1 00:00:18,393 --> 00:00:21,146 О! Нарешті починається. 2 00:00:22,147 --> 00:00:25,900 Моя славна подорож, щоби стати Святим лицарем! 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,654 Вибач, що перериваю твої розваги, пані Енн. 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 Що таке? 5 00:00:31,823 --> 00:00:36,411 Я про транспорт, що дав нам твій батько на знак подяки за порятунок міста. 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,913 Ну, і що з ним? 7 00:00:39,456 --> 00:00:40,790 Третьосортний кінь! 8 00:00:40,874 --> 00:00:42,625 Це явно третьосортний кінь! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,545 Не будь таким грубим. 10 00:00:45,628 --> 00:00:49,632 Сильван був моїм найкращим другом із самого дитинства! 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,552 Дай-но вгадаю. Отже, у тебе немає друзів. 12 00:00:52,635 --> 00:00:55,263 Знати, коли хтось бреше, може здатися корисним, 13 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 але я впевнений, що цей дар має й недоліки. 14 00:00:57,348 --> 00:00:58,391 Ну, гадаю, що так. 15 00:01:01,227 --> 00:01:04,147 Але ми тепер твої друзі, Енн! 16 00:01:04,230 --> 00:01:06,816 Хіба я просила, щоб мене жаліли? 17 00:01:06,900 --> 00:01:10,320 Щоб ви знали, зазвичай я не дивлюся на людей таким чином! 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 Тобто ти не завжди знаєш напевне? 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,742 Думаєш, я змогла б так жити? 20 00:01:15,825 --> 00:01:17,827 Я можу знати лише тоді, коли намагаюся. 21 00:01:21,498 --> 00:01:25,919 {\an8}Гей! Тоді спробуй вгадати, чи правда те, що я кажу, чи ні! 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,423 Сильване, як же смішно, що ти такий коротконогий! 23 00:01:32,634 --> 00:01:33,760 Персівале! 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,179 {\an8}Це було дуже безглуздо. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 Ну, він точно не брехав. 26 00:01:42,519 --> 00:01:43,603 Британія. 27 00:01:43,686 --> 00:01:49,108 Якось Святі лицарі Королівства Лайонес влаштували державний переворот. 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 Стався конфлікт, що переріс у Священну війну 29 00:01:52,111 --> 00:01:54,197 між кланом богинь і кланом демонів. 30 00:01:55,073 --> 00:02:00,370 Але поява та активна участь легендарних героїв, 31 00:02:00,453 --> 00:02:02,997 відомих як Сім смертних гріхів, поклали край війні. 32 00:02:03,748 --> 00:02:07,961 Ця історія відбувається через 16 років після тих подій. 33 00:02:20,890 --> 00:02:25,478 СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 34 00:03:39,010 --> 00:03:39,928 УЧИТЕЛЬ І УЧЕНЬ 35 00:03:40,011 --> 00:03:43,765 І все ж, хотілося б, щоб він дав нам хоча б візок. 36 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 Точно! 37 00:03:45,516 --> 00:03:47,352 Ти такий жалюгідний! 38 00:03:47,435 --> 00:03:49,729 Я залишу тебе позаду, якщо не припиниш байдикувати! 39 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 {\an8}Гей, зачекайте, хлопці! 40 00:03:58,279 --> 00:04:01,032 {\an8}Ти не можеш іти повільніше? 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 Такими темпами Сильван 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,454 помре! 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,167 {\an8}- Усе гаразд? - Конику. 44 00:04:11,251 --> 00:04:13,461 {\an8}Це важко. 45 00:04:13,544 --> 00:04:15,964 Схоже, нічого доброго, еге ж? 46 00:04:19,050 --> 00:04:22,720 {\an8}Гей, Лисе! Чи ти хочеш мені щось сказати абощо? 47 00:04:22,804 --> 00:04:24,764 {\an8}Якщо будеш так плентатися, 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,557 {\an8}я зроблю з тебе конину. 49 00:04:27,058 --> 00:04:30,186 Вибач! 50 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 Га? 51 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 Якщо подумати, то я не питав. 52 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 Куди ми прямуємо? 53 00:04:37,944 --> 00:04:39,487 До королівства Лайонес. 54 00:04:39,570 --> 00:04:43,199 Що? До королівства Лайонес? Це круто! 55 00:04:43,283 --> 00:04:45,410 Я давно хотіла туди потрапити! 56 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 Це королівство, яке випускає найбільшу кількість видатних 57 00:04:48,538 --> 00:04:49,998 Святих лицарів у Британії! 58 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 І не тільки це, король — 59 00:04:52,166 --> 00:04:55,336 сер Меліодас, капітан Семи смертних гріхів! 60 00:04:55,420 --> 00:04:57,547 Айронсайд теж згадував про них, 61 00:04:57,630 --> 00:04:59,757 але що таке Сім смертних гріхів? 62 00:05:02,885 --> 00:05:05,555 Не знаєш? Жартуєш, так? 63 00:05:05,638 --> 00:05:09,809 Персівале, то ти справжнісінький селюк? 64 00:05:09,892 --> 00:05:12,312 Так, він не в курсі багато чого. 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,149 Це семеро Святих лицарів, які будучи 66 00:05:16,232 --> 00:05:18,609 несправедливо звинуваченими в поваленні королівства, 67 00:05:18,693 --> 00:05:20,903 рятували Лайонес незліченну кількість разів. 68 00:05:20,987 --> 00:05:22,989 Зрештою, вони навіть перемогли 69 00:05:23,072 --> 00:05:25,908 Короля демонів у Священній війні проти клану демонів. 70 00:05:26,451 --> 00:05:28,870 Ось хто такі Сім смертних гріхів! 71 00:05:28,953 --> 00:05:31,080 Зрозуміло. 72 00:05:31,664 --> 00:05:33,666 До речі, це мій скарб! 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,587 Це плакат розшуку сера Меліодаса, коли він був утікачем! 74 00:05:37,670 --> 00:05:39,339 Це дуже рідкісна річ! 75 00:05:39,422 --> 00:05:41,924 То тебе приваблюють хлопці середнього віку? 76 00:05:42,008 --> 00:05:45,636 Це не так. Я просто захоплююся ним! 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,346 Гм. 78 00:05:47,430 --> 00:05:52,935 Одного дня я теж стану Святим лицарем і стану великою, як сер Меліодас... 79 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 О, так. 80 00:05:54,687 --> 00:05:56,439 Я забула дещо важливе! 81 00:05:56,522 --> 00:05:57,356 - Га? - Га? 82 00:05:57,440 --> 00:05:59,442 Хто буде лідером? 83 00:06:00,068 --> 00:06:03,613 Відтепер я думаю, що мати того, хто очолить команду, є життєво важливим. 84 00:06:05,490 --> 00:06:06,783 Що таке лідер? 85 00:06:07,283 --> 00:06:10,620 О, Персівале, бідолашна дитина... 86 00:06:11,204 --> 00:06:14,248 Ти, напевно, найсильніший боєць серед нас, 87 00:06:14,332 --> 00:06:17,376 але якщо вже на те пішло, ти наш талісман. 88 00:06:18,211 --> 00:06:19,045 Га? 89 00:06:20,213 --> 00:06:24,717 Насієнсе, ти теж є непоганим кандидатом у лідери. 90 00:06:24,801 --> 00:06:26,135 Мені це не цікаво. 91 00:06:26,219 --> 00:06:29,847 Але ти дуже зібраний і надійний. 92 00:06:30,348 --> 00:06:32,642 Гадаю, що ти штабний офіцер команди. 93 00:06:35,478 --> 00:06:38,481 Щодо Донні... подивимось. 94 00:06:39,232 --> 00:06:40,441 Гадаю, ти приманка. 95 00:06:40,525 --> 00:06:42,944 Знущаєшся з мене, сучко? 96 00:06:45,113 --> 00:06:47,448 Га? Боже! 97 00:06:47,532 --> 00:06:51,953 Гадаю, це робить мене єдиною, хто підходить на цю роль. 98 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 Здається, у мене немає вибору! 99 00:06:53,871 --> 00:06:56,207 Гадаю, я могла би бути вашим лідером. 100 00:06:56,290 --> 00:06:58,709 Ну, я не проти. 101 00:06:58,793 --> 00:07:00,294 Усе, що захочеш. 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,131 Але Донні теж дивовижний, розумієте? 103 00:07:03,214 --> 00:07:06,217 Коли ми виїжджали з міста, всі були йому дуже вдячні. 104 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 Дякую, пане Святий лицарю! 105 00:07:09,053 --> 00:07:13,474 Ситуація змусила мене допомогти їм, ось і все. 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,811 Зачекай, Донні! 107 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 Ти теж намагаєшся стати Святим лицарем? 108 00:07:20,148 --> 00:07:24,235 Не зовсім... Тобто це не твоя справа. 109 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 {\an8}Тож ти справді намагаєшся! 110 00:07:29,824 --> 00:07:30,950 {\an8}Гей, ви заважаєте. 111 00:07:31,033 --> 00:07:32,243 {\an8}- Відійдіть. - Агов! 112 00:07:32,827 --> 00:07:34,287 Досить балачок. 113 00:07:34,787 --> 00:07:37,748 Я хочу розповісти вам про наші плани на майбутнє, негідники. 114 00:07:38,416 --> 00:07:40,251 Я не негідниця! 115 00:07:44,839 --> 00:07:47,133 Це карта південної Британії. 116 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 На цій рівнині я зустрів Персіваля. 117 00:07:49,927 --> 00:07:51,053 А як щодо цього хреста? 118 00:07:51,137 --> 00:07:52,597 Саме там колись був Камелот. 119 00:07:53,222 --> 00:07:55,558 Ми вже трохи відійшли від Сістани? 120 00:07:55,641 --> 00:07:56,726 ГОРИ ДАЛФЛЕР, КАНТ, СІСТАНА 121 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Отже, яким маршрутом ми йдемо? 122 00:07:59,103 --> 00:08:03,274 Вибачте, я ж лідер, між іншим! 123 00:08:03,357 --> 00:08:07,487 Щоб потрапити до Лайонесу, ми повинні перетнути гори Далфлер. 124 00:08:08,321 --> 00:08:12,074 Отже, ми будемо готуватися в Канті, поштовому містечку біля підніжжя хребта. 125 00:08:12,617 --> 00:08:13,451 {\an8}Містечку! 126 00:08:13,534 --> 00:08:14,785 {\an8}Я проти. 127 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 Га? 128 00:08:15,786 --> 00:08:18,080 Якщо ми хочемо потрапити до Лайонесу якнайшвидше, 129 00:08:18,164 --> 00:08:20,791 то мусимо перетнути гори без обходу! 130 00:08:21,459 --> 00:08:25,796 Далфлер — це темна зона, яку мало кому вдалося перетнути цілим і неушкодженим. 131 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 {\an8}Якщо піти непідготовленим, то точно загинеш. 132 00:08:34,639 --> 00:08:37,975 Отже, вирішено. Ми йдемо в Кант! 133 00:08:38,059 --> 00:08:41,562 Цього разу, я блукатиму містечком! 134 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 - Містечко! Овва! - Сподіваюся, вони продають рідкісні ліки. 135 00:08:44,565 --> 00:08:47,318 - Містечко! - Вам, хлопці, краще купити новий одяг. 136 00:08:47,401 --> 00:08:50,071 Я лідер, зрозуміло? Тьху! 137 00:08:50,154 --> 00:08:53,074 {\an8}Як ви думаєте, у них добра морква? 138 00:08:53,157 --> 00:08:54,158 {\an8}Чорт його знає. 139 00:08:54,909 --> 00:08:57,078 {\an8}ВЕЛЕТЕНСЬКИЙ ВОДОСПАД 140 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Абердинський ель! Ще один. 141 00:09:02,166 --> 00:09:04,794 Пане, думаю, з вас досить. 142 00:09:05,878 --> 00:09:07,588 Хочеш, щоб я його викинув? 143 00:09:08,172 --> 00:09:10,007 Ні, не треба. Облиш його. 144 00:09:10,091 --> 00:09:12,677 Чому? Боїшся його, бармене? 145 00:09:12,760 --> 00:09:15,763 Дурню! Це не звичайний п’яниця! 146 00:09:16,264 --> 00:09:17,098 - Га? - Га? 147 00:09:17,682 --> 00:09:21,310 Це Великий святий лицар Лайонесу, Гаузер. 148 00:09:30,945 --> 00:09:32,905 Донні! Припини боятися! 149 00:09:32,989 --> 00:09:36,617 Своєю слабкою ходою ти прямо просиш, щоб твій опонент завдав тобі удару! 150 00:09:38,703 --> 00:09:41,372 Едліне! Не жалій його, навіть якщо це тренування! 151 00:09:46,711 --> 00:09:47,712 Стій! 152 00:09:51,215 --> 00:09:54,969 Пане Гаузер, як ви думаєте, чи можемо ми стати Святими лицарями? 153 00:09:55,469 --> 00:09:58,139 Ви обидва показуєте добрі результати. 154 00:09:58,764 --> 00:10:00,016 Чудові новини, так, Донні? 155 00:10:00,099 --> 00:10:01,392 Звичайно, Едліне! 156 00:10:01,475 --> 00:10:05,896 Але щоб стати Святими лицарями, потрібно більше за вміння володіти мечем і магією. 157 00:10:06,397 --> 00:10:08,899 Важливо те, як ви використовуєте свою силу. 158 00:10:09,483 --> 00:10:11,611 Простіше кажучи, ось ця штука. 159 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 Я бачив незліченну кількість виродків, хто неправильно зрозумів цю частину. 160 00:10:17,742 --> 00:10:21,912 Не хвилюйтеся. Я навчу вас, щоб ви не стали такими, як вони. 161 00:10:21,996 --> 00:10:23,205 - Так, сер! - Так, сер! 162 00:10:25,750 --> 00:10:26,751 Донні! 163 00:10:27,752 --> 00:10:28,961 Дивись! 164 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 Це... 165 00:10:31,088 --> 00:10:31,922 Так. 166 00:10:32,506 --> 00:10:33,758 Це містечко Кант. 167 00:10:34,258 --> 00:10:37,261 Воно більше схоже на фортецю, ніж на містечко. 168 00:10:39,013 --> 00:10:42,933 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 169 00:10:43,517 --> 00:10:46,937 {\an8}СІМ СМЕРТНИХ ГРІХІВ: ЧОТИРИ ЛИЦАРІ АПОКАЛІПСИСУ 170 00:10:48,606 --> 00:10:51,609 Що це за крамниця? 171 00:10:51,692 --> 00:10:53,986 Тут так багато чудових речей! 172 00:10:54,070 --> 00:10:56,697 Лишенько! Відчуваю себе дитиною в кондитерській! 173 00:10:57,281 --> 00:10:59,450 Це кузня? 174 00:11:02,703 --> 00:11:05,539 Ласкаво просимо! Я виконаю будь-яке замовлення! 175 00:11:06,040 --> 00:11:09,543 Ох. Ви продаєте скляний посуд? 176 00:11:10,044 --> 00:11:11,796 Я шукаю пляшечку для ліків. 177 00:11:15,299 --> 00:11:19,261 Бар, га? Так і хочеться випити. 178 00:11:21,931 --> 00:11:23,432 Цікаво, що вони роблять. 179 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 Робіть ставки! 180 00:11:26,310 --> 00:11:30,231 Коефіцієнт на чемпіона — 1,2, а на претендентів — 20! 181 00:11:30,314 --> 00:11:31,649 Ставлю на претендента! 182 00:11:31,732 --> 00:11:33,984 - Овва! Вони борються! - Я ставлю на чемпіона! 183 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 {\an8}Досить вештатися, селюче! 184 00:11:38,322 --> 00:11:41,450 Нашим головним пріоритетом є пошук житла! 185 00:11:43,244 --> 00:11:46,997 У вас є кімната на п’ятьох? 186 00:11:47,081 --> 00:11:49,417 Ми також хочемо стайню для нашого коня. 187 00:11:49,500 --> 00:11:50,835 Звісно. 188 00:11:50,918 --> 00:11:51,752 Ура! 189 00:11:51,836 --> 00:11:54,505 Чотири срібні монети на людину і дві за коня, 190 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 отже, всього буде 22 срібні монети. 191 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Прошу вас, пане Сін. 192 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 Я віддав усі гроші під опіку Енн. 193 00:12:02,179 --> 00:12:05,182 Вона сказала, що не може довірити нам управління готівкою. 194 00:12:05,808 --> 00:12:07,226 {\an8}Хто-небудь, покличте Енн. 195 00:12:07,309 --> 00:12:08,727 Де вона взагалі? 196 00:12:08,811 --> 00:12:10,020 Може, у вбиральні? 197 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 Вона какає. 198 00:12:11,397 --> 00:12:15,401 Серйозно, де чоловіки? 199 00:12:16,485 --> 00:12:17,820 Ось ти де! Енн! 200 00:12:17,903 --> 00:12:19,822 Що ти робила? 201 00:12:19,905 --> 00:12:23,075 Ви повинні були допомогти своєму лідеру... трохи! 202 00:12:23,159 --> 00:12:25,327 Допомогти тобі... витерти дупу? 203 00:12:27,705 --> 00:12:29,957 Фух, це було важко! 204 00:12:30,040 --> 00:12:33,252 Гей, а що це за величезний мішок? 205 00:12:33,335 --> 00:12:34,879 Що скажете? 206 00:12:34,962 --> 00:12:37,298 Хіба ви не в курсі, що для переходу через гори 207 00:12:37,381 --> 00:12:38,799 потрібна ретельна підготовка? 208 00:12:38,883 --> 00:12:40,843 Це те, що ти казав раніше, Сіне. 209 00:12:40,926 --> 00:12:44,054 Та-да! Ліхтарі та фляжки для всіх! 210 00:12:44,138 --> 00:12:47,141 Вони всі мають різну форму, але ціна на них була однаковою! 211 00:12:47,224 --> 00:12:49,226 Хоча моя коштує дорого! 212 00:12:49,310 --> 00:12:51,270 Але лише тому, що я заслуговую її як лідер. 213 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 Ну? Хіба вони не милі? 214 00:12:53,481 --> 00:12:57,109 А ще я купила ковдри! Кожна з них має різну текстуру! 215 00:12:57,193 --> 00:12:59,487 О, але ж ціни такі самі. Ця моя! 216 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 Я хочу цю! 217 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 Ця пахне стариганом. 218 00:13:03,699 --> 00:13:05,910 Моя пахне парфумами. 219 00:13:06,535 --> 00:13:09,622 Якість зовсім різна, але ціна на них однакова? 220 00:13:09,705 --> 00:13:13,876 І найголовніше, як лідер, я хочу, щоб уся моя команда... 221 00:13:13,959 --> 00:13:14,877 Ось! 222 00:13:14,960 --> 00:13:16,962 ...носила відповідне вбрання! 223 00:13:18,130 --> 00:13:19,882 Дякую, Енн! 224 00:13:20,466 --> 00:13:22,176 Воно ідеально мені підходить. 225 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 Дякую. 226 00:13:23,844 --> 00:13:25,971 Тобі я купила лише в останню чергу, Донні. 227 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 Звісно, і тобі я теж узяла, Сіне. 228 00:13:29,642 --> 00:13:31,977 Це дитяча накидка, але вона гарна, еге ж? 229 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 {\an8}Бачиш? Вона ідеально тобі пасує! 230 00:13:34,855 --> 00:13:38,984 {\an8}Це добре, що ти дещо купила, але у тебе, звісно, залишилася готівка? 231 00:13:39,068 --> 00:13:41,529 Звісно! Бачиш? 232 00:13:41,612 --> 00:13:43,531 У мене навіть залишилися три срібні монети! 233 00:13:45,616 --> 00:13:49,036 Дурепо! 234 00:13:49,119 --> 00:13:52,540 Я довірив тобі десять золотих монет, десять! 235 00:13:53,123 --> 00:13:54,625 Десять золотих монет? 236 00:13:55,417 --> 00:13:56,752 Це багато? 237 00:13:56,835 --> 00:13:59,046 Можна було б придбати мебльований будинок. 238 00:13:59,129 --> 00:14:01,465 {\an8}І ти називаєш себе лідером? 239 00:14:01,549 --> 00:14:04,385 {\an8}Завдяки тобі ми всі спимо просто неба! 240 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 Я люблю спати на свіжому повітрі. 241 00:14:07,555 --> 00:14:08,556 Краще помовч. 242 00:14:10,391 --> 00:14:13,811 Гаразд! Хочеш, щоб я повернула гроші, так? 243 00:14:13,894 --> 00:14:16,522 Ходімо зі мною, Персівале! Неси речі! 244 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 Гей, куди ми йдемо? 245 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 Просто мовчи і йди за мною! 246 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Вона планує повернути речі? 247 00:14:24,238 --> 00:14:25,865 Це спрацює? 248 00:14:28,033 --> 00:14:30,953 Що ж, почекаймо на них, насолоджуючись випивкою. 249 00:14:31,537 --> 00:14:33,205 Куди ти йдеш, Сіне? 250 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Піду пройдуся, щоб випустити пару. 251 00:14:36,041 --> 00:14:37,710 {\an8}ВЕЛЕТЕНСЬКИЙ ВОДОСПАД 252 00:14:37,793 --> 00:14:38,919 Ласкаво просимо! 253 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 Донні, це місце, куди люди приходять випити алкоголь. 254 00:14:42,923 --> 00:14:44,049 Не хвилюйся про це. 255 00:14:45,384 --> 00:14:48,387 Гей, бармене! Склянку молока та ель «Ваня», будь ласка. 256 00:14:48,470 --> 00:14:49,471 Зрозумів. 257 00:14:50,848 --> 00:14:52,266 Чи варто нам це робити? 258 00:14:52,808 --> 00:14:56,979 Дитя насолоджується елем серед білого дня? Яка розкіш. 259 00:14:58,647 --> 00:14:59,982 Замовкни, старий. 260 00:15:00,608 --> 00:15:03,235 Такий чужинець, як ти, не має права казати мені, що... 261 00:15:09,074 --> 00:15:10,576 Він, мабуть, просто п’яний. 262 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Склянка молока та ель «Ваня». 263 00:15:18,250 --> 00:15:20,377 Тож ти втік зі школи Святого лицаря 264 00:15:20,461 --> 00:15:22,379 і став мандрівним циркачем, так? 265 00:15:22,963 --> 00:15:27,092 Зрозуміло. Вживання алкоголю — це спосіб відпрацьовувати фокуси, еге ж? 266 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 Ні, це не так. 267 00:15:29,845 --> 00:15:31,972 У мене перерва в роботі мандрівного циркача 268 00:15:32,056 --> 00:15:33,182 чи щось таке... 269 00:15:33,724 --> 00:15:34,892 Ти його знаєш? 270 00:15:34,975 --> 00:15:38,729 Це Гаузер, Великий Святий лицар Лайонесу. 271 00:15:39,271 --> 00:15:43,484 І він молодший брат моєї покійної мами. 272 00:15:43,567 --> 00:15:44,401 Що? 273 00:15:44,985 --> 00:15:47,321 Мій... дядько. 274 00:15:49,740 --> 00:15:52,743 Схоже, наша ціль розділилася на дві групи, босе. 275 00:15:54,119 --> 00:15:56,330 Як поживає Святий лицар? 276 00:15:56,830 --> 00:15:59,917 Здається, він зайнятий розмовою з кількома нашими мішенями в барі. 277 00:16:00,000 --> 00:16:02,670 Це лише питання час, коли він впаде п’яний. 278 00:16:03,587 --> 00:16:06,382 Гаряче привітайте їх сьогодні. 279 00:16:07,841 --> 00:16:09,176 Чорт забирай! 280 00:16:09,259 --> 00:16:10,594 {\an8}Гм... 281 00:16:10,678 --> 00:16:13,430 {\an8}Схоже, тобі теж нелегко, пане Сін. 282 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 Ти не лише мусиш супроводжувати 283 00:16:15,641 --> 00:16:18,185 одного з Чотирьох лицарів Апокаліпсису у королівство, 284 00:16:18,268 --> 00:16:20,688 але й мусиш дотримуватися дуже суворої умови. 285 00:16:20,771 --> 00:16:23,023 Я ніколи не думав, 286 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 що подорожувати, няньчачись зі шмаркачами, буде так важко. 287 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 Чемпіон знову перемагає! 288 00:16:30,781 --> 00:16:32,950 Виплата буде з коефіцієнтом 1,4! 289 00:16:39,039 --> 00:16:41,208 Тоді я візьму це із собою. 290 00:16:43,794 --> 00:16:46,797 Персівале! Досить з мене боротьби! 291 00:16:46,880 --> 00:16:48,215 Гаразд! Зрозумів! 292 00:16:48,799 --> 00:16:50,718 Побачимося, хлопці! 293 00:16:50,801 --> 00:16:53,721 Щиро дякую, що погралися зі мною! 294 00:17:04,064 --> 00:17:06,567 Дядьку, гарно виглядаєш. 295 00:17:07,276 --> 00:17:09,486 У Едліна теж усе добре? 296 00:17:10,863 --> 00:17:14,992 Я не зобов’язаний нічого пояснювати боягузу, який втік зі школи. 297 00:17:15,075 --> 00:17:16,326 Школи? 298 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Школи Святого лицаря. 299 00:17:18,495 --> 00:17:19,538 Ти навчався? 300 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 До речі, що робить Великий Святий лицар Лайонесу 301 00:17:22,833 --> 00:17:24,710 у цьому південному регіоні? 302 00:17:25,836 --> 00:17:28,255 Я не зобов’язаний нічого пояснювати звичайній людині. 303 00:17:28,338 --> 00:17:31,800 Ну, я вважаю, що можу зробити припущення. 304 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Серйозно? 305 00:17:34,428 --> 00:17:35,262 От лайно. 306 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 Донні, ти! 307 00:17:41,602 --> 00:17:43,771 Що це в тебе в руці? 308 00:17:44,646 --> 00:17:48,025 Це фрагмент ритуального артефакту, що зветься Труною вічної темряви... 309 00:17:49,276 --> 00:17:50,778 Звідки ти його вкрав? 310 00:17:51,361 --> 00:17:53,280 Я його не крав! 311 00:17:53,363 --> 00:17:58,035 Я знаю, що ти брав срібні монети з мого гаманця кілька разів! 312 00:17:59,536 --> 00:18:01,371 Просто віддай! 313 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 Це дали мені на збереження! 314 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 Донні! 315 00:18:04,833 --> 00:18:08,295 Ти говориш це з розумінням того, для чого ця штука? 316 00:18:08,879 --> 00:18:12,800 Гадаю, це чарівний артефакт, яким можна запечатати клан демонів абощо. 317 00:18:16,637 --> 00:18:17,554 Донні! 318 00:18:17,638 --> 00:18:23,060 Якщо це потрапить у злі руки, для Лайонесу все буде скінчено! 319 00:18:30,150 --> 00:18:33,070 Із мого боку було нерозумно щось очікувати від тебе. 320 00:18:33,654 --> 00:18:37,157 Такі, як ти, кому бракує сміливості, все одно не можуть нікого захистити. 321 00:18:37,658 --> 00:18:41,411 Я радий, що ви, хлопці, перестали прагнути стати Святими лицарями. 322 00:18:41,912 --> 00:18:45,332 {\an8}Закладаюся, моя сестра почувається розчарованою по той бік. 323 00:18:49,169 --> 00:18:50,295 Як незріло з твого боку. 324 00:18:50,838 --> 00:18:53,173 Бити його під впливом алкоголю. 325 00:18:55,425 --> 00:18:57,261 Усім увага! 326 00:18:57,344 --> 00:18:58,929 Величезна купа золотих монет! 327 00:18:59,012 --> 00:19:01,849 Енн виграла парі на боротьбу... 328 00:19:02,933 --> 00:19:04,351 Боляче! 329 00:19:05,936 --> 00:19:07,938 Гей! Як ти смієш! 330 00:19:08,021 --> 00:19:11,024 То ви ходите по барах і гральних закладах, коли ви ще діти, так? 331 00:19:11,108 --> 00:19:14,111 То це ви штовхаєте Донні на хибний шлях! 332 00:19:14,194 --> 00:19:16,697 Про що ти говориш? Просто віддай! 333 00:19:16,780 --> 00:19:17,614 Ми... 334 00:19:18,949 --> 00:19:23,871 Предмет, який ти забрали у Донні, і гроші, які заробили Персіваль та Енн... 335 00:19:23,954 --> 00:19:25,455 Я вимагатиму, щоб ти їх повернув. 336 00:19:26,039 --> 00:19:28,125 {\an8}Фрагмент із Труни вічної темряви! 337 00:19:28,709 --> 00:19:32,129 Ти, падлюка, був досить нахабним хлопчиськом! 338 00:19:32,212 --> 00:19:34,673 Ти вдарив Донні під впливом алкоголю. 339 00:19:34,756 --> 00:19:36,383 Думаю, що я на щабель вище за тебе. 340 00:19:38,719 --> 00:19:41,388 Пане, ви вдарили Донні? 341 00:19:42,222 --> 00:19:44,474 Тому що він зробив щось погане. 342 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 {\an8}Донні хороший хлопець! 343 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 {\an8}Навіщо ти його вдарив? 344 00:19:49,104 --> 00:19:50,314 {\an8}Це що, бійка? 345 00:19:50,397 --> 00:19:54,902 {\an8}Замовкни! Ніби я можу битися з дитиною по-справжньому! 346 00:19:55,652 --> 00:19:57,487 {\an8}Знаю хороший спосіб, як це вирішити. 347 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 ПЕРШИЙ ДЕМОН 348 00:20:00,741 --> 00:20:03,994 Ми по черзі вип’ємо по чашці, і перший, хто впаде, той програв. 349 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 Насієнсе, ти серйозно? 350 00:20:05,704 --> 00:20:08,415 Від одного цього запаху у мене паморочиться в голові. 351 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 Ти це серйозно? 352 00:20:13,503 --> 00:20:14,713 Твоя черга. 353 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 Здається, ти вже добряче напідпитку, 354 00:20:16,715 --> 00:20:19,176 але це ідеальна вада проти дитини. 355 00:20:20,219 --> 00:20:22,221 Ти самовпевнений шмаркач. 356 00:20:25,015 --> 00:20:26,516 Просто, щоб ти знав, 357 00:20:26,600 --> 00:20:30,437 мене ніколи не перемагала жодна людина в бійці або в пиятиці... 358 00:20:32,773 --> 00:20:34,524 Ви обидва, слухайте спокійно. 359 00:20:35,108 --> 00:20:36,610 Поводьтеся якомога природніше. 360 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 Щось у цьому містечку не так. 361 00:20:40,781 --> 00:20:43,325 Спочатку я думав, що це лише моя уява. 362 00:20:44,785 --> 00:20:47,037 Але зараз я все більше в цьому впевнююся. 363 00:20:47,537 --> 00:20:49,539 Першою була кузня. 364 00:20:50,165 --> 00:20:53,669 Багато обладунків і щитів з королівською відзнакою продавалися там. 365 00:20:54,336 --> 00:20:57,965 Відзнаки завжди додаються пізніше за бажанням замовника. 366 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 Зазвичай їх не виставляють напоказ. 367 00:21:00,926 --> 00:21:02,678 Другою була крамниця. 368 00:21:02,761 --> 00:21:05,138 Предмети, які придбала Ангальхад, були суперечливими, 369 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 враховуючи, що всі вони коштують однаково. 370 00:21:07,266 --> 00:21:09,393 І всі вони були абсолютно різні. 371 00:21:10,143 --> 00:21:12,062 І те, й інше змусило мене щось запідозрити. 372 00:21:13,814 --> 00:21:16,108 {\an8}Цілком можливо, 373 00:21:16,191 --> 00:21:18,735 {\an8}що кожна річ, яка продається в цьому місті, — це крадене. 374 00:21:19,611 --> 00:21:23,240 І це викликало в мене третє дивне відчуття. 375 00:21:23,824 --> 00:21:27,452 Чи є мешканці цього містечка справді місцевими жителями Канта? 376 00:21:32,582 --> 00:21:33,875 Ви двоє! 377 00:21:34,459 --> 00:21:37,879 У тебе досить гострі інстинкти, чи не так? 378 00:21:38,630 --> 00:21:42,384 Але ти зрозумів це трохи запізно. 379 00:21:48,473 --> 00:21:52,394 Ти пройшов весь цей шлях до цього далекого місця заради відпочинку, 380 00:21:52,477 --> 00:21:54,104 Великий Святий лицарю Гаузере? 381 00:21:56,356 --> 00:21:59,735 Якщо так, то ти обрав неправильне місце для візиту. 382 00:22:00,235 --> 00:22:02,738 {\an8}Тож ти нарешті з’явився. 383 00:22:03,739 --> 00:22:08,285 Отже, чутки про твоє падіння, щоб стати ватажком бандитів, були правдивими. 384 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 Хто він такий? 385 00:22:10,620 --> 00:22:14,374 {\an8}Це мій учень, Едлін. 386 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 Однокласник... 387 00:22:18,962 --> 00:22:20,172 Донні. 388 00:23:53,014 --> 00:23:57,936 РЕВ РУЙНУВАННЯ 389 00:23:58,019 --> 00:23:58,979 Переклад субтитрів: Юрій Обревко