13,894 --> 00:14:16,313
Đi với tớ, Percival! Cậu vác đồ!
238
00:14:17,898 --> 00:14:20,192
Này, chúng ta đi đâu vậy?
239
00:14:20,276 --> 00:14:22,069
Cứ im lặng và đi theo tớ!
240
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
Cậu ấy định trả đồ lại à?
241
00:14:24,238 --> 00:14:25,948
Có được không đấy?
242
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
Thôi, đi uống vài ly
trong lúc chờ họ về nào.
243
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
Sin, cậu đi đâu vậy?
244
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Đi dạo cho hạ hỏa.
245
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}QUÁN RƯỢU GIANT FALL
246
00:14:38,294 --> 00:14:39,336
Hoan nghênh!
247
00:14:39,420 --> 00:14:42,840
Donny, đây là nơi người ta đến
để uống bia rượu mà.
248
00:14:42,923 --> 00:14:44,300
Đừng lo.
249
00:14:45,384 --> 00:14:48,470
Này, chủ quán!
Cho một cốc sữa và bia Vanya.
250
00:14:48,554 --> 00:14:49,388
Được.
251
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
Làm vậy có sao không?
252
00:14:52,808 --> 00:14:56,979
Một đứa nhóc uống bia
giữa ban ngày? Thích chưa kìa.
253
00:14:58,814 --> 00:14:59,982
Im đi, ông già.
254
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
Người lạ như ông không có quyền bảo tôi...
255
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Chắc chú ấy say quá thôi.
256
00:15:11,076 --> 00:15:13,120
Một cốc sữa và bia Vanya.
257
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
Vậy là cháu bỏ huấn luyện Thánh Kỵ sĩ
258
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
và đi biểu diễn khắp nơi à?
259
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
Ồ, cậu hiểu rồi. Uống bia là
một cách luyện tập ảo thuật, đúng không?
260
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
Không phải.
261
00:15:29,845 --> 00:15:31,972
Cháu tạm nghỉ biểu diễn rồi.
262
00:15:32,056 --> 00:15:33,182
Đại loại thế.
263
00:15:33,724 --> 00:15:34,892
Cậu biết chú ấy à?
264
00:15:34,975 --> 00:15:38,771
Ông ấy là Howzer,
Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones.
265
00:15:39,313 --> 00:15:43,484
Đồng thời cũng là em trai
người mẹ quá cố của tớ.
266
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Hả?
267
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
Cậu... của tớ.
268
00:15:50,240 --> 00:15:52,743
Mục tiêu của chúng ta
đã chia thành hai nhóm.
269
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
Tên Thánh Kỵ sĩ sao rồi?
270
00:15:56,830 --> 00:15:59,917
Có vẻ hắn đang mải mê nói chuyện
với vài mục tiêu của ta ở quán rượu.
271
00:16:00,501 --> 00:16:02,670
Chẳng bao lâu nữa hắn sẽ say đến bất tỉnh.
272
00:16:03,587 --> 00:16:06,465
Hôm nay hãy chào đón thật nồng nhiệt nhé.
273
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
Khốn kiếp!
274
00:16:09,259 --> 00:16:10,594
Ái chà.
275
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
Xem ra anh Sin cũng không dễ dàng gì.
276
00:16:14,014 --> 00:16:15,724
Anh không chỉ phải hộ tống
277
00:16:15,808 --> 00:16:18,102
một Tứ kỵ sĩ Khải Huyền đến vương quốc
278
00:16:18,185 --> 00:16:20,688
mà còn phải tuân thủ
điều kiện rất nghiêm ngặt.
279
00:16:20,771 --> 00:16:23,273
Ta chưa từng nghĩ
280
00:16:23,357 --> 00:16:25,693
vừa đi vừa trông trẻ lại khó đến thế.
281
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
Nhà vô địch lại chiến thắng!
282
00:16:30,781 --> 00:16:33,534
Tỷ lệ cược giờ là 1,4!
283
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
Vậy tôi xin phép nhé.
284
00:16:43,794 --> 00:16:46,797
Percival! Đấu vật vậy là đủ rồi!
285
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
Được! Tớ biết rồi!
286
00:16:48,799 --> 00:16:50,718
Chào mấy chú nhé!
287
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Cảm ơn các chú đã chơi với cháu!
288
00:17:04,064 --> 00:17:06,650
Trông cậu vẫn mạnh khỏe nhỉ.
289
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
Anh Edlin có khỏe không ạ?
290
00:17:10,779 --> 00:17:14,992
Cậu không có nghĩa vụ giải thích
cho kẻ hèn nhát đã từ bỏ huấn luyện.
291
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
Huấn luyện?
292
00:17:16,827 --> 00:17:18,370
Huấn luyện Thánh Kỵ sĩ.
293
00:17:18,454 --> 00:17:19,538
Cậu từng tham gia à?
294
00:17:20,080 --> 00:17:22,666
Mà này, sao Thánh Kỵ sĩ trưởng của Liones
295
00:17:22,750 --> 00:17:24,710
lại ở phía Nam chứ?
296
00:17:25,919 --> 00:17:28,255
Ta không có nghĩa vụ
giải thích cho thường dân.
297
00:17:28,338 --> 00:17:32,259
Nhưng tôi tin là mình có thể đoán được.
298
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
Thật ư?
299
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
Ôi, khỉ thật.
300
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
Donny, cái thằng này!
301
00:17:42,186 --> 00:17:43,771
Cháu đang cầm cái gì đấy?
302
00:17:44,646 --> 00:17:48,025
Nó là mảnh vỡ của một cổ vật hiến tế
tên là Quan Tài Vĩnh Ám...
303
00:17:48,984 --> 00:17:50,778
Cháu trộm nó ở đâu đấy?
304
00:17:51,862 --> 00:17:53,280
Cháu không có trộm!
305
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
Cậu biết cháu từng thó
vài đồng bạc trong ví cậu mấy lần.
306
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
Nói chung là trả lại đây!
307
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Người ta giao cho cháu giữ nó đấy!
308
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Donny!
309
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
Cháu có biết thứ này dùng để làm gì không?
310
00:18:08,879 --> 00:18:12,800
Hình như là vật phẩm ma pháp
để phong ấn tộc Ma Thần hay gì đó.
311
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
Donny!
312
00:18:17,638 --> 00:18:23,060
Nếu thứ này rơi vào tay kẻ xấu,
Liones sẽ tiêu tùng!
313
00:18:30,150 --> 00:18:33,070
Cậu thật ngu ngốc khi kỳ vọng vào cháu.
314
00:18:33,654 --> 00:18:37,491
Dù sao những kẻ hèn nhát như cháu
cũng chẳng bảo vệ được ai.
315
00:18:37,574 --> 00:18:41,411
May mà mấy đứa
đã từ bỏ việc trở thành Thánh Kỵ sĩ.
316
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
Chắc chị của cậu
ở dưới suối vàng cũng thấy thất vọng lắm.
317
00:18:49,169 --> 00:18:50,712
Đúng là ấu trĩ.
318
00:18:50,796 --> 00:18:53,173
Đấm người trong lúc say rượu thế này.
319
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Các cậu nhìn này!
320
00:18:57,344 --> 00:18:59,012
Cả đống đồng vàng luôn!
321
00:18:59,096 --> 00:19:01,140
Anne đã thắng cược đấu vật...
322
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
Đau đấy!
323
00:19:05,936 --> 00:19:08,021
Này! Ông làm gì đấy?
324
00:19:08,105 --> 00:19:11,024
Con nít con nôi mà đã biết
đi uống rượu với cả sòng bạc rồi à?
325
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
Donny cũng là do các ngươi làm hư chứ gì!
326
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
Ông nói gì vậy? Trả lại đây!
327
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Chúng tôi...
328
00:19:18,949 --> 00:19:23,871
Món đồ chú cướp của Donny
và số tiền mà Percival và Anne kiếm được...
329
00:19:23,954 --> 00:19:25,289
Tôi sẽ bắt chú trả lại.
330
00:19:26,290 --> 00:19:28,125
Mảnh vỡ của Quan Tài Vĩnh Ám!
331
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
Thằng này, xấc láo quá rồi đấy!
332
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
Chú đã đấm Donny trong cơn say.
333
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
Tôi nghĩ mình đỡ hơn chú nhiều.
334
00:19:39,219 --> 00:19:41,388
Chú này, chú đã đấm Donny?
335
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
Vì nó làm chuyện xấu.
336
00:19:45,058 --> 00:19:46,935
Donny là người tốt!
337
00:19:47,019 --> 00:19:49,021
Sao chú lại đấm cậu ấy?
338
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
Đánh nhau à?
339
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
Im đi! Ai lại đánh nhau với trẻ con!
340
00:19:55,652 --> 00:19:57,571
Tôi có cách giải quyết trong hòa bình.
341
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
RƯỢU ĐỆ NHẤT ÁC MA
342
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
Mỗi người lần lượt uống một ly,
ai bất tỉnh trước người đó thua.
343
00:20:04,077 --> 00:20:05,621
Nasiens, cậu nghiêm túc à?
344
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
Ngửi mùi thôi mà đã thấy choáng váng rồi.
345
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
Này, thật đấy à?
346
00:20:13,503 --> 00:20:14,713
Đến lượt chú.
347
00:20:14,796 --> 00:20:16,715
Trông chú cũng ngà ngà say rồi,
348
00:20:16,798 --> 00:20:19,176
nhưng vừa đủ để nhường trẻ con nhỉ?
349
00:20:20,219 --> 00:20:22,095
Thằng nhóc vênh váo này.
350
00:20:24,890 --> 00:20:26,516
Nói cho nhóc biết,
351
00:20:26,600 --> 00:20:30,520
dù là đánh nhau hay uống rượu,
ta chưa từng thua đối thủ là con người...
352
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Hai cậu nghe tớ nói này.
353
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
Hãy cư xử tự nhiên nhất có thể.
354
00:20:38,570 --> 00:20:40,697
Thị trấn này có gì đó không ổn.
355
00:20:41,281 --> 00:20:43,325
Ban đầu tớ nghĩ
do mình tưởng tượng ra thôi.
356
00:20:44,785 --> 00:20:47,454
Nhưng giờ tớ càng thêm chắc chắn hơn.
357
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
Đầu tiên là cửa hàng thợ rèn.
358
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
Ở đó bán rất nhiều
áo giáp và khiên có dấu ấn hoàng gia.
359
00:20:54,336 --> 00:20:57,965
Dấu ấn chỉ được thêm vào
sau khi rèn nếu khách hàng yêu cầu.
360
00:20:58,548 --> 00:21:00,384
Hàng trưng bày mà có thì rất bất thường.
361
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
Thứ hai là cửa hàng tạp hóa.
362
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
Những món đồ
Anghalhad mua chất lượng khác nhau
363
00:21:05,222 --> 00:21:07,099
nhưng giá cả lại như nhau.
364
00:21:07,182 --> 00:21:09,476
Không món đồ nào giống món đồ nào cả.
365
00:21:10,102 --> 00:21:12,479
Cả hai đều khiến tớ nghi ngờ.
366
00:21:14,314 --> 00:21:16,275
Rất có khả năng
367
00:21:16,358 --> 00:21:18,735
mọi thứ được bán ở thị trấn này
đều là đồ trộm cắp.
368
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
Và từ đó dẫn đến nghi vấn thứ ba.
369
00:21:23,824 --> 00:21:27,995
Những kẻ sống ở thị trấn này
có đúng là dân Cant không?
370
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
Hai cậu!
371
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
Bản năng nhạy bén đấy nhỉ?
372
00:21:38,630 --> 00:21:42,384
Nhưng nhóc phát hiện ra hơi muộn rồi.
373
00:21:48,473 --> 00:21:52,394
Đến chốn khỉ ho cò gáy này để nghỉ mát à,
374
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
Thánh Kỵ sĩ trưởng Howzer?
375
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
Nếu vậy thì ông đến nhầm chỗ rồi.
376
00:22:00,235 --> 00:22:02,904
Cuối cùng cũng chịu ra mặt rồi.
377
00:22:03,739 --> 00:22:08,285
Vậy là tin đồn ngươi sa ngã
trở thành thủ lĩnh đạo tặc là thật.
378
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
Hắn là ai?
379
00:22:10,620 --> 00:22:14,374
Đây là học trò của ta, Edlin.
380
00:22:16,460 --> 00:22:17,878
Anh em chí cốt...
381
00:22:18,962 --> 00:22:20,172
của Donny.
382
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
TIẾNG GẦM HỦY DIỆT
383
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh