1
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
О! Нарешті починається.
2
00:00:22,147 --> 00:00:25,900
Моя славна подорож,
щоби стати Святим лицарем!
3
00:00:25,984 --> 00:00:29,654
Вибач, що перериваю
твої розваги, пані Енн.
4
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
Що таке?
5
00:00:31,823 --> 00:00:36,411
Я про транспорт, що дав нам твій батько
на знак подяки за порятунок міста.
6
00:00:36,953 --> 00:00:38,913
Ну, і що з ним?
7
00:00:39,456 --> 00:00:40,790
Третьосортний кінь!
8
00:00:40,874 --> 00:00:42,625
Це явно третьосортний кінь!
9
00:00:43,209 --> 00:00:45,545
Не будь таким грубим.
10
00:00:45,628 --> 00:00:49,632
Сильван був моїм найкращим другом
із самого дитинства!
11
00:00:49,716 --> 00:00:52,552
Дай-но вгадаю. Отже, у тебе немає друзів.
12
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
Знати, коли хтось бреше,
може здатися корисним,
13
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
але я впевнений,
що цей дар має й недоліки.
14
00:00:57,348 --> 00:00:58,391
Ну, гадаю, що так.
15
00:01:01,227 --> 00:01:04,147
Але ми тепер твої друзі, Енн!
16
00:01:04,230 --> 00:01:06,816
Хіба я просила, щоб мене жаліли?
17
00:01:06,900 --> 00:01:10,320
Щоб ви знали, зазвичай я не дивлюся
на людей таким чином!
18
00:01:10,403 --> 00:01:12,822
Тобто ти не завжди знаєш напевне?
19
00:01:12,906 --> 00:01:15,742
Думаєш, я змогла б так жити?
20
00:01:15,825 --> 00:01:17,827
Я можу знати лише тоді, коли намагаюся.
21
00:01:21,498 --> 00:01:25,919
{\an8}Гей! Тоді спробуй вгадати,
чи правда те, що я кажу, чи ні!
22
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Сильване, як же смішно,
що ти такий коротконогий!
23
00:01:32,634 --> 00:01:33,760
Персівале!
24
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
{\an8}Це було дуже безглуздо.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
Ну, він точно не брехав.
26
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
Британія.
27
00:01:43,686 --> 00:01:49,108
Якось Святі лицарі Королівства Лайонес
влаштували державний переворот.
28
00:01:49,192 --> 00:01:52,028
Стався конфлікт,
що переріс у Священну війну
29
00:01:52,111 --> 00:01:54,197
між кланом богинь і кланом демонів.
30
00:01:55,073 --> 00:02:00,370
Але поява та активна участь
легендарних героїв,
31
00:02:00,453 --> 00:02:02,997
відомих як Сім смертних гріхів,
поклали край війні.
32
00:02:03,748 --> 00:02:07,961
Ця історія відбувається через 16 років
після тих подій.
33
00:02:20,890 --> 00:02:25,478
СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
34
00:03:39,010 --> 00:03:39,928
УЧИТЕЛЬ І УЧЕНЬ
35
00:03:40,011 --> 00:03:43,765
І все ж, хотілося б,
щоб він дав нам хоча б візок.
36
00:03:44,307 --> 00:03:45,433
Точно!
37
00:03:45,516 --> 00:03:47,352
Ти такий жалюгідний!
38
00:03:47,435 --> 00:03:49,729
Я залишу тебе позаду,
якщо не припиниш байдикувати!
39
00:03:55,193 --> 00:03:58,196
{\an8}Гей, зачекайте, хлопці!
40
00:03:58,279 --> 00:04:01,032
{\an8}Ти не можеш іти повільніше?
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,451
Такими темпами Сильван
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
помре!
43
00:04:10,041 --> 00:04:11,167
{\an8}- Усе гаразд?
- Конику.
44
00:04:11,251 --> 00:04:13,461
{\an8}Це важко.
45
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
Схоже, нічого доброго, еге ж?
46
00:04:19,050 --> 00:04:22,720
{\an8}Гей, Лисе! Чи ти хочеш
мені щось сказати абощо?
47
00:04:22,804 --> 00:04:24,764
{\an8}Якщо будеш так плентатися,
48
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
{\an8}я зроблю з тебе конину.
49
00:04:27,058 --> 00:04:30,186
Вибач!
50
00:04:30,270 --> 00:04:31,271
Га?
51
00:04:32,730 --> 00:04:34,732
Якщо подумати, то я не питав.
52
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
Куди ми прямуємо?
53
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
До королівства Лайонес.
54
00:04:39,570 --> 00:04:43,199
Що? До королівства Лайонес? Це круто!
55
00:04:43,283 --> 00:04:45,410
Я давно хотіла туди потрапити!
56
00:04:45,493 --> 00:04:48,454
Це королівство, яке випускає
найбільшу кількість видатних
57
00:04:48,538 --> 00:04:49,998
Святих лицарів у Британії!
58
00:04:50,081 --> 00:04:52,083
І не тільки це, король —
59
00:04:52,166 --> 00:04:55,336
сер Меліодас,
капітан Семи смертних гріхів!
60
00:04:55,420 --> 00:04:57,547
Айронсайд теж згадував про них,
61
00:04:57,630 --> 00:04:59,757
але що таке Сім смертних гріхів?
62
00:05:02,885 --> 00:05:05,555
Не знаєш? Жартуєш, так?
63
00:05:05,638 --> 00:05:09,809
Персівале, то ти справжнісінький селюк?
64
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
Так, він не в курсі багато чого.
65
00:05:14,397 --> 00:05:16,149
Це семеро Святих лицарів, які будучи
66
00:05:16,232 --> 00:05:18,609
несправедливо звинуваченими
в поваленні королівства,
67
00:05:18,693 --> 00:05:20,903
рятували Лайонес
незліченну кількість разів.
68
00:05:20,987 --> 00:05:22,989
Зрештою, вони навіть перемогли
69
00:05:23,072 --> 00:05:25,908
Короля демонів у Священній війні
проти клану демонів.
70
00:05:26,451 --> 00:05:28,870
Ось хто такі Сім смертних гріхів!
71
00:05:28,953 --> 00:05:31,080
Зрозуміло.
72
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
До речі, це мій скарб!
73
00:05:33,750 --> 00:05:37,587
Це плакат розшуку сера Меліодаса,
коли він був утікачем!
74
00:05:37,670 --> 00:05:39,339
Це дуже рідкісна річ!
75
00:05:39,422 --> 00:05:41,924
То тебе приваблюють
хлопці середнього віку?
76
00:05:42,008 --> 00:05:45,636
Це не так. Я просто захоплююся ним!
77
00:05:46,137 --> 00:05:47,346
Гм.
78
00:05:47,430 --> 00:05:52,935
Одного дня я теж стану Святим лицарем
і стану великою, як сер Меліодас...
79
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
О, так.
80
00:05:54,687 --> 00:05:56,439
Я забула дещо важливе!
81
00:05:56,522 --> 00:05:57,356
- Га?
- Га?
82
00:05:57,440 --> 00:05:59,442
Хто буде лідером?
83
00:06:00,068 --> 00:06:03,613
Відтепер я думаю, що мати того,
хто очолить команду, є життєво важливим.
84
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
Що таке лідер?
85
00:06:07,283 --> 00:06:10,620
О, Персівале, бідолашна дитина...
86
00:06:11,204 --> 00:06:14,248
Ти, напевно, найсильніший боєць серед нас,
87
00:06:14,332 --> 00:06:17,376
але якщо вже на те пішло, ти наш талісман.
88
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
Га?
89
00:06:20,213 --> 00:06:24,717
Насієнсе, ти теж є
непоганим кандидатом у лідери.
90
00:06:24,801 --> 00:06:26,135
Мені це не цікаво.
91
00:06:26,219 --> 00:06:29,847
Але ти дуже зібраний і надійний.
92
00:06:30,348 --> 00:06:32,642
Гадаю, що ти штабний офіцер команди.
93
00:06:35,478 --> 00:06:38,481
Щодо Донні... подивимось.
94
00:06:39,232 --> 00:06:40,441
Гадаю, ти приманка.
95
00:06:40,525 --> 00:06:42,944
Знущаєшся з мене, сучко?
96
00:06:45,113 --> 00:06:47,448
Га? Боже!
97
00:06:47,532 --> 00:06:51,953
Гадаю, це робить мене
єдиною, хто підходить на цю роль.
98
00:06:52,036 --> 00:06:53,788
Здається, у мене немає вибору!
99
00:06:53,871 --> 00:06:56,207
Гадаю, я могла би бути вашим лідером.
100
00:06:56,290 --> 00:06:58,709
Ну, я не проти.
101
00:06:58,793 --> 00:07:00,294
Усе, що захочеш.
102
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
Але Донні теж дивовижний, розумієте?
103
00:07:03,214 --> 00:07:06,217
Коли ми виїжджали з міста,
всі були йому дуже вдячні.
104
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
Дякую, пане Святий лицарю!
105
00:07:09,053 --> 00:07:13,474
Ситуація змусила мене
допомогти їм, ось і все.
106
00:07:14,600 --> 00:07:16,811
Зачекай, Донні!
107
00:07:17,562 --> 00:07:20,064
Ти теж намагаєшся стати Святим лицарем?
108
00:07:20,148 --> 00:07:24,235
Не зовсім... Тобто це не твоя справа.
109
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
{\an8}Тож ти справді намагаєшся!
110
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
{\an8}Гей, ви заважаєте.
111
00:07:31,033 --> 00:07:32,243
{\an8}- Відійдіть.
- Агов!
112
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Досить балачок.
113
00:07:34,787 --> 00:07:37,748
Я хочу розповісти вам
про наші плани на майбутнє, негідники.
114
00:07:38,416 --> 00:07:40,251
Я не негідниця!
115
00:07:44,839 --> 00:07:47,133
Це карта південної Британії.
116
00:07:47,216 --> 00:07:49,844
На цій рівнині я зустрів Персіваля.
117
00:07:49,927 --> 00:07:51,053
А як щодо цього хреста?
118
00:07:51,137 --> 00:07:52,597
Саме там колись був Камелот.
119
00:07:53,222 --> 00:07:55,558
Ми вже трохи відійшли від Сістани?
120
00:07:55,641 --> 00:07:56,726
ГОРИ ДАЛФЛЕР, КАНТ, СІСТАНА
121
00:07:56,809 --> 00:07:59,020
Отже, яким маршрутом ми йдемо?
122
00:07:59,103 --> 00:08:03,274
Вибачте, я ж лідер, між іншим!
123
00:08:03,357 --> 00:08:07,487
Щоб потрапити до Лайонесу,
ми повинні перетнути гори Далфлер.
124
00:08:08,321 --> 00:08:12,074
Отже, ми будемо готуватися в Канті,
поштовому містечку біля підніжжя хребта.
125
00:08:12,617 --> 00:08:13,451
{\an8}Містечку!
126
00:08:13,534 --> 00:08:14,785
{\an8}Я проти.
127
00:08:14,869 --> 00:08:15,703
Га?
128
00:08:15,786 --> 00:08:18,080
Якщо ми хочемо потрапити
до Лайонесу якнайшвидше,
129
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
то мусимо перетнути гори без обходу!
130
00:08:21,459 --> 00:08:25,796
Далфлер — це темна зона, яку мало кому
вдалося перетнути цілим і неушкодженим.
131
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
{\an8}Якщо піти непідготовленим,
то точно загинеш.
132
00:08:34,639 --> 00:08:37,975
Отже, вирішено. Ми йдемо в Кант!
133
00:08:38,059 --> 00:08:41,562
Цього разу, я блукатиму містечком!
134
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
- Містечко! Овва!
- Сподіваюся, вони продають рідкісні ліки.
135
00:08:44,565 --> 00:08:47,318
- Містечко!
- Вам, хлопці, краще купити новий одяг.
136
00:08:47,401 --> 00:08:50,071
Я лідер, зрозуміло? Тьху!
137
00:08:50,154 --> 00:08:53,074
{\an8}Як ви думаєте, у них добра морква?
138
00:08:53,157 --> 00:08:54,158
{\an8}Чорт його знає.
139
00:08:54,909 --> 00:08:57,078
{\an8}ВЕЛЕТЕНСЬКИЙ ВОДОСПАД
140
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Абердинський ель! Ще один.
141
00:09:02,166 --> 00:09:04,794
Пане, думаю, з вас досить.
142
00:09:05,878 --> 00:09:07,588
Хочеш, щоб я його викинув?
143
00:09:08,172 --> 00:09:10,007
Ні, не треба. Облиш його.
144
00:09:10,091 --> 00:09:12,677
Чому? Боїшся його, бармене?
145
00:09:12,760 --> 00:09:15,763
Дурню! Це не звичайний п’яниця!
146
00:09:16,264 --> 00:09:17,098
- Га?
- Га?
147
00:09:17,682 --> 00:09:21,310
Це Великий святий лицар Лайонесу, Гаузер.
148
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
Донні! Припини боятися!
149
00:09:32,989 --> 00:09:36,617
Своєю слабкою ходою ти прямо просиш,
щоб твій опонент завдав тобі удару!
150
00:09:38,703 --> 00:09:41,372
Едліне! Не жалій його,
навіть якщо це тренування!
151
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
Стій!
152
00:09:51,215 --> 00:09:54,969
Пане Гаузер, як ви думаєте,
чи можемо ми стати Святими лицарями?
153
00:09:55,469 --> 00:09:58,139
Ви обидва показуєте добрі результати.
154
00:09:58,764 --> 00:10:00,016
Чудові новини, так, Донні?
155
00:10:00,099 --> 00:10:01,392
Звичайно, Едліне!
156
00:10:01,475 --> 00:10:05,896
Але щоб стати Святими лицарями, потрібно
більше за вміння володіти мечем і магією.
157
00:10:06,397 --> 00:10:08,899
Важливо те,
як ви використовуєте свою силу.
158
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
Простіше кажучи, ось ця штука.
159
00:10:12,987 --> 00:10:16,616
Я бачив незліченну кількість виродків,
хто неправильно зрозумів цю частину.
160
00:10:17,742 --> 00:10:21,912
Не хвилюйтеся. Я навчу вас,
щоб ви не стали такими, як вони.
161
00:10:21,996 --> 00:10:23,205
- Так, сер!
- Так, сер!
162
00:10:25,750 --> 00:10:26,751
Донні!
163
00:10:27,752 --> 00:10:28,961
Дивись!
164
00:10:29,629 --> 00:10:31,005
Це...
165
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
Так.
166
00:10:32,506 --> 00:10:33,758
Це містечко Кант.
167
00:10:34,258 --> 00:10:37,261
Воно більше схоже на фортецю,
ніж на містечко.
168
00:10:39,013 --> 00:10:42,933
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
169
00:10:43,517 --> 00:10:46,937
{\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ:
ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ
170
00:10:48,606 --> 00:10:51,609
Що це за крамниця?
171
00:10:51,692 --> 00:10:53,986
Тут так багато чудових речей!
172
00:10:54,070 --> 00:10:56,697
Лишенько! Відчуваю себе
дитиною в кондитерській!
173
00:10:57,281 --> 00:10:59,450
Це кузня?
174
00:11:02,703 --> 00:11:05,539
Ласкаво просимо!
Я виконаю будь-яке замовлення!
175
00:11:06,040 --> 00:11:09,543
Ох. Ви продаєте скляний посуд?
176
00:11:10,044 --> 00:11:11,796
Я шукаю пляшечку для ліків.
177
00:11:15,299 --> 00:11:19,261
Бар, га? Так і хочеться випити.
178
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
Цікаво, що вони роблять.
179
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
Робіть ставки!
180
00:11:26,310 --> 00:11:30,231
Коефіцієнт на чемпіона — 1,2,
а на претендентів — 20!
181
00:11:30,314 --> 00:11:31,649
Ставлю на претендента!
182
00:11:31,732 --> 00:11:33,984
- Овва! Вони борються!
- Я ставлю на чемпіона!
183
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
{\an8}Досить вештатися, селюче!
184
00:11:38,322 --> 00:11:41,450
Нашим головним пріоритетом є пошук житла!
185
00:11:43,244 --> 00:11:46,997
У вас є кімната на п’ятьох?
186
00:11:47,081 --> 00:11:49,417
Ми також хочемо стайню для нашого коня.
187
00:11:49,500 --> 00:11:50,835
Звісно.
188
00:11:50,918 --> 00:11:51,752
Ура!
189
00:11:51,836 --> 00:11:54,505
Чотири срібні монети на людину
і дві за коня,
190
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
отже, всього буде 22 срібні монети.
191
00:11:57,091 --> 00:11:58,926
Прошу вас, пане Сін.
192
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
Я віддав усі гроші під опіку Енн.
193
00:12:02,179 --> 00:12:05,182
Вона сказала, що не може довірити нам
управління готівкою.
194
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
{\an8}Хто-небудь, покличте Енн.
195
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
Де вона взагалі?
196
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
Може, у вбиральні?
197
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Вона какає.
198
00:12:11,397 --> 00:12:15,401
Серйозно, де чоловіки?
199
00:12:16,485 --> 00:12:17,820
Ось ти де! Енн!
200
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
Що ти робила?
201
00:12:19,905 --> 00:12:23,075
Ви повинні були допомогти
своєму лідеру... трохи!
202
00:12:23,159 --> 00:12:25,327
Допомогти тобі... витерти дупу?
203
00:12:27,705 --> 00:12:29,957
Фух, це було важко!
204
00:12:30,040 --> 00:12:33,252
Гей, а що це за величезний мішок?
205
00:12:33,335 --> 00:12:34,879
Що скажете?
206
00:12:34,962 --> 00:12:37,298
Хіба ви не в курсі,
що для переходу через гори
207
00:12:37,381 --> 00:12:38,799
потрібна ретельна підготовка?
208
00:12:38,883 --> 00:12:40,843
Це те, що ти казав раніше, Сіне.
209
00:12:40,926 --> 00:12:44,054
Та-да! Ліхтарі та фляжки для всіх!
210
00:12:44,138 --> 00:12:47,141
Вони всі мають різну форму,
але ціна на них була однаковою!
211
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
Хоча моя коштує дорого!
212
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
Але лише тому,
що я заслуговую її як лідер.
213
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
Ну? Хіба вони не милі?
214
00:12:53,481 --> 00:12:57,109
А ще я купила ковдри!
Кожна з них має різну текстуру!
215
00:12:57,193 --> 00:12:59,487
О, але ж ціни такі самі. Ця моя!
216
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
Я хочу цю!
217
00:13:01,280 --> 00:13:03,616
Ця пахне стариганом.
218
00:13:03,699 --> 00:13:05,910
Моя пахне парфумами.
219
00:13:06,535 --> 00:13:09,622
Якість зовсім різна,
але ціна на них однакова?
220
00:13:09,705 --> 00:13:13,876
І найголовніше, як лідер,
я хочу, щоб уся моя команда...
221
00:13:13,959 --> 00:13:14,877
Ось!
222
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
...носила відповідне вбрання!
223
00:13:18,130 --> 00:13:19,882
Дякую, Енн!
224
00:13:20,466 --> 00:13:22,176
Воно ідеально мені підходить.
225
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
Дякую.
226
00:13:23,844 --> 00:13:25,971
Тобі я купила лише в останню чергу, Донні.
227
00:13:26,639 --> 00:13:28,390
Звісно, і тобі я теж узяла, Сіне.
228
00:13:29,642 --> 00:13:31,977
Це дитяча накидка, але вона гарна, еге ж?
229
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
{\an8}Бачиш? Вона ідеально тобі пасує!
230
00:13:34,855 --> 00:13:38,984
{\an8}Це добре, що ти дещо купила,
але у тебе, звісно, залишилася готівка?
231
00:13:39,068 --> 00:13:41,529
Звісно! Бачиш?
232
00:13:41,612 --> 00:13:43,531
У мене навіть залишилися
три срібні монети!
233
00:13:45,616 --> 00:13:49,036
Дурепо!
234
00:13:49,119 --> 00:13:52,540
Я довірив тобі
десять золотих монет, десять!
235
00:13:53,123 --> 00:13:54,625
Десять золотих монет?
236
00:13:55,417 --> 00:13:56,752
Це багато?
237
00:13:56,835 --> 00:13:59,046
Можна було б придбати мебльований будинок.
238
00:13:59,129 --> 00:14:01,465
{\an8}І ти називаєш себе лідером?
239
00:14:01,549 --> 00:14:04,385
{\an8}Завдяки тобі ми всі спимо просто неба!
240
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
Я люблю спати на свіжому повітрі.
241
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
Краще помовч.
242
00:14:10,391 --> 00:14:13,811
Гаразд! Хочеш, щоб я повернула гроші, так?
243
00:14:13,894 --> 00:14:16,522
Ходімо зі мною, Персівале! Неси речі!
244
00:14:17,898 --> 00:14:20,234
Гей, куди ми йдемо?
245
00:14:20,317 --> 00:14:22,069
Просто мовчи і йди за мною!
246
00:14:22,152 --> 00:14:24,154
Вона планує повернути речі?
247
00:14:24,238 --> 00:14:25,865
Це спрацює?
248
00:14:28,033 --> 00:14:30,953
Що ж, почекаймо на них,
насолоджуючись випивкою.
249
00:14:31,537 --> 00:14:33,205
Куди ти йдеш, Сіне?
250
00:14:33,789 --> 00:14:35,958
Піду пройдуся, щоб випустити пару.
251
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
{\an8}ВЕЛЕТЕНСЬКИЙ ВОДОСПАД
252
00:14:37,793 --> 00:14:38,919
Ласкаво просимо!
253
00:14:39,420 --> 00:14:42,423
Донні, це місце, куди люди приходять
випити алкоголь.
254
00:14:42,923 --> 00:14:44,049
Не хвилюйся про це.
255
00:14:45,384 --> 00:14:48,387
Гей, бармене!
Склянку молока та ель «Ваня», будь ласка.
256
00:14:48,470 --> 00:14:49,471
Зрозумів.
257
00:14:50,848 --> 00:14:52,266
Чи варто нам це робити?
258
00:14:52,808 --> 00:14:56,979
Дитя насолоджується елем
серед білого дня? Яка розкіш.
259
00:14:58,647 --> 00:14:59,982
Замовкни, старий.
260
00:15:00,608 --> 00:15:03,235
Такий чужинець, як ти, не має права
казати мені, що...
261
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Він, мабуть, просто п’яний.
262
00:15:11,076 --> 00:15:13,203
Склянка молока та ель «Ваня».
263
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
Тож ти втік зі школи Святого лицаря
264
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
і став мандрівним циркачем, так?
265
00:15:22,963 --> 00:15:27,092
Зрозуміло. Вживання алкоголю —
це спосіб відпрацьовувати фокуси, еге ж?
266
00:15:27,593 --> 00:15:29,136
Ні, це не так.
267
00:15:29,845 --> 00:15:31,972
У мене перерва
в роботі мандрівного циркача
268
00:15:32,056 --> 00:15:33,182
чи щось таке...
269
00:15:33,724 --> 00:15:34,892
Ти його знаєш?
270
00:15:34,975 --> 00:15:38,729
Це Гаузер, Великий Святий лицар Лайонесу.
271
00:15:39,271 --> 00:15:43,484
І він молодший брат моєї покійної мами.
272
00:15:43,567 --> 00:15:44,401
Що?
273
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
Мій... дядько.
274
00:15:49,740 --> 00:15:52,743
Схоже, наша ціль розділилася
на дві групи, босе.
275
00:15:54,119 --> 00:15:56,330
Як поживає Святий лицар?
276
00:15:56,830 --> 00:15:59,917
Здається, він зайнятий розмовою
з кількома нашими мішенями в барі.
277
00:16:00,000 --> 00:16:02,670
Це лише питання час,
коли він впаде п’яний.
278
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
Гаряче привітайте їх сьогодні.
279
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
Чорт забирай!
280
00:16:09,259 --> 00:16:10,594
{\an8}Гм...
281
00:16:10,678 --> 00:16:13,430
{\an8}Схоже, тобі теж нелегко, пане Сін.
282
00:16:14,014 --> 00:16:15,557
Ти не лише мусиш супроводжувати
283
00:16:15,641 --> 00:16:18,185
одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису
у королівство,
284
00:16:18,268 --> 00:16:20,688
але й мусиш дотримуватися
дуже суворої умови.
285
00:16:20,771 --> 00:16:23,023
Я ніколи не думав,
286
00:16:23,107 --> 00:16:25,693
що подорожувати, няньчачись
зі шмаркачами, буде так важко.
287
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
Чемпіон знову перемагає!
288
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
Виплата буде з коефіцієнтом 1,4!
289
00:16:39,039 --> 00:16:41,208
Тоді я візьму це із собою.
290
00:16:43,794 --> 00:16:46,797
Персівале! Досить з мене боротьби!
291
00:16:46,880 --> 00:16:48,215
Гаразд! Зрозумів!
292
00:16:48,799 --> 00:16:50,718
Побачимося, хлопці!
293
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Щиро дякую, що погралися зі мною!
294
00:17:04,064 --> 00:17:06,567
Дядьку, гарно виглядаєш.
295
00:17:07,276 --> 00:17:09,486
У Едліна теж усе добре?
296
00:17:10,863 --> 00:17:14,992
Я не зобов’язаний нічого пояснювати
боягузу, який втік зі школи.
297
00:17:15,075 --> 00:17:16,326
Школи?
298
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Школи Святого лицаря.
299
00:17:18,495 --> 00:17:19,538
Ти навчався?
300
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
До речі, що робить
Великий Святий лицар Лайонесу
301
00:17:22,833 --> 00:17:24,710
у цьому південному регіоні?
302
00:17:25,836 --> 00:17:28,255
Я не зобов’язаний нічого пояснювати
звичайній людині.
303
00:17:28,338 --> 00:17:31,800
Ну, я вважаю, що можу зробити припущення.
304
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
Серйозно?
305
00:17:34,428 --> 00:17:35,262
От лайно.
306
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
Донні, ти!
307
00:17:41,602 --> 00:17:43,771
Що це в тебе в руці?
308
00:17:44,646 --> 00:17:48,025
Це фрагмент ритуального артефакту,
що зветься Труною вічної темряви...
309
00:17:49,276 --> 00:17:50,778
Звідки ти його вкрав?
310
00:17:51,361 --> 00:17:53,280
Я його не крав!
311
00:17:53,363 --> 00:17:58,035
Я знаю, що ти брав срібні монети
з мого гаманця кілька разів!
312
00:17:59,536 --> 00:18:01,371
Просто віддай!
313
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Це дали мені на збереження!
314
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Донні!
315
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
Ти говориш це з розумінням того,
для чого ця штука?
316
00:18:08,879 --> 00:18:12,800
Гадаю, це чарівний артефакт, яким можна
запечатати клан демонів абощо.
317
00:18:16,637 --> 00:18:17,554
Донні!
318
00:18:17,638 --> 00:18:23,060
Якщо це потрапить у злі руки,
для Лайонесу все буде скінчено!
319
00:18:30,150 --> 00:18:33,070
Із мого боку було нерозумно
щось очікувати від тебе.
320
00:18:33,654 --> 00:18:37,157
Такі, як ти, кому бракує сміливості,
все одно не можуть нікого захистити.
321
00:18:37,658 --> 00:18:41,411
Я радий, що ви, хлопці, перестали
прагнути стати Святими лицарями.
322
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
{\an8}Закладаюся, моя сестра почувається
розчарованою по той бік.
323
00:18:49,169 --> 00:18:50,295
Як незріло з твого боку.
324
00:18:50,838 --> 00:18:53,173
Бити його під впливом алкоголю.
325
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Усім увага!
326
00:18:57,344 --> 00:18:58,929
Величезна купа золотих монет!
327
00:18:59,012 --> 00:19:01,849
Енн виграла парі на боротьбу...
328
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
Боляче!
329
00:19:05,936 --> 00:19:07,938
Гей! Як ти смієш!
330
00:19:08,021 --> 00:19:11,024
То ви ходите по барах і гральних закладах,
коли ви ще діти, так?
331
00:19:11,108 --> 00:19:14,111
То це ви штовхаєте Донні на хибний шлях!
332
00:19:14,194 --> 00:19:16,697
Про що ти говориш? Просто віддай!
333
00:19:16,780 --> 00:19:17,614
Ми...
334
00:19:18,949 --> 00:19:23,871
Предмет, який ти забрали у Донні,
і гроші, які заробили Персіваль та Енн...
335
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
Я вимагатиму, щоб ти їх повернув.
336
00:19:26,039 --> 00:19:28,125
{\an8}Фрагмент із Труни вічної темряви!
337
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
Ти, падлюка,
був досить нахабним хлопчиськом!
338
00:19:32,212 --> 00:19:34,673
Ти вдарив Донні під впливом алкоголю.
339
00:19:34,756 --> 00:19:36,383
Думаю, що я на щабель вище за тебе.
340
00:19:38,719 --> 00:19:41,388
Пане, ви вдарили Донні?
341
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
Тому що він зробив щось погане.
342
00:19:44,975 --> 00:19:46,602
{\an8}Донні хороший хлопець!
343
00:19:47,186 --> 00:19:49,021
{\an8}Навіщо ти його вдарив?
344
00:19:49,104 --> 00:19:50,314
{\an8}Це що, бійка?
345
00:19:50,397 --> 00:19:54,902
{\an8}Замовкни! Ніби я можу битися
з дитиною по-справжньому!
346
00:19:55,652 --> 00:19:57,487
{\an8}Знаю хороший спосіб, як це вирішити.
347
00:19:58,238 --> 00:20:00,657
ПЕРШИЙ ДЕМОН
348
00:20:00,741 --> 00:20:03,994
Ми по черзі вип’ємо по чашці,
і перший, хто впаде, той програв.
349
00:20:04,077 --> 00:20:05,621
Насієнсе, ти серйозно?
350
00:20:05,704 --> 00:20:08,415
Від одного цього запаху
у мене паморочиться в голові.
351
00:20:10,250 --> 00:20:11,668
Ти це серйозно?
352
00:20:13,503 --> 00:20:14,713
Твоя черга.
353
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Здається, ти вже добряче напідпитку,
354
00:20:16,715 --> 00:20:19,176
але це ідеальна вада проти дитини.
355
00:20:20,219 --> 00:20:22,221
Ти самовпевнений шмаркач.
356
00:20:25,015 --> 00:20:26,516
Просто, щоб ти знав,
357
00:20:26,600 --> 00:20:30,437
мене ніколи не перемагала жодна людина
в бійці або в пиятиці...
358
00:20:32,773 --> 00:20:34,524
Ви обидва, слухайте спокійно.
359
00:20:35,108 --> 00:20:36,610
Поводьтеся якомога природніше.
360
00:20:38,570 --> 00:20:40,697
Щось у цьому містечку не так.
361
00:20:40,781 --> 00:20:43,325
Спочатку я думав, що це лише моя уява.
362
00:20:44,785 --> 00:20:47,037
Але зараз я все більше в цьому впевнююся.
363
00:20:47,537 --> 00:20:49,539
Першою була кузня.
364
00:20:50,165 --> 00:20:53,669
Багато обладунків і щитів
з королівською відзнакою продавалися там.
365
00:20:54,336 --> 00:20:57,965
Відзнаки завжди додаються пізніше
за бажанням замовника.
366
00:20:58,548 --> 00:21:00,384
Зазвичай їх не виставляють напоказ.
367
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
Другою була крамниця.
368
00:21:02,761 --> 00:21:05,138
Предмети, які придбала Ангальхад,
були суперечливими,
369
00:21:05,222 --> 00:21:07,182
враховуючи, що всі вони коштують однаково.
370
00:21:07,266 --> 00:21:09,393
І всі вони були абсолютно різні.
371
00:21:10,143 --> 00:21:12,062
І те, й інше змусило мене
щось запідозрити.
372
00:21:13,814 --> 00:21:16,108
{\an8}Цілком можливо,
373
00:21:16,191 --> 00:21:18,735
{\an8}що кожна річ, яка продається
в цьому місті, — це крадене.
374
00:21:19,611 --> 00:21:23,240
І це викликало в мене
третє дивне відчуття.
375
00:21:23,824 --> 00:21:27,452
Чи є мешканці цього містечка
справді місцевими жителями Канта?
376
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
Ви двоє!
377
00:21:34,459 --> 00:21:37,879
У тебе досить гострі інстинкти, чи не так?
378
00:21:38,630 --> 00:21:42,384
Але ти зрозумів це трохи запізно.
379
00:21:48,473 --> 00:21:52,394
Ти пройшов весь цей шлях
до цього далекого місця заради відпочинку,
380
00:21:52,477 --> 00:21:54,104
Великий Святий лицарю Гаузере?
381
00:21:56,356 --> 00:21:59,735
Якщо так, то ти обрав
неправильне місце для візиту.
382
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
{\an8}Тож ти нарешті з’явився.
383
00:22:03,739 --> 00:22:08,285
Отже, чутки про твоє падіння, щоб стати
ватажком бандитів, були правдивими.
384
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
Хто він такий?
385
00:22:10,620 --> 00:22:14,374
{\an8}Це мій учень, Едлін.
386
00:22:16,543 --> 00:22:17,878
Однокласник...
387
00:22:18,962 --> 00:22:20,172
Донні.
388
00:23:53,014 --> 00:23:57,936
РЕВ РУЙНУВАННЯ
389
00:23:58,019 --> 00:23:58,979
Переклад субтитрів: Юрій Обревко